DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung ............................. 2
EN Daylight therapy lamp
Instructions for use ............................... 12
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi...................................... 22
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning ..................................... 32
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje............................................. 42
DA Dagslyslampe
Betjeningsvejledning ............................. 52
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ..................................... 62
RU Прибор дневного света
Инструкция поприменению............... 71
TL 45 Perfect Day
2
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch, bewahren Sie sie für späteren Ge-
brauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Warum heißt die Tageslichtlampe „Perfect Day“?
Die beurer Tageslichtlampe TL 45 Perfect Day besitzt drei einstellbare Farbtemperaturen, und ermöglicht
damit ver-
schiedene Anwendungen zur Regulierung des Tages-Nacht-Rhythmus.
Entweder kann die Tageslichtlampe genutzt werden um den Verlauf eines
sonnigen Tages zu imitieren oder sie kann gezielt eingesetzt werden um
Phasen der Konzentration, Therapie und Erholung zu unterstützen.
Die Tageslichtlampe TL 45 Perfect Day basiert auf dem Konzept „Human
Centric Lighting“.
Bei Human Centric Lighting, kurz HCL, steht der Mensch und dessen Emp-
finden von Licht im Mittelpunkt. HCL befasst sich mit der psychologischen,
physiologischen und psychobiologischen Wirkung von Licht auf den Men-
schen, beispielweise ist Licht der Signalgeber für die innere Uhr.
Bei HCL werden wechselnde Farbtemperaturen und Lichtintensitäten
eingesetzt, um den Menschen optimal in hohen Konzentrations- oder
Entspannungsphasen zu unterstützen.Unterschiedliche Farbtemperaturen
wirken sich zum Beispiel unterschiedlich auf das menschliche Auge aus.
Immer mehr Unternehmen gestalten den perfekten Arbeitsplatz an dem Mitarbeiter mit optimalem Licht versorgt
werden. Das kann Motivation und Produktivität steigern, sowie Fehler und Fehlzeiten reduzieren. Die Tageslicht
-
lampe TL 45 Perfect Day bringt all diese Vorteile an Ihren Arbeitsplatz oder Ihr Zuhause. Sie verfügt über drei
Farbtemperaturen „active“, „therapy“ und „relax“.
3
active therapy relax
Simulierte
Tageszeit
Vormittag Mittag
Abend
Tätigkeit Konzentriertes Arbeiten
Therapie bei 10.000 Lux
Erholung
Kelvin 4.300 Kelvin 6.500 Kelvin 3.000 Kelvin
Lux
7.000 Lux bei
ca. 25 cm Abstand
10.000 Lux bei
ca. 20 cm Abstand
3.000 Lux bei
ca. 20 cm Abstand
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten verstärkt drin-
nen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winterdepression“ bezeichnet.
Die Symptome können vielseitig auftreten:
Unausgeglichenheit
Erhöhter Schlafbedarf
Gedrückte Stimmung
Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit
Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig
ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin,
welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit
ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es
schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach
dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet wer-
den, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von
Hormonen und Botenstoffen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beein-
flussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, können Tageslichtlampen
einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaffen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen
Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen
reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die
Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
4
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit
des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden auf-
weisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Tageslichtlampe
Diese Gebrauchsanweisung
Netzteil
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden fol-
gende Symbole verwendet:
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschinen
die Anleitung lesen
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden an Gerät/Zubehör
Hersteller
Gerät der Schutzklasse II
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert
und entspricht also der Schutzklas-
se 2
S
N
Seriennummer
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderun-
gen der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien.
Entsorgung gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5 mm Durchmesser und größer
und gegen senkrechtes Tropfwasser
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Nur zum Gebrauch in geschlossenen
Räumen
Verpackungskomponenten trennen
und entsprechend der kommunalen
Vorschriften entsorgen.
Produkt und Verpackungskomponenten
trennen und entsprechend der
kommunalen Vorschriften entsorgen.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des
Verpackungsmaterials.
A = Materialabkürzung,
B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoffe,
20-22 = Papier und Pappe
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
AUS / AN
Inhalt
1. Lieferumfang............................................................ 4
2. Zeichenerklärung .....................................................4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ............................ 5
4. Warn- und Sicherheitshinweise ............................... 5
5. Gerätebeschreibung ................................................ 6
6. Inbetriebnahme ....................................................... 6
7. Anwendung ............................................................. 7
8. Reinigung und Pflege ............................................ 8
9. Lagerung ............................................................... 9
10. Entsorgung ............................................................ 9
11. Was tun bei Problemen? ....................................... 9
12. Technische Angaben ............................................. 9
13. Netzteil ................................................................ 11
14. Garantie / Service ................................................. 11
5
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Tageslichtlampe ist ausschließlich für die Bestrahlung des menschlichen Körpers bestimmt. Verwenden
Sie die Tageslichtlampe nicht an Tieren. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im häuslichen /privaten Umfeld be-
stimmt. Das Gerät ist nicht für den Gebrauch im gewerblichen Bereich bestimmt. Die Tageslichtlampe dient als
Kompensation für die Auswirkungen eines Mangels an Tageslicht, insbesondere Sonnenlicht, sowie der Linde-
rung von im Winter auftretenden Affektstörungen, Stimmungsschwankungen und Schlafstörungen.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
WARNUNG
Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 3 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank-
heitsbedingten Hautveränderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol
oder Drogen verwenden.
Unachtsame Personen sollten das Produkt nicht verwenden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets den Stecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf die Netzleitung und den Stecker nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie
den EIN/AUS-Sensor nur mit trockenen Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und offenen Flammen fern.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. Kon-
taktieren Sie in diesen Fällen den Kundendienst.
Wenn die Netzleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss das Gerät entsorgt werden.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Stecker aus der Steckdose
gezogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft,
Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhal-
tungen durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die
weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Kabel außerhalb der Reichweite von Kleinkindern aufbewahren, um ein Verfangen im Kabel oder Ersti-
cken durch Erdrosselung zu vermeiden.
Das Gerät ist für die Bedienung durch den Patienten vorgesehen. Gerät und Zubehör sind gemäß dieser
Anleitung zu verwenden.
Verhindern Sie, dass das Produkt aus erhöhter Position fällt.
Anforderungen an die Produktplatzierung:
1. Öffnen Sie zuerst den Standfuß vollständig, und stellen Sie das Produkt horizontal auf, um ein Kippen
zu vermeiden.
2. Schütteln Sie das Produkt nicht, wenn es aufgestellt wird, um ein Herunterfallen zu vermeiden.
3. Berühren Sie beim Aufstellen des Produkts nicht den Standfuß, um ein Herunterfallen zu vermeiden.
4. Ziehen Sie nicht an den Kabeln des Netzteils, um ein Herunterfallen des Produkts zu vermeiden.
6
Allgemeine Hinweise
ACHTUNG
Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmittel, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher
mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung genauso wie bei
Diabetikern eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs
allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bei Menschen mit einer ausgeprägten Lichtempfindlichkeit und Migräneanfälligkeit sollte vorher mit dem
Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Einschaltprüfung: Überprüfen Sie, vor allem nach Erreichen der zu erwartenden Betriebsstunden, ob
nach dem Einschalten helle Blitze, dunkle Bereiche / Schatten und andere Anomalien auftreten. Bei Unre-
gelmäßigkeiten wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Das Netzteil gehört zur medizinischen Ausrüstung.
