
FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT
D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES
DE MANERA COMPLETA Y ATENTA. LA APLICACIÓN CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN
FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG
SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO
COMPLETAMENTE E CON ATTENZIONE. L’APPLICAZIONE CORRETTA È
FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U HET
APPARAAT GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE
WERKING VAN HET APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ . SPRÁVNÉ
POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE NASLEDUJÚE
POKYNY. SPRÁVNE POUŽITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient, le soignant du patient
ou un membre de la famille apportant une assistance.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter
toutes les instructions, mises en garde et précautions fournies dans les consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario sugerido debería ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del
paciente o un miembro de su familia que proporcione asistencia.
El usuario deberá poder leer, entender y ser físicamente capaz de cumplir con todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient, der/die Betreuer/
in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied sein. Der Anwender sollte in der
Lage sein:
Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE FINALE
L’utilizzatore può essere un professionista medico abilitato, il paziente, l’assistente del paziente
o un membro della famiglia che lo assiste.
L’utilizzatore deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire
tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een erkende medisch professional zijn of een patiënt, een
zorgverlener van de patiënt of een familielid dat ondersteuning biedt.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in
staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient, osoba pečující o
pacienta nebo rodinný příslušník poskytující pomoc.
Uživatel by měl být schopen číst a porozumět pokynům a být fyzicky schopen podle nich
postupovat a respektovat varování a upozornění uvedené v informacích pro použití.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Zamýšľaným používateľom by mal byť lekár s licenciou, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo
rodinný príslušník poskytujúci pomoc.
Používateľ by mal byť schopný prečítať, porozumieť a byť fyzicky schopný vykonávať všetky
pokyny, výstrahy a upozornenia uvedené v informáciách na používanie.
UTILISATION/INDICATIONS
• Soutien et compression après une blessure au coude et une arthrose légère du coude
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour un meilleur équilibre
et pour faciliter les mouvements)
• Prévention des blessures
• Entorses ou foulures du coude
• Épicondylite médiale ou latérale (p. Ex. tennis elbow, golf elbow)
• Tendinopathies
Caractéristiques de performance:
Procure une légère compression du membre ou du segment corporel grâce à une
construction élastique.
Conçu pour restreindre le mouvement grâce à une conception élastique ou semi-rigide.
Protection légère d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et
prophylactiques
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Sostén y compresión tras lesión de codo y osteoartritis leve de codo
• Estimulación proprioceptiva y neuromuscular a través de compresión (para ofrecer sostén
a los movimientos y los problemas con el equilibrio)
• Prevención de lesiones
• Distensiones o esguinces del codo
• Epitrocleítis medial o lateral (codo de tenista, codo de golfista)
• Tendinopatías
Características funcionales:
Proporciona una compresión ligera en la extremidad o segmento del cuerpo gracias a una
estructura elástica.
Diseño suave y bueno/semirrígido para restringir el movimiento gracias a una estructura
flexible o semirrígida.
Proporciona una ligera protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados
agudos y profilácticos
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei Ellenbogenverletzungen und leichter Arthrose im
Ellenbogen
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur Unterstützung
bei Gleichgewichtsproblemen und bei Bewegungen)
• Prävention von Verletzungen
• Ellenbogenverstauchungen und -zerrungen
• Mediale oder laterale Epicondylitis (z.B. Tennisarm, Golfarm)
• Sehnenentzündungen
Leistungsmerkmale:
Sanfte Kompression des Gliedmaßen- oder Körpersegments dank elastischer Struktur.
Weich und komfortabel/halbstarr zur Bewegungseinschränkung durch elastische oder
halbstarre Ausführung.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische
Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione a seguito di lesioni del gomito e leggera artrosi del gomito
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
• Prevenzione di infortuni
• Strappi o distorsioni del gomito
• Epicondilite mediale o laterale (ad es. gomito del tennista, gomito del golfista)
• Tendinopatie
Caratteristiche delle prestazioni:
Compressione lieve dell’arto o del segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
Materiale morbido/semi-rigido concepito per limitare il movimento mediante una struttura
elastica o semi-rigida.
