ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
To provide compression and support for strains and weaknesses of the
abdominal area (post-operative use, simple hernias, post-partum).
UTILISATION / INDICATIONS
Contention et compression en cas de déficience ou distention de
la paroi abdominale (usage post-opératoire, hernies simples, post-
partum).
APLICACIONES / INDICACIONES
Compresión y sujeción para distensiones y debilidad de la zona
abdominal (uso posoperatorio, hernias sencillas y posparto).
WECKBESTIMMUNG
Zur Kompression und Stützung bei Abdominalzerrung und -schwäche
(postoperative Anwendung, einfache Hernien, post partum).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Compressione e supporto per stiramenti e lassità della regione
addominale (utilizzo post-operatorio, ernie semplici, post-parto).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Om compressie en steun te bieden bij inspanning en zwakke
buikspieren (postoperatief gebruik, eenvoudige hernia’s, na bevalling).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
K fixaci a podpoře při namožení a oslabení v břišní oblasti (použití
pooperačně, po porodu a u jednoduchých kýl).
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Poskytujú podporu a fixáciu pri presilení a oslabení brušnej oblasti
(použitie po operácii, po pôrode a pri jednoduchých prietržach).
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the abdominal support around the waist. The non-ribbed
section of elastic material can be placed
- Either centred on the abdomen
- Or located where an opening will be needed (for probe, catheter
insertion…)
• While maintaining the abdominal support in position, pull on the hook
& loop closure tab and fix it onto the abdominal support, where best
suited for closure.
• Adjust the hook and loop closure tab until desired compression is
obtained.
Note: An opening can be cut through the non ribbed section of elastic
material (without fraying) to allow for probe or catheter insertion. The
sections of ribbed elastic material cannot be cut.
INSTRUCTIONS DAPPLICATION
Positionner la ceinture abdominale autour de la taille.
La partie en tissu élastique non strié peut être positionnée :
- Soit centrée sur l’abdomen
- Soit à l’emplacement requis pour une ouverture (passage de sonde,
cathéter…)
• Tout en maintenant la ceinture en position, tirer sur la patte de
fermeture auto-agrippante et la fixer sur la ceinture, à l’endroit le mieux
adapté pour la fermeture.
• Ajuster la position de la patte de fermeture auto-agrippante pour
obtenir le serrage approprié.
Note : Il est possible d’eectuer une découpe / ouverture dans la partie
en tissu élastique non strié (le tissu ne s’eloche pas) afin d’insérer une
sonde ou un cathéter. Le reste de la ceinture (tissu élastique strié) n’est
pas découpable.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Coloque el soporte abdominal alrededor de la cintura. La parte no
estriada del material elástico se puede colocar:
- Centrada en el abdomen
- O bien, donde se vaya a necesitar una abertura (para la introducción
de la sonda, catéter…)
• Sujete el soporte abdominal en su posición, tire de la lengüeta del cierre
de velcro y fíjela al soporte abdominal donde mejor convenga para su
cierre.
• Ajuste la lengüeta del cierre de velcro hasta lograr la compresión
deseada.
Nota: Se puede cortar una abertura a través de la sección no estriada del
material elástico (sin deshilacharlo) para introducir la sonda o el catéter.
Las secciones del material elástico estriado no se pueden cortar.
ANLEGEN DER BANDAGE
Die Abdominalbandage um die Taille legen. Der nicht gerippte Bereich
des elastischen Materials kann folgendermaßen positioniert werden:
- entweder zentral am Bauch
- oder an einer Stelle, an der eine Önung benötigt wird (zur
Einführung einer Sonde, eines Katheters etc.).
• Die Abdominalbandage in Position halten, am Klettverschluss ziehen
und an der Abdominalbandage im dafür vorgesehenen Bereich
befestigen.
• Den Klettverschluss anpassen, bis die gewünschte Kompression
erreicht ist.
Hinweis: In den nicht gerippten Bereich des elastischen Materials kann
eine Önung geschnitten werden (ohne dass das Material dadurch
ausfranst), um die Einführung einer Sonde oder eines Katheters zu
ermöglichen. Die gerippten Bereiche des elastischen Materials dürfen
nicht durchgeschnitten werden.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Posizionare il supporto addominale intorno alla vita. La parte liscia di
materiale elastico può essere posizionata
- o al centro sull’addome
- o dove sarà necessaria un’apertura (per l’inserimento di sonde,
cateteri…)
• Mantenendo il supporto addominale in posizione, tirare la linguetta
della chiusura a strappo e fissarla sul supporto addominale, nel punto
più adatto per la chiusura.