Reparatur
ACHTUNG
Sie dürfen das Gerät nicht öffnen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei
könnten ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
5. Gerätebeschreibung
1. Leuchtschirm
2. Standfuß
3. EIN /AUS-Sensor
4. Relax-Sensor
5. Active-Sensor
6. Therapy-Sensor
7. Netzteil-Anschluss
8. Netzteil
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Inbetriebnahme
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie
Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kunden-
dienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand
vom Gerät zum Benutzer zwischen 20 cm und 45 cm beträgt. Hier besitzt die Tageslichtlampe ihre optimale
Wirksamkeit.
7
Hinweis:
Wurde das Gerät eingelagert oder transportiert, bewahren Sie es vor der Verwendung mindestens zwei Stunden
bei Zimmertemperatur auf.
Netzanschluss
ACHTUNG
Die Tageslichtlampe darf nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche Beschädi-
gung der Tageslichtlampe zu verhindern.
1. Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Netzteil-Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe
und in eine geeignete Steckdose. Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung
angeschlossen werden.
2. Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend
von der Tageslichtlampe.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
7. Anwendung
1 Netzteil einstecken
Stecken Sie das Netzteil in den Netzteil-Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe und in eine
geeignete Steckdose.
2 Tageslichtlampe einschalten
Um die Tageslichtlampe einzuschalten, berühren Sie den EIN /AUS-Sensor .
3 Licht genießen
Wählen Sie über die Touch-Sensoren an der Tageslichtlampe Ihre gewünschte Einstellung. Wir empfeh-
len Ihnen folgende zwei Anwendungen:
Anwendungsbeispiel zur Imitation eines sonnigen Tages
Programm Anwendungsbeginn
relax 06:00 Uhr
active 10:00 Uhr
therapy 12:00 Uhr
active 14:00 Uhr
relax 20:00 Uhr
Anwendungsbeispiel für optimales Licht während eines Arbeitstages
Programm Anwendungsbeginn
therapy 06:00 Uhr
active 08:00 Uhr
relax 12:00 Uhr
active 13:00 Uhr
relax 20:00 Uhr
8
4
Anwendung therapy Einstellung
Setzen Sie sich so nah wie möglich an die Tageslichtlampe (ca. 20 - 45 cm). Sie können während der
Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir-
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge
die Lichttherapie durchführen.
Unabhängig von der Empfehlung in Punkt 3 können Sie die Therapie Anwendung zu unterschied-
lichen Zeiten nutzen. Die effektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8
Uhr abends.
Blicken Sie nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte gegebenenfalls
zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Hinweis:
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren
Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
5 Worauf Sie achten sollten
F
ür eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 20 - 45 cm zwischen Gesicht und Tageslichtlampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 20 cm ½ Stunde
5.000 ca. 30 cm 1 Stunde
2.500 ca. 45 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
6 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden
Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugsweise in
den Morgenstunden durchführen.
7 Tageslichtlampe ausschalten
Um die Tageslichtlampe wieder auszuschalten, berühren Sie den EIN /AUS-Sensor .
Die Tageslichtlampe erlischt. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
ACHTUNG
Die Tageslichtlampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Tageslichtlampe zuerst lange genug
abkühlen bevor Sie diese aufräumen und / oder verpacken!
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Gerät.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Das Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen!
Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
9
9. Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer tro-
ckenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Angaben“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
10. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsor-
gen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale
Behörde.
11. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet
nicht
Gerät ist ausgeschaltet
Berühren Sie den EIN /AUS-Sensor
.
Kein Strom Das Netzteil in eine geeignete Steckdose ein
-
stecken.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler.
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun
-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
12. Technische Angaben
Modell-Nr. GCE 503
Typ TL 45 Perfect Day
Abmessungen (BHT) 200 x 250 x 60 mm
Gewicht ca. 475 g
Beleuchtungskörper LEDs
Maximale Lichtleistung
therapy
25 W/m²
active
25 W/m²
relax
14 W/m²
Ausgangsnennleistung
therapy
25 W ± 2 W
active
16 W ± 1 W
relax
6 W ± 1 W
Beleuchtungsstärke
therapy
10.000 Lux (Abstand ca. 20 cm) 6500 K
active
7.000 Lux (Abstand ca. 25 cm) 4300 K
relax
3.000 Lux (Abstand ca. 20 cm) 3000 K
Strahlung
Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot und
UV) sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich sind.
Betriebsbedingungen 0°C bis +35°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Transport-/Lagerbedingungen -20°C bis +60°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
10
Grenze kurze Wellenlänge
therapy
445 nm
active
445 nm
relax
445 nm
Betriebshöhe ≤ 2000 m
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, IP21
Farbtemperatur der LEDs
therapy
6500 K ± 300 K
active
4300 K ± 300 K
relax
3000 K ± 300 K
Erwartete Lebensdauer des Geräts 10.000 Stunden
Maximale Strahlungsleistung des TL 45 Perfect Day
Strahlungsleistung Risikogruppe
klassifiziert nach
IEC 60601-2-57:
2011
Maximalwert
Therapy Active Relax
E
UVA
: Auge UV-A Freie Gruppe 4,784x10
-5
W·m
-2
7,349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: Aktinisches UV Haut
& Auge
Freie Gruppe 7,249x10
-4
W·m
-2
2,205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: Infrarotstrahlung
Gefährdungsexposi-
tionsgrenzen für die
Augen
Freie Gruppe 1,045x10
-1
W·m
-2
6,252x10
-2
W·m
-2
7,208x10
-2
W·m
-2
EH: Thermale Gefähr-
dung für die Haut
Freie Gruppe 2,487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1,477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6,182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blaulicht Freie Gruppe 3,094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7,266
W·m
-2
·sr
-1
4,15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermisch Freie Gruppe 3,918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9,968x10
W·m
-2
·sr
-1
7,563x10
W·m
-2
·sr
-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
Helligkeit: 10.000 Lux (Diese Angabe zur Beleuchtungsstärke dient ausschließlich zu Informationszwecken. In
Bezug auf die Norm IEC 60601-2-57 ist diese Lichtquelle als freie Gruppe klassifiziert)
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC (Therapie-Einstellung), dem
Medizinproduktegesetz, sowie der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem
Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte
beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
11
13. Netzteil
Modell-Nr. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Eingang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Ausgang 24 V DC, 1,5 A, nur in Verbindung mit GCE503
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP21, Schutzklassse II
Hersteller Mitra Power Solutions Co., LTD
Gewicht ca. 170 g
14. Garantie / Service
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
12
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and
keep them for later use; be sure to make them
accessible to other users and observe the infor
-
mation they contain.
