ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
SLOVENSKY
PRED POUŽIM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
KLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
DANISH
LÆS VENLIGST DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU
BRUGER DENNE ENHED. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIGT FOR AT ENHEDEN
FUNGERER RIGTIGT.
INTENDED USER
The intended user should be the patient, a licensed healthcare professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter toutes
les instructions, de respecter les mises en garde et les précautions fournies dans les consignes
d’utilisation.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un profesional sanitario autorizado, o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein. Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE FINALE
L’utilizzatore deve essere un professionista sanitario autorizzato, il paziente o l’assistente del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere sicamente capace di eseguire le
istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de zorgverlener
van de patiënt zijn.De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn
om deze uit te voeren.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používateľom ortézy by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ ortézy by mal byť schopný prečítať si, pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a
upozornenia uvedené v návode na použitie ortézy.
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tiltænkte bruger er patienten, en licenseret læge eller patientens plejer.
Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre vejledningerne, advarslerne og
sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen.
INTENDED USE/INDICATIONS
The Fusiolight II is designed to support the ankle for mild to moderate ankle sprains and help with
chronic ankle instabilities (CAI).
Acute lateral ligament injuries grade 1&2
Conservative treatment of ligament injuries
Initial management of chronic ankle instabilities
Prevention of re-injury
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
L’attelle Fusiolight II est conçue pour maintenir la cheville en cas d’entorses légères à modérées de la
cheville et pour soulager les instabilités chroniques de la cheville.
Lésions aiguës du ligament latéral grade 1&2.
Traitement conservateur des blessures ligamentaires.
Traitement initiale des instabilités chroniques de la cheville.
Protection de l’articulation de la cheville.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
La Fusiolight II está diseñada para dar soporte al tobillo en casos de esguinces de leves a moderados y
para ayudar en la inestabilidad crónica de tobillo (ICT).
Lesiones agudas del ligamento lateral de grado 1 y 2
Tratamiento conservador de lesiones del ligamento
Atención inicial de la inestabilidad crónica de tobillo
Prevención de lesiones recidivantes
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
Das Fusiolight II wurde entwickelt, um den Knöchel bei leichten und mittelschweren
Knöchelverstauchungen zu unterstützen und dem Träger mit chronisch instabilen Knöcheln zu helfen.
Akute seitliche Verletzungen der Bänder Grad 1 und 2
Konservative Behandlung von Bandverletzungen
Anfängliche Behandlung chronischer Knöchelinstabilitäten
Prävention von Verletzungen
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Fusiolight II è progettata per sostenere la caviglia nelle distorsioni da lievi a moderate e nella gestione
di instabilità cronica della caviglia (CAI).
Lesioni acute del legamento laterale grado 1 e 2
Trattamento conservativo delle lesioni del legamento
Gestione iniziale della instabilità cronica della caviglia
Prevenzione di nuove lesioni
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
De Fusiolight II is ontworpen om de enkel te ondersteunen bij milde tot matige enkelverstuikingen en
om te helpen bij chronische enkelinstabiliteit (CAI).
Acuut lateraal ligamentletsel niveau 1&2
Conservatieve behandeling van ligamentletsel
Initiële beheersing van chronische enkelinstabiliteit
Voorkomen van opnieuw letsel oplopen
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
Funkciou ortézy Fusiolight II je poskytovať oporu členka v prípade malého až stredne veľkého
podvrtnutia a pomáhať pri chronickej nestabilite členka (CAI).
Akútne zranenia bočného väziva stupňa 1 a 2,
Konzervatívna liečba zranenia väziva,
Počiatočné ošetrenie chronickej nestability členka,
Prevencia opätovného zranenia.
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
Fusiolight II er designet til at understøtte anklen ved milde til moderate ankelforstuvninger og hjælpe ved
kronisk ustabilitet i anklen (CAI).
Akutte laterale ledbåndskvæstelser, grad 1 og 2
Konservativ behandling af ledbåndskvæstelser
Indledende behandling af kronisk ustabilitet i anklen
Prævention af genskader
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
Providing support and stabilization to the limb or body segment.
Providing partial immobilization or controlled movement to the limb or body segment.
Providing mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE
Assure le maintien et la stabilisation d’un membre ou d’un segment du corps.
Permet l’immobilisation partielle ou le mouvement contrôlé du membre ou du segment du corps.
Apporte une protection modérée d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et
prophylactiques (préventifs).
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
Da soporte y estabilización a la extremidad o segmento del cuerpo.
Proporciona inmovilización parcial o movimiento controlado a la extremidad o segmento del cuerpo.
Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados agudos
y prolácticos.
LEISTUNGSMERKMALE
Stützt und stabilisiert die Gliedmaße oder das Körpersegment.
Ermöglicht teilweise Immobilisierung oder kontrollierte Bewegung der Gliedmaße oder des
Körperteils.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
CARATTERISTICHE DELLE PRESTAZIONI
Sostegno e stabilizzazione all’arto o al segmento del corpo.
Immobilizzazione parziale o movimento controllato dell’arto o del segmento del corpo.
Protezione leggera a un arto o a un segmento del corpo nei trattamenti in fase acuta e preventiva.
PRESTATIEKENMERKEN
Ondersteuning en stabilisatie van het ledemaat of lichaamsdeel.
Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het ledemaat of lichaamsdeel.
Redelijke bescherming bieden aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en preventieve
gezondheidszorg.
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
Ortéza poskytuje oporu končatine alebo časti tela a stabilizuje ju.
Čiastočne znehybňuje končatinu či časť tela alebo reguluje jej pohyb.
Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej starostlivosti.
KARAKTERISTIKA
Støtter og stabiliserer lemmen eller kropsdelen.
Immobilisering eller kontrolleret bevægelse af lemmen eller kropsdelen.
Giver mild beskyttelse af kropsdele for akut og profylaktisk pleje.
CONTRAINDICATIONS
Do not use if you are allergic to any of the materials contained in this product
Peripheral arterial diseases
Impaired blood ow in the leg (e.g. with diabetes mellitus)
Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin
CONTRE-INDICATIONS
Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des matériaux contenus dans ce produit.
Maladies artérielles périphériques.
Mauvaise circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète).
Drainage lymphatique insusant ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
Enfermedades arteriales periféricas
Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (p. eje., diabetes mellitus)
Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido
KONTRAINDIKATIONEN
Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind
Periphere arterielle Erkrankungen
Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus)
Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft
CONTROINDICAZIONI
Non usare in caso di allergia a qualcuno dei materiali contenuti in questo prodotto
Patologie delle arterie periferiche
Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito)
Drenaggio linfatico insuciente o gonore dei tessuti molli di origine non nota
CONTRA-INDICATIES
Niet gebruiken als u allergisch bent voor materialen in dit product
Perifere arteriële ziekten
Verminderde bloedstroom in het been (bijv. met diabetes mellitus)
Verminderde lymfatische drainage of zwelling van zacht weefsel van onbekende oorsprong
KONTRAINDIKÁCIE
Výrobok nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z materiálov, ktorý obsahuje.
Ochorenia periférnych ciev.
Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pri diabetes mellitus).
Narušenie lymfatickej drenáže alebo opuchnutie mäkkého tkaniva neznámeho pôvodu.
KONTRAINDIKATIONER
Må ikke bruges, hvis du er allergisk over for nogen af materialerne indeholdt i produktet
Perifere arteriesygdomme
Nedsat blodgennemstrømning i benet (f.eks. med diabetes mellitus)
Nedsat lymfedræning eller opsvulmning af blødt væv af ukendt oprindelse
WARNING AND PRECAUTIONS
We recommend that the rst application be made under supervision of a health care professional.
If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be tted and
worn only after consultation with a healthcare professional.
If you experience any discomfort, pain, swelling or sensation changes, or any unusual reactions while
using this product, consult your health care professional immediately.
This product is for single patient use only.
Do not use this device if it was damaged and/or packaging has been opened.
The product should be removed during long periods of rest.
It is not recommended to drive while wearing the brace as your ability to brake may be impaired.
Do not use during showering or bathing.
Keep the product away from children.
Do not use on open wound(s) and/or sensitive skin.
Do not use this product if it is damaged or defective.
Do not use this product in any way that may damage its integrity.
Do not t the Fusiolight too tightly, as this could lead to local pressure symptoms.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident
arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Nous recommandons que la première application soit eectuée sous la supervision d’un professionnel
de la santé.
En cas de maladie de la peau / de lésions cutanées sur la partie aectée du corps, le produit ne doit être
appliqué et porté qu’après consultation d’un professionnel de la santé.
En cas de douleur, de gonement, de modications des perceptions sensorielles ou de toute autre
réaction inhabituelle lors de l’utilisation du produit, consulter immédiatement un professionnel de
la santé.
Ce produit est destiné à être utilisé sur un seul patient.
N’utilisez pas ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
Le produit ne doit pas être porté lors des longues périodes de repos.
Il est déconseillé de conduire en portant l’attelle, car votre capacité à freiner pourrait être réduite.
Ne pas utiliser pendant la douche ou le bain.
Garder le produit hors de portée des enfants.
Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes et/ou une peau sensible.
Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé ou défectueux.
Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité.
Ne pas porter la Fusiolight de manière trop serrée, car cela pourrait entraîner des symptômes de
compression locale
REMARQUE : Contacter le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave
résultant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional sanitario.
Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se
deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional sanitario.
Si experimenta malestar, dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente mientras utiliza este producto, debe consultar de inmediato con su profesional sanitario.
El producto está pensado para ser utilizado por un solo paciente.
No utilice este producto si está dañado o si el empaque ha sido abierto.
El producto no debe utilizarse durante periodos de reposo prolongado.
Se recomienda no conducir si lleva una ortesis, ya que esta puede limitar su capacidad para frenar.
Quitarse el dispositivo al ducharse o bañarse.
Mantenga el producto alejado de los niños.
No lo utilice sobre heridas abiertas o piel sensible.
No utilice este producto si está dañado o defectuoso.
No utilice este producto de una manera que pueda dañar su integridad ni para una nalidad distinta
a la prevista.
Un profesional sanitario es quien determina la frecuencia y duración de uso de este producto.
No utilice la Fusiolight muy ajustada ya que esto puede dar lugar a síntomas de presión local.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que
se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden.
Sollten Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur nach
Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Sollten Sie Unbehagen, Schmerzen, Schwellungen, Empndungsänderungen oder irgendwelche
ungewöhnlichen Reaktionen verspüren bzw. haben, konsultieren Sie sofort die für Sie zuständige
medizinische Fachkraft.
Dieses Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Produkt nicht verwenden, wenn es
beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet wurde.
Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten abgenommen werden.
Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim Fahren zu tragen, da sie Ihre Bremsfähigkeit
beeinträchtigen kann.
Nicht beim Duschen oder Baden benutzen.
Das Produkt von Kindern fernhalten.
Nicht auf oenen Wunden und/oder empndlicher Haut tragen.
Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt beschädigt oder defekt ist. Das Produkt ist stets
bestimmungsgemäß zu verwenden.
Die Häugkeit und Dauer der Verwendung sollte von einer medizinischen Fachkraft festgelegt werden.
Fusiolight sollte nicht zu eng sitzen, da dies zu lokalen Drucksymptomen führen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Raccomandiamo che la prima applicazione sia eseguita con la supervisione di un professionista
sanitario.
In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere adattato
e indossato solo dopo aver consultato un professionista sanitario.
Se si prova disagio, dolore, gonore o un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre usa il
prodotto, consultare immediatamente un professionista sanitario.
Questo prodotto è concepito solo per essere usato su un singolo paziente.
Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo.
Non si raccomanda di guidare quando si indossa questo tutore poiché la capacità di frenare potrebbe
essere ridotta.
Non usare durante la doccia o il bagno.
Tenere il prodotto lontano dai bambini.
Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile.
Non usare questo prodotto se è danneggiato o difettoso.
Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità e non usare il dispositivo
in modo diverso da quello previsto. La frequenza e la durata d’uso devono essere stabilite da un
professionista sanitario.
Non indossare Fusiolight in modo troppo stretto, perché questo potrebbe portare a sintomi di pressione
locale.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Als u ongemak, pijn, zwelling, wijzigingen in het gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens het
gebruik van dit product, raadpleeg dan een onmiddellijk een arts.
Dit product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt.
Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden.
Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl u de steun draagt, omdat uw vermogen om te remmen
dan belemmerd kan worden.
Niet tijdens het douchen of baden gebruiken.
Houd dit product uit de buurt van kinderen.
Niet gebruiken op open wond(en) en/of gevoelige huid.
Dit product niet gebruiken als het beschadigd of defect is.
Op geen enkele manier gebruiken waardoor de integriteit van het product beschadigd kan worden of
het apparaat anders dan bedoeld gebruiken.
De frequentie en gebruiksduur moet door een arts bepaald worden.
Dit product niet op manieren gebruiken die de integriteit ervan kan beschadigen.
Breng de Fusiolight niet te strak aan, omdat dit plaatselijk tot druksymptomen kan leiden.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van
een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky dohliadol zdravotnícky pracovník.
V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť až po
konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete nepohodlie, bolesť, opuchnutie alebo zmeny citlivosti, prípadne
neobvyklé reakcie, ihneď sa obráťte na svojho zdravotníckeho pracovníka.
Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom.
Zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu odstrániť z končatiny.
Neodporúča sa riadenie motorového vozidla s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť k narušeniu
schopnosti zabrzdiť.
Nepoužívajte pri sprchovaní alebo kúpaní sa.
Výrobok uchovávajte mimo dosahu detí.
Nepoužívajte na otvorenej rane (ranách) a/alebo citlivej pokožke.
Výrobok nepoužívajte, ak je poškodený alebo chybný.
Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť, ani v rozpore s jeho
zamýšľaným použitím.
Frekvenciu a dĺžku používania výrobku by mal stanoviť zdravotnícky pracovník.
Neuťahujte pomôcku Fusiolight príliš pevne, mohlo by to viesť k výskytu príznakov miestneho stlačenia.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto
výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Vi anbefaler, at den første anvendelse foregår under opsyn af en læge.
Hvis du har hudproblemer/kvæstelser på den relevante kropsdel, bør produktet først påsættes og bruges
efter at du har konsulteret din læge.
Hvis du har ubehag, smerter, hævelser, ændringer i følelsen eller andre usædvanlige reaktioner ved brug
af dette produkt, skal du omgående konsultere en læge.
Dette produkt er til brug på en enkelt patient.
Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget og/eller emballagen er blevet åbnet.
Produktet bør fjernes ved lange hviletider.
Det anbefales ikke at køre bil mens du bærer støtten, da din evne til at bremse kan være reduceret.
Må ikke anvendes, når du tager brusebad eller sidder i et badekar.
Skal holdes uden for børns rækkevidde.
Må ikke bruges på åbne sår og/eller følsom hud.
Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget eller defekt.
Brug ikke dette produkt på en måde, som kan skade dens integritet, og brug det ikke på en anden måde
end tiltænkt.
Hyppighed og varighed af brug skal fastsættes af en læge.
Stram ikke Fusiolight for meget, da dette kan forårsage lokale tryksymptomer.
BEMÆRK: Kontakt fabrikanten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig
hændelse opstået pga. anvendelse af denne enhed.
APPLICATION INSTRUCTIONS
The product is designed to be worn during normal everyday activities and sports. It can be worn over
a sock.
For additional support and optimal stabilization, we recommend to wear a closed shoe with the brace.
1. Place the liners pads inside the rigid bilateral shells.
2. Adjust the heel strap for proper t.
3. Pull the outer shells and foam liners along the ankle, ensuring the malleoli are well protected.
4. Make sure the brace ts snuggly, and then close the brace using the contact closures.
5. Adjust the heel pad with the vertical side straps while the brace is on if necessary. Pull straps
upward until the desired t is obtained.
6. For maximum comfort and support, wear a long absorbent sock and a laced athletic shoe when
wearing the brace.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Le produit est conçu pour être porté pendant les activités quotidiennes et sportives.
Le produit peut être porté par-dessus une chaussette.
Pour un maintien renforcé et une stabilisation optimale, nous vous recommandons de porter une
chaussure fermée avec l’attelle.
1. Placer les protections en mousse à l’intérieur des coques bilatérales rigides.
2. Ajuster la longueur de la sangle passant sous le talon.
3. Positionner les coques et les protections en mousse le long de la cheville, en vériant que les
malléoles soient bien protégées.