• Regolare la chiusura a strappo finché non si ottiene la compressione
desiderata.
Nota: è possibile creare un’apertura tagliando la parte liscia del materiale
elastico (senza sfrangiature) per consentire l’inserimento di una sonda o
un catetere. Non è possibile tagliare le parti di materiale elastico a coste.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Plaats de buiksteun rond de taille. Het niet-geribde gedeelte van het
elastische materiaal kan worden aangebracht
- ofwel midden op de buik
- ofwel op een plek waar een opening nodig is (voor een sonde, voor het
inbrengen van een katheter…)
• Houd de buiksteun op zijn plaats, trek de klittenbandsluiting aan en
bevestig deze op een plek op de buiksteun die daar het beste geschikt
voor is.
• Pas de klittenbandsluiting aan tot de gewenste compressie is verkregen.
Opmerking: In het niet-geribde deel van het elastische materiaal kan
een opening worden gemaakt (zonder rafelen) voor een sonde of voor
het inbrengen van een katheter. In de geribde delen van het elastische
materiaal kan niet worden geknipt.
POKYNY KPOUŽITÍ
Umístěte břišní podporu kolem pasu. Nerýhovanou část elastického
materiálu lze umístit:
- na střed břicha,
- nebo do místa, kde je požadován otvor (pro sondu, zavedení katétru
atd.).
• Břišní podporu držte na místě azatáhněte uzavírací poutko se suchým
zipem na místo, které bude nejvhodnější pro uzavření pásu.
• Upravte uzavírací poutko se suchým zipem tak, abyste dosáhli
požadované komprese.
Poznámka: Vnerýhované části elastického materiálu (bez roztřepení) lze
vyříznout otvor pro protažení sondy nebo zavedení katétru. Rýhované
části elastického materiálu se nesmí prořezávat.
NÁVOD NA POUŽITIE
Umiestnite brušnú oporu okolo pásu. Neryhovanú časť elastického
materiálu možno umiestniť:
- na stred brucha,
- alebo na miesto, kde bude požadovaný otvor (pre sondu, zavedenie
katétra atď.).
• Brušnú oporu pridržte na mieste autiahnite uzatváracie pútko so
suchým zipsom na miesto, ktoré bude najvhodnejšie pre uzatvorenie
pásu.
• Upravte uzatváracie pútko so suchým zipsom tak, aby ste dosiahli
požadovanú úroveň kompresie.
Poznámka: Vneryhovanej časti elastického materiálu možno bez
rozstrapkania vyrezať otvor pre vloženie sondy alebo zavedenie katétra.
Ryhované časti elastického materiálu sa nesmú prerezávať.
REMOVABLE ELASTIC BAND
For additional support of the abdomen, use the removable elastic band.
Position the elastic band on the central part of the abdominal support
and fix it with the hook-and-loop.
Pull on both edges of the elastic band, until desired level of comfort and
support, then fix them onto the abdominal support using the hook & loop.
PATTE HYPOGASTRIQUE AMOVIBLE
Pour un maintien supplémentaire de l’abdomen, utiliser la patte
hypogastrique amovible.
Fixer la patte hypogastrique sur la partie médiane de la ceinture
abdominale grâce à la partie auto-agrippante.
Tirer sur les 2 extrémités de la patte hypogastrique simultanément,
jusqu’au niveau de confort et de maintien souhaités, puis les fixer à la
ceinture abdominale grâce aux parties auto-agrippantes.
BANDA ELÁSTICA REMOVIBLE
Para un soporte adicional del abdomen, utilice la banda elástica de quita
y pon.
Coloque la banda elástica en la parte central del soporte abdominal y
fíjela con el velcro.
Tire de ambos extremos de la banda elástica hasta obtener el nivel
deseado de confort y soporte, y fíjelos al soporte abdominal por medio
del velcro.
ABNEHMBARES ELASTIKBAND
Das abnehmbare Elastikband bietet bei Bedarf zusätzliche Stützung des
Abdomens.