Protezione lieve dell’arto o del segmento del corpo per per trattamento in fase acuta oe di
prevenzione.
BEDOELD GEBRUIK/AANWIJZINGEN
• Ondersteuning en compressie na elleboogletsel en milde osteoartritis in de elleboog
• Proprioceptieve and neuromusculaire stimulatie door middel van compressie (voor steun
bij een verslechterde balans en bij bewegingen)
• Letselpreventie
• Verrekte of verstuikte elleboog
• Mediale of laterale epicondylitis (e.g. Tenniselleboog, golfelleboog)
• Tendinopathy
Prestatiekenmerken:
Milde compressie van ledemaat of lichaamsdeel via elastische constructie.
Zachte/semi-rigide constructie om beweging te beperken via elastische of semi-rigide
constructie.
Milde bescherming van het lidmaat of lichaamsdeel bieden voor acute of profylatische zorg
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora akomprese po poranění lokte amírné osteoartróze lokte
• Proprioceptivní aneuromuskulární stimulace pomocí komprese (podpora rovnováhy
apohybu)
• Prevence poranění
• Namožení nebo výrony lokte
• Mediální nebo laterální epikondylitida (např. tenisový loket, golfový loket)
• Tendinopatie
Charakteristiky výkonnosti:
Poskytuje mírnou kompresi končetiny nebo části těla prostřednictvím elastické konstrukce.
Měkké/polotuhé provedení navržené komezení pohybu elastickou nebo polotuhou
konstrukcí.
Poskytuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní aprofylaktickou péči.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Podporná a kompresná ortéza pri poranení lakťa a miernej osteoartritíde lakťa
• Proprioceptívna a nervovo-svalová stimulácia tlakom (na podporu rovnováhy a pohybov)
• Prevencia poranení
• Namáhanie alebo vyvrtnutie lakťa
• Mediálna alebo laterálna epikondylitída (napr. tenisový lakeť, golfový lakeť)
• Tendinopatia
Výkonnostné charakteristiky:
Poskytuje miernu stimuláciu končatiny alebo časti tela tlakom pomocou elastickej konštrukcie.
Mäkký dobrý/polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej
alebo polotuhej konštrukcie.
Poskytuje miernu ochranu končatín alebo tela pre akútnu a profylaktickú starostlivosť.
CONTRE-INDICATIONS
• Si vous sourez de maladies / blessures cutanées dans la partie concernée du corps, le
produit ne doit être ajusté et porté qu’après avoir consulté un professionnel de la santé.
• Toute allergie connue au matériau du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques
• Troubles de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète sucré).
• Altération du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el
producto se deberá ajustar y utilizar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Flujo sanguíneo deficiente en la pierna (p.ej. con diabetes mellitus).
• Drenaje linfático insuficiente o hinchazón de los tejidos blandos de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
• Bei Hauterkrankungen/Verletzungen des entsprechenden Körperteils sollte das Produkt
nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angezogen und getragen
werden.
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
wurde.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
• In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonfiore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Als u huidaandoeningen/letsels hebt in het betreende lichaamsdeel mag het product
alleen worden aangebracht en gedragen na overleg met een medisch professional.
• Bekende allergieën voor materialen van medische hulpmiddelen.
• Perifere arteriële aandoeningen.
• Beperkte doorbloeding in de benen (bijv. bij diabetes mellitus).
• Beperkte lymfatische drainage of zwelling in zachte weefsels door een onbekende oorzaak.
KONTRAINDIKACE
• Trpíte-li kožním onemocněním/máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento
výrobek připevněn a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Narušený tok krve do dolní končetiny (např. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původu.
KONTRAINDIKÁCIE
• Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy/poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a
nosiť až po porade s lekárom.
• Akékoľvek známe alergie na materiály zdravotníckej pomôcky.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušený tok krvi v dolnej končatine (napr. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS
Le produit est destiné à un usage unique par patient.
Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
Le produit ne doit pas être utilisé pendant de longues périodes et doit être retiré pendant les
périodes de repos.
Ne pas appliquer de lotions ou de pommades sur la partie du corps concernée pendant
l’utilisation du dispositif.
