NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZ AD AS PAR A O B TE NE R L A M Á XI MA C OM PATIB I LI DAD D E FU NC I ON AL ID AD,
DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO
ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL
ADMINI STRADO POR EL PRO FESION AL MÉDICO. NO H AY GARANTÍA DE QU E SE
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOM MEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI
OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA
E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI
ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È
POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI
DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PRO GRAMM E DE TRAITEMENT G LOBAL ADM INISTRÉ PAR
UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION
DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN
DIT PRODUCT.
POZMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM ELEMENTOM
V CELOM LIEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM ZDRAVOTNÍCKYM
PROFESIOLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO
PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BE HAN DLIN GSP ROGRA M, DE R UDFØ RE S A F EN LÆ GE. D ER ER I NGE N GAR ANT I
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI
QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE
MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE ARICAINE ÉTATSUNIS EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN
EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIK ANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF EN
AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
1
2
3
1
5
6
6a
6b
3
4
2
3
2
1
!
!
INTENDED USE/INDICATIONS: Support and management of edema
for acute ankle sprains, soft tissue injuries of the lower leg, stress
fractures of the lower leg, stable fractures of the foot and ankle,
stable delayed union or non-union fractures of the distal tibia and
fibula, Achilles tendon repairs, Bunionectomies, Metatarsal Fracture,
Forefoot, midfoot and hindfoot injury.
CONTRAINDICATIONS: Not for use on patients with compromised
sensation in the foot and ankle region. Application of this device
is recommended only when the fracture is demonstrably stable
and there are acceptable limits of angular and rotational deformity.
The determination of when to apply the brace rests strictly at the
discretion of the treating physician.
PRESCRIBING INFORMATION: Inflate and deflate bladder once
before use to ensure integrity of the air chamber. This product was
designed to complement the variety of medical treatments common
to the above afflictions. Your prescribing Healthcare professional
should determine the frequency and duration of use. Note: Due to the
molded outer sole, the orthopedic walker may be slightly higher than
a normal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a
½” heel, may be worn if necessary for patient comfort. A heel lift also
may be used in the shoe worn on the non-affected foot.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Always consult with your physician
or therapist before making changes to the brace. This product is to be
used under the supervision of a medical professional. This device is
not intended for unsupervised public use. If you experience any pain,
swelling, sensation changes, any unusual reaction while using this
product, consult your medical professional.
APPLICATION INFORMATION: For first time application, loose all
straps and remove liner from boot.
1) Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure the heel fits
snugly into the posterior portion of the liner. Secure the forefoot flap on
the liner first followed by the lower leg portion. Make sure liner fits snug
top to bottom.
2) Both uprights may be shortened by 2” to accommodate various patient
heights. Note: Remove soft Velcro® strips at top of liner if bars are not
broken down. To Breakdown Uprights: Secure uprights on edge of table
or hard surface. Firmly push down on breakdown portion of bar. Soft
Velcro strips are included at top of each liner. Following breakdown of
bars, the strips should be applied to top of uprights.
3) Spread the uprights using both hands and step into boot, aligning
uprights with midline of the ankle. Remove plastic sheaths on uprights
and secure liner. The uprights may be bent to accommodate any leg
contour.
4) The two straps at the ankle joint may be adapted to accommodate
individual patient needs. Prior to securing bootstraps, determine desired
ankle strapping method. Ankle Cross Strap Conversion: 4a) Strap 3 is
removable and may be secured by feeding through d-ring on opposing
upright. 4b) If Cross Strapping is desired, feed Strap 3 through opposing
forefoot d-ring. Cross Strap 2 over Strap 3, feed through d-ring on
opposing upright and secure. Secure all other bootstraps, starting at the
toes and working up the leg. Note: The ankle version has only one strap
around the lower leg.
5) To inflate air liner press and release the air bulb serveral times until liner
is providing comfortable cushion and support. DO NOT OVER INFLATE.
6) To release air from the walker liner, turn the inflation/deflation knob
several times counter-clockwise. When re-inflating, turn knob clockwise
until snug. Release air if liner feels too tight. Caution: If liner feels too
tight while wearing product, deflate the liner by turning inflation/
deflation knob counter clockwise. Consult your medical professional
immediately.
INSTRUCTIONS FOR RANGEOFMOTION HINGE ADJUSTMENT:
Slide open cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release
pins, select correct settings and reinsert pins. Close cap cover. To
lock uprights in fixed 90° angle, set both pin settings at 0°. To lock in
7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion, set one pin at desired
setting in location marked “lock” and second pin in corresponding
(same number) setting in the open opposing position.
Only tighten cinch screw (with allen wrench), when locked
in fixed position of 0°, 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion.
Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to
match the new settings.
CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold water
using mild soap. Air dry. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap
may cause irritation and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.
For single patient use only
RX product
LATEX FREE
INDICAZIONI: Sostegno e cura dell’edema in caso di distorsioni
acute della caviglia, lesioni dei tessuti molli della gamba, fratture da
sforzo della gamba, fratture stabili di piede e caviglia, fratture stabili
composte o scomposte della tibia e fibula distali, ricostruzioni del
tendine d’Achille, correzioni chirurgiche dell’alluce valgo, fratture del
metatarso, infortuni alle parti anteriore, mediana e posteriore del
piede.
CONTROINDICAZIONI: Ne è sconsigliato l’uso da parte di pazienti
con sensibilità compromessa al piede o alla caviglia.L’applicazione
è consigliata unicamente nel caso in cui sia documentato che la
frattura è stabile e sussistono limiti accettabili di deformità angolare
e rotatoria. Il momento di applicazione rimane strettamente a
discrezione del medico curante.
INFORMAZIONI PER LA PRESCRIZIONE: Gonfiare e sgonfiare
il serbatoio una volta prima dell’uso per assicurare che le camere
d’aria siano integre. Questo prodotto è stato concepito per andare a
integrare i diversi trattamenti medici relativi alle suddette patologie.
Lo specialista curante dovrà stabilire la frequenza e la durata
dell’utilizzo. Nota. A causa della suola esterna sagomata, lo stivale
ortopedico potrebbe essere leggermente più alto di una normale
calzatura; in tal caso, il paziente potrà indossare per il piede sano una
calzatura sportiva o una calzatura normale con tacco di 1,25 cm per
migliorare il comfort. È possibile anche l’uso di un rialzo. Avvertenze
e precauzioni. Consultare sempre il medico o il fisiatra prima di
apportare qualsiasi modifica al prodotto. Il prodotto va utilizzato
esclusivamente sotto il controllo medico; non è stato concepito per
uso privato non assistito. Nel caso in cui si avvertano sintomi quali
dolore, gonfiore, mutamenti a livello della sensibilità o qualsiasi
altra reazione anomala durante l’utilizzo del prodotto, rivolgersi
immediatamente al medico.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE: Per la prima applicazione,
allentare gli strap ed estrarre l’imbottitura interna dallo stivale.
1) Infilare il piede nell’imbottitura e fissare la chiusura. Verificare che il
calcagno calzi perfettamente nella parte posteriore dell’imbottitura.
Fissare per prima la fascetta dell’avampiede sull’imbottitura, quindi
la parte della gamba. Controllare che l’imbottitura sia perfettamente
aderente sulla parte superiore e inferiore.
2) Entrambi i montanti possono essere accorciati di 2 pollici per adattarsi
meglio all’altezza del paziente. Nota: Se non si accorciano le barre,
rimuovere le chiusure morbide in Velcro® poste in cima all’imbottitura.
Per accorciare i montanti. Tenere fermi i montanti sul bordo del tavolo
o altra superficie rigida. Premere con forza verso il basso la parte
separabile. La parte superiore dell’imbottitura dispone di chiusure
morbide in Velcro®. Dopo l’accorciamento delle barre, è possibile
applicare le chiusure sulla parte superiore dei montanti oppure
avvolgere l’imbottitura sopra i montanti.
3) Aprire i montanti con entrambe le mani e calzare lo stivale, allineando i
montanti con l’asse centrale della caviglia. Togliere le guaine in plastica
dai montanti e fissare l’imbottitura. I montanti possono essere piegati
per adattarsi al profilo della gamba.
4) I due strap in corrispondenza dell’articolazione della caviglia possono
essere adattati in base al singolo paziente. Prima di fissare gli strap
dello stivale, scegliere il metodo migliore per fissarli. Conversione degli
strap incrociati della caviglia: 6a) Lo strap 3 è amovibile e può essere
fissato facendolo passare nell’anello a D sul montante opposto. 6b)
Per incrociare gli strap, infilare lo strap 3 nell’anello a D dell’avampiede
opposto. Incrociare lo strap 2 sullo strap 3, infilarlo nell’anello a D
sul montante opposto e chiudere. Fissare tutti gli strap dello stivale,
partendo da quelli inferiori e risalendo lungo la gamba. Nota: la versione
per caviglia dispone di un solo strap intorno alla parte inferiore della
gamba.
5) Per gonfiare l’imbottitura pneumatica premere e rilasciare varie volte la
valvola pneumatica fino a quando l’imbottitura non fornisca un sostegno
sicuro e confortevole. NON GONFIARE ECCESSIVAMENTE.
6) Per far fuoriuscire l’aria dall’imbottitura del tutore, girare varie volte
in senso antiorario la manopola di gonfiamento/sgonfiamento.. Per
rigonfiare il tutore, girare la manopola in senso orario fino a quando
il tutore risulti aderente. Far fuoriuscire dell’aria se si sente che
l’imbottitura è troppo stretta. Attenzione: se si sente che l’imbottitura
è troppo stretta quando si indossa il prodotto, sgonfiarla girando la
manopola di gonfiamento/sgonfiamento in senso antiorario. Rivolgersi
immediatamente a personale medico qualificato.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLE CERNIERE PER IL
RANGE DI MOVIMENTO: Far scorrere la protezione per aprirla.
Ruotare la protezione dell’articolazione per poter accedere ai perni.
Allentarli, scegliere la regolazione corretta e reinserirli. Richiudere la
protezione. Per bloccare i montanti a un’angolazione di 90°, scegliere
la regolazione a 0° di entrambi i perni. Per bloccarli a 7,5°, 15°, 22,5°
o 30° di flessione plantare o dorsiflessione, scegliere la regolazione
desiderata di un perno (punto indicato con “lock-bloccaggio”) e
posizionare l’altro perno nella regolazione corrispondente (con lo
stesso numero) nella posizione aperta.
Serrare la vite di fermo con una chiave a brugola solo dopo
aver eseguito il bloccaggio della flessione plantare o dorsiflessione a
0°, 7,5°, 15°, 22,5° o 30°. Ripetere corrispondentemente l’operazione
sul lato opposto dello stivale. Nota. La vite di fermo deve essere
allentata con una chiave a brugola ma non estratta durante la
regolazione del controllo del range di movimento.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: Pulire l’imbottitura lavandola a mano
in acqua fredda, con un detergente per tessuti delicati. Asciugare
all’aria. Nota. Se non risciacquate perfettamente, i residui di sapone
potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto.
Per l’uso su un solo paziente
Prodotto RX
NON CONTIENE LATTICE
USO PREVISTO / INDICACIONES: Apoyo y manejo de edema para
torceduras de tobillo agudas, lesiones de tejido blando de la pantorrilla,
fracturas de estrés de la pantorrilla, fracturas estables del pie y el tobillo,
fracturas estables de unión retrasada o sin unión de la tibia y peroné
distales, reparaciones del tendón de Aquiles, Bunionectomías, Fractura
Metatarsiana, Lesiones de la parte frontal, media y trasera del pie.
CONTRAINDICACIONES: No debe ser utilizado en pacientes con
sensación comprometida en la región del pie y el tobillo. La colocación
de este dispositivo es recomendable sólo cuando la fractura es
demostradamente estable y hay unos límites aceptables de deformidad
angular y rotacional. La determinación del momento de utilización de
apoyos para tobilleras es estrictamente a discreción del facultativo que
lleva el tratamiento.
INFORMACIÓN DE PRESCRIPCIONES: Infle y desinfle la bolsa de aire una
vez antes de usarla para asegurar la integridad de las cámaras de aire. Este
producto está diseñado como complemento de la variedad de tratamientos
médicos comunes a las afecciones mencionadas arriba en las indicaciones.