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products
for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage
and air.
With kind regards,
Your Beurer team
Why is the daylight therapy lamp called “Perfect Day”?
The beurer TL 45 Perfect Day daylight therapy lamp has three adjustable colour temperatures and therefore ena-
bles various applications in order to regulate the day-night rhythm.
The daylight therapy lamp can either be used to imitate the progression of
a sunny day or it can be used in a targeted manner in order to support the
phases of concentration, therapy and relaxation.
The TL 45 Perfect Day daylight therapy lamp is based on the concept of
Human Centric Lighting”.
In Human Centric Lighting (HCL for short), people and their perception of
light are the focus. HCL deals with the psychological, physiological and
psychobiological effect of light on people, for example light is the signal
transmitter for the internal body clock.
HCL uses alternating colour temperatures and different levels of light inten
-
sity to help people concentrate or relax in the best possible way. Different
colour temperatures have a different effect on the human eye, for example.
An increasing number of companies are creating the ideal workplace where
employees are provided with the best possible light. This can increase motivation and productivity, and reduce
errors and absences. The TL 45 Perfect Day daylight therapy lamp provides all of these benefits at your work
-
place or your home. It has three colour temperatures: “active”, “therapy” and “relax”.
13
active therapy relax
Simulated
time of day
Morning Afternoon Evening
Activity Concentrated work Therapy at 10,000 lux Relaxation
Kelvin 4,300 kelvins 6,500 kelvins 3,000 kelvins
Lux
7,000 lux at a distance of
approx. 25cm
10,000 lux at a distance of
approx. 20cm
3,000 lux at a distance of
approx. 20cm
Why use a daylight therapy lamp?
When the hours of daylight are noticeably shorter in autumn and people increasingly stay inside in winter, the ef-
fects of a lack of light may become apparent. This is often described as “winter depression”. The symptoms can
present themselves in a number of ways:
Imbalance
Increased need for sleep
Low mood
Loss of appetite
Lack of energy and listlessness
Difficulty concentrating
Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light – particularly sunlight – is essential for life and has a direct effect
upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is passed to the blood only
in darkness. This hormone shows your body that it’s time to sleep. That’s why more melatonin is produced in
months with less sunshine, making it difficult to get up in the mornings because your body functions are powered
down. Use the daylight therapy lamp immediately after waking up (i.e. as early as possible) to end the production
of melatonin and to brighten your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin which is said to significantly influence
our well-being. The application of light thus yields quantitative changes to hormones and neurotransmitters in the
brain that have an effect on our activity levels, our feelings and our well-being. To compensate for such a hormo-
nal imbalance, daylight therapy lamps can create a suitable replacement for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used as compensation for the effects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10,000lux. This light can influence the human body and be used as a
treatment or as a preventative measure. Normal electric light, however, is not sufficient to influence the hormonal
balance. This is because in a well-lit office, the light intensity is just 500 lux, for example.
Contents
1. Included in delivery................................................ 14
2. Signs and symbols ................................................ 14
3. Intended use .......................................................... 14
4. Warnings and safety notes ....................................15
5. Device description ................................................. 16
6. Initial use ............................................................... 16
7. Usage .................................................................... 17
8. Cleaning and maintenance .................................. 18
9. Storage ................................................................ 18
10. Disposal .............................................................. 18
11. What if there are problems? ................................ 19
12. Technical specifications ...................................... 19
13. Mains part ........................................................... 20
14. Warranty/service .................................................. 21
14
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are present.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material
has been removed. In case of any doubt, do not use the device, and contact your retailer or the specified Cus-
tomer Service address.
Daylight therapy lamp
These instructions for use
Mains part
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the type
plate for the device:
Observe the instructions
Read the instructions before starting
work and/or operating devices or
machines
Product information
Note on important information
Warning
Warning instruction indicating a risk of
injury or damage to health
Important
Safety note indicating possible
damage to the device/accessory
Manufacturer
Protection class II device
The device is double-protected
and thus corresponds to protection
class 2
S
N
Serial number
CE labelling
This product satisfies the
requirements of the applicable
European and national directives.
Disposal in accordance with the EC
Directive on Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
IP21
Protected against solid foreign
objects 12.5 mm in diameter and
larger, and against vertically falling
drops of water
Storage
Permissible storage temperature and
humidity
Operating
Permissible operating temperature
and humidity
For indoor use only
Separate the packaging elements
and dispose of them in accordance
with local regulations.
Separate the product and packaging
elements and dispose of them in
accordance with local regulations.
B
A
Marking to identify the packaging
material.
A = Material code,
B = Material number:
1-7 = Plastics,
20-22 = Paper and cardboard
Direct current
The device is suitable for use with
direct current only
OFF/ON
3. Intended use
The daylight therapy lamp is intended for radiation on human bodies only. Do not use the daylight therapy lamp
on animals. The device is only intended for domestic/private use. The device is not intended for commercial use.
The daylight therapy lamp is intended to compensate the effects of lack of light, particularly sunlight, and provide
relief from winter seasonal affective disorders, mood disorders and circadian phase sleep disorders.
15
4. Warnings and safety notes
WARNING
The daylight therapy lamp is intended for radiation on human bodies only.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. In case of any doubt, do not use the device, and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
Ensure that the daylight therapy lamp is positioned on a stable base.
The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water and do not use it in the bathroom.
It must not be used on people with disabilities, children under 3 years of age or people with reduced sen-
sitivity to heat (e.g. people with skin alterations due to illness), after taking pain relief medication, alcohol
or drugs.
People who do not exercise due care and attention should not use the product.
Keep packaging material away from children (risk of suffocation!).
If the device is warm, do not cover it or pack and store it.
Always unplug the device and allow it to cool down before touching it.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the
device. Operate the device only if it is completely dry.
Ensure that you insert and remove the mains cable and the plug with dry hands only and that you touch
the ON/OFF sensor with dry hands only.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Protect the device from heavy impacts.
Do not pull the mains part out of the socket using the mains cable.
Do not use the device if it shows signs of damage or does not function properly. In such cases, contact
Customer Services.
If the mains cable of this device is damaged, the device must be disposed of.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed if have you unplugged the plug.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or
nitrogen oxide.
No calibration and no preventive checks or maintenance need to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturers permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued
safety of further use of the device.
Store the cable out of the reach of small children, so as to prevent them from becoming entangled in the
cable or from suffocating through strangulation.
The device is intended for use by the patient themselves. The device and accessories are to be used in
accordance with these instructions for use.
Do not allow the product to fall from a height.
Requirements for positioning the product:
1.
First, open the stand fully and set up the product in a horizontal position, to prevent it from tipping over.
2. Do not shake the product when setting it up, to prevent it from falling.
3. Do not touch the stand when setting up the product, to prevent it from falling.
4. Do not pull on the cable of the mains part, to prevent the product from falling.
General notes
IMPORTANT
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you are taking medication such as pain
relief medication, medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
Diabetics and people who suffer from retinal diseases must be examined by an optician before using the
daylight therapy lamp.