En cas de douleur, de gonflement, de changement au niveau des sensations ou autres
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un
médecin.
Manipulez avec soin : évitez d’attacher la fermeture du crochet de la sangle sur la partie
tricotée, car elle peut endommager l’apparence du produit lorsque la sangle est retirée.
Note: Contactez le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto está previsto para uso de un único paciente.
El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
El producto no debe ser usado por largos períodos de tiempo. Tampoco debe dejarse de usar
durante largos períodos de descanso.
No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
Si experimenta algún dolor, hinchazón, cambios en la sensación, o cualquier reacción inusual
usando este producto, consulte inmediatamente con su profesional médico.
Manipular con cuidado: evite fijar el velcro de la banda de vendaje en el tejido de la órtesis ya
que podría dañar el aspecto del producto cuando la desprenda.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de producirse
un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
Dieses Produkt sollte nicht für längere Zeit getragen werden und sollte für lange Ruhezeiten
abgenommen werden.
Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die
Bandage getragen wird.
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie
bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Vorsichtig handhaben: der Klettverschluss des Bandes sollte nicht an der Bandage befestigt
werden, da dies nach dem Entfernen des Bandes die äußere Erscheinung des Produktes
beeinträchtigen könnte.
Hinweis: Bei schwerwiegenden Vorfällen im Zusammenhang mit der Nutzung dieses
Produkts, kontaktieren Sie umgehend den Hersteller und die zuständige Behörde.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il prodotto è destinato all’uso personale.
Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
Il prodotto non deve essere utilizzato per lunghi periodi di tempo e deve essere rimosso
durante i periodi protratti di riposo.
Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
In caso di dolore, gonfiore, modifiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
Maneggiare con cura: evitare di fissare la chiusura del gancio della fascia sulla guaina lavorata
a maglia poiché questo potrebbe causare danni all’aspetto del prodotto quando viene rimossa
la fascia.
Nota: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di incidenti gravi derivanti
dall’utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt.
Het product dient rechtstreeks op de huid te worden gedragen.
Het product mag niet gedurende langere perioden worden gedragen en moet tijdens lange
rustperioden worden verwijderd.
Breng geen lotions en crèmes aan op het lichaamsdeel tijdens het dragen van het
knieverband.
Als u tijdens het gebruik van dit product pijn, zwellingen, gevoelsveranderingen of ongewone
reacties ervaart, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
Ga voorzichtig te werk: maak de haaksluiting van de fixatiebanden niet vast aan de gebreide
sleeve; dit kan leiden tot schade aan het product bij het verwijderen van de haakzijde.
NB: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig
incident als gevolg van het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A OPATŘENÍ
Výrobek je určen pro použití pouze jedním pacientem.
Výrobek je určen k nošení přímo na pokožce.
Výrobek by neměl být používán po delší dobu a při delším odpočinku by měl být sejmut.
Při nošení podpůrného pomůcky neaplikujte na příslušnou část těla žádné emulze ani masti.
Pokud se u vás při používání tohoto výrobku vyskytne bolest, otok, změny citlivosti nebo
neobvyklé reakce, poraďte se neprodleně s lékařem.
Zacházejte opatrně: neupevňujte zapínací háček popruhu na pletenou manžetu, jinak byste ji
mohli při odepínání popruhu poškodit, čímž by utrpěl vzhled produktu.
Poznámka: V případě nežádoucí příhody vzniklé v důsledku používání této pomůcky
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Výrobok je určený na použitie iba pre jedného pacienta.
Produkt je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
Produkt by sa nemal používať príliš dlhú dobu a počas dlhého odpočinku by sa mal zložiť.
Počas nosenia podporného návleku nenanášajte na danú časť tela žiadne telové mlieka
alebo masti.
Ak sa pri používaní tohto výrobku vyskytne nejaká bolesť, opuch, zmeny vo vnímaní alebo
akékoľvek nezvyčajné reakcie, okamžite kontaktujte svojho lekára.
Manipulujte opatrne: nefixujte suchý zips na popruhu na pletený návlek, keďže pri odpájaní
popruhu môže dôjsť k poškodeniu pleteného návleku.