4. Ajuster l’attelle pour assurer un bon maintien, puis fermez l’attelle à l’aide des sangles de fermeture
auto-agrippantes.
5. Si besoin, ajuster la sangle talonnière. Tirer les sangles vers le haut jusqu’à ce que l’orthèse soit
bien en place.
6. Pour assurer un confort et un support maximum, porter une chaussette absorbante longue et une
chaussure de sport à lacets lors du port de la chevillère.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
El producto está diseñado para ser usado durante las actividades normales diarias y la práctica de
deportes. Puede ser utilizado por encima de un calcetín.
Para lograr más soporte y una estabilización óptima recomendamos usar un zapato cerrado con la
ortesis.
1. Coloque los acolchados internos dentro de las férulas bilaterales rígidas.
2. Regule la cincha del talón para un calce adecuado.
3. Cierre las férulas externas y los acolchados internos de espuma por sobre el tobillo. Asegúrese de
que los maléolos queden bien protegidos.
4. Asegúrese de que la ortesis calza cómodamente, y después cierre y ajústela con los cierres por
contacto.
5. Regule la almohadilla del talón con las cinchas laterales verticales una vez que ya tenga puesta la
ortesis. Tire de las cinchas hacia arriba hasta que consiga el soporte y el calce deseados.
6. Para lograr la mejor comodidad y soporte, use un calcetín largo absorbente y un calzado deportivo
con agujetas cuando use la ortesis.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das Produkt kann bei den üblichen Alltagsaktivitäten und beim Sport getragen werden. Es kann über
einer Socke getragen werden.
Für zusätzliche Unterstützung und optimale Stabilität empfehlen wir, die Bandage mit einem
geschlossenen Schuh zu tragen.
1. Die linienförmigen Pads in die steifen zweiseitigen Schalen einsetzen.
2. Fersenband anpassen, um korrekten Sitz zu gewährleisten.
3. Außenschalen und Schaum-Liners an der Ferse entlang ziehen und sicherstellen, dass die Knöchel
gut geschützt sind.
4. Sicherstellen, dass die Orthese gut anliegt; die Orthese daraufhin mithilfe der Kontaktverschlüsse
schließen.
5. Fersenpad bei angezogener Orthese ggf. mithilfe der vertikalen Seitenbänder anpassen. Bänder nach
oben ziehen, bis die Orthese nach Wunsch des Trägers anliegt.
6. Für ein Maximum an Komfort und Unterstützung eine lange saugfähige Socke und einen Turnschuh
mit Schnürsenkeln tragen, solange Sie die Orthese an haben.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Il prodotto è concepito per essere indossato durante le normali attività quotidiane e lo sport. Può essere
indossato sopra al calzino.
Per un maggiore sostegno e una stabilizzazione ottimale, raccomandiamo di indossare una scarpa
chiusa con il tutore.
1. Mettere i cuscinetti interni all’interno delle valve laterali rigide.
2. Regolare la corretta vestibilità della fascia sotto al tallone.
3. Posizionare le valve e i cuscinetti lungo la caviglia, assicurandosi che i malleoli siano ben protetti.
4. Assicurarsi che il tutore sia bene in posizione e poi chiudere il tutore usando i cinturini di chiusura.
5. Regolare l’appoggio del tallone con le fasce laterali verticali mentre il tutore è indossato, se
necessario. Tirare le fasce verso l’alto no a ottenere la vestibilità desiderata.
6. Per il massimo comfort e sostegno, indossare n calzino lungo assorbente e una scarpa da ginnastica
chiusa quando si usa il tutore.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Het product is ontworpen om gedragen te worden tijdens de normale dagelijkse en sportactiviteiten.
Het kan over een sok worden gedragen.
Voor aanvullende ondersteuning en een optimale stabilisatie, adviseren wij dat u een gesloten schoen
met de beugel draagt.
1. Plaats de voeringkussentjes in de stijve bilaterale schalen.
2. Stel het hielkoord af voor een goede pasvorm.
3. Trek de buitenste schalen en schuimvoering langs de enkel, zodat de malleoli goed beschermd zijn.
4. Zorg ervoor dat de beugel goed past en sluit de beugel vervolgens met de contactsluitingen.
5. Stel het hielkussentje indien nodig af met de verticale bandjes aan de zijkant wanneer de beugel
geplaatst is. Trek de banden omhoog tot de gewenste pasvorm verkregen is.
6. Draag voor maximaal comfort en ondersteuning een lange absorberende sok en een
vetersportschoen wanneer u de beugel draagt.
POKYNY NA APLIKÁCIU
Výrobok je navrhnutý na nosenie pri bežných každodenných činnostiach a športe. Pomôcka sa dá nosiť
na ponožke.
Na účely dodatočnej opory a optimálnej stabilizácie odporúčame nosiť uzavretú obuv so šnúrkami.
1. Vložte výstelkové vankúšiky do pevných puzdier po oboch stranách.
2. Upravte správne nastavenie pomocou pätového popruhu.
3. Vyrovnajte vonkajšie puzdrá a penové výstelky pozdĺž členka a dbajte na to, aby boli dostatočne
chránené členkové výstupky.
4. Skontrolujte, či ortéza správne sedí a potom ju zatvorte pomocou kontaktných uzáverov.
5. Ak je to potrebné, upravte na nasadenej ortéze podložku pod pätu pomocou zvislých bočných
popruhov. Ťahajte popruhy nahor, kým nebude ortéza správne sedieť.