Please do not use the device if you suffer from an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of
the optic nerve or inflammation of the vitreous body.
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you have a strong sensitivity to light or
you are prone to migraine attacks.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
16
Remove all packaging material before using the device.
Light sources are excluded from the warranty.
Switch-on test: after switching on the device, check if there are any bright flashes, dark areas / shadows
or other anomalies. This is especially important to do once the lamp has reached the expected number of
operating hours. If you notice anything unusual, please contact Customer Services.
The mains part is part of the medical equipment.
Repairs
IMPORTANT
Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This could result in serious injury.
Failure to comply with this instruction will void the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
5. Device description
1. Fluorescent screen
2. Stand
3. ON/OFF sensor
4. Relax sensor
5. Active sensor
6. Therapy sensor
7. Mains part connector
8. Mains part
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Initial use
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or
faults on the device, do not use it and contact Customer Services or your supplier.
Setting up the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 20cm and
45 cm between the user and the device. The daylight therapy lamp is most effective at this distance.
Note:
If the device has been in storage or recently transported, keep it for at least two hours at room temperature be-
fore using it.
Mains connection
IMPORTANT
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must be used only with the mains part de-
scribed here.
1. Insert the mains part into the mains part connector provided for this purpose on the rear of the daylight therapy
lamp and into a suitable mains socket. The mains part must be connected only to the mains voltage that is
specified on the type plate.
17
2. After using the daylight therapy lamp, unplug the mains part from the mains socket first and then disconnect it
from the daylight therapy lamp.
Note:
Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
7. Usage
1 Plugging in the mains part
Insert the mains part into the mains part connector on the rear of the daylight therapy lamp and into a
suitable socket.
2 Switching on the daylight therapy lamp
To switch on the daylight therapy lamp, touch the ON/OFF sensor .
3 Enjoying the light
Select your desired setting by using the touch sensors on the daylight therapy lamp. We recommend
the following two applications:
Example of application in order to imitate a sunny day
Programme Start of application
relax 6 am
active 10 am
therapy 12 pm
active 2 pm
relax 8 pm
Example of application for optimum light during a work day
Programme Start of application
therapy 6 am
active 8 am
relax 12 pm
active 1 pm
relax 8 pm
4
Therapy setting application
Position yourself as close as possible to the daylight therapy lamp (approx. 20 – 45cm). You can
continue to go about your day-to-day activities during application, including reading, writing, making
telephone calls, etc.
Keep looking directly into the light for a short period of time, as it is absorbed and shows an effect
via the eyes/retina.
Use the daylight therapy lamp as often as you like. However, the treatment is most effective if you
carry out the light therapy for at least 7 successive days according to the prescribed times.
Regardless of the recommendation in point 3, you can use the therapy application at different times.
The most effective time of day for treatment is between 6am and 8 pm.
Do not look directly into the light for the entire application period, as this may cause over-stimulation
of the retina.
Start with a brief application period and gradually increase the time over the course of a week.
Note:
You may experience pain in the eyes and headaches after the first few applications. This pain should
disappear in further sessions as the nervous system becomes accustomed to the new stimuli.
18
5 What you need to bear in mind
We recommend a distance of between 20 and 45 cm from the face to the daylight therapy lamp during
application.
The duration of the application depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10,000 Approx. 20 cm ½ hour
5,000 Approx. 30 cm 1 hour
2,500 Approx. 45 cm 2 hours
In principle:
The closer you are to the light source, the shorter the application time.
6 Enjoying the light over longer periods
Repeat application on at least 7 consecutive days during darker periods of the year, or for longer de-
pending on your individual needs. Application should take place during the mornings where possible.
7 Switching off the daylight therapy lamp
To switch off the daylight therapy lamp, touch the ON/OFF sensor .
The light will go out. Unplug the mains part from the mains socket.
IMPORTANT
The daylight therapy lamp remains hot after use. Allow the daylight therapy lamp to cool down suffi
-
ciently before putting it away and/or packing it away.
8. Cleaning and maintenance
Clean the device from time to time.
WARNING
Ensure that no water gets inside the device!
The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time
before cleaning.
Do not clean the device in a dishwasher!
Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the
device. Operate the device only if it is completely dry.
9. Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out
of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical specifications” chapter.
10. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in household waste at the end of its service life.
Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country. Dispose of the device
in accordance with the EC Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). If you have any
questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
19
11. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
Device does
not light up
Device is switched off
Touch the ON/OFF sensor
.
No electricity Plug a mains part into a suitable socket.
No electricity The mains part is faulty. Contact Customer Ser
-
vices or your retailer.
LEDs have reached the end of their ser
-
vice life.
LEDs faulty.
For repairs, please contact Customer Services or
an authorised retailer.
12. Technical specifications
Model no. GCE 503
Type TL 45 Perfect Day
Dimensions (W, H, D) 200 x 250 x 60 mm
Weight Approx. 475 g
Light LEDs
Maximum light output
therapy
25 W/m²
active
25 W/m²
relax
14 W/m²
Nominal output power
therapy
25 W ± 2 W
active
16 W ± 1 W
relax
6 W ± 1 W
Light intensity
therapy
10,000 lux (distance of approx. 20cm) 6,500 K
active
7,000 lux (distance of approx. 25cm) 4,300 K
relax
3,000 lux (distance of approx. 20cm) 3,000 K
Radiation Radiance output outside of the visible range (infrared and UV) is low
enough that no eye or skin damage is anticipated.
Operating conditions 0°C to +35°C, 15 – 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Transport and storage conditions -20°C to +60°C, 15 – 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Threshold of short wavelength
therapy
445 nm
active
445 nm
relax
445 nm
Operating height ≤ 2,000 m
Product classification External power supply, IP21
20
Colour temperature of LEDs
therapy
6,500 K ± 300 K
active
4,300 K ± 300 K
relax
3,000 K ± 300 K
Expected service life of the device 10,000 hours
Maximum radiance output of the TL 45 Perfect Day
Radiance output Risk group
classified in
accordance with
IEC60601-2-57:
2011
Maximum value
Therapy Active Relax
EUVA: Eye UV-A Exempt Group 4.784x10
-5
W·m
-2
7.349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: Actinic UV skin & eye Exempt Group 7.249x10
-4
W·m
-2
2.205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: Infrared radiation
hazard exposure limits
for the eyes
Exempt Group 1.045x10
-1
W·m
-2
6.252x10
-2
7.208x10
-2
W·m
-2
EH: Thermal hazard for
the skin
Exempt Group 2.487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1.477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6.182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blue light Exempt Group 3.094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7.266
W·m
-2
·sr
-1
4.15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermal Exempt Group 3.918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9.968x10
W·m
-2
·sr
-1
7.563x10
W·m
-2
·sr
-1
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device.
Brightness: 10,000 lux (this point about the light intensity is merely for the purpose of information. With regard to
the standard IEC 60601-2-57, this light source is classified as an Exempt Group)
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC (therapy setting), the German Medical
Devices Act (Medizinproduktgesetz) and the European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic
compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic envi-
ronments.