Poznámka: V prípade vážnej nehody, ku ktorej došlo v dôsledku používania tohto zariadenia,
kontaktujte výrobcu a príslušný orgán.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
1) Pour faciliter la mise en place du support, rabattez la partie supérieure du support vers
l’extérieur.
2) Saisissez le support près des coussins et tirez-le sur le coude.
3) Ajustez le support si nécessaire.
Assurez-vous que le trou du coussin latéral (extérieur) est placé sur l’épicondyle latéral
(proéminence osseuse sur le côté extérieur du coude) et que le coussin médial (intérieur) est
placé sur l’épicondyle médial (proéminence osseuse sur le côté intérieur du coude).
4) Remettre la partie supérieure du support dans sa position d’origine.
5) Pour une compression supplémentaire, fixez le crochet de la sangle amovible à la boucle
du support. Serrez la sangle autour de l’avant-bras en vous assurant qu’elle ne comprime
pas le bras. La sangle doit être desserrée ou retirée immédiatement en cas de picotement,
décoloration, gonflement ou engourdissement.
INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN
1) Para facilitar la colocación de la codera, doble hacia afuera la parte superior del soporte.
2) Tome el soporte cerca de la almohadilla, y tire del soporte para deslizarlo sobre el codo.
3) Ajuste el soporte según sea necesario.
Cerciórese de que el orificio en la almohadilla lateral (externa) quede sobre el epicóndilo lateral
(la protuberancia ósea en la parte externa del codo) y que la almohadilla medial (interna)
quede sobre el epicóndilo medial (la protuberancia ósea en la parte interna del codo).
4) Deshaga el doblez de la parte superior del soporte para que vuelva a su posición original.
5) Para obtener mayor compresión, fije la parte rugosa del velcro de la cincha extraíble a la
parte lisa del velcro en el soporte. Ajuste la cincha alrededor del antebrazo para garantizar que
no se hunda en el brazo. Afloje la cincha o quítesela de inmediato si experimenta hormigueo,
decoloración, inflamación o entumecimiento.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Um die Bandage leichter anlegen zu können, den oberen Teil der Bandage nach außen
falten.
2) Die Bandage in der Nähe der Pelotten-Abdeckungen halten und über den Ellenbogen
ziehen.
3) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
Sicherstellen, dass die Önung in der lateralen (äußeren) Pelotte über dem lateralen
Epikondylus (Knochenvorsprung auf der Außenseite des Ellenbogens) liegt, und das die
mediale (innere) Pelotte über dem medialen Epikondylus (Knochenvosprung auf der
Innenseite des Ellenbogens).
4) Den oberen Teil der Bandage zurück in die ursprüngliche Position falten.
5) Um zusätzliche Kompression zu gewährleisten, den Klettverschluss des entfernbaren
Bandes am Schleifenteil der Bandage fixieren. Das Band um den Unterarm festziehen; dabei
sicherstellen, dass es nicht zu sehr einschnührt Bei Prickeln, Verfärbung, Schwellung oder
Taubheit sollte das Band unverzüglich gelockert oder entfernt werden.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Per rendere il supporto facile da indossare, piegare la parte superiore del supporto verso
l’esterno.
2) Tenere il supporto accanto alle coperture del cuscinetto e tirarlo sul gomito.
3) Regolare la vestibilità del supporto come necessario.
Assicurare che il foro del cuscinetto laterale (esterno) sia posizionato al di sopra dell’epicondilo
laterale (prominenza ossea sul lato esterno del gomito) e che il cuscinetto mediale (interno)
sia posizionato al di sopra dell’epicondilo mediale (prominenza ossea sul lato esterno del
gomito).
4) Riportare la parte superiore del supporto in posizione originale.
5) Per una maggiore compressione, fissare il gancio della fascia rimuovibile all’anello del
supporto. Stringere la fascia attorno all’avambraccio assicurando che non “aondi” nel braccio.
La fascia deve essere allentata o rimossa immediatamente in caso di formicolio, scolorimento,
gonfiore o intorpidimento.