6. V záujme maximálneho pohodlia a opory noste pod ortézou dlhú savú ponožku a obujte si šnurovaciu
športovú obuv.
ANVENDELSESANVISNINGER
Produktet er designet til anvendelse ved normale hverdagsaktiviteter og sport. Det kan bæres over
en strømpe.
For yderligere støtte og optimal stabilisering, anbefaler vi at bære en lukket sko med støtten.
1. Placer skumplastpuderne inde i de faste skaller på hver side.
2. Juster hælremmen for korrekt tilpasning.
3. Træk de ydre skaller og skumplastpuderne langs anklen, og sørg for, at ankelknoglerne (malleoli)
er godt beskyttet.
4. Kontroller, at støtten passer stramt, og luk derefter støtten med kontaktlukkeremmene.
5. Juster hælpuden med de lodrette sideremme, mens støtten er sat på, hvis nødvendigt. Træk remmene
opad, indtil den ønskede tilpasning er nået.
6. For maksimal komfort og støtte skal du bære en lang absorberende strømpe og idrætssko med
snørebånd, når du bærer støtten.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hand wash (max 30°C) with a mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver à la main (max 30°C) avec un détergent doux.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en machine.
Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavar a mano (30 °C máx.) con un detergente suave.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco.
No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Mit der Hand (max. 30 °C) mit einem milden Waschmittel waschen.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung
absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavare a mano (max 30°C) con un detergente delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a secco.
Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Handmatig wassen (max. 30°C) met een mild wasmiddel.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY NA ČISTENIE
Perte v ruke (max. 30°C) s jemným pracím prostriedkom.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
RENGØRINGSANVISNINGER
Skal vaskes i hånden (maks. 30 °C) med mildt vaskemiddel.
Må ikke bleges. Skal skylles grundigt. Skal lufttørres. Må ikke tørres i en tørremaskine. Må ikke
tørrenses. Må ikke stryges.
COMPOSITION
Brace composition : Polyurethane, Polyamide, Polypropylene, Acrylic resin
Pads composition : Polyester, Polyurethane, Polyamide, Acrylic resin
COMPOSITION
Composition de l’attelle : polyuréthane, polyamide, polypropylène, résine acrylique.
Composition des pads : polyuréthane, resine acrylique, polyester, polyamide.
COMPOSICIÓN
Composición de la ortesis: Poliuretano, poliamida, polipropileno, resina acrílica
Composición de acolchados y almohadillas: Poliéster, poliuretano, poliamida, resina acrílica
VERWENDETE MATERIALIEN
Zusammensetzung der Orthese: Polyurethan, Polyamid, Polypropylen, Acrylharz
Zusammensetzung der Pads: Polyester, Polyurethan, Polyamid, Acrylharz
COMPOSIZIONE
Composizione del tutore: Poliuretano, Poliammide, Polipropilene, Resina acrilica
Composizione del cuscinetto: Poliestere, Poliuretano, Poliammide, Resina acrilica
SAMENSTELLING
Samenstelling van de beugel: Polyurethaan, Polyamide, Polypropyleen, Acrylhars
Samenstelling van de kussentjes: Polyester, Polyurethaan, Polyamide, Acrylhars
ZLOŽENIE
Zloženie ortézy: polyuretán, polyamid, polypropylén, akrylová živica
Zloženie vankúšikov: polyester, polyuretán, polyamid, akrylová živica
SAMMENSÆTNING
Sammensætning af støtte: Polyuretan, polyamid, polypropylen, akrylharpiks
Sammensætning af pude: Polyester, polyuretan, polyamid, akrylharpiks
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS
PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO
EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL
EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
DESTINATO ALL’USO PERSONALE
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO
DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of
gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú pomôcku
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade chýb materiálu alebo vyhotovenia, a to
do šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A
POUŽITIU NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK S CIEĽOM DOSIAHNUŤ
MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKČNOSTI, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI
A POHODLIA NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU
ZABRÁNI ZRANENIU.
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMILATEX
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte alle eller dele af enheden og
dens tilbehør ved materiale- eller fremstillingsdefekter i en periode på seks
måneder fra købsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL
AT OPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG KOMFORT, KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE
KVÆSTELSER VIL BLIVE FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE PRODUKT.
1
2
3
4
6
5
4
©2022 DJO, LLC 13-00072 REV A - 2022-08-02
DonJoy FusioLight II
®
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place
Suite 200
Carlsbad
CA 92010
USA
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU
ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
NORSK
R PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE
NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG
FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT.
SUOMI
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKÄ LAITTEEN
ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM
CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL
AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO..
LATEX
EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX)
AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN ENDA PATIENT
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och
dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på
sex månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA
DENNA PRODUKT.
LATEX
INNEHOLDER IKKE NATURGUMMILATEKS
BARE MENT FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten
og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en periode på 6
måneder fra salgsdatoen.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED
AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON,
STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT
MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET.
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
SUOSITELLAAN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai
tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON
PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS
JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA
EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA
KÄYTTÄMÄLLÄ.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE
BORRACHA NATURAL
CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituira toda a unidade, ou parte da
mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico
durante um período de seis meses a partir da data da venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORCOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
XIMA DA FUNÇÃO, FOA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÒES COM A UTILIZÃO
DESTE PRODUTO.
AVSEDD ANVÄNDARE
Den avsedda användaren bör vara patienten, legitimerad sjukvårdspersonal eller
patientens vårdgivare.
Användaren bör kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra anvisningarna,
varningarna och försiktighetsåtgärderna i användningsinformationen.