Das Elastikband mittig an der Abdominalbandage anbringen und mit dem
Klettband fixieren.
An beiden Enden des Elastikbands ziehen, bis der gewünschte Grad an
Komfort und Stütze erreicht ist, und dann mit dem Klettband an der
Abdominalbandage fixieren.
FASCIA ELASTICA RIMOVIBILE
Per ulteriore supporto dell’addome, utilizzare la banda elastica rimovibile.
Posizionare la banda elastica sulla parte centrale del supporto addominale
e fissarla con il velcro.
Tirare entrambi i lati della banda elastica, fino a raggiungere il livello
desiderato di comfort e supporto, quindi fissarli sul supporto addominale
utilizzando il velcro.
VERWIJDERBARE ELASTISCHE BAND
Gebruik de verwijderbare elastische band voor extra steun voor de buik.
Plaats de elastische band op het middelste deel van de buiksteun en
bevestig deze met de haak en lus.
Trek aan beide uiteinden van de elastische band tot deze het gewenste
niveau aan steun en comfort biedt en bevestig ze vervolgens aan de
buiksteun met behulp van de haak en lus.
SNÍMATELNÝ ELASTICKÝ PÁS
K dodatečné podpoře břicha použijte snímatelný elastický pás.
Umístěte elastický pás do střední části břišní ortézy a zajistěte jej suchým
zipem.
Zatáhněte za obě koncové části elastického pásu. Když dosáhnete
požadované úrovně podpory a pohodlí, připevněte koncové části k břišní
ortéze pomocí suchého zipu.
SNÍMATEĽNÝ ELASTICKÝ POPRUH
Pre dodatočnú podporu brucha použite snímateľný elastický pás.
Umiestnite elastický pás do strednej časti brušnej ortézy a zaistite ho
suchým zipsom.
Potiahnite za obidve koncové časti elastického pásu. Keď dosiahnete
požadovanú úroveň podpory a pohodlia, pripevnite koncové časti k
brušnej ortéze pomocou suchého zipsu.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthane, Steel
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthanne, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, PVC, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, PVC, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, PVC, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, PVC, elastan, oceľ
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEXLATEXLATEXLATEXLATEXLATEXLATEX
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
To provide compression and support for strains and weaknesses of the
abdominal area (post-operative use, simple hernias, post-partum).
UTILISATION / INDICATIONS
• Contention et compression en cas de déficience ou distention de
la paroi abdominale (usage post-opératoire, hernies simples, post-
partum).
APLICACIONES / INDICACIONES
Compresión y sujeción para distensiones y debilidad de la zona
abdominal (uso posoperatorio, hernias sencillas y posparto).
WECKBESTIMMUNG
Zur Kompression und Stützung bei Abdominalzerrung und -schwäche
(postoperative Anwendung, einfache Hernien, post partum).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Compressione e supporto per stiramenti e lassità della regione
addominale (utilizzo post-operatorio, ernie semplici, post-parto).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Om compressie en steun te bieden bij inspanning en zwakke
buikspieren (postoperatief gebruik, eenvoudige hernia’s, na bevalling).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
K fixaci a podpoře při namožení a oslabení v břišní oblasti (použití
pooperačně, po porodu a u jednoduchých kýl).
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Poskytujú podporu a fixáciu pri presilení a oslabení brušnej oblasti
(použitie po operácii, po pôrode a pri jednoduchých prietržach).
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the abdominal support around the waist. The non-ribbed
section of elastic material can be placed
- Either centred on the abdomen
- Or located where an opening will be needed (for probe, catheter
insertion…)
• While maintaining the abdominal support in position, pull on the hook
& loop closure tab and fix it onto the abdominal support, where best
suited for closure.
• Adjust the hook and loop closure tab until desired compression is
obtained.
Note: An opening can be cut through the non ribbed section of elastic
material (without fraying) to allow for probe or catheter insertion. The
sections of ribbed elastic material cannot be cut.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
• Positionner la ceinture abdominale autour de la taille.
La partie en tissu élastique non strié peut être positionnée :
- Soit centrée sur l’abdomen
- Soit à l’emplacement requis pour une ouverture (passage de sonde,
cathéter…)
• Tout en maintenant la ceinture en position, tirer sur la patte de
fermeture auto-agrippante et la fixer sur la ceinture, à l’endroit le mieux
adapté pour la fermeture.