VERWERKINGSVOORSCHRIFTEN
1) Om te zorgen dat de steun eenvoudig is aan te brengen, vouwt u het bovenste deel van
de steun naar buiten.
2) Pak de steun bij de padafdekking vast en trek hem over de elleboog.
3) Pas de pasvorm van de steun indien nodig aan.
Controleer of de opening in de laterale (buitenste) pad over de laterale epicondylus
(uitstekend bot aan de buitenzijde van de elleboog) en de mediale (binnenste) pad over de
medial epicondylus (uitstekend bot aan de binnenzijde van de elleboog) geplaatst is.
4) Vouw het bovenste gedeelte van de steun terug naar de originele plaats.
5) Bevestig voor extra compressie de haak van de afneembare fixatieband naar de lus van de
steun. Bevestig de fixatieband rond de onderarm en zorg ervoor dat hij niet in de arm snijdt.
De fixatieband dient onmiddellijk verwijderd of losser geplaatst te worden bij tintelingen,
verkleuring, zwelling of gevoelloosheid.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Chcete-li usnadnit nasazení ortézy, ohněte horní část ortézy směrem ven.
2) Držte podpěru poblíž krytů podušky anatáhněte ji přes loket.
3) Dle potřeby upravte umístění ortézy.
Zajistěte, aby byl otvor vlaterální (vnější) podušce umístěn nad laterálním epikondylem
(kostěný výstupek na vnější straně lokte) amediální (vnitřní) poduška byla umístěna nad
středním epikondylem (kostěný výstupek na vnitřní straně lokte).
4) Ohněte horní část ortézy zpět do původní polohy.
5) Kdodatečné kompresi připevněte háček odnímatelného pásku ke smyčkovému dílu ortézy.
Utáhněte pásek kolem předloktí aujistěte se, že se do paže nezarývá. Vpřípadě brnění, změny
barvy, otoku nebo znecitlivění by měl být pásek okamžitě uvolněn nebo odstraněn.
POKYNY NA POUŽITIE
1) Na uľahčenie nasadenia ortézy prehnite jej hornú časť smerom von.
2) Podržte ortézu v blízkosti krytov podložky a potiahnite ju ponad lakeť.
3) Upravte dosadnutie ortézy podľa potrieb.
Uistite sa, že otvor v bočnej (vonkajšej) podložke je umiestnený nad bočným epikondylom
(kostný výbežok na vonkajšej strane lakťa) a stredná (vnútorná) podložka je umiestnená nad
stredným epikondylom (kostný výbežok na vnútornej strane lakťa).
4) Zložte hornú časť ortézy späť do pôvodnej polohy.
5) Pre ďalšiu stimuláciu tlakom pripevnite háčik odnímateľného popruhu k slučke ortézy.
Utiahnite popruh okolo predlaktia a uistite sa, že sa nezaryl do ramena. V prípade tŕpnutia,
zmeny farby, opuchu alebo znecitlivenia by sa mal popruh okamžite uvoľniť alebo odstrániť.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavable en machine en cycle délicat (max 40 ° C) avec un détergent doux.
Les parties auto-aggripantes doivent être fermées pour le lavage afin d’éviter tout dommage.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en
machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavable a máquina (máx. 40°C) con un detergente suave.
El cierre de velcro de la cincha extraíble debe estar cerrado durante el lavado para evitar
dañarlo.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No limpiar
en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Haken und Schleifen des entfernbaren Bandes sollten vor dem Waschen geschlossen werden,
um Beschädigungen zu vermeiden.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo per i delicati (max 40°C) con un detergente neutro.
La fascia rimovibile deve essere fissata al tutore durante il lavaggio in modo da evitare danni.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non
lavare a secco. Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Te wassen in de wasmachine in het fijnwasprogramma (max. 40°C) met een mild wasmiddel.
Haak en lus van de afneembare fixatieband dienen voor wassen gesloten te zijn om schade
te voorkomen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Goed afspoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet geschikt voor de
droger. Niet geschikt voor de stomerij. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát na jemný cyklus (max. 40°C) sjemným čisticím prostředkem.
Háček a smyčka pásku by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo kpoškození.