TILTENKT BRUKER
Tiltenkt bruker bør være pasienten, autorisert helsepersonell eller pasientens pleier.
Brukeren må kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å overholde instruksjonene,
advarslene og forsiktighetsreglene angitt i informasjonen for bruk.
SUUNNITELTU KÄYTTÄJÄ
Tuote on tarkoitettu potilaan, valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen tai potilaan
hoitajan käytettäväksi.
Käyttäjän tulee pystyä lukemaan, ymmärtämään ja olemaan fyysisesti kykenevä
noudattamaan käyttöohjeiden kaikkia määräyksiä, varoituksia ja huomautuksia.
UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deve ser o paciente, um prossional de saúde autorizado, ou o
cuidador do paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser sicamente capaz de respeitar as
instruções, avisos e advertências indicados nas informações de utilização.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Fusiolight II är utformad för att stödja vristen vid milda till måttliga vriststukningar
och hjälpa till med kroniska vristinstabiliteter (CAI).
Akuta laterala ligamentskador, grad 1 och 2
Konservativ behandling av ligamentskador
Inledande hantering av kroniska vristinstabiliteter
Förebyggande av återskada
BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER
Fusiolight II er designet for å støtte ankelen ved mild til moderat ankelforstuing og
hjelpe med kronisk ankelinstabilitet (CAI).
Akutte laterale ligamentskader grad 1 og 2
Konservativ behandling av ligamentskader
Innledende håndtering av kroniske ankelinstabiliteter
Forebygging av ny skade
KÄYTTÖTARKOITUS JA -AIHEET
Fusiolight II on suunniteltu tukemaan nilkkaa lievissä tai keskivaikeissa nilkan
nyrjähdyksissä ja auttamaan kroonisissa nilkan epävakauksissa (CAI).
Akuutit lateraaliset nivelsidevammat asteet 1 ja 2
Nivelsidevammojen konservatiivinen hoito
Kroonisten nilkkaepävakauksien alkuvaiheen hoito
Vammojen uusiutumisen ehkäiseminen
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
O Fusiolight II foi concebido para suportar o tornozelo em caso de entorses ligeiras e
moderadas e ajudar na instabilidade crónica do tornozelo (ICT).
Lesões graves do ligamento lateral de grau 1 e 2
Tratamento conservador de lesões do ligamento
Tratamento inicial de instabilidade crónica do tornozelo
Prevenção de novas lesões
PRESTANDAEGENSKAPER
Tillhandahålla stöd och stabilisering till extremiteten eller kroppssegmentet.
Tillhandahålla partiell immobilisering eller kontrollerad rörelse av extremiteten eller
kroppssegmentet.
Ge milt skydd av en extremitet eller ett kroppssegment för akut och profylaktisk
vård.
YTELSESEGENSKAPER
Gi støtte og stabilisering til lemmet eller kroppsdelen.Gi delvis immobilisering eller
kontrollert bevegelse av lemmet eller kroppsdelen.Gi mild beskyttelse av lemmet
eller kroppsdelen for akutt og profylaktisk pleie.
SUORITUSKYKYOMINAISUUDET
Tarjoaa tukea ja vakautta raajalle tai kehonosalle.
Tarjoaa raajan tai kehonosan osittaista liikkumattomuutta tai hallittua liikettä.
Tarjoaa kevyen suojan raajaan tai kehonosaan akuuttia ja ennalta
ennaltaehkäisevää hoitoa varten.
CARATERÍSTICAS DE DESEMPENHO
Proporcionar suporte e estabilização para o membro ou segmento corporal.
Contribuir para a imobilização parcial ou movimento controlado do membro ou
segmento corporal.
Proporcionar uma ligeira compressão do membro ou segmento corporal para um
cuidado intensivo e prolático.
KONTRAINDIKATIONER
Använd inte om du är allergisk mot något av materialen i denna produkt
Perifera arteriella sjukdomar
Nedsatt blodöde i benet (t.ex. diabetes mellitus)
Nedsatt lymfdränering eller mjukdelssvullnad av okänt ursprung
KONTRAINDIKASJONER
Ikke bruk hvis du er allergisk overfor noen av materialene i dette produktet
Perifere arterielle sykdommer
Nedsatt blodgjennomstrømning i benet (f.eks. med diabetes mellitus)
Nedsatt lymfedrenering eller hevelse i bløtvev av ukjent opprinnelse
VASTA-AIHEET
Älä käytä, jos olet allerginen jollekin tämän tuotteen sisältämistä materiaaleista.
Perifeeriset valtimotaudit
Alentunut verenkierto jalassa (esim. diabeteksessa)
Heikentynyt lymfanesteen virtaus tai tuntemattomasta syystä johtuva
pehmytkudosturvotus
CONTRAINDICAÇÕES
Não utilizar se for alérgico a qualquer um dos materiais incluídos neste produto.
Doenças arteriais periféricas
Diminuição do uxo sanguíneo na perna (ex. diabetes mellitus).
Drenagem linfática comprometida ou inchaço dos tecidos moles de origem
desconhecida.
VARNING OCH FÖRSIKTIGHET
Vi rekommenderar att den första användningen görs under överinseende av
sjukvårdspersonal.
Om du har hudåkommor/trauma i den relevanta delen av kroppen ska produkten
endast tas på och bäras efter samråd med sjukvårdspersonal.
Om du upplever obehag, smärta, svullnad, förändringar i känseln eller några ovanliga
reaktioner när du använder denna produkt ska du kontakta din sjukvårdspersonal
omedelbart.
Denna produkt är endast avsedd för användning av en enskild patient.