El profesional médico que le prescribió deberá determinar la frecuencia y
la duración del uso. Nota: Debido a la suela externa amoldada, el andador
ortopédico puede tener una altura más alta de lo normal, entonces el
paciente puede usar un zapato atlético o un zapato normal con un tacón de
media pulgada, si es necesario para su comodidad. También puede utilizar
un elevador para el talón en el zapato utilizado en el pie no afectado.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Consulte siempre con su médico
o terapeuta antes de realizar cambios en la rodillera. Este producto
debe utilizarse bajo la vigilancia de un profesional médico. Este aparato
no está diseñado para su uso general sin supervisión. Si experimenta
dolores, hinchazón, cambios de sensibilidad o cualquier reacción fuera
de lo común mientras utiliza este producto, consulte con un profesional
médico.
INFORMACIÓN DE COLOCACIÓN: Para su colocación por vez primera,
afloje las correas y saque el forro de la bota.
1) Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre de contacto. Asegúrese de que
el talón quede bien pegado a la parte posterior del forro. Fije la lengüeta
delantera al forro primero seguido de la parte inferior de la pierna.
Asegúrese que el forro esté completamente cómodo.
2) Se puede reducir la altura de ambas barras verticales en 2 pulgadas para
ajustarlas a la talla del paciente. Nota: Si las barras no han sido ajustadas,
deberá retirar las cintas suaves de Velcro® de la parte superior del forro. Para
ajustar las barras verticales: Asegure las barras verticales en el borde de
una mesa o una superficie dura. La parte superior del forro incorpora cintas
suaves de Velcro®. Después de ajustar las barras, se deberían colocar las
cintas en las barras verticales superiores, o bien doblar el forro por encima
de las barras verticales.
3) Separe las barras verticales utilizando ambas manos y coloque la bota en el
pie, alineando las barras verticales con la parte media del tobillo. Quite las
fundas de plástico de las barras verticales y fije el forro. Las barras verticales
pueden doblarse para acomodarlas al contorno de la pierna.
4) Las dos correas de la unión del tobillo pueden ser adaptadas para acomodar
las necesidades individuales del paciente. Antes de fijar las correas, determine
el método de amarre del tobillo deseado. Conversión de Amarres Cruzados
del Tobillo: 6a) La correa “3” es extraible y puede ser fijada pasándola por un
anillo en D en la barra vertical opuesta. 6b) Si se desea el método de Amarres
Cruzados, pase la correa “3” a través de el anillo en D frontal del lado opuesto.
Atraviese la correa “2” sobre la correa “3”, pásela a través del anillo en D de la
barra vertical del lado opuesto y fíjela. Fije el resto de las correas de la bota,
comenzando por la puntera y subiendo por la pierna. Nota: la versión para el
tobillo tiene solo una correa alrededor de la pantorrilla.
5) Para inflar el revestimiento oprime y suelte la bombilla de aire varias veces
hasta que el revestimiento esté ofreciendo acojinamiento y apoyo cómodo.
NO INFLE DE MÁS.
6) Para liberar el aire del revestimiento del andador, gire la perilla de inflado
/ desinflado varias veces en el sentido contrario de las manecillas del reloj.
Cuando vuelva a inflarlo, gire la perilla en el sentido de las manecillas
del reloj hasta que esté ajustado. Libere aire si el revestimiento se siente
demasiado apretado. Precaución: Si el revestimiento se siente demasiado
apretado mientras usa el producto, desinfle el revestimiento girando la
perilla de inflado / desinflado en el sentido contrario de las manecillas del
reloj. Consulte su profesional médico inmediatamente.
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA GAMA DE MOVIMIENTOS
DE LA ARTICULACIÓN MECÁNICA: Abra deslizando la tapa. Gire la
tapa de la articulación mecánica para dejar a la vista los retenes. Saque
los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a ponerlos. Cierre
la tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo de 90°, ajuste
los dos retenes a 0°. Para fijar en 7.5°, 15°, 22.5° o 30° de flexión plantar
o dorsal, coloque un pasador en el lugar deseado marcado “lock” y un
segundo pasador en la configuración correspondiente (mismo número)
en la posición abierta del lado opuesto.
Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando esté fijado
en la posición de 0°, 7.5°, 22.5° o 30° de flexión plantar o dorsal. Repita
el procedimiento para la articulación mecánica en el lado opuesto del
andador para que coincida con los nuevos ajustes. Nota: El tornillo de
fijación ha de aflojarse con una llave allen pero no extraerse cuando se
selecciona un ajuste de control del movimiento.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave el forro a mano con agua
fría utilizando un jabón suave. Secado al aire. Nota: Si no se enjuaga
exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar irritación y
deteriorar el material.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
Para uso exclusivo de cada paciente
Producto de venta con receta médica
NO CONTIENE LÁTEX
UTILISATION PRÉVUE  INDICATIONS : Cette orthèse permet de
maintenir le pied et éviter les œdèmes dans les cas suivants : entorses
aigües de la cheville, blessure des tissus mous du bas de la jambe,
fractures de fatigue du bas de la jambe, fractures stables du pied
et de la cheville, fractures stables à consolidation retardée ou non
consolidées du tibia et du péroné distaux, réfections du tendon
d’Achille, bunionectomies, fractures métatarsales, blessures de
l’avant-pied, de l’arrière-pied ou de la partie intermédiaire.
CONTREINDICATIONS : Non destiné à une utilisation sur des
patients souffrant d’une perte de sensation dans la région du pied
ou de la cheville. L’utilisation de cette orthèse n’est recommandée
que si la fracture est incontestablement stable et que les limites de
difformité angulaire et rotatoire sont acceptables. La décision d’utiliser
cette orthèse incombe entièrement au médecin traitant.
INFORMATIONS CONCERNANT LE TRAITEMENT : Gonflez puis
dégonflez une première fois le coussinet avant utilisation afin de
vérifier le bon état des chambres à air. Ce produit est destiné à
servir d’appoint aux traitements médicaux généralement appliqués
dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée d’utilisation de
l’orthèse doivent être déterminées par le médecin ou le thérapeute
responsable du traitement. Remarque: Du fait de la semelle extérieure
moulée, l’orthèse peut être légèrement plus haute qu’une chaussure
standard. Dans ce cas, le port d’une chaussure de sport ou d’une
chaussure ayant un talon d’un centimètre et demi peuvent améliorer
le confort du patient. Une semelle intérieure peut également être
utilisée avec la chaussure portée au pied non blessé.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Consultez toujours le
médecin ou le professionnel de la santé concerné avant de modifier
l’orthèse. Ce produit doit être utilisé sous la supervision d’un
professionnel de la santé ; il nest pas destiné à une utilisation non
supervisée par n’importe qui. En cas de douleur, d’enflure, d’altération
de la sensation ou de toute autre réaction anormale lors de
l’utilisation de ce produit, se mettre en rapport immédiatement avec
le médecin concerné.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE : Pour la première utilisation,
desserrer les sangles et enlever le chausson de la botte.
1) Placez votre pied dans le chausson et fermez l’orthèse avec les fixations
par contact. Assurez-vous que le talon est bien à fond vers l’arrière. Fixez
d’abord le rabat pour l’avant du pied au chausson, puis procédez de même
pour le rabat de la jambe inférieure. Assurez-vous que le chausson soit bien
ajusté et assez serré de haut en bas.
2) La hauteur des deux montants (parties verticales) peut être raccourcie de
deux pouces pour adapter l’orthèse à la hauteur du patient. Remarque :
retirer les bandes Velcro® souples se trouvant en haut du chausson si les
barres n’ont pas été cassées. Pour diminuer la hauteur des montants :
Fixer les montants au bord d’une table ou d’une surface solide. Appuyer
fermement sur la partie cassable des barres. Des bandes Velcro souples®
sont attachées en haut de chaque chausson. Suivant la partie cassable des
barres, les bandes doivent être placées en haut de chaque montants.
3) Écartez les montant à l’aide des deux mains et introduisez le pied dans
la botte, en alignant les montants avec le milieu de la cheville. Retirez les
enveloppes en plastique des montants et attachez le chausson. On peut
plier les parties verticales pour qu’elles se conforment au contour de la
jambe.
4) Les deux bandes au niveau de l’articulation de la cheville peuvent
s’adapter aux besoins particuliers du patient. Avant de fixer ces sangles,
il convient de déterminer la méthode de contention. Croisement des
sangles à la cheville : 6a) La sangle 3 est amovible et se fixe à l’aide de
l’anneau métallique du montant opposée. 6b) Si un croisement des
sangles est nécessaire, faites passer la sangle 3 dans l’anneau du montant
opposé. Croisez la sangle 2 par-dessus la bande 3, faites-la passer dans
l’anneau du montant opposé, puis serrez la sangle. Serrez ensuite
toutes les autres sangles, en commençant au niveau des orteils puis en
remontant vers la jambe.Remarque : la version destinée à la cheville ne
possède qu’une sangle autour de la jambe inférieure.
5) Pour gonfler le coussinet d’air, appuyez plusieurs fois sur le bulbe à
air jusqu’à ce que le confort et le maintien désirés soient atteints. NE
GONFLEZ PAS LE COUSSINET DE MANIÈRE EXCESSIVE.
6) Pour dégonfler le coussinet, tournez plusieurs fois le bouton de
gonflage/dégonflage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Lorsque vous regonflez le coussinet, tournez le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit bien ajusté autour du pied.
Laissez s’échapper un peu d’air si l’orthèse est trop serrée. Attention :
si l’orthèse est trop serrée, dégonflez le chausson intérieur en tournant
le bouton de gonflage/dégonflage dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Consultez immédiatement un professionnel de la santé.
INSTRUCTIONS POUR LE RÉGLAGE DE LA CHARNIÈRE DE
LIMITATION DE MOUVEMENT : Ouvrir le couvre-charnière en le
faisant glisser. Faire tourner le couvre-charnière afin d’exposer les
broches. Retirer les broches, sélectionner les positions appropriées
et remettre les broches en place. Refermer le couvre-charnière. Pour
bloquer les parties verticales à un angle fixe de 90°, mettre les deux
broches à la position 0°. Pour les bloquer en flexion plantaire ou
dorsale avec un angle de 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°, mettre une broche à
la position désirée dans l’emplacement marqué « lock » (verrouillé) et
une deuxième broche au réglage correspondant (même numéro) à la
position opposée ouverte.
Ne serrer la vis cinch (avec une clé hexagonale) que lorsque
les parties verticales sont bloquées en flexion plantaire ou dorsale
de 0°, 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°. Procéder de même pour la charnière de
l’autre côté de l’orthèse, en utilisant les mêmes réglages. Remarque
: la vis cinch doit être desserrée, mais non retirée, à l’aide d’une
clé hexagonale lorsqu’un réglage de limitation de mouvement est
effectué.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Nettoyer le chausson à la main
avec de l’eau froide et du savon doux. Laisser sécher à l’air libre.
Remarque : si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque d’irriter
la peau du patient et de détériorer le matériau.
GARANTIE: DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer
tout ou partie de l’appareillage et ses accessoires en cas de vice de
matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
Réservé à un usage sur un seul patient
Produit délivré sous ordonnance
SANS LATEX
ANWENDUNG/INDIKATIONEN: Zur Stützung und Behandlung
von Ödemen bei akuten Sprunggelenkverstauchungen,
Unterschenkelweichteilverletzungen, Unterschenkelermüdungsfrakturen,
stabilen Fuß- und Sprunggelenkfrakturen, verzögerter Heilung oder
Pseudoarthrose bei stabiler distaler Tibia- und Fibulafraktur oder
Achillessehnenkonsolidierung, Bunionektomien, Mittelfußfrakturen sowie
Verletzungen des Vorder-, Mittel- oder Rückfußes.
KONTRAINDIKATIONEN: Nicht für Patienten mit beeinträchtigter
Sinnesempfindung im Fuß- und Knöchelbereich geeignet. Der Einsatz
dieser Stütze ist ausschließlich bei nachweislich stabiler Fraktur und
in akzeptablem Rahmen liegender Achsen- und Rotationsfehlstellung
indiziert. Die Entscheidung über den Einsatz der Stütze liegt allein im
Ermessen des behandelnden Arztes.
INFORMATIONEN ZUR VERSCHREIBUNG: Die Luftkammer vor
dem Gebrauch zunächst aufpumpen und wieder leeren, um die
Funktionsfähigkeit der Kammern zu testen. Dieses Produkt dient bei den
vorstehend beschriebenen Erkrankungen als ergänzende Therapie zur
angezeigten Standardbehandlung. Häufigkeit und Dauer des Gebrauchs
sind vom verordnenden Arzt festzulegen. Hinweis: Durch die angepasste
Außensohle der orthopädischen Stütze kann der Walker etwas höher als
ein normaler Straßenschuh sein. Zur Verbesserung des Tragekomforts
sollte der Patient ggf. einen Sportschuh oder anderen Schuh mit ca.
1,25 cm Absatz tragen. Der Absatz des Schuhs für den gesunden F
kann auch erhöht werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Veränderungen
an der Stütze dürfen nur nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt
bzw. Therapeuten vorgenommen werden. Das Produkt sollte nur unter
ärztlicher Aufsicht verwendet werden. Es ist nicht zur unbeaufsichtigten
Selbstbehandlung bestimmt. Sollten beim Gebrauch Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, ist der behandelnde Arzt aufzusuchen.
INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH: Beim Erstgebrauch lockern Sie
alle Bänder und nehmen den Einsatz aus dem Stiefel heraus.
1) Setzen Sie den Fuß so in den Einsatz, dass die Ferse sich genau in den
hinteren Teil einpasst. Achten Sie darauf, dass die Ferse hinten exakt am
Einsatz anliegt. Fixieren Sie erst das Vorfußband am Einsatz und dann die
Bänder am Unterschenkel. Vergewissern Sie sich, dass der Einsatz an F
und Unterschenkel passgenau sitzt.
2) Zur Anpassung an die unterschiedlichen Körpergrößen der Patienten
können beide Bügel um 2 Zoll gekürzt werden. Hinweis: Die weichen
Velcro®-Klettstreifen oben am Einsatz herauslösen, wenn die Bügel
keine Unterteilung aufweisen. Kürzung der Bügel: Stützen Sie die
Bügel an einer Tischkante oder anderen harten Oberfläche ab. Drücken
Sie den verstellbaren Teil der Schiene fest nach unten. Die weichen
Velcro®-Klettstreifen befinden sich oben an jedem Einsatz. Gemäß der
Bügelunterteilung werden die Streifen oben an den Bügeln angebracht. Der
Einsatz kann auch über die Bügel umgeschlagen werden.
3) Drücken Sie die Bügel mit beiden Händen nach außen, und steigen Sie in
den Stiefel. Die Bügel müssen dabei an der Gelenkmitte ausgerichtet sein.
Entfernen Sie die Plastikhülsen der Bügel und fixieren Sie den Einsatz. Die
Bügel können gebogen werden, um sie an die Beinform des Patienten
anzupassen.
4) Die Bänder für das Sprunggelenk können passgenau für die Patienten
eingestellt werden. Vor der Fixierung der Stiefelbänder müssen Sie die
beste Methode zur Stabilisierung des Gelenks herausfinden. Umrüstung
auf Gelenkquerband: 4a) Band 3 kann herausgezogen, durch die
Öse des anderen Bügels gezogen und dort fixiert werden. 4b) Wenn
die Querbandmethode bevorzugt wird, ziehen Sie Band 3 durch die
gegenüberliegende Vorfußöse. Legen Sie Band 2 quer über Band 3, ziehen
Sie das Band durch die Öse an der gegenüberliegenden Schiene, und
fixieren Sie es. Fixieren Sie die anderen Stiefelbänder. Beginnen Sie bei den
Zehen, und fahren Sie dann mit den anderen Bändern von unten nach oben
fort. Hinweis: Bei der Knöchelausführung gibt es nur ein Unterschenkelband.
5) Zum Aufpumpen des Lufteinsatzes betätigen Sie mehrmals die
Handpumpe, bis der Einsatz die gewünschte Polster- und Stützfunktion
erfüllt. NICHT ZU STARK AUFPUMPEN!
6) Um die Luft wieder aus dem Walker-Einsatz abzulassen, drehen Sie den
Drehknopf mehrfach entgegen dem Uhrzeigersinn. Beim erneuten
Aufpumpen drehen Sie den Drehknopf im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
Wenn der Einsatz zu fest anliegt, lassen Sie etwas Luft ab. Vorsicht: Wenn der
Einsatz beim Tragen des Walkers zu fest anliegt, drehen Sie den Drehknopf
entgegen dem Uhrzeigersinn, um etwas Luft abzulassen. Konsultieren Sie
umgehend Ihren behandelnden Arzt.
HINWEISE ZUR EINSTELLUNG DES BEWEGUNGSSPIELRAUMS:
Schieben Sie den Kappenaufsatz auf. Drehen Sie den Kappenaufsatz
des Scharniers, sodass die Stifte zu sehen sind. Nehmen Sie die Stifte
heraus, wählen Sie die entsprechende Einstellung, und setzen Sie sie
wieder ein. Schließen Sie den Kappenaufsatz. Zur Feststellung der Bügel
in 90°-Stellung werden beide Stifte in der 0°-Stellung eingesetzt. Zur
Einstellung der Plantar- bzw. Dorsalflexion auf 7,5°, 15°, 22,5° oder 30°
wird in jedem Scharnier einer der beiden Stifte in die entsprechende mit
“Lock” bezeichnete Gradeinstellung eingesetzt und der zweite Stift in die
entsprechende Einstellung (dieselben Zahlenwerte verwenden) in der
gegenüberliegenden “Open”-Einstellung eingesetzt.
Die Schraube darf erst (mit dem Inbusschlüssel) angezogen
werden, wenn die Plantar- oder Dorsalflexion auf 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
oder 30° eingestellt ist. Für das andere Scharnier werden die gleichen
Einstellungen gewählt.
HINWEISE ZUR REINIGUNG: Zur Reinigung den Einsatz von Hand
mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser waschen. Die Teile
werden an der Luft getrocknet. Hinweis: Seifenrückstände können
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
RX-Produkt
LATEXFREI
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Steun en behandeling van
oedeem voor acuut verstuikte enkels, letsel van de weke delen van
het onderbeen, stressfracturen van het onderbeen, stabiele voet- en
enkelbreuken, traag genezende of niet-genezende fracturen van de
distale tibia en fibula, herstel van de achillespees, bunionectomie,
voorvoetfractuur, letsel van de voor-, midden- en achtervoet.
CONTRAINDICATIES: Niet gebruiken bij patiënten bij wie het
gevoel in de voet- en enkelstreek is aangetast. Het gebruik van dit
hulpmiddel wordt alleen aangeraden als de fractuur duidelijk stabiel
is en de hoek- en rotatievervorming binnen acceptable grenzen ligt.
Alleen de behandelende arts kan bepalen wanneer de steun moet
worden toegepast.
VOORSCHRIJFINFORMATIE VOOR DE ARTS: Blaas de balg één
keer vóór gebruik op en laat deze leeglopen om de integriteit van de
luchtkamer te controleren. Dit product is ontworpen als aanvulling
op de verschillende gangbare medische behandelingen van de
hierboven genoemde aandoeningen. De arts die dit hulpmiddel
voorschrijft, moet de gebruiksfrequentie en -duur bepalen. Opm.:
vanwege de speciaal gevormde buitenzool kan de orthopedische
walkerschoen iets hoger zijn dan een normale wandelschoen;
daarom kan de patiënt, indien nodig voor zijn of haar comfort, een
gymschoen of een normale schoen met een hak van 1,27 cm dragen.
Een verhoogde hak kan ook worden gebruikt in de schoen van de
niet-aangetaste voet.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: Raadpleeg
altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan de steun
verricht. Dit product moet worden gebruikt onder toezicht van een
arts. Het is niet bedoeld voor algemeen gebruik zonder toezicht.
Raadpleeg uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of een
andere ongebruikelijke reactie ondervindt bij het gebruik van dit
product.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: Bij de eerste keer moet u
alle riemen losmaken en de voering uit de schoen halen.
1) Plaats de voet in de voering en maak deze met de contactsluiting vast.
Zorg dat de hiel goed strak in het achterste gedeelte van de voering zit.
Maak eerst de voorvoetflap aan de voering vast en dan het onderste
gedeelte van het been. Zorg dat de voering van onder tot boven goed
vastzit.
2) Beide verticale delen kunnen met 2” (5 cm) worden ingekort naargelang
de lichaamslengte van de patiënt. Opm.: verwijder het zachte
klittenband aan de bovenkant van de voering als de staven niet zijn
gedemonteerd. Afbreken van de verticale delen: Leg de verticale
delen op de rand van een tafel of ander hard oppervlak. Druk het
afbreekgedeelte van de strip stevig omlaag. Zacht klittenband bevindt
zich aan de bovenkant van elke voering. Na het afbreken van de staven
moeten de banden boven aan de verticale delen worden aangebracht.
3) Spreid de verticale delen met beide handen en stap in de schoen,
waarbij u de verticale delen uitlijnt met de middellijn van de enkel.
Verwijder de kunststof hulzen op de verticale delen en maak de voering
vast. De verticale delen kunnen worden verbogen zodat ze beter om het
been passen.
4) De twee riemen aan het enkelgewricht kunnen worden versteld
naargelang de behoeften van de afzonderlijke patiënt. Bepaal de
gewenste enkelbevestigingsmethode, voordat u de schoenriemen
vastmaakt. Veranderen in gekruiste enkelbanden: 4a) Band 3 kan
worden verwijderd en bevestigd door deze door de D-ring in het
tegenoverliggende verticale deel te steken. 4b) Als kruislings bevestigen
gewenst is, leid riem 3 dan door de tegenoverliggende D-ring van de
voorvoet. Bevestig band 2 kruiselings over band 3 en steek deze dan
door de D-ring in het tegenoverliggende verticale deel en maak deze
vast. Maak alle andere schoenriemen vast, vanaf de tenen en de voet
verder omhoog langs het been. Opm.: de enkelversie heeft slechts één
band rond het onderbeen.
5) Om de luchtvoering op te blazen, drukt u de luchtbalg enkele keren in
en laat deze los totdat de voering voldoende zacht doch stevig is en
steun biedt. NIET TE VER OPBLAZEN.
6) Om de lucht uit de walker-voering te laten ontsnappen, draait u de
opblaas-/leegloopknop enkele keren linksom. Als u de voering weer
wilt opblazen, draait u de knop rechtsom totdat deze strak zit. Laat
lucht ontsnappen als de voering te strak aanvoelt. Voorzichtig: als de
voering tijdens het dragen te strak aanvoelt, moet u de voering iets laten
leeglopen door de opblaas-/leegloopknop linksom te draaien. Raadpleeg
uw arts onmiddellijk.
INSTRUCTIES VOOR HET AANPASSEN VAN HET BEWEGINGS
BEREIKSCHARNIER: Schuif het afsluitdeksel open. Draai het
afsluitdeksel van het scharnier om de pennen bloot te leggen.
Verwijder de pennen, kies de juiste instellingen en steek de pennen
er weer in. Sluit het afsluitdeksel. Om de verticale delen in een
vaste hoek van 90° te vergrendelen, moet u beide pennen op 0°
instellen. Om ze in een plantaire of dorsale flexiehoek van 7,5°, 15°,
22,5° of 30° te vergrendelen, zet u de ene pen in de gewenste stand
op de plaats met de markering “lock (vergrendelen)” en de tweede
pen in de overeenkomstige (hetzelfde nummer) stand in de open
tegenovergestelde stand.
Draai de inbusbout (met inbussleutel) pas vast als deze in een
vaste palmaire of dorsale flexiehoek van 0°, 7,5°, 15°, 22,5° of 30° is
vergrendeld. Herhaal dit voor het scharnier aan de tegenovergestelde
kant van de walkerschoen en kies de overeenkomstige nieuwe
instellingen.
REININGINGSTRUCTIES: Was de voering met de hand in koud water
en zachte zeep. Laat de voering aan de lucht drogen. Opm.: als het
product niet grondig wordt gespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt
Op voorschrift verkrijgbaar product
BEVAT GEEN LATEX
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Podpora a vedenie liečby
edému pri akútnych vyvrtnutiach členka, poraneniach mäkkého
tkaniva v spodnej časti nohy, stresových zlomeninách dolnej
časti nohy, stabilných zlomeninách chodidla a členku, stabilných
oneskorených zlomeninách s posunom fragmentov a bez posunu
fragmentov distálnej tibie a fibuly, zákrokoch na Achillovej šľache,
bunionektómii, metatarzálnych fraktúrach, zraneniach prednej,
strednej a zadnej časti chodidla.
KONTRAINDIKÁCIE: Nie je určené pre pacientov s poruchou citlivosti
v oblasti chodidla a členku. Použitie zariadenia sa odporúča iba za
predpokladu, že je zlomenina preukázateľne stabilná a že uhlová a
rotačná deformácia sú prijateľného charakteru. Indikácia použitia
ortézy zostáva striktne na rozhodnutí ošetrujúceho lekára.
PRESKRIPČNÉ INFORMÁCIE: Pred použitím vak jedenkrát nafúknite
a vyfúknite, aby ste skontrolovali integritu vzduchovej komory. Tento
výrobok bol navrhnutý na doplnenie rôznych ďalších liečebných
metód bežne využívaných na vyššie uvedené zdravotné problémy.
Zdravotnícky pracovník, ktorý vám ortézu predpísal, by mal určiť
pravidelnosť a dĺžku používania. Poznámka: Kvôli tvarovanej ploche
vonkajšej podrážky môže byť ortopedická topánka mierne vyššia
ako bežná obuv. Z toho dôvodu sa odporúča nosiť tenisky alebo
topánky s podpätkom vo výške 1,25 cm (½”), pre pacienta to môže
byť pohodlnejšie. Takisto môžete v topánke na zdravej nohe nosiť
podpätenku.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Skôr než začnete
ortézu upravovať, poraďte sa so svojím lekárom alebo terapeutom.
Tento výrobok sa má vždy používať len pod dozorom zdravotníka.
Táto pomôcka nie je vhodná na laické používanie bez dozoru. Pokiaľ
pociťujete akúkoľvek bolesť, opuch, zmeny vnímania alebo akékoľvek
neobvyklé reakcie pri používaní tohto produktu, okamžite to
konzultujte so svojím lekárom.
INFORMÁCIE OPOUŽITÍ: Pri prvom nasadzovaní uvoľnite všetky
popruhy a vyberte vložku z topánky.
1) Nohu zasuňte do vložky a zaistite pomocou kontaktného uzáveru.
Uistite sa, že vaša päta pohodlne prilieha k zadnej stene vložky. Najskôr
pripevnite klapku na prednej časti chodidla k vložke, až potom spodnú
časť nohy. Uistite sa, že vložka pohodlne nasadá na dno.
2) Obe vertikálne podpery sa dajú skrátiť na polovicu, aby sa mohli
prispôsobiť rôznym výškam pacientov. Poznámka: Odpojte prúžky
Soft Velcro® z hornej časti vložky, ak ste tyče neskracovali. Skracovanie
vertikálnych podpier: Pripevnite vertikálne podpery na okraj stola alebo
na pevný povrch. Pevne zatlačte na zalamovaciu časť tyče. Prúžky Soft
Velcro sú súčasťou vrchnej časti všetkých vložiek. Po skrátení tyčí by sa
mali prúžky pripevniť k hornej časti vertikálnych podpier.
3) Roztiahnite vertikálne podpery obomi rukami a vložte nohu do topánky.
Vertikálne podpery zarovnajte so stredovou čiarou členka. Odstráňte
plastové puzdrá z vertikálnych podpier a zaistite vložku. Vertikálne
podpery môžete ohnúť tak, aby čo najlepšie zodpovedali akejkoľvek
kontúre nohy.
4) Dva popruhy na členku je takisto možné upraviť tak, aby vyhovovali
individuálnym potrebám pacienta. Pred pripevnením popruhov
topánky určte požadovaný spôsob zaistenia členka pomocou popruhov.
Zaviazanie popruhov členka do kríža: 4a) Popruh 3 sa dá odpojiť,
pretiahnuť cez krúžok v tvare D a pripevniť na opačnú verikálnu podperu.
4b) Ak sa rozhodnete pre zaviazanie popruhov do kríža, pretiahnite
popruh 3 cez krúžok v tvare D na opačnej strane prednej časti nohy.
Prekrížte popruh 2 cez popruh 3, pretiahnite ho cez krúžok v tvare D
na opačnej vertikálnej podpere a pripevnite. Pripevnite všetky ostatné
popruhy topánky – začnite od prstov na nohe a pokračujte smerom
nahor. Poznámka: Verzia pre členok má iba jeden popruh umiestnený
okolo spodnej časti nohy.
5) Vzduchovú vložku nafúknete niekoľkonásobným stlačením a následným
uvoľnením vzduchového mechúrika. Prestaňte, keď začne vzduchová
vložka poskytovať pohodlné obloženie a podporu. NEPREFUKUJTE.
6) Vzduch z vložky ortopedickej topánky uvoľníte niekoľkonásobným
otočením nafukovacieho/vyfukovacieho gombíka proti smeru
hodinových ručičiek. Pri ďalšom nafukovaní otočte gombík na doraz v
smere hodinových ručičiek. Ak sa vám vzduchová vložka zdá príliš tesná,
vypustite vzduch. Pozor: Ak sa vám vzduchová vložka zdá pri nosení príliš
tesná, vyfúknite ju otočením nafukovacieho/vyfukovacieho gombíka
proti smeru hodinových ručičiek. Ihneď sa obráťte na vášho lekára.
VOD NA PRISPÔSOBENIE ROZSAHU POHYBU KĹBU: Odsuňte
kryt čiapočky. Čiapočku kĺbu otočte, aby sa odkryli kolíky. Uvoľnite
kolíky, zvoľte správne nastavenie a vložte ich naspäť. Uzavrite
kryt čiapočky. Vertikálne podpery uzamknete vo fixnom 90° uhle
nastavením oboch kolíkov na 0°. Ak ich chcete uzamknúť v 7,5°, 15°,
22,5° alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexii, nastavte jeden kolík
do požadovanej polohy označenej “lock” (uzamknuté) a druhý kolík do
zodpovedajúcej polohy (rovnaké číslo) v otvorenej oponujúcej pozícii.
Sťahovaciu skrutku zaťahujte (s Allenovým kľúčom), iba ak
je systém uzamknutý vo fixnej pozícii pod uhlom 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexie. Postup zopakujte pri kĺbe
na opačnej strane ortopedickej topánky tak, aby zodpovedal novému
nastaveniu.
VOD NA ČISTENIE: Vložku perte ručne vstudenej vode s použitím
jemného mydla. Sušte na vzduchu. Poznámka: Ak sa vložka dôkladne
neopláchne, zvyšky mydla môžu vyvolať podráždenie pokožky a
poškodiť materiál.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a príslušenstva zdôvodu chyby materiálu
alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Určené na použitie len jedným pacientom
Len na lekársky predpis
BEZ LATEXU
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Support og behandling
af ødem til akutte forstuvninger af anklen, skader på blødt væv på
underbenet, stressbrud på underbenet, stabile frakturer på foden og
anklen, stabile, forsinkede frakturhelinger eller frakturer, som ikke vil
hele, af den distale tibia og fibula, akillesseneudbedring, fjernelse af
knyst, metatarsal fraktur, skade på forfod, mellemfod og bagfod.
KONTRAINDIKATIONER: Ikke til brug på patienter med
kompromitteret følelse i foden og ankelområdet. Anvendelse af
denne anordning anbefales kun, når frakturen er påviseligt stabil, og
der er acceptable grænser for vinkelformet og drejelig deformitet.
Bestemmelsen af, hvornår der skal anvendes skinne, påhviler
fuldstændig den behandlendle læges skøn.
ORDINERINGSINFORMATION: Oppump og tøm blæren en gang før
brug for at sikre integritet i luftkammeret. Produktet er beregnet som
et supplement til de forskellige medicinske behandlingsformer, der
er almindelige for ovennævnte lidelser. Den receptudstedende læge
skal fastsætte anvendelsens frekvens og varighed. Bemærk: Som følge
af den støbte ydersål, kan den ortopædiske støvle være en smule
højere end en normal sko til udendørs brug. Derfor kan der anvendes
en sportssko eller en sko til udendørs brug med en hæl på 1,25 cm,
hvis det er nødvendigt af hensyn til patientens komfort. Der kan også
anvendes et indlæg i skoen på den fod, der ikke er berørt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Konsultér altid lægen eller
terapeuten, før noget ændres ved skinnen. Dette produkt må kun
anvendes under opsyn af sundhedsfagligt personale. Produktet
er ikke beregnet til brug uden vejledning. Hvis der opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen straks
kontaktes.
OPLYSNINGER OM ANVENDELSE: Ved første anvendelse løsnes alle
remme, og foringen tages ud af støvlen.
1) Anbring foden i foringen og fastgør med kontaktlukning. Sørg for, at
hælen passer godt i foringens bageste del. Fastgør forfodsflappen på
foringen efterfulgt af delen på underbenet. Sørg for, at foringen sidder
godt fra øverst til nederst.
2) Begge lodrette dele kan forkortes med 5 cm for at passe til forskellige
patienters højde. Bemærk: Aftag de bløde Velcro®-remme øverst på
foringen, hvis skinnerne ikke er skilt ad. Sådan skilles de lodrette dele ad:
Fastgør de lodrette dele på kanten af et bord eller hård overflade. Tryk
fast ned på den del af skinnen, der kan skilles ad. Der medfølger bløde
Velcroremme øverst i hver foring. Når skinnerne er skilt ad, skal remmene
sættes på øverst på de lodrette dele.
3) Spred de lodrette dele med begge hænder og træd ind i støvlen og
juster de lodrette dele med anklens midtlinje. Fjern plastichylstrene på
de lodrette dele og fastgør foringen. De lodrette dele kan bøjes, så de
kan tilpasses til enhver benkontur.
4) De to remme ved ankelleddet kan justeres, så de kan tilpasses
til individuelle patientbehov. Inden støvleremmene fastgøres,
skal den ønskede ankelfastspændingsmetode besluttes.
Ankelkrydsremsomlægning: 4a) Rem 3 kan tages af og kan fastgøres ved
at føre den igennem d-ringen på den modsatte lodrette del. 4b) Hvis
der er behov for krydsfastspænding, føres rem 3 gennem den modsatte
d-ring til forfoden. Kryds rem 2 over rem 3, før den igennem d-ringen på
den modsatte lodrette del og fastgør den. Fastgør alle støvleremme, og
begynd ved tæerne og arbejd opad benet. Bemærk: Ankelversionen har
kun en rem omkring underbenet.
5) Luftforingen oppumpes ved at trykke på og slippe luftkuglen flere
gange, indtil foringen giver komfortabel polstring og støtte. MÅ IKKE
PUMPES FOR MEGET OP
6) Der lukkes luft ud fra støvlens foring ved at dreje oppumpnings-/
tømningsknappen flere gange mod uret. Når der pumpes op igen, drejes
knappen med uret, indtil støvlen sidder behageligt. Tøm luft ud, hvis
foringen føles for stram. Advarsel: Hvis foringen føles for stram, mens
produktet bæres, skal foringen tømmes ved at dreje oppumpnings-/
tømningsknappen mod uret. Kontakt straks lægen.
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF RANGEOFMOTIONHÆNGSEL:
Skub kappedækslet op. Drej hængselkappen, så splitterne kommer til
syne. Udløs splitterne, vælg de rigtige indstillinger og sæt splitterne
i igen. Luk kappedækslet. De lodrette dele låses fast i en vinkel på
90° ved at indstille begge splitters indstilling på 0°. Lås fast i 7,5°,
15°, 22,5° eller 30° i plantar eller dorsalfleksion, set en split på den
tilsigtede indstilling på positionen markeret ”lås” og den anden split
i en tilsvarende (samme nummer) indstilling i den åbne, modsatte
position.
Spænd kun strammeskruen (med unbrakonøgle), når den
er låst i fast position i 0°, 7,5°, 15°, 22,5° eller 30° i plantar eller
dorsalfleksion. Gentag proceduren for hængslen på støvlens modsatte
side, så den passer til de nye indstillinger.
RENGØRINGSANVISNINGER: Foringen vaskes i hånden i koldt
vand med en mild sæbe. Lufttørres. Bemærk: Skylles produktet ikke
grundigt, kan sæberester forårsage irritation og svække materialet.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af anordningen
og dets tilbehør ved fejl i materialer eller forarbejdning i op til seks
måneder fra salgsdatoen.
Må kun anvendes på én patient.
RX produkt
LATEXFRI
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZ AD AS PAR A O B TE NE R L A M Á XI MA C OM PATIB I LI DAD D E FU NC I ON AL ID AD,
DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO
ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL
ADMINI STRADO POR EL PRO FESION AL MÉDICO. NO HAY GAR ANTÍA DE Q UE SE
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOM MEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI
OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA
E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI
ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È
POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI
DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PRO GRAMM E DE TRAITEMENT G LOBAL ADM INISTRÉ PAR
UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION
DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN
DIT PRODUCT.
POZMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM ELEMENTOM
V CELOM LIEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM ZDRAVOTNÍCKYM
PROFESIOLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO
PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BE HAN DLIN GSP ROGRA M, DE R UDFØ RE S A F EN LÆ GE. D ER ER I NGE N GAR ANT I
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI
QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE
MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE ARICAINE ÉTATSUNIS EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN
EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIK ANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF EN
AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
1
2
3
1
5
6
6a
6b
3
4
2
3
2
1
!
!
INTENDED USE/INDICATIONS: Support and management of edema
for acute ankle sprains, soft tissue injuries of the lower leg, stress
fractures of the lower leg, stable fractures of the foot and ankle,
stable delayed union or non-union fractures of the distal tibia and
fibula, Achilles tendon repairs, Bunionectomies, Metatarsal Fracture,
Forefoot, midfoot and hindfoot injury.
CONTRAINDICATIONS: Not for use on patients with compromised
sensation in the foot and ankle region. Application of this device
is recommended only when the fracture is demonstrably stable
and there are acceptable limits of angular and rotational deformity.
The determination of when to apply the brace rests strictly at the
discretion of the treating physician.
PRESCRIBING INFORMATION: Inflate and deflate bladder once
before use to ensure integrity of the air chamber. This product was
designed to complement the variety of medical treatments common
to the above afflictions. Your prescribing Healthcare professional
should determine the frequency and duration of use. Note: Due to the
molded outer sole, the orthopedic walker may be slightly higher than
a normal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a
½” heel, may be worn if necessary for patient comfort. A heel lift also
may be used in the shoe worn on the non-affected foot.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Always consult with your physician
or therapist before making changes to the brace. This product is to be
used under the supervision of a medical professional. This device is
not intended for unsupervised public use. If you experience any pain,
swelling, sensation changes, any unusual reaction while using this
product, consult your medical professional.
APPLICATION INFORMATION: For first time application, loose all
straps and remove liner from boot.
1) Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure the heel fits
snugly into the posterior portion of the liner. Secure the forefoot flap on
the liner first followed by the lower leg portion. Make sure liner fits snug
top to bottom.
2) Both uprights may be shortened by 2” to accommodate various patient
heights. Note: Remove soft Velcro® strips at top of liner if bars are not
broken down. To Breakdown Uprights: Secure uprights on edge of table
or hard surface. Firmly push down on breakdown portion of bar. Soft
Velcro strips are included at top of each liner. Following breakdown of
bars, the strips should be applied to top of uprights.
3) Spread the uprights using both hands and step into boot, aligning
uprights with midline of the ankle. Remove plastic sheaths on uprights
and secure liner. The uprights may be bent to accommodate any leg
contour.
4) The two straps at the ankle joint may be adapted to accommodate
individual patient needs. Prior to securing bootstraps, determine desired
ankle strapping method. Ankle Cross Strap Conversion: 4a) Strap 3 is
removable and may be secured by feeding through d-ring on opposing
upright. 4b) If Cross Strapping is desired, feed Strap 3 through opposing
forefoot d-ring. Cross Strap 2 over Strap 3, feed through d-ring on
opposing upright and secure. Secure all other bootstraps, starting at the
toes and working up the leg. Note: The ankle version has only one strap
around the lower leg.
5) To inflate air liner press and release the air bulb serveral times until liner
is providing comfortable cushion and support. DO NOT OVER INFLATE.
6) To release air from the walker liner, turn the inflation/deflation knob
several times counter-clockwise. When re-inflating, turn knob clockwise
until snug. Release air if liner feels too tight. Caution: If liner feels too
tight while wearing product, deflate the liner by turning inflation/
deflation knob counter clockwise. Consult your medical professional
immediately.
INSTRUCTIONS FOR RANGEOFMOTION HINGE ADJUSTMENT:
Slide open cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release
pins, select correct settings and reinsert pins. Close cap cover. To
lock uprights in fixed 90° angle, set both pin settings at 0°. To lock in
7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion, set one pin at desired
setting in location marked “lock and second pin in corresponding
(same number) setting in the open opposing position.
Only tighten cinch screw (with allen wrench), when locked
in fixed position of 0°, 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion.
Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to
match the new settings.
CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold water
using mild soap. Air dry. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap
may cause irritation and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.
For single patient use only
RX product
LATEX FREE
INDICAZIONI: Sostegno e cura dell’edema in caso di distorsioni
acute della caviglia, lesioni dei tessuti molli della gamba, fratture da
sforzo della gamba, fratture stabili di piede e caviglia, fratture stabili
composte o scomposte della tibia e fibula distali, ricostruzioni del
tendine d’Achille, correzioni chirurgiche dell’alluce valgo, fratture del
metatarso, infortuni alle parti anteriore, mediana e posteriore del
piede.
CONTROINDICAZIONI: Ne è sconsigliato l’uso da parte di pazienti
con sensibilità compromessa al piede o alla caviglia.L’applicazione
è consigliata unicamente nel caso in cui sia documentato che la
frattura è stabile e sussistono limiti accettabili di deformità angolare
e rotatoria. Il momento di applicazione rimane strettamente a
discrezione del medico curante.
INFORMAZIONI PER LA PRESCRIZIONE: Gonfiare e sgonfiare
il serbatoio una volta prima dell’uso per assicurare che le camere
d’aria siano integre. Questo prodotto è stato concepito per andare a
integrare i diversi trattamenti medici relativi alle suddette patologie.
Lo specialista curante dovrà stabilire la frequenza e la durata
dell’utilizzo. Nota. A causa della suola esterna sagomata, lo stivale
ortopedico potrebbe essere leggermente più alto di una normale
calzatura; in tal caso, il paziente potrà indossare per il piede sano una
calzatura sportiva o una calzatura normale con tacco di 1,25 cm per
migliorare il comfort. È possibile anche l’uso di un rialzo. Avvertenze
e precauzioni. Consultare sempre il medico o il fisiatra prima di
apportare qualsiasi modifica al prodotto. Il prodotto va utilizzato
esclusivamente sotto il controllo medico; non è stato concepito per
uso privato non assistito. Nel caso in cui si avvertano sintomi quali
dolore, gonfiore, mutamenti a livello della sensibilità o qualsiasi
altra reazione anomala durante l’utilizzo del prodotto, rivolgersi
immediatamente al medico.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE: Per la prima applicazione,
allentare gli strap ed estrarre l’imbottitura interna dallo stivale.
1) Infilare il piede nell’imbottitura e fissare la chiusura. Verificare che il
calcagno calzi perfettamente nella parte posteriore dell’imbottitura.
Fissare per prima la fascetta dell’avampiede sull’imbottitura, quindi
la parte della gamba. Controllare che l’imbottitura sia perfettamente
aderente sulla parte superiore e inferiore.
2) Entrambi i montanti possono essere accorciati di 2 pollici per adattarsi
meglio all’altezza del paziente. Nota: Se non si accorciano le barre,
rimuovere le chiusure morbide in Velcro® poste in cima all’imbottitura.
Per accorciare i montanti. Tenere fermi i montanti sul bordo del tavolo
o altra superficie rigida. Premere con forza verso il basso la parte
separabile. La parte superiore dell’imbottitura dispone di chiusure
morbide in Velcro®. Dopo l’accorciamento delle barre, è possibile
applicare le chiusure sulla parte superiore dei montanti oppure
avvolgere l’imbottitura sopra i montanti.
3) Aprire i montanti con entrambe le mani e calzare lo stivale, allineando i
montanti con l’asse centrale della caviglia. Togliere le guaine in plastica
dai montanti e fissare l’imbottitura. I montanti possono essere piegati
per adattarsi al profilo della gamba.
4) I due strap in corrispondenza dell’articolazione della caviglia possono
essere adattati in base al singolo paziente. Prima di fissare gli strap
dello stivale, scegliere il metodo migliore per fissarli. Conversione degli
strap incrociati della caviglia: 6a) Lo strap 3 è amovibile e può essere
fissato facendolo passare nell’anello a D sul montante opposto. 6b)
Per incrociare gli strap, infilare lo strap 3 nell’anello a D dell’avampiede
opposto. Incrociare lo strap 2 sullo strap 3, infilarlo nell’anello a D
sul montante opposto e chiudere. Fissare tutti gli strap dello stivale,
partendo da quelli inferiori e risalendo lungo la gamba. Nota: la versione
per caviglia dispone di un solo strap intorno alla parte inferiore della
gamba.
5) Per gonfiare l’imbottitura pneumatica premere e rilasciare varie volte la
valvola pneumatica fino a quando l’imbottitura non fornisca un sostegno
sicuro e confortevole. NON GONFIARE ECCESSIVAMENTE.
6) Per far fuoriuscire l’aria dall’imbottitura del tutore, girare varie volte
in senso antiorario la manopola di gonfiamento/sgonfiamento.. Per
rigonfiare il tutore, girare la manopola in senso orario fino a quando
il tutore risulti aderente. Far fuoriuscire dell’aria se si sente che
l’imbottitura è troppo stretta. Attenzione: se si sente che l’imbottitura
è troppo stretta quando si indossa il prodotto, sgonfiarla girando la
manopola di gonfiamento/sgonfiamento in senso antiorario. Rivolgersi
immediatamente a personale medico qualificato.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLE CERNIERE PER IL
RANGE DI MOVIMENTO: Far scorrere la protezione per aprirla.
Ruotare la protezione dell’articolazione per poter accedere ai perni.
Allentarli, scegliere la regolazione corretta e reinserirli. Richiudere la
protezione. Per bloccare i montanti a un’angolazione di 90°, scegliere
la regolazione a 0° di entrambi i perni. Per bloccarli a 7,5°, 15°, 22,5°
o 30° di flessione plantare o dorsiflessione, scegliere la regolazione
desiderata di un perno (punto indicato con “lock-bloccaggio”) e
posizionare l’altro perno nella regolazione corrispondente (con lo
stesso numero) nella posizione aperta.
Serrare la vite di fermo con una chiave a brugola solo dopo
aver eseguito il bloccaggio della flessione plantare o dorsiflessione a
0°, 7,5°, 15°, 22,5° o 30°. Ripetere corrispondentemente l’operazione
sul lato opposto dello stivale. Nota. La vite di fermo deve essere
allentata con una chiave a brugola ma non estratta durante la
regolazione del controllo del range di movimento.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: Pulire l’imbottitura lavandola a mano
in acqua fredda, con un detergente per tessuti delicati. Asciugare
all’aria. Nota. Se non risciacquate perfettamente, i residui di sapone
potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto.
Per l’uso su un solo paziente
Prodotto RX
NON CONTIENE LATTICE
USO PREVISTO / INDICACIONES: Apoyo y manejo de edema para
torceduras de tobillo agudas, lesiones de tejido blando de la pantorrilla,
fracturas de estrés de la pantorrilla, fracturas estables del pie y el tobillo,
fracturas estables de unión retrasada o sin unión de la tibia y peroné
distales, reparaciones del tendón de Aquiles, Bunionectomías, Fractura
Metatarsiana, Lesiones de la parte frontal, media y trasera del pie.
CONTRAINDICACIONES: No debe ser utilizado en pacientes con
sensación comprometida en la región del pie y el tobillo. La colocación
de este dispositivo es recomendable sólo cuando la fractura es
demostradamente estable y hay unos límites aceptables de deformidad
angular y rotacional. La determinación del momento de utilización de
apoyos para tobilleras es estrictamente a discreción del facultativo que
lleva el tratamiento.
INFORMACIÓN DE PRESCRIPCIONES: Infle y desinfle la bolsa de aire una
vez antes de usarla para asegurar la integridad de las cámaras de aire. Este
producto está diseñado como complemento de la variedad de tratamientos
médicos comunes a las afecciones mencionadas arriba en las indicaciones.
El profesional médico que le prescribió deberá determinar la frecuencia y
la duración del uso. Nota: Debido a la suela externa amoldada, el andador
ortopédico puede tener una altura más alta de lo normal, entonces el
paciente puede usar un zapato atlético o un zapato normal con un tacón de
media pulgada, si es necesario para su comodidad. También puede utilizar
un elevador para el talón en el zapato utilizado en el pie no afectado.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Consulte siempre con su médico
o terapeuta antes de realizar cambios en la rodillera. Este producto
debe utilizarse bajo la vigilancia de un profesional médico. Este aparato
no está diseñado para su uso general sin supervisión. Si experimenta
dolores, hinchazón, cambios de sensibilidad o cualquier reacción fuera
de lo común mientras utiliza este producto, consulte con un profesional
médico.
INFORMACIÓN DE COLOCACIÓN: Para su colocación por vez primera,
afloje las correas y saque el forro de la bota.
1) Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre de contacto. Asegúrese de que
el talón quede bien pegado a la parte posterior del forro. Fije la lengüeta
delantera al forro primero seguido de la parte inferior de la pierna.
Asegúrese que el forro esté completamente cómodo.
2) Se puede reducir la altura de ambas barras verticales en 2 pulgadas para
ajustarlas a la talla del paciente. Nota: Si las barras no han sido ajustadas,
deberá retirar las cintas suaves de Velcro® de la parte superior del forro. Para
ajustar las barras verticales: Asegure las barras verticales en el borde de
una mesa o una superficie dura. La parte superior del forro incorpora cintas
suaves de Velcro®. Después de ajustar las barras, se deberían colocar las
cintas en las barras verticales superiores, o bien doblar el forro por encima
de las barras verticales.
3) Separe las barras verticales utilizando ambas manos y coloque la bota en el
pie, alineando las barras verticales con la parte media del tobillo. Quite las
fundas de plástico de las barras verticales y fije el forro. Las barras verticales
pueden doblarse para acomodarlas al contorno de la pierna.
4) Las dos correas de la unión del tobillo pueden ser adaptadas para acomodar
las necesidades individuales del paciente. Antes de fijar las correas, determine
el método de amarre del tobillo deseado. Conversión de Amarres Cruzados
del Tobillo: 6a) La correa “3” es extraible y puede ser fijada pasándola por un
anillo en D en la barra vertical opuesta. 6b) Si se desea el método de Amarres
Cruzados, pase la correa “3” a través de el anillo en D frontal del lado opuesto.
Atraviese la correa “2” sobre la correa “3”, pásela a través del anillo en D de la
barra vertical del lado opuesto y fíjela. Fije el resto de las correas de la bota,
comenzando por la puntera y subiendo por la pierna. Nota: la versión para el
tobillo tiene solo una correa alrededor de la pantorrilla.
5) Para inflar el revestimiento oprime y suelte la bombilla de aire varias veces
hasta que el revestimiento esté ofreciendo acojinamiento y apoyo cómodo.
NO INFLE DE MÁS.
6) Para liberar el aire del revestimiento del andador, gire la perilla de inflado
/ desinflado varias veces en el sentido contrario de las manecillas del reloj.
Cuando vuelva a inflarlo, gire la perilla en el sentido de las manecillas
del reloj hasta que esté ajustado. Libere aire si el revestimiento se siente
demasiado apretado. Precaución: Si el revestimiento se siente demasiado
apretado mientras usa el producto, desinfle el revestimiento girando la
perilla de inflado / desinflado en el sentido contrario de las manecillas del
reloj. Consulte su profesional médico inmediatamente.
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA GAMA DE MOVIMIENTOS
DE LA ARTICULACIÓN MECÁNICA: Abra deslizando la tapa. Gire la
tapa de la articulación mecánica para dejar a la vista los retenes. Saque
los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a ponerlos. Cierre
la tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo de 90°, ajuste
los dos retenes a 0°. Para fijar en 7.5°, 15°, 22.5° o 30° de flexión plantar
o dorsal, coloque un pasador en el lugar deseado marcado “lock” y un
segundo pasador en la configuración correspondiente (mismo número)
en la posición abierta del lado opuesto.
Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando esté fijado
en la posición de 0°, 7.5°, 22.5° o 30° de flexión plantar o dorsal. Repita
el procedimiento para la articulación mecánica en el lado opuesto del
andador para que coincida con los nuevos ajustes. Nota: El tornillo de
fijación ha de aflojarse con una llave allen pero no extraerse cuando se
selecciona un ajuste de control del movimiento.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave el forro a mano con agua
fría utilizando un jabón suave. Secado al aire. Nota: Si no se enjuaga
exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar irritación y
deteriorar el material.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
Para uso exclusivo de cada paciente
Producto de venta con receta médica
NO CONTIENE LÁTEX
UTILISATION PRÉVUE  INDICATIONS : Cette orthèse permet de
maintenir le pied et éviter les œdèmes dans les cas suivants : entorses
aigües de la cheville, blessure des tissus mous du bas de la jambe,
fractures de fatigue du bas de la jambe, fractures stables du pied
et de la cheville, fractures stables à consolidation retardée ou non
consolidées du tibia et du péroné distaux, réfections du tendon
d’Achille, bunionectomies, fractures métatarsales, blessures de
l’avant-pied, de l’arrière-pied ou de la partie intermédiaire.
CONTREINDICATIONS : Non destiné à une utilisation sur des
patients souffrant d’une perte de sensation dans la région du pied
ou de la cheville. L’utilisation de cette orthèse n’est recommandée
que si la fracture est incontestablement stable et que les limites de
difformité angulaire et rotatoire sont acceptables. La décision d’utiliser
cette orthèse incombe entièrement au médecin traitant.
INFORMATIONS CONCERNANT LE TRAITEMENT : Gonflez puis
dégonflez une première fois le coussinet avant utilisation afin de
vérifier le bon état des chambres à air. Ce produit est destiné à
servir d’appoint aux traitements médicaux généralement appliqués
dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée d’utilisation de
l’orthèse doivent être déterminées par le médecin ou le thérapeute
responsable du traitement. Remarque: Du fait de la semelle extérieure
moulée, l’orthèse peut être légèrement plus haute qu’une chaussure
standard. Dans ce cas, le port d’une chaussure de sport ou d’une
chaussure ayant un talon d’un centimètre et demi peuvent améliorer
le confort du patient. Une semelle intérieure peut également être
utilisée avec la chaussure portée au pied non blessé.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Consultez toujours le
médecin ou le professionnel de la santé concerné avant de modifier
l’orthèse. Ce produit doit être utilisé sous la supervision d’un
professionnel de la santé ; il nest pas destiné à une utilisation non
supervisée par n’importe qui. En cas de douleur, d’enflure, d’altération
de la sensation ou de toute autre réaction anormale lors de
l’utilisation de ce produit, se mettre en rapport immédiatement avec
le médecin concerné.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE : Pour la première utilisation,
desserrer les sangles et enlever le chausson de la botte.
1) Placez votre pied dans le chausson et fermez l’orthèse avec les fixations
par contact. Assurez-vous que le talon est bien à fond vers l’arrière. Fixez
d’abord le rabat pour l’avant du pied au chausson, puis procédez de même
pour le rabat de la jambe inférieure. Assurez-vous que le chausson soit bien
ajusté et assez serré de haut en bas.
2) La hauteur des deux montants (parties verticales) peut être raccourcie de
deux pouces pour adapter l’orthèse à la hauteur du patient. Remarque :
retirer les bandes Velcro® souples se trouvant en haut du chausson si les
barres n’ont pas été cassées. Pour diminuer la hauteur des montants :
Fixer les montants au bord d’une table ou d’une surface solide. Appuyer
fermement sur la partie cassable des barres. Des bandes Velcro souples®
sont attachées en haut de chaque chausson. Suivant la partie cassable des
barres, les bandes doivent être placées en haut de chaque montants.
3) Écartez les montant à l’aide des deux mains et introduisez le pied dans
la botte, en alignant les montants avec le milieu de la cheville. Retirez les
enveloppes en plastique des montants et attachez le chausson. On peut
plier les parties verticales pour qu’elles se conforment au contour de la
jambe.
4) Les deux bandes au niveau de l’articulation de la cheville peuvent
s’adapter aux besoins particuliers du patient. Avant de fixer ces sangles,
il convient de déterminer la méthode de contention. Croisement des
sangles à la cheville : 6a) La sangle 3 est amovible et se fixe à l’aide de
l’anneau métallique du montant opposée. 6b) Si un croisement des
sangles est nécessaire, faites passer la sangle 3 dans l’anneau du montant
opposé. Croisez la sangle 2 par-dessus la bande 3, faites-la passer dans
l’anneau du montant opposé, puis serrez la sangle. Serrez ensuite
toutes les autres sangles, en commençant au niveau des orteils puis en
remontant vers la jambe.Remarque : la version destinée à la cheville ne
possède qu’une sangle autour de la jambe inférieure.
5) Pour gonfler le coussinet d’air, appuyez plusieurs fois sur le bulbe à
air jusqu’à ce que le confort et le maintien désirés soient atteints. NE
GONFLEZ PAS LE COUSSINET DE MANIÈRE EXCESSIVE.
6) Pour dégonfler le coussinet, tournez plusieurs fois le bouton de
gonflage/dégonflage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Lorsque vous regonflez le coussinet, tournez le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit bien ajusté autour du pied.
Laissez s’échapper un peu d’air si l’orthèse est trop serrée. Attention :
si l’orthèse est trop serrée, dégonflez le chausson intérieur en tournant
le bouton de gonflage/dégonflage dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Consultez immédiatement un professionnel de la santé.
INSTRUCTIONS POUR LE RÉGLAGE DE LA CHARNIÈRE DE
LIMITATION DE MOUVEMENT : Ouvrir le couvre-charnière en le
faisant glisser. Faire tourner le couvre-charnière afin d’exposer les
broches. Retirer les broches, sélectionner les positions appropriées
et remettre les broches en place. Refermer le couvre-charnière. Pour
bloquer les parties verticales à un angle fixe de 90°, mettre les deux
broches à la position 0°. Pour les bloquer en flexion plantaire ou
dorsale avec un angle de 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°, mettre une broche à
la position désirée dans l’emplacement marqué « lock » (verrouillé) et
une deuxième broche au réglage correspondant (même numéro) à la
position opposée ouverte.
Ne serrer la vis cinch (avec une clé hexagonale) que lorsque
les parties verticales sont bloquées en flexion plantaire ou dorsale
de 0°, 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°. Procéder de même pour la charnière de
l’autre côté de l’orthèse, en utilisant les mêmes réglages. Remarque
: la vis cinch doit être desserrée, mais non retirée, à l’aide d’une
clé hexagonale lorsqu’un réglage de limitation de mouvement est
effectué.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Nettoyer le chausson à la main
avec de l’eau froide et du savon doux. Laisser sécher à l’air libre.
Remarque : si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque d’irriter
la peau du patient et de détériorer le matériau.
GARANTIE: DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer
tout ou partie de l’appareillage et ses accessoires en cas de vice de
matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
Réservé à un usage sur un seul patient
Produit délivré sous ordonnance
SANS LATEX
ANWENDUNG/INDIKATIONEN: Zur Stützung und Behandlung
von Ödemen bei akuten Sprunggelenkverstauchungen,
Unterschenkelweichteilverletzungen, Unterschenkelermüdungsfrakturen,
stabilen Fuß- und Sprunggelenkfrakturen, verzögerter Heilung oder
Pseudoarthrose bei stabiler distaler Tibia- und Fibulafraktur oder
Achillessehnenkonsolidierung, Bunionektomien, Mittelfußfrakturen sowie
Verletzungen des Vorder-, Mittel- oder Rückfußes.
KONTRAINDIKATIONEN: Nicht für Patienten mit beeinträchtigter
Sinnesempfindung im Fuß- und Knöchelbereich geeignet. Der Einsatz
dieser Stütze ist ausschließlich bei nachweislich stabiler Fraktur und
in akzeptablem Rahmen liegender Achsen- und Rotationsfehlstellung
indiziert. Die Entscheidung über den Einsatz der Stütze liegt allein im
Ermessen des behandelnden Arztes.
INFORMATIONEN ZUR VERSCHREIBUNG: Die Luftkammer vor
dem Gebrauch zunächst aufpumpen und wieder leeren, um die
Funktionsfähigkeit der Kammern zu testen. Dieses Produkt dient bei den
vorstehend beschriebenen Erkrankungen als ergänzende Therapie zur
angezeigten Standardbehandlung. Häufigkeit und Dauer des Gebrauchs
sind vom verordnenden Arzt festzulegen. Hinweis: Durch die angepasste
Außensohle der orthopädischen Stütze kann der Walker etwas höher als
ein normaler Straßenschuh sein. Zur Verbesserung des Tragekomforts
sollte der Patient ggf. einen Sportschuh oder anderen Schuh mit ca.
1,25 cm Absatz tragen. Der Absatz des Schuhs für den gesunden F
kann auch erhöht werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Veränderungen
an der Stütze dürfen nur nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt
bzw. Therapeuten vorgenommen werden. Das Produkt sollte nur unter
ärztlicher Aufsicht verwendet werden. Es ist nicht zur unbeaufsichtigten
Selbstbehandlung bestimmt. Sollten beim Gebrauch Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, ist der behandelnde Arzt aufzusuchen.
INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH: Beim Erstgebrauch lockern Sie
alle Bänder und nehmen den Einsatz aus dem Stiefel heraus.
1) Setzen Sie den Fuß so in den Einsatz, dass die Ferse sich genau in den
hinteren Teil einpasst. Achten Sie darauf, dass die Ferse hinten exakt am
Einsatz anliegt. Fixieren Sie erst das Vorfußband am Einsatz und dann die
Bänder am Unterschenkel. Vergewissern Sie sich, dass der Einsatz an F
und Unterschenkel passgenau sitzt.
2) Zur Anpassung an die unterschiedlichen Körpergrößen der Patienten
können beide Bügel um 2 Zoll gekürzt werden. Hinweis: Die weichen
Velcro®-Klettstreifen oben am Einsatz herauslösen, wenn die Bügel
keine Unterteilung aufweisen. Kürzung der Bügel: Stützen Sie die
Bügel an einer Tischkante oder anderen harten Oberfläche ab. Drücken
Sie den verstellbaren Teil der Schiene fest nach unten. Die weichen
Velcro®-Klettstreifen befinden sich oben an jedem Einsatz. Gemäß der
Bügelunterteilung werden die Streifen oben an den Bügeln angebracht. Der
Einsatz kann auch über die Bügel umgeschlagen werden.
3) Drücken Sie die Bügel mit beiden Händen nach außen, und steigen Sie in
den Stiefel. Die Bügel müssen dabei an der Gelenkmitte ausgerichtet sein.
Entfernen Sie die Plastikhülsen der Bügel und fixieren Sie den Einsatz. Die
Bügel können gebogen werden, um sie an die Beinform des Patienten
anzupassen.
4) Die Bänder für das Sprunggelenk können passgenau für die Patienten
eingestellt werden. Vor der Fixierung der Stiefelbänder müssen Sie die
beste Methode zur Stabilisierung des Gelenks herausfinden. Umrüstung
auf Gelenkquerband: 4a) Band 3 kann herausgezogen, durch die
Öse des anderen Bügels gezogen und dort fixiert werden. 4b) Wenn
die Querbandmethode bevorzugt wird, ziehen Sie Band 3 durch die
gegenüberliegende Vorfußöse. Legen Sie Band 2 quer über Band 3, ziehen
Sie das Band durch die Öse an der gegenüberliegenden Schiene, und
fixieren Sie es. Fixieren Sie die anderen Stiefelbänder. Beginnen Sie bei den
Zehen, und fahren Sie dann mit den anderen Bändern von unten nach oben
fort. Hinweis: Bei der Knöchelausführung gibt es nur ein Unterschenkelband.
5) Zum Aufpumpen des Lufteinsatzes betätigen Sie mehrmals die
Handpumpe, bis der Einsatz die gewünschte Polster- und Stützfunktion
erfüllt. NICHT ZU STARK AUFPUMPEN!
6) Um die Luft wieder aus dem Walker-Einsatz abzulassen, drehen Sie den
Drehknopf mehrfach entgegen dem Uhrzeigersinn. Beim erneuten
Aufpumpen drehen Sie den Drehknopf im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
Wenn der Einsatz zu fest anliegt, lassen Sie etwas Luft ab. Vorsicht: Wenn der
Einsatz beim Tragen des Walkers zu fest anliegt, drehen Sie den Drehknopf
entgegen dem Uhrzeigersinn, um etwas Luft abzulassen. Konsultieren Sie
umgehend Ihren behandelnden Arzt.
HINWEISE ZUR EINSTELLUNG DES BEWEGUNGSSPIELRAUMS:
Schieben Sie den Kappenaufsatz auf. Drehen Sie den Kappenaufsatz
des Scharniers, sodass die Stifte zu sehen sind. Nehmen Sie die Stifte
heraus, wählen Sie die entsprechende Einstellung, und setzen Sie sie
wieder ein. Schließen Sie den Kappenaufsatz. Zur Feststellung der Bügel
in 90°-Stellung werden beide Stifte in der 0°-Stellung eingesetzt. Zur
Einstellung der Plantar- bzw. Dorsalflexion auf 7,5°, 15°, 22,5° oder 30°
wird in jedem Scharnier einer der beiden Stifte in die entsprechende mit
“Lock” bezeichnete Gradeinstellung eingesetzt und der zweite Stift in die
entsprechende Einstellung (dieselben Zahlenwerte verwenden) in der
gegenüberliegenden “Open”-Einstellung eingesetzt.
Die Schraube darf erst (mit dem Inbusschlüssel) angezogen
werden, wenn die Plantar- oder Dorsalflexion auf 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
oder 30° eingestellt ist. Für das andere Scharnier werden die gleichen
Einstellungen gewählt.
HINWEISE ZUR REINIGUNG: Zur Reinigung den Einsatz von Hand
mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser waschen. Die Teile
werden an der Luft getrocknet. Hinweis: Seifenrückstände können
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
RX-Produkt
LATEXFREI
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Steun en behandeling van
oedeem voor acuut verstuikte enkels, letsel van de weke delen van
het onderbeen, stressfracturen van het onderbeen, stabiele voet- en
enkelbreuken, traag genezende of niet-genezende fracturen van de
distale tibia en fibula, herstel van de achillespees, bunionectomie,
voorvoetfractuur, letsel van de voor-, midden- en achtervoet.
CONTRAINDICATIES: Niet gebruiken bij patiënten bij wie het
gevoel in de voet- en enkelstreek is aangetast. Het gebruik van dit
hulpmiddel wordt alleen aangeraden als de fractuur duidelijk stabiel
is en de hoek- en rotatievervorming binnen acceptable grenzen ligt.
Alleen de behandelende arts kan bepalen wanneer de steun moet
worden toegepast.
VOORSCHRIJFINFORMATIE VOOR DE ARTS: Blaas de balg één
keer vóór gebruik op en laat deze leeglopen om de integriteit van de
luchtkamer te controleren. Dit product is ontworpen als aanvulling
op de verschillende gangbare medische behandelingen van de
hierboven genoemde aandoeningen. De arts die dit hulpmiddel
voorschrijft, moet de gebruiksfrequentie en -duur bepalen. Opm.:
vanwege de speciaal gevormde buitenzool kan de orthopedische
walkerschoen iets hoger zijn dan een normale wandelschoen;
daarom kan de patiënt, indien nodig voor zijn of haar comfort, een
gymschoen of een normale schoen met een hak van 1,27 cm dragen.
Een verhoogde hak kan ook worden gebruikt in de schoen van de
niet-aangetaste voet.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: Raadpleeg
altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan de steun
verricht. Dit product moet worden gebruikt onder toezicht van een
arts. Het is niet bedoeld voor algemeen gebruik zonder toezicht.
Raadpleeg uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of een
andere ongebruikelijke reactie ondervindt bij het gebruik van dit
product.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: Bij de eerste keer moet u
alle riemen losmaken en de voering uit de schoen halen.
1) Plaats de voet in de voering en maak deze met de contactsluiting vast.
Zorg dat de hiel goed strak in het achterste gedeelte van de voering zit.
Maak eerst de voorvoetflap aan de voering vast en dan het onderste
gedeelte van het been. Zorg dat de voering van onder tot boven goed
vastzit.
2) Beide verticale delen kunnen met 2” (5 cm) worden ingekort naargelang
de lichaamslengte van de patiënt. Opm.: verwijder het zachte
klittenband aan de bovenkant van de voering als de staven niet zijn
gedemonteerd. Afbreken van de verticale delen: Leg de verticale
delen op de rand van een tafel of ander hard oppervlak. Druk het
afbreekgedeelte van de strip stevig omlaag. Zacht klittenband bevindt
zich aan de bovenkant van elke voering. Na het afbreken van de staven
moeten de banden boven aan de verticale delen worden aangebracht.
3) Spreid de verticale delen met beide handen en stap in de schoen,
waarbij u de verticale delen uitlijnt met de middellijn van de enkel.
Verwijder de kunststof hulzen op de verticale delen en maak de voering
vast. De verticale delen kunnen worden verbogen zodat ze beter om het
been passen.
4) De twee riemen aan het enkelgewricht kunnen worden versteld
naargelang de behoeften van de afzonderlijke patiënt. Bepaal de
gewenste enkelbevestigingsmethode, voordat u de schoenriemen
vastmaakt. Veranderen in gekruiste enkelbanden: 4a) Band 3 kan
worden verwijderd en bevestigd door deze door de D-ring in het
tegenoverliggende verticale deel te steken. 4b) Als kruislings bevestigen
gewenst is, leid riem 3 dan door de tegenoverliggende D-ring van de
voorvoet. Bevestig band 2 kruiselings over band 3 en steek deze dan
door de D-ring in het tegenoverliggende verticale deel en maak deze
vast. Maak alle andere schoenriemen vast, vanaf de tenen en de voet
verder omhoog langs het been. Opm.: de enkelversie heeft slechts één
band rond het onderbeen.
5) Om de luchtvoering op te blazen, drukt u de luchtbalg enkele keren in
en laat deze los totdat de voering voldoende zacht doch stevig is en
steun biedt. NIET TE VER OPBLAZEN.
6) Om de lucht uit de walker-voering te laten ontsnappen, draait u de
opblaas-/leegloopknop enkele keren linksom. Als u de voering weer
wilt opblazen, draait u de knop rechtsom totdat deze strak zit. Laat
lucht ontsnappen als de voering te strak aanvoelt. Voorzichtig: als de
voering tijdens het dragen te strak aanvoelt, moet u de voering iets laten
leeglopen door de opblaas-/leegloopknop linksom te draaien. Raadpleeg
uw arts onmiddellijk.
INSTRUCTIES VOOR HET AANPASSEN VAN HET BEWEGINGS
BEREIKSCHARNIER: Schuif het afsluitdeksel open. Draai het
afsluitdeksel van het scharnier om de pennen bloot te leggen.
Verwijder de pennen, kies de juiste instellingen en steek de pennen
er weer in. Sluit het afsluitdeksel. Om de verticale delen in een
vaste hoek van 90° te vergrendelen, moet u beide pennen op 0°
instellen. Om ze in een plantaire of dorsale flexiehoek van 7,5°, 15°,
22,5° of 30° te vergrendelen, zet u de ene pen in de gewenste stand
op de plaats met de markering “lock (vergrendelen)” en de tweede
pen in de overeenkomstige (hetzelfde nummer) stand in de open
tegenovergestelde stand.
Draai de inbusbout (met inbussleutel) pas vast als deze in een
vaste palmaire of dorsale flexiehoek van 0°, 7,5°, 15°, 22,5° of 30° is
vergrendeld. Herhaal dit voor het scharnier aan de tegenovergestelde
kant van de walkerschoen en kies de overeenkomstige nieuwe
instellingen.
REININGINGSTRUCTIES: Was de voering met de hand in koud water
en zachte zeep. Laat de voering aan de lucht drogen. Opm.: als het
product niet grondig wordt gespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt
Op voorschrift verkrijgbaar product
BEVAT GEEN LATEX
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Podpora a vedenie liečby
edému pri akútnych vyvrtnutiach členka, poraneniach mäkkého
tkaniva v spodnej časti nohy, stresových zlomeninách dolnej
časti nohy, stabilných zlomeninách chodidla a členku, stabilných
oneskorených zlomeninách s posunom fragmentov a bez posunu
fragmentov distálnej tibie a fibuly, zákrokoch na Achillovej šľache,
bunionektómii, metatarzálnych fraktúrach, zraneniach prednej,
strednej a zadnej časti chodidla.
KONTRAINDIKÁCIE: Nie je určené pre pacientov s poruchou citlivosti
v oblasti chodidla a členku. Použitie zariadenia sa odporúča iba za
predpokladu, že je zlomenina preukázateľne stabilná a že uhlová a
rotačná deformácia sú prijateľného charakteru. Indikácia použitia
ortézy zostáva striktne na rozhodnutí ošetrujúceho lekára.
PRESKRIPČNÉ INFORMÁCIE: Pred použitím vak jedenkrát nafúknite
a vyfúknite, aby ste skontrolovali integritu vzduchovej komory. Tento
výrobok bol navrhnutý na doplnenie rôznych ďalších liečebných
metód bežne využívaných na vyššie uvedené zdravotné problémy.
Zdravotnícky pracovník, ktorý vám ortézu predpísal, by mal určiť
pravidelnosť a dĺžku používania. Poznámka: Kvôli tvarovanej ploche
vonkajšej podrážky môže byť ortopedická topánka mierne vyššia
ako bežná obuv. Z toho dôvodu sa odporúča nosiť tenisky alebo
topánky s podpätkom vo výške 1,25 cm (½”), pre pacienta to môže
byť pohodlnejšie. Takisto môžete v topánke na zdravej nohe nosiť
podpätenku.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Skôr než začnete
ortézu upravovať, poraďte sa so svojím lekárom alebo terapeutom.
Tento výrobok sa má vždy používať len pod dozorom zdravotníka.
Táto pomôcka nie je vhodná na laické používanie bez dozoru. Pokiaľ
pociťujete akúkoľvek bolesť, opuch, zmeny vnímania alebo akékoľvek
neobvyklé reakcie pri používaní tohto produktu, okamžite to
konzultujte so svojím lekárom.
INFORMÁCIE OPOUŽITÍ: Pri prvom nasadzovaní uvoľnite všetky
popruhy a vyberte vložku z topánky.
1) Nohu zasuňte do vložky a zaistite pomocou kontaktného uzáveru.
Uistite sa, že vaša päta pohodlne prilieha k zadnej stene vložky. Najskôr
pripevnite klapku na prednej časti chodidla k vložke, až potom spodnú
časť nohy. Uistite sa, že vložka pohodlne nasadá na dno.
2) Obe vertikálne podpery sa dajú skrátiť na polovicu, aby sa mohli
prispôsobiť rôznym výškam pacientov. Poznámka: Odpojte prúžky
Soft Velcro® z hornej časti vložky, ak ste tyče neskracovali. Skracovanie
vertikálnych podpier: Pripevnite vertikálne podpery na okraj stola alebo
na pevný povrch. Pevne zatlačte na zalamovaciu časť tyče. Prúžky Soft
Velcro sú súčasťou vrchnej časti všetkých vložiek. Po skrátení tyčí by sa
mali prúžky pripevniť k hornej časti vertikálnych podpier.
3) Roztiahnite vertikálne podpery obomi rukami a vložte nohu do topánky.
Vertikálne podpery zarovnajte so stredovou čiarou členka. Odstráňte
plastové puzdrá z vertikálnych podpier a zaistite vložku. Vertikálne
podpery môžete ohnúť tak, aby čo najlepšie zodpovedali akejkoľvek
kontúre nohy.
4) Dva popruhy na členku je takisto možné upraviť tak, aby vyhovovali
individuálnym potrebám pacienta. Pred pripevnením popruhov
topánky určte požadovaný spôsob zaistenia členka pomocou popruhov.
Zaviazanie popruhov členka do kríža: 4a) Popruh 3 sa dá odpojiť,
pretiahnuť cez krúžok v tvare D a pripevniť na opačnú verikálnu podperu.
4b) Ak sa rozhodnete pre zaviazanie popruhov do kríža, pretiahnite
popruh 3 cez krúžok v tvare D na opačnej strane prednej časti nohy.
Prekrížte popruh 2 cez popruh 3, pretiahnite ho cez krúžok v tvare D
na opačnej vertikálnej podpere a pripevnite. Pripevnite všetky ostatné
popruhy topánky – začnite od prstov na nohe a pokračujte smerom
nahor. Poznámka: Verzia pre členok má iba jeden popruh umiestnený
okolo spodnej časti nohy.
5) Vzduchovú vložku nafúknete niekoľkonásobným stlačením a následným
uvoľnením vzduchového mechúrika. Prestaňte, keď začne vzduchová
vložka poskytovať pohodlné obloženie a podporu. NEPREFUKUJTE.
6) Vzduch z vložky ortopedickej topánky uvoľníte niekoľkonásobným
otočením nafukovacieho/vyfukovacieho gombíka proti smeru
hodinových ručičiek. Pri ďalšom nafukovaní otočte gombík na doraz v
smere hodinových ručičiek. Ak sa vám vzduchová vložka zdá príliš tesná,
vypustite vzduch. Pozor: Ak sa vám vzduchová vložka zdá pri nosení príliš
tesná, vyfúknite ju otočením nafukovacieho/vyfukovacieho gombíka
proti smeru hodinových ručičiek. Ihneď sa obráťte na vášho lekára.
VOD NA PRISPÔSOBENIE ROZSAHU POHYBU KĹBU: Odsuňte
kryt čiapočky. Čiapočku kĺbu otočte, aby sa odkryli kolíky. Uvoľnite
kolíky, zvoľte správne nastavenie a vložte ich naspäť. Uzavrite
kryt čiapočky. Vertikálne podpery uzamknete vo fixnom 90° uhle
nastavením oboch kolíkov na 0°. Ak ich chcete uzamknúť v 7,5°, 15°,
22,5° alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexii, nastavte jeden kolík
do požadovanej polohy označenej “lock” (uzamknuté) a druhý kolík do
zodpovedajúcej polohy (rovnaké číslo) v otvorenej oponujúcej pozícii.
Sťahovaciu skrutku zaťahujte (s Allenovým kľúčom), iba ak
je systém uzamknutý vo fixnej pozícii pod uhlom 0°, 7,5°, 15°, 22,5°
alebo 30° plantárnej alebo dorzálnej flexie. Postup zopakujte pri kĺbe
na opačnej strane ortopedickej topánky tak, aby zodpovedal novému
nastaveniu.
VOD NA ČISTENIE: Vložku perte ručne vstudenej vode s použitím
jemného mydla. Sušte na vzduchu. Poznámka: Ak sa vložka dôkladne
neopláchne, zvyšky mydla môžu vyvolať podráždenie pokožky a
poškodiť materiál.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a príslušenstva zdôvodu chyby materiálu
alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Určené na použitie len jedným pacientom
Len na lekársky predpis
BEZ LATEXU
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Support og behandling
af ødem til akutte forstuvninger af anklen, skader på blødt væv på
underbenet, stressbrud på underbenet, stabile frakturer på foden og
anklen, stabile, forsinkede frakturhelinger eller frakturer, som ikke vil
hele, af den distale tibia og fibula, akillesseneudbedring, fjernelse af
knyst, metatarsal fraktur, skade på forfod, mellemfod og bagfod.
KONTRAINDIKATIONER: Ikke til brug på patienter med
kompromitteret følelse i foden og ankelområdet. Anvendelse af
denne anordning anbefales kun, når frakturen er påviseligt stabil, og
der er acceptable grænser for vinkelformet og drejelig deformitet.
Bestemmelsen af, hvornår der skal anvendes skinne, påhviler
fuldstændig den behandlendle læges skøn.
ORDINERINGSINFORMATION: Oppump og tøm blæren en gang før
brug for at sikre integritet i luftkammeret. Produktet er beregnet som
et supplement til de forskellige medicinske behandlingsformer, der
er almindelige for ovennævnte lidelser. Den receptudstedende læge
skal fastsætte anvendelsens frekvens og varighed. Bemærk: Som følge
af den støbte ydersål, kan den ortopædiske støvle være en smule
højere end en normal sko til udendørs brug. Derfor kan der anvendes
en sportssko eller en sko til udendørs brug med en hæl på 1,25 cm,
hvis det er nødvendigt af hensyn til patientens komfort. Der kan også
anvendes et indlæg i skoen på den fod, der ikke er berørt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Konsultér altid lægen eller
terapeuten, før noget ændres ved skinnen. Dette produkt må kun
anvendes under opsyn af sundhedsfagligt personale. Produktet
er ikke beregnet til brug uden vejledning. Hvis der opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen straks
kontaktes.
OPLYSNINGER OM ANVENDELSE: Ved første anvendelse løsnes alle
remme, og foringen tages ud af støvlen.
1) Anbring foden i foringen og fastgør med kontaktlukning. Sørg for, at
hælen passer godt i foringens bageste del. Fastgør forfodsflappen på
foringen efterfulgt af delen på underbenet. Sørg for, at foringen sidder
godt fra øverst til nederst.
2) Begge lodrette dele kan forkortes med 5 cm for at passe til forskellige
patienters højde. Bemærk: Aftag de bløde Velcro®-remme øverst på
foringen, hvis skinnerne ikke er skilt ad. Sådan skilles de lodrette dele ad:
Fastgør de lodrette dele på kanten af et bord eller hård overflade. Tryk
fast ned på den del af skinnen, der kan skilles ad. Der medfølger bløde
Velcroremme øverst i hver foring. Når skinnerne er skilt ad, skal remmene
sættes på øverst på de lodrette dele.
3) Spred de lodrette dele med begge hænder og træd ind i støvlen og
juster de lodrette dele med anklens midtlinje. Fjern plastichylstrene på
de lodrette dele og fastgør foringen. De lodrette dele kan bøjes, så de
kan tilpasses til enhver benkontur.
4) De to remme ved ankelleddet kan justeres, så de kan tilpasses
til individuelle patientbehov. Inden støvleremmene fastgøres,
skal den ønskede ankelfastspændingsmetode besluttes.
Ankelkrydsremsomlægning: 4a) Rem 3 kan tages af og kan fastgøres ved
at føre den igennem d-ringen på den modsatte lodrette del. 4b) Hvis
der er behov for krydsfastspænding, føres rem 3 gennem den modsatte
d-ring til forfoden. Kryds rem 2 over rem 3, før den igennem d-ringen på
den modsatte lodrette del og fastgør den. Fastgør alle støvleremme, og
begynd ved tæerne og arbejd opad benet. Bemærk: Ankelversionen har
kun en rem omkring underbenet.
5) Luftforingen oppumpes ved at trykke på og slippe luftkuglen flere
gange, indtil foringen giver komfortabel polstring og støtte. MÅ IKKE
PUMPES FOR MEGET OP
6) Der lukkes luft ud fra støvlens foring ved at dreje oppumpnings-/
tømningsknappen flere gange mod uret. Når der pumpes op igen, drejes
knappen med uret, indtil støvlen sidder behageligt. Tøm luft ud, hvis
foringen føles for stram. Advarsel: Hvis foringen føles for stram, mens
produktet bæres, skal foringen tømmes ved at dreje oppumpnings-/
tømningsknappen mod uret. Kontakt straks lægen.
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF RANGEOFMOTIONHÆNGSEL:
Skub kappedækslet op. Drej hængselkappen, så splitterne kommer til
syne. Udløs splitterne, vælg de rigtige indstillinger og sæt splitterne
i igen. Luk kappedækslet. De lodrette dele låses fast i en vinkel på
90° ved at indstille begge splitters indstilling på 0°. Lås fast i 7,5°,
15°, 22,5° eller 30° i plantar eller dorsalfleksion, set en split på den
tilsigtede indstilling på positionen markeret ”lås” og den anden split
i en tilsvarende (samme nummer) indstilling i den åbne, modsatte
position.
Spænd kun strammeskruen (med unbrakonøgle), når den
er låst i fast position i 0°, 7,5°, 15°, 22,5° eller 30° i plantar eller
dorsalfleksion. Gentag proceduren for hængslen på støvlens modsatte
side, så den passer til de nye indstillinger.
RENGØRINGSANVISNINGER: Foringen vaskes i hånden i koldt
vand med en mild sæbe. Lufttørres. Bemærk: Skylles produktet ikke
grundigt, kan sæberester forårsage irritation og svække materialet.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af anordningen
og dets tilbehør ved fejl i materialer eller forarbejdning i op til seks
måneder fra salgsdatoen.
Må kun anvendes på én patient.
RX produkt
LATEXFRI