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can
result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
13. Mains part
Model no. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Input 100–240 V ~ 50/60 Hz
Output 24 V DC, 1.5 A, only in conjunction with GCE503
21
Protection The device is double-protected.
Polarity of the DC voltage connection
Classification IP21, protection class II
Manufacturer Mitra Power Solutions Co., LTD
Weight Approx. 170 g
14. Warranty/service
Further information on the guarantee and guarantee conditions can be found in the guarantee leaflet supplied.
Subject to errors and changes
22
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conser-
vez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à dis-
position des autres utilisateurs et suivez les
consignes qui y figurent.
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses
produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur,
du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amé-
lioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Pourquoi la lampe de luminothérapie s’appelle-t-elle «Perfect Day»?
La lampe de luminothérapie TL 45 Perfect Day de beurer comporte trois températures de couleurs réglables et
permet donc différentes utilisations pour le réglage du rythme jour-nuit.
La lampe de luminothérapie peut être utilisée pour reproduire l’ensoleil
-
lement de la journée, ou être utilisée de manière ciblée pour soutenir les
phases de concentration, de traitement et de repos.
La lampe de luminothérapie TL 45 Perfect Day se base sur le concept de
«Human Centric Lighting».
Dans le Human Centric Lighting, abrégé HCL, la personne et son ressenti
de la lumière est au centre. Le HCL traite de l’effet psychologique, physio-
logique et psychobiologique de la lumière sur la personne, c.-à-d. que la
lumière donne le signal de l’horloge interne.
Dans le HCL, des températures de couleurs et des intensités lumineuses
variables sont utilisées pour aider de manière optimale la personne dans
ses phases de concentration ou de détente élevées. Par exemple, les tem
-
pératures de couleur différentes ont un effet différent sur l’œil humain.
De plus en plus d’entreprises structurent le poste de travail parfait autour du collaborateur avec une lumière opti
-
male. Cela peut augmenter la motivation et la productivité, ainsi que réduire les erreurs et les absences. La lampe
de luminothérapie TL 45 Perfect Day apporte tous ces avantages à votre poste de travail ou votre domicile. Elle
dispose de trois températures de couleur «active», «therapy» et «relax».
23
active therapy relax
Heure du
jour simulée
Après-midi Midi Soir
Activité Travail concentré Travail à 10 000 lux Détente
Kelvin 4 300kelvins 6 500kelvins 3 000kelvins
Lux
7 000lux à env. 25 cm de
distance
10 000lux à env. 20 cm de
distance
3 000lux à env. 20 cm de
distance
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en intérieur
au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on appelle communément la «dé-
pression hivernale». Les symptômes sont divers:
Sautes d’humeur Besoin de sommeil plus important
Humeur morose Manque d’appétit
Manque de tonus et de motivation Difficultés de concentration
Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus particu-
lièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du soleil provoque
indirectement la production de mélatonine, qui n’est envoyée dans le sang que dans l’obscurité. Cette hormone in-
dique au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi la production de mélatonine est plus importante pendant
les mois sombres. Il est donc plus difficile de se lever, car les fonctions corporelles sont amoindries. Si la lampe de
luminothérapie est utilisée immédiatement après le lever du matin, c’est-à-dire le plus tôt possible, la production
de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone du bonheur sérotonine, qui influence consi-
dérablement notre «bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de modifications quantitatives
d’hormones et de messagers chimiques dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau d’activité, nos
sentiments et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de luminothérapie peuvent
représenter un bon substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées en luminothérapie contre le manque de
lumière. Ces lampes simulent la lumière du jour au-delà de 10 000lux. Cette lumière peut agir sur le corps humain
et être utilisée à titre préventif ou pour le traitement. Quant à la lumière électrique, elle ne suffit pas pour agir sur le
taux hormonal. En effet, la puissance lumineuse dans un bureau bien éclairé n’est que de 500lux, par exemple.
Sommaire
1. Contenu ................................................................. 24
2. Symboles utilisés ................................................... 24
3. Utilisation conforme aux recommandations .......... 24
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .. 25
5. Description de l’appareil ........................................ 26
6. Mise en service ...................................................... 26
7. Utilisation ............................................................... 27
8. Nettoyage et entretien ......................................... 28
9. Stockage ............................................................. 29
10. Élimination .......................................................... 29
11. Que faire en cas de problèmes?......................... 29
12. Caractéristiques techniques ................................ 29
13. Adaptateur secteur ............................................. 31
14. Garantie/maintenance ......................................... 31
24
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assu-
rez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’embal-
lage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client
indiqué.
• Lampe de luminothérapie
• Ce mode d’emploi
• Adaptateur secteur
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de com-
mencer le travail et/ou de faire fonction-
ner les appareils ou les machines
Information sur le produit
Indication d’informations impor-
tantes
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre
santé
Attention
Ce symbole vous avertit des éven-
tuels dommages au niveau de l’ap-
pareil ou d’un accessoire
Fabricant
Appareil de classe de sécurité II
L’appareil bénéficie d’une double
isolation de protection et répond à la
classe de sécurité2
S
N
Numéro de série
Signe CE
Ce produit répond aux exigences
des directives européennes et natio-
nales en vigueur.
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques.
IP21
Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5mm ou plus, et contre
les chutes de gouttes d’eau
Storage
Température et taux d’humidité de stoc-
kage admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’uti-
lisation admissibles
Pour une utilisation en intérieur
uniquement
Séparer les composants d’embal-
lage et les éliminer conformément
aux prescriptions communales.
Séparer le produit et les composants
d’emballage et les éliminer
conformément aux prescriptions
communales.
B
A
Étiquette d’identification du matériau
d’emballage.
A = Abréviation de matériau,
B = Référence de matériau:
1 – 7 = plastique,
20 – 22 = papier et carton
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant
continu
Marche/Arrêt
3. Utilisation conforme aux recommandations
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain. N’utilisez pas la lampe
de luminothérapie sur les animaux. L’appareil est destiné à être utilisé uniquement dans un environnement do-
mestique ou privé. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé dans un cadre professionnel. La lampe de lumino-
thérapie est conçue pour compenser les effets du manque de lumière, en particulier la lumière du soleil, et pour
soulager les troubles affectifs saisonniers en hiver, les troubles de l’humeur et les troubles du rythme circadien
du sommeil.
25
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde
AVERTISSEMENT
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible
et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface stable.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 3ans ou des per-
sonnes insensibles à la chaleur (personnes présentant des modifications de la peau à la suite d’une
maladie), après la prise d’antalgiques, d’alcool ou de drogues.
Les personnes inattentives ne devraient pas utiliser le produit.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement!).
Lorsqu’il est chaud, l’appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Déconnectez toujours l’adaptateur secteur et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil
contre les éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé lorsqu’il est entièrement sec.