• Ajuster la position de la patte de fermeture auto-agrippante pour
obtenir le serrage approprié.
Note : Il est possible d’eectuer une découpe / ouverture dans la partie
en tissu élastique non strié (le tissu ne s’eloche pas) afin d’insérer une
sonde ou un cathéter. Le reste de la ceinture (tissu élastique strié) n’est
pas découpable.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Coloque el soporte abdominal alrededor de la cintura. La parte no
estriada del material elástico se puede colocar:
- Centrada en el abdomen
- O bien, donde se vaya a necesitar una abertura (para la introducción
de la sonda, catéter…)
• Sujete el soporte abdominal en su posición, tire de la lengüeta del cierre
de velcro y fíjela al soporte abdominal donde mejor convenga para su
cierre.
• Ajuste la lengüeta del cierre de velcro hasta lograr la compresión
deseada.
Nota: Se puede cortar una abertura a través de la sección no estriada del
material elástico (sin deshilacharlo) para introducir la sonda o el catéter.
Las secciones del material elástico estriado no se pueden cortar.
ANLEGEN DER BANDAGE
Die Abdominalbandage um die Taille legen. Der nicht gerippte Bereich
des elastischen Materials kann folgendermaßen positioniert werden:
- entweder zentral am Bauch
- oder an einer Stelle, an der eine Önung benötigt wird (zur
Einführung einer Sonde, eines Katheters etc.).
• Die Abdominalbandage in Position halten, am Klettverschluss ziehen
und an der Abdominalbandage im dafür vorgesehenen Bereich
befestigen.
• Den Klettverschluss anpassen, bis die gewünschte Kompression
erreicht ist.
Hinweis: In den nicht gerippten Bereich des elastischen Materials kann
eine Önung geschnitten werden (ohne dass das Material dadurch
ausfranst), um die Einführung einer Sonde oder eines Katheters zu
ermöglichen. Die gerippten Bereiche des elastischen Materials dürfen
nicht durchgeschnitten werden.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Posizionare il supporto addominale intorno alla vita. La parte liscia di
materiale elastico può essere posizionata
- o al centro sull’addome
- o dove sarà necessaria un’apertura (per l’inserimento di sonde,
cateteri…)
• Mantenendo il supporto addominale in posizione, tirare la linguetta
della chiusura a strappo e fissarla sul supporto addominale, nel punto
più adatto per la chiusura.
• Regolare la chiusura a strappo finché non si ottiene la compressione
desiderata.
Nota: è possibile creare un’apertura tagliando la parte liscia del materiale
elastico (senza sfrangiature) per consentire l’inserimento di una sonda o
un catetere. Non è possibile tagliare le parti di materiale elastico a coste.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Plaats de buiksteun rond de taille. Het niet-geribde gedeelte van het
elastische materiaal kan worden aangebracht
- ofwel midden op de buik
- ofwel op een plek waar een opening nodig is (voor een sonde, voor het
inbrengen van een katheter…)
• Houd de buiksteun op zijn plaats, trek de klittenbandsluiting aan en
bevestig deze op een plek op de buiksteun die daar het beste geschikt
voor is.
• Pas de klittenbandsluiting aan tot de gewenste compressie is verkregen.
Opmerking: In het niet-geribde deel van het elastische materiaal kan
een opening worden gemaakt (zonder rafelen) voor een sonde of voor
het inbrengen van een katheter. In de geribde delen van het elastische
materiaal kan niet worden geknipt.
POKYNY KPOUŽITÍ
Umístěte břišní podporu kolem pasu. Nerýhovanou část elastického
materiálu lze umístit:
- na střed břicha,
- nebo do místa, kde je požadován otvor (pro sondu, zavedení katétru
atd.).
• Břišní podporu držte na místě azatáhněte uzavírací poutko se suchým
zipem na místo, které bude nejvhodnější pro uzavření pásu.
• Upravte uzavírací poutko se suchým zipem tak, abyste dosáhli
požadované komprese.
Poznámka: Vnerýhované části elastického materiálu (bez roztřepení) lze
vyříznout otvor pro protažení sondy nebo zavedení katétru. Rýhované
části elastického materiálu se nesmí prořezávat.