Använd inte denna enhet om den har skadats och/eller förpackningen har öppnats.
Produkten ska avlägsnas under långa viloperioder.
Det rekommenderas inte att köra medan du bär stödet eftersom din förmåga att
bromsa kan försämras.
Använd inte under dusch eller bad.
Håll produkten borta från barn.
Använd inte på öppna sår och/eller känslig hud.
Använd inte denna produkt om den är skadad eller defekt.
Använd inte denna produkt på något sätt som kan skada dess integritet.
Använd inte denna produkt på något sätt som kan skada dess integritet och använd
inte enheten på annat sätt än avsett.
Frekvensen och varaktigheten av användningen bör bestämmas av en
sjukvårdspersonal.
Dra inte åt Fusiolight för hårt, eftersom detta kan leda till lokala trycksymtom.
OBS: kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarlig händelse
som uppstår på grund av användningen av denna enhet.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Vi anbefaler at første bruk gjøres under tilsyn av helsepersonell.
Hvis du har hudsykdommer/traumer i den aktuelle delen av kroppen, bør produktet
kun monteres og brukes etter konsultasjon med en lege.
Hvis du opplever ubehag, smerte, hevelse eller følelsesendringer, eller uvanlige
reaksjoner mens du bruker dette produktet, må du kontakte helsepersonell
umiddelbart.
Produktet er kun tiltenkt brukt av én pasient.
Ikke bruk dette produktet dersom det er skadet og/eller emballasjen er åpnet.
Produktet skal fjernes under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke å kjøre mens du bruker bøylen, da evnen til å bremse kan være
svekket.Skal ikke brukes under dusjing eller bading.
Hold produktet borte fra barn.
Skal ikke brukes på åpne sår og/eller sensitiv hud.
Ikke bruk dette produktet hvis det er skadet eller defekt.
Ikke bruk produktet på en måte som skader dets integritet, eller bruk enheten på
måter som ikke faller innunder tiltenkt bruk.
Brukens hyppighet og varighet må fastsettes av helsepersonell.
Ikke bruk dette produktet på noen måte som kan skade dets integritet.
Ikke monter Fusiolight for tett, da dette kan føre til lokale trykksymptomer.
Kontakt produsent og kompetent myndighet dersom det oppstår en
alvorlig hendelse grunnet bruk av denne enheten.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Suosittelemme, että ensimmäinen paikalleen asetus tehdään terveydenhuollon
ammattilaisen valvonnassa.
Jos sinulla on iho-ongelmia tai -vammoja kyseisessä kehonosassa, tuotteen saa
asettaa ja sitä saa käyttää vain terveydenhuollon ammattilaisen kanssa käydyn
keskustelun jälkeen.
Jos koet tuotteen käytön aikana epämukavuutta, kipua, turvotusta, tuntoaistimusten
muutoksia tai muita epätavallisia reaktioita, ota välittömästi yhteyttä
terveydenhuollon ammattilaiseen.
Tämä tuote on vain yhden potilaan käyttöön.
Älä käytä tätä tuotetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu.
Tuote on poistettava pitkien lepojaksojen ajaksi.
Ajamista ei suositella tukea käytettäessä, koska kykysi jarruttaa saattaa heikentyä.
Älä käytä suihkussa tai kylvyn aikana.
Pidä tuote poissa lasten ulottuvilta.
Älä käytä avohaavojen päällä ja/tai jos sinulla on herkkä iho.
Älä käytä tätä tuotetta, jos se on vaurioitunut tai viallinen.
Älä käytä tätä tuotetta millään tavalla, joka voi vahingoittaa sen eheyttä, tai käytä
laitetta muulla kuin sille tarkoitetulla tavalla.
Käyttötiheyden ja -ajan tulisi määrittää terveydenhuollon ammattilainen.
Älä aseta Fusiolight-tuotetta liian tiukasti, koska se voi aiheuttaa paikallisia
paineoireita.
HUOMAUTUS: Jos tuotteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne, ota
yhteyttä valmistajaan ja valtuutettuun viranomaiseen.
AVISOS E PRECAUÇÕES
Recomendamos que a primeira aplicação seja feita sob supervisão de um prestador
de cuidados de saúde.
Se tiver doenças / traumatismos cutâneos na parte relevante do corpo, o produto deve
ser colocado e usado somente após consulta com um prossional de saúde.
Se sentir desconforto, dores, inchaço ou alteração da sensibilidade ou reações
estranhas durante a utilização deste produto, consulte imediatamente um prossional
de saúde.
Este produto destina-se a utilização num único paciente.
Não utilizar este dispositivo se estiver danicado e/ou se a embalagem tiver sido
aberta.
O produto deve ser removido durante períodos prolongados de repouso.
Não é recomendável conduzir enquanto usa o imobilizador, pois a sua capacidade de
travar poderá ser afetada.
Não utilizar durante o duche ou banho.
Manter o produto fora do alcance das crianças.
Não usar em ferida(s) aberta(s) e/ou em pele sensível.
Não utilizar este produto se estiver danicado ou defeituoso.
Não utilizar este produto de qualquer forma que possa danicar a sua integridade nem
utilizar o dispositivo de outra forma que não a prevista.
A frequência e duração da utilização devem ser indicadas por um médico.
Não apertar demasiado o Fusiolight, pois isto poderá originar sintomas de pressão
local.
NOTA: Entre em contacto com o fabricante e com a autoridade
competente em caso de acidente grave decorrente da utilização deste
dispositivo.