Nepoužívejte bělidla. Důkladně vymáchejte. Nechejte uschnout na vzduchu. Nepoužívejte
sušičku. Nečistěte chemickými prostředky. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Možno prať v práčke pri miernom cykle (max. 40 °C) jemným čistiacim prostriedkom.
Háčik a slučka odnímateľného popruhu by sa mali pri praní uzavrieť, aby nedošlo k ich
poškodeniu.
Nebieľte. Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite na sucho.
Nežehlite.
COMPOSITION
Élasthanne, Polyamide, Coton, Polyester, Polyoléfine, Mousse SBR, Polyuréthane, Polyuréthane
thermoplastique, Élastomère, Polypropylène
COMPOSICIÓN
Elastano, poliamida, algodón, poliéster, poliolefina, caucho SBR, poliuretano termoplástico,
elastómero, polipropileno
ZUSAMMENSETZUNG
Elasthan, Polyamid, Baumwolle, Polyester, Polyolefin, SBR-Schaum, Polyurethan,
thermoplastisches Polyurethan, Elastomer, Polypropylen
COMPOSIZIONE
Elastane, poliammide, cotone, poliestere, poliolefina, schiuma SBR, poliuretano, poliuretano
termoplastico, elastomero, polipropilene
SAMENSTELLING
Elastaan, polyamide, katoen, polyester, polyolefine, SBR-schuim, polyurethaan, thermoplastic
polyurethaan, elastomeer, polypropyleen
SLOŽENÍ
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefin, SBR pěna, polyuretan, termoplastický
polyuretan, elastomer, polypropylen
ZLOŽENIE
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefín, SBR pena, polyuretán, termoplastový
polyuretán, elastomér, polypropylén
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE
CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
LATEX
VÝROBOK NIE JE VYROBENÝ Z PRÍRODNÉHO
LATEXU
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de
ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une
période de six mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les
termes de cette garantie sont incompatibles avec les réglementations locales,
les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
GARANTÍA ≠DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y
sus accesorios por defectos en los materiales o la mano de obra durante
un período de seis meses a partir de la fecha de venta. De existir alguna
incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las normativas locales,
regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
Garantiert bei Material- DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten
Produktes oder eines Teils des Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile
für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls
und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen
Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen
Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi
accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di
sei mesi dalla data di vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia
che non sono in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali
regolamenti locali.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen voor materiaal- of fabricagefouten gedurende een
periode van zes maanden vanaf de verkoopdatum. Voor zover de voorwaarden
van deze garantie niet in overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften,
zijn de bepalingen van deze plaatselijke
voorschriften van toepassing.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část
a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců
od data prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními
předpisy, použijí se ustanovení těchto místních předpisů.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku,
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do
šiestich mesiacov od dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v
súlade s miestnymi predpismi, uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ
DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL
N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD,
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
BITTE BEACHTEN: OBWOHL JEGLICHE BEMÜHUNGEN UNTER
EINSATZ MODERNSTER TECHNOLOGIEN UNTERNOMMEN WURDEN,
BEI DER FUNKTIONALITÄT, FESTIGKEIT, LANGLEBIGKEIT UND BEIM
KOMFORT DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT ZU ERREICHEN, KANN
NICHT GARANTIERT WERDEN, DASS DURCH DIE NUTZUNG DIESES
PRODUKTS VERLETZUNGEN VERHINDERT WERDEN.
AVVISO: È STATO REALIZZATO OGNI SFORZO POSSIBILE
UTILIZZANDO LE TECNICHE PIÙ AGGIORNATE PER OTTENERE LA
COMPATIBILITÀ MASSIMA DI FUNZIONAMENTO, FORZA, RESISTENZA
E COMODITÀ, MA NON C’È GARANZIA DI IMPEDIMENTO DI EVENTUALI
LESIONI CAUSATE DALL’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT
QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE
VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TÉTO POMŮCKY ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI
PORANENIU.
©2020 DJO, LLC 13-4417 Rev A - 2020-07-08
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista CA 92081-8553
USA
www.DJOglobal.com
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
DonJoy CondiLax
™