NÁVOD NA POUŽITIE
Umiestnite brušnú oporu okolo pásu. Neryhovanú časť elastického
materiálu možno umiestniť:
- na stred brucha,
- alebo na miesto, kde bude požadovaný otvor (pre sondu, zavedenie
katétra atď.).
• Brušnú oporu pridržte na mieste autiahnite uzatváracie pútko so
suchým zipsom na miesto, ktoré bude najvhodnejšie pre uzatvorenie
pásu.
• Upravte uzatváracie pútko so suchým zipsom tak, aby ste dosiahli
požadovanú úroveň kompresie.
Poznámka: Vneryhovanej časti elastického materiálu možno bez
rozstrapkania vyrezať otvor pre vloženie sondy alebo zavedenie katétra.
Ryhované časti elastického materiálu sa nesmú prerezávať.
REMOVABLE ELASTIC BAND
For additional support of the abdomen, use the removable elastic band.
Position the elastic band on the central part of the abdominal support
and fix it with the hook-and-loop.
Pull on both edges of the elastic band, until desired level of comfort and
support, then fix them onto the abdominal support using the hook & loop.
PATTE HYPOGASTRIQUE AMOVIBLE
Pour un maintien supplémentaire de l’abdomen, utiliser la patte
hypogastrique amovible.
Fixer la patte hypogastrique sur la partie médiane de la ceinture
abdominale grâce à la partie auto-agrippante.
Tirer sur les 2 extrémités de la patte hypogastrique simultanément,
jusqu’au niveau de confort et de maintien souhaités, puis les fixer à la
ceinture abdominale grâce aux parties auto-agrippantes.
BANDA ELÁSTICA REMOVIBLE
Para un soporte adicional del abdomen, utilice la banda elástica de quita
y pon.
Coloque la banda elástica en la parte central del soporte abdominal y
fíjela con el velcro.
Tire de ambos extremos de la banda elástica hasta obtener el nivel
deseado de confort y soporte, y fíjelos al soporte abdominal por medio
del velcro.
ABNEHMBARES ELASTIKBAND
Das abnehmbare Elastikband bietet bei Bedarf zusätzliche Stützung des
Abdomens.
Das Elastikband mittig an der Abdominalbandage anbringen und mit dem
Klettband fixieren.
An beiden Enden des Elastikbands ziehen, bis der gewünschte Grad an
Komfort und Stütze erreicht ist, und dann mit dem Klettband an der
Abdominalbandage fixieren.
FASCIA ELASTICA RIMOVIBILE
Per ulteriore supporto dell’addome, utilizzare la banda elastica rimovibile.
Posizionare la banda elastica sulla parte centrale del supporto addominale
e fissarla con il velcro.
Tirare entrambi i lati della banda elastica, fino a raggiungere il livello
desiderato di comfort e supporto, quindi fissarli sul supporto addominale
utilizzando il velcro.
VERWIJDERBARE ELASTISCHE BAND
Gebruik de verwijderbare elastische band voor extra steun voor de buik.
Plaats de elastische band op het middelste deel van de buiksteun en
bevestig deze met de haak en lus.
Trek aan beide uiteinden van de elastische band tot deze het gewenste
niveau aan steun en comfort biedt en bevestig ze vervolgens aan de
buiksteun met behulp van de haak en lus.
SNÍMATELNÝ ELASTICKÝ PÁS
K dodatečné podpoře břicha použijte snímatelný elastický pás.
Umístěte elastický pás do střední části břišní ortézy a zajistěte jej suchým
zipem.
Zatáhněte za obě koncové části elastického pásu. Když dosáhnete
požadované úrovně podpory a pohodlí, připevněte koncové části k břišní
ortéze pomocí suchého zipu.
SNÍMATEĽNÝ ELASTICKÝ POPRUH
Pre dodatočnú podporu brucha použite snímateľný elastický pás.
Umiestnite elastický pás do strednej časti brušnej ortézy a zaistite ho
suchým zipsom.
Potiahnite za obidve koncové časti elastického pásu. Keď dosiahnete
požadovanú úroveň podpory a pohodlia, pripevnite koncové časti k
brušnej ortéze pomocou suchého zipsu.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthane, Steel
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthanne, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, PVC, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, PVC, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, PVC, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, PVC, elastan, oceľ
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEXLATEXLATEXLATEXLATEXLATEXLATEX