Assurez-vous d’avoir les mains bien sèches avant de brancher et débrancher le câble d’alimentation et la
fiche et d’actionner le capteur MARCHE/ARRÊT.
Tenez le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Ne débranchez pas la prise électrique en tirant sur le câble.
N’utilisez pas l’appareil s’il est visiblement endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Si l’une ou
l’autre des situations se présente, contactez le service client.
Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, l’appareil doit être mis au rebut.
La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si la fiche est débranchée de la prise.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, mais vous devez néanmoins l’en-
tretenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’effectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Si l’appareil a été modifié, des tests et contrôles basiques doivent être effectués pour garantir la sécurité
d’utilisation de l’appareil à l’avenir.
Conservez les câbles hors de portée des jeunes enfants afin d’éviter tout risque de chute ou d’étranglement.
L’appareil est prévu pour être utilisé par les patients. L’appareil et les accessoires doivent être utilisés
conformément à ce mode d’emploi.
Évitez que le produit ne tombe de haut.
Exigences de placement du produit:
1. Ouvrez d’abord complètement le pied et placez le produit horizontalement pour éviter qu’il ne bascule.
2. Ne secouez pas le produit quand il est installé pour éviter qu’il ne tombe.
3. Lors de l’installation du produit, ne touchez pas le pied pour éviter une chute.
4. Ne tirez pas sur les câbles de l’adaptateur secteur pour éviter une chute du produit.
Recommandations générales
ATTENTION
En cas de prise de médicaments tels que des sédatifs, des anti-hypertenseurs et des antidépresseurs, il
convient de demander l’avis du médecin concernant l’utilisation de la lampe de luminothérapie.
Pour les personnes souffrant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recomman-
dé, avant l’utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Veuillez ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’affections oculaires telles que cataracte, glaucome, affec-
tions du nerf optique en général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
Chez les personnes présentant une photosensibilité prononcée et souffrant de migraines, il convient de
demander l’avis d’un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin généraliste.
26
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
Les ampoules sont exclues de la garantie.
Contrôle d’activation: en particulier après avoir atteint les heures de fonctionnement prévues, vérifiez si
des éclairs, des zones sombres / ombres et d’autres anomalies apparaissent lors de l’activation. En cas
d’irrégularités, adressez-vous au service client.
L’adaptateur secteur fait partie de l’équipement médical.
Réparation
ATTENTION
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l’appareil. Vous ris-
queriez des blessures graves. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
5. Description de l’appareil
1. Écran lumineux
2. Pied
3. Capteur
MARCHE/ARRÊT
4. Capteur Relax
5. Capteur Active
6. Capteur Therapy
7. Prise pour l’adaptateur
secteur
8. Adaptateur secteur
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Mise en service
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte aucun
défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez le
service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et l’utili-
sateur soit compris entre 20 et 45 cm. À cette distance, la lampe de luminothérapie a un effet optimal.
Remarque:
Si l’appareil a été stocké ou transporté, conservez-le à température ambiante pendant au moins deux heures
avant de l’utiliser.
27
Connexion au secteur
ATTENTION
Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
1. Branchez l’adaptateur dans la prise pour l’adaptateur secteur prévue à cet effet, située à l’arrière de la lampe
de luminothérapie, et dans une prise appropriée. Ne raccordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle
indiquée sur la plaque signalétique.
2. Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la prise,
puis déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
Remarque:
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus.
7. Utilisation
1 Brancher l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur dans la prise pour l’adaptateur secteur, située à l’arrière de la lampe de lumino-
thérapie, et dans une prise appropriée.
2 Allumer la lampe de luminothérapie
Pour activer la lampe de luminothérapie, appuyez sur le capteur MARCHE/ARRÊT .
3 Apprécier la lumière
Sélectionnez le réglage souhaité à l’aide des touches de la lampe de luminothérapie. Nous vous recom-
mandons les deux utilisations suivantes:
Exemple d’utilisation pour reproduire l’ensoleillement de la journée
Programme Début de l’utilisation
relax 06h00
active 10h 00
therapy 12h00
active 14h00
relax 20h00
Exemple d’utilisation pour une lumière optimale pendant la journée de travail
Programme Début de l’utilisation
therapy 06h00
active 08h00
relax 12h00
active 13h00
relax 20h00
28
4
Utilisation du réglage therapy
Placez-vous aussi près que possible de la lampe de luminothérapie (entre 20 et 45cm). Vous pouvez
poursuivre vos activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez régulièrement un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l’absorption ou l’ef-
fet intervient aussi à travers les yeux/la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins,
son utilisation s’avère plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7jours d’affilée
conformément aux durées prédéfinies.
Indépendamment de la recommandation au point 3, vous pouvez utiliser le mode thérapie à différents
moments de la journée. Le moment le plus efficace pour le traitement est entre 06h00 et 20h00.
Ne posez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traitement, sous peine
d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une semaine.
Remarque:
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui
disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux nou-
velles stimulations.
5 À quoi vous devez faire attention
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe de luminothérapie est de 20 à
45 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Distance Durée d’utilisation
10 000 env. 20 cm ½ heure
5 000 env. 30 cm 1heure
2 500 env. 45 cm 2 heures
Le principe suivant s’applique:
plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
6
Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement pendant la période de l’année où la lumière est rare pendant au moins 7jours
consécutifs, voire plus longtemps, selon les besoins individuels. Effectuez le traitement de préférence
aux heures matinales.
7 Éteindre la lampe de luminothérapie
Pour éteindre la lampe de luminothérapie, appuyez sur le capteur MARCHE/ARRÊT .
La lampe de luminothérapie s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise.
ATTENTION
La lampe de luminothérapie est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe de lumino-
thérapie pendant un temps suffisant avant de la ranger et/ou de l’emballer!
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez régulièrement l’appareil.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que l’eau ne s’est pas infiltrée à l’intérieur.
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle!
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon légèrement humidifié.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil
contre les éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé lorsqu’il est entièrement sec.
29
9. Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un
endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des «Caractéristiques techniques».
10. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures mé-
nagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute
question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
11. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’appareil
n’éclaire pas
L’appareil est éteint
Touchez le capteur MARCHE/ARRÊT
.
Il n’y a pas de courant Brancher l’adaptateur dans une prise adaptée.
Il n’y a pas de courant L’adaptateur secteur est défectueux. Contactez
le service client ou votre revendeur.
La durée des LED est dépassée.
LED défectueuses.
Pour toute réparation, adressez-vous au service
client ou à un revendeur agréé.
12. Caractéristiques techniques
N° du modèle GCE 503
Type TL 45 Perfect Day
Dimensions (L x H x P) 200x250x60 mm
Poids env. 475 g
Moyen d’éclairage LED
Puissance lumineuse maximale
therapy
25 W/m²
active
25 W/m²
relax
14 W/m²
Puissance nominale de sortie
therapy
25 W ± 2 W
active
16 W ± 1 W
relax
6 W ± 1 W
Intensité lumineuse
therapy
10 000 lux (distance env. 20 cm) 6500 K
active
7 000 lux (distance env. 25 cm) 4300 K
relax
3 000 lux (distance env. 20 cm) 3000 K
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible (infra
-
rouge et ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont inoffensives pour les
yeux et la peau.
Conditions d’utilisation 0°C à +35°C, 15 - 90 % d’humidité de l’air relative,
700 1060hPa de pression ambiante
Conditions de transport/stockage -20°C à +60°C, 15- 90 % d’humidité de l’air relative,
700 1060hPa de pression ambiante
30
Limite de longueur d’onde courte
therapy
445 nm
active
445 nm
relax
445 nm
Hauteur de fonctionnement 2 000m
Classification du produit Alimentation externe, IP21
Température de couleur des LED
therapy
6500 K ± 300 K
active
4300 K ± 300 K
relax
3000 K ± 300 K
Durée de vie prévue de l’appareil 10 000 heures
Puissance de rayonnement maximale du TL45Perfect Day
Puissance de rayonnement Groupe clas-
sifié selon
IEC 60601-2-57:
2011
Valeur limite
Therapy Active Relax
EUVA: UV-A, œil Groupe libre 4,784x10
-5
W·m
-2
7,349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: UV actiniques, œil
et peau
Groupe libre 7,249x10
-4
W·m
-2
2,205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: Valeurs d’exposition
au rayonnement infrarouge
étant dangereuses pour
les yeux
Groupe libre 1,045x10
-1
W·m
-2
6,252x10
-2
W·m
-2
7,208x10
-2
W·m
-2
EH: Risques thermiques
pour la peau
Groupe libre 2,487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1,477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6,182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: Lumière bleue Groupe libre 3,094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7,266
W·m
-2
·sr
-1
4,15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: Thermique rétinien Groupe libre 3,918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9,968x10
W·m
-2
·sr
-1
7,563x10
W·m
-2
·sr
-1
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
Luminosité: 10 000lux (Cette indication concernant l’intensité lumineuse est donnée à titre informatif unique
-
ment. Selon la norme IEC 60601-2-57, cette source lumineuse est classée comme groupe libre)
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la directive de l’UE sur les dispositifs médicaux 93/42/CEE (réglage Therapy), à la loi
relative aux dispositifs médicaux, ainsi qu’à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité
électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y com-
pris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions
de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de
l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précé-
demment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-
ci fonctionnent correctement.
31
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
13. Adaptateur secteur
N° du modèle MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Entrée 100–240 V ~ 50/60 Hz
Sortie 24 VCC, 1,5 A, uniquement en association avec le GCE503
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection.
Polarité du connecteur CC
Classement IP21, classe de sécurité II
Fabricant Mitra Power Solutions Co., LTD
Poids env. 170 g
14. Garantie/maintenance
Pour plus d’informations sur la garantie et les conditions de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
32
SVENSKA
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spa-
ra den för framtida användning, se till att den är
tillgänglig för andra användare och följ anvisning
-
arna.
Bästa kund!
Tack för att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Vårt namn står för högkvalitativa och noggrant kontrollera-
de kvalitetsprodukter inom områdena värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsamma behandlingar,
massage och luft.
Vänliga hälsningar
Beurer-teamet
Varför heter dagsljuslampan ”Perfect Day”?
Dagsljuslampan TL 45 Perfect Day från Beurer har tre inställbara färgtemperaturer som gör det möjligt att på olika
sätt reglera dygnsrytmen.
Antingen kan dagsljuslampan användas till att efterlikna förloppet hos en
solig dag, eller så kan den användas specifikt för att stödja perioder av
koncentration, terapi och återhämtning.
Dagsljuslampan TL 45 Perfect Day bygger på konceptet ”Human Centric
Lighting”.
Human Centric Lighting, förkortat HCL, fokuserar på människan och hur
hon påverkas av ljuset. HCL befattar sig med vilken psykologisk, fysiolo-
gisk och psykobiologisk effekt ljuset har på människan. Ljuset sänder till
exempel signaler till den inre klockan.
Inom HCL använder man växlande färgtemperaturer och ljusstyrkor för att
på bästa sätt stödja människan under perioder av hög koncentration och
avkoppling. Olika färgtemperaturer påverkar till exempel det mänskliga ögat
på olika sätt.
Allt fler företag skapar perfekta arbetsplatser där medarbetarna förses med bästa möjliga ljus. Det kan öka moti
-
vationen och produktiviteten samt minska fel och frånvaro. Dagsljuslampan TL 45 Perfect Day ger dig alla de här
fördelarna på arbetsplatsen eller i hemmet. Den har tre färgtemperaturer: ”active”, ”therapy” och ”relax”.
33
active therapy relax
Simulerad
tid på dagen
Förmiddag Mitt på dagen Kväll
Aktivitet Koncentrerat arbete Behandling med 10 000Lux Återhämtning
Kelvin 4 300 Kelvin 6 500 Kelvin 3 000 Kelvin
Lux 7 000 lux på ca 25cm avstånd
10 000 lux på ca 20cm
avstånd
3 000 lux på ca 20cm avstånd
Varför bör man använda en dagsljusprodukt?
När hösten kommer blir dagarna märkbart kortare, och under vintermånaderna håller vi oss inomhus en stor del
av tiden. Det gör att man kan drabbas av symtom på ljusbrist. Detta kallas ofta för vinterdepression. Symtomen
kan yttra sig på många olika sätt:
Obalans
Ökat sömnbehov
Nedstämdhet
Aptitlöshet
Energibrist och håglöshet
Koncentrationssvårigheter
Allmän ohälsa
Dessa symtom beror på att ljus, och i synnerhet solljus, är livsviktigt och har en direkt inverkan på människokrop-
pen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin som enbart avges till blodet i mörker. Det här hormonet talar
om för kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför produktionen av melatonin.
Det blir svårare att stiga upp eftersom kroppsfunktionerna går på lågvarv. Om dagsljuslampan används omedelbart
efter det att du vaknar på morgonen, alltså så tidigt som möjligt, kan produktionen av melatonin sänkas så att du
får en positiv, humörhöjande effekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt välbe-
finnande. Vid ljusbehandlingen ändras alltså mängden hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket kan påverka
aktivitetsnivån, känslorna och det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor kan fungera som en ersättning för
det naturliga solljuset och motverkar på så vis den här typen av hormonrubbningar.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslam-
por simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan användas
i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha någon
effekt på hormonnivåerna. På ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan exempelvis endast till 500 lux.
Innehåll
1. Leveransomfattning ............................................... 34
2. Teckenförklaring .................................................... 34
3. Avsedd användning ............................................... 34
4. Varnings- och säkerhetsinformation ...................... 35
5. Beskrivning av produkten ......................................36
6. Börja använda produkten ...................................... 36
7. Användning............................................................ 37
8. Rengöring och underhåll ..................................... 38
9. Förvaring .............................................................. 38
10. Avfallshantering .................................................. 38
11. Vad gör jag om det uppstår problem? ................. 39
12. Tekniska specifikationer ...................................... 39
13. Nätdel ................................................................. 40
14. Garanti/service .................................................... 41
34
1. Leveransomfattning
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning bör
du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har
avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på
angiven adress.
dagsljuslampa
denna bruksanvisning
nätdel
2. Teckenförklaring
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på typskylten används följande symboler:
Följ bruksanvisningen
Läs bruksanvisningen innan arbetet
påbörjas och/eller innan du använder
produkten eller maskinen
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Varning
Varning gällande risk för personskada
eller hälsofara
Obs!
Säkerhetshänvisning gällande skador
på produkten/tillbehör
Tillverkare
Produkten uppfyller skyddsklass II
Produkten är dubbelt skyddsisolerad
och motsvarar därmed kapslings-
klass 2
S
N
Serienummer
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i
gällande europeiska och nationella
riktlinjer.
Kasseras i enlighet med EG-direktivet
om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter –
WEEE.
IP21
Skydd mot främmande föremål, över
12,5mm i diameter och mot vertikalt
droppande vatten
Storage
Godkänd temperatur och luftfuktighet
vid förvaring
Operating
Godkänd temperatur och luftfuktighet
vid användning
Endast för inomhusbruk
Sortera förpackningskomponenterna
och avfallshantera dem i enlighet med
de kommunala föreskrifterna.
Separera produkten och förpacknings-
komponenterna och avfallshantera enligt
kommunala föreskrifter.
B
A
Märkning för identifiering av förpack-
ningsmaterial.
A = materialförkortning,
B = materialnummer:
1–7 = plast,
20–22 = papper och kartong
Likström
Produkten är endast avsedd för använd-
ning med likström
AV/PÅ
3. Avsedd användning
Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen. Använd inte dagsljuslampan på djur.
Produkten är endast avsedd för privat bruk/hemmabruk. Produkten får inte användas i kommersiellt syfte. Dags-
ljuslampan är avsedd att kompensera för effekterna av en brist på ljus och i synnerhet solljus, samt ge lindring
mot vinterdepressioner, förstämningssyndrom och sömnstörningar till följd av en störd dygnsrytm.
35
4. Varnings- och säkerhetsinformation
VARNING
Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen.
Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt
förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återför-
säljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
Doppa inte produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Får ej användas på hjälplösa/oförmögna personer, barn under tre år eller värmekänsliga personer (per-
soner med hudförändringar som beror på sjukdom), efter intag av smärtstillande mediciner, alkohol eller
droger.
Produkten ska inte användas av vårdslösa personer.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning!).
Produkten får inte förvaras övertäckt eller packas ned förrän den har svalnat.
Dra alltid ut stickkontakten och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Sätt endast in och ta ut strömsladden och kontakten med torra händer, och vidrör enbart PÅ-/AV-sensorn
med torra händer.
Håll strömsladden borta från varma föremål och öppen låga.
Skydda produkten från kraftiga stötar.
Dra inte i strömsladden när du ska dra ut nätdelen ur eluttaget.
Använd inte produkten om den har synliga skador eller inte fungerar som den ska. Kontakta i så fall
kundtjänst.
Om produktens strömsladd skadas måste produkten kasseras.
Stickkontakten måste vara utdragen ur eluttaget för att du ska kunna vara säker på att produkten
inte matas med ström.
Använd inte produkten i närheten av lättantändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Produkten behöver inte kalibreras och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll.
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Modifiera inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten modifieras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
Förvara sladden utom räckhåll för småbarn för att undvika att de fastnar i sladden eller riskerar att stry-
pas.
Produkten är avsedd att användas av patienten. Produkt och tillbehör ska användas enligt denna bruks-
anvisning.
Förhindra att produkten faller från högre höjd.
Krav på produktens placering:
1. Öppna först uppställningsfoten helt och ställ produkten horisontellt för att undvika att den tippar.
2. Skaka inte produkten när du placerar den för att undvika att den faller ned.
3. Rör inte produktens uppställningsfot när du placerar produkten för att undvika att den faller ned.
4. Dra inte i sladden till nätdelen för att undvika att produkten faller ned.
Allmän information
OBS!
Vid intag av mediciner som smärtstillande medel, blodtryckssänkande medicin eller antidepressiva läke-
medel ska läkare konsulteras före användning av dagsljuslampan.
Personer med sjukdomstillstånd i näthinnan samt diabetiker ska undersökas av ögonläkare innan de bör-
jar använda dagsljuslampan.
Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå starr, grön starr, sjukdomar i synnerven över huvud taget
eller vid inflammationer i glaskroppen.
Personer med utpräglad ljuskänslighet och som ofta får migrän ska rådgöra med en läkare innan dags-
ljuslampan används.
Kontakta din husläkare om du har frågor eller funderingar som rör hälsan!
36
Innan produkten börjar användas ska allt förpackningsmaterial avlägsnas.
Ljuskällor omfattas inte av garantin.
Kontroll när du tänder lampan: Kontrollera om ljusblixtar, mörka områden/skuggor eller andra avvikelser
förekommer när du slår på produkten, i synnerhet efter att de förväntade användningstimmarna har gått.
Vänd dig till kundtjänst om du upptäcker något onormalt.
Nätdelen hör till den medicinska utrustningen.
Reparationer
OBS!
Du får inte öppna produkten. Försök inte reparera produkten på egen hand. Detta kan leda till allvarliga
personskador. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om produkten behöver repareras.
5. Beskrivning av produkten
1. Ljusskärm
2. Uppställningsfot
3. PÅ-/AV-sensor
4. Relax-sensor
5. Active-sensor
6. Therapy-sensor
7. Nätdelsanslutning
8. Nätdel
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Börja använda produkten
Ta ut produkten ur folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller
defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet från produkten till användaren
uppgår till mellan 20 och 45 cm. På så sätt får dagsljuslampan bästa effekt.
Information:
Förvara produkten i rumstemperatur i minst två timmar före användning om produkten har lagrats eller transpor-
terats.
Nätanslutning
OBS!
Dagsljuslampan får bara användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
1. Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida och till ett lämpligt eluttag. Nätdelen får
enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
2. När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
37
Information:
Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplatsen.
Placera strömsladden så att ingen kan snava på den.
7. Användning
1 Sätt i nätdelen
Anslut nätdelen till uttaget på dagsljuslampans baksida och till ett lämpligt eluttag.
2 Tänd dagsljuslampan
Vidrör på-/av-sensorn för att tända dagsljuslampan.
3 Behandla med ljuset
Välj önskad inställning med beröringssensorerna på dagsljuslampan. Vi rekommenderar följande två
användningsområden:
Användningsexempel för att efterlikna en solig dag
Program Användningens början
relax Kl. 06:00
active Kl. 10:00
therapy Kl. 12:00
active Kl. 14:00
relax Kl. 20:00
Användningsexempel för optimalt ljus under en arbetsdag
Program Användningens början
therapy Kl. 06:00
active Kl. 08:00
relax Kl. 12:00
active Kl. 