INSTRUKTIONER FÖR APPLICERING
Produkten är utformad för att bäras under normala vardagliga aktiviteter och sporter.
Den kan bäras över en strumpa.
För ytterligare stöd och optimal stabilisering rekommenderar vi att du bär en sluten
sko med stödet.
1. Placera foderskydden inuti de styva bilaterala skalen.
2. Justera hälremmen för korrekt passform.
3. Dra de yttre skalen och skumfodren längs vristen, och se till att fotknölarna är väl
skyddade.
4. Se till att stödet passar ordentligt, och slut sedan stödet med hjälp av
kontaktförslutningarna.
5. Justera vid behov hälskyddet med de vertikala sidobanden medan stödet sitter på.
Dra remmarna uppåt tills önskad passform erhålls.
6. För maximal komfort och stöd ska du bära en lång absorberande strumpa och en
snörd atletisk sko när du bär bygeln.
BRUKSANVISNING
Produktet er designet for å brukes under normale hverdagsaktiviteter og sport.
Det kan brukes over en sokk.
For ekstra støtte og optimal stabilisering, anbefaler vi at man bruker en lukket sko
med støtten.
1. Plasser fôringsputene inne i de stive bilaterale skallene.
2. Juster hælstroppen for riktig passform.
3. Trekk de ytre skallene og skumforingene langs ankelen, og sørg for at malleolien
er godt beskyttet.
4. Pass på at avstivningen passer godt, og lukk deretter avstivningen ved hjelp av
kontaktlukkerne.
5. Juster hælputen med de vertikale sidestroppene mens avstivningen er på, om
nødvendig. Trekk stroppene oppover til ønsket passform er oppnådd.
6. For maksimal komfort og støtte, bruk en lang absorberende sokk og en snørt
atletisk sko når du bruker bøylen.
ASETTAMISOHJEET
Tuote on suunniteltu käytettäväksi normaaleissa jokapäiväisissä toimissa ja
urheillessa. Sitä voidaan käyttää sukan päällä.
Saadaksesi lisätukea ja optimaalista vakautta on suositeltavaa käyttää umpinaista
kenkää tuen kanssa.
1. Aseta vuoraustyynyt jäykkien molemminpuolisten kuorien sisään.
2. Säädä kantahihna sopivaksi.
3. Vedä ulkokuoret ja vaahtomuovivuoraukset nilkan mukaisesti varmistaen, että
kehräsluut on hyvin suojattu.
4. Varmista, että tuki istuu tiukasti, ja sulje sitten tuki tarranauhoilla.
5. Säädä tarvittaessa kantatyynyä pystysuorilla sivuhihnoilla tuen ollessa puettuna.
Vedä hihnoja ylöspäin, kunnes haluttu istuvuus on saavutettu.
6. Maksimaalisen mukavuuden ja tuen takaamiseksi käytä pitkää urheilusukkaa ja
nauhallista urheilujalkinetta tukea käyttäessäsi.
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO
O produto foi concebido para ser usado durante atividades quotidianas normais e na
prática de desporto. Pode ser usado sobre uma meia.
Para suporte adicional e estabilização máxima, recomendamos usar sapatos fechados
com o imobilizador.
1. Colocar o revestimento almofadado no interior nas estruturas bilaterais rígidas.
2. Ajustar a tira do calcanhar para um ajuste adequado.
3. Puxar as estruturas exteriores e os revestimentos em espuma ao longo do
tornozelo, garantindo que os maléolos estão devidamente protegidos.
4. Garantir que o imobilizador encaixa confortavelmente e, de seguida, fechar o
imobilizador utilizando os fechos de contacto.
5. Se necessário, ajustar a tira do calcanhar com as faixas verticais laterais com o
imobilizador colocado. Puxar as tiras na direção ascendente até obter o ajuste
desejado.
6. Para o máximo de conforto e suporte, usar uma meia absorvente alta e calçado
desportivo com atacadores quando utilizar o imobilizador.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
Handtvätt (max 30 °C) med ett milt tvättmedel.
Använd inte blekmedel. Skölj noga. Lufttorka. Kör inte i torktumlare. Kemtvätta inte.
Stryk inte.
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING
Håndvask (maks 30 °C) med et mildt rengjøringsmiddel.
Skal ikke blekes. Skylles godt. Lufttørkes. Skal ikke tørkes i trommel. Skal ikke renses.
Skal ikke strykes.
PUHDISTUSOHJEET
Käsinpesu (max 30 °C) miedolla pesuaineella.
Älä käytä valkaisuainetta. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua itsestään. Älä kuivata
koneessa. Älä kuivapese. Älä silitä.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Lavar manualmente (máx. 30 °C) com um detergente suave.
Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não secar na máquina. Não lavar a seco.
Não passar a ferro.
SAMMANSÄTTNING
Stödets sammansättning: polyuretan, polyamid, polypropen, akrylharts
Fodrets sammansättning: polyester, polyuretan, polyamid, akrylharts
SAMMENSETNING
Støttesammensetning: Polyuretan, polyamid, polypropylen, akrylharpiks
Putesammensetning: Polyester, polyuretan, polyamid, akrylharpiks
MATERIAALIT
Tuen materiaalit: polyuretaani, polyamidi, polypropeeni, akryylihartsi
Tyynyjen materiaalit: polyesteri, polyuretaani, polyamidi, akryylihartsi
COMPOSIÇÃO
Composição do imobilizador: Poliuretano, Poliamida, Polipropileno, Resina acrílica
Composição das almofadas: Poliéster, Poliuretano, Poliamida, Resina acrílica
1
2
3
4
6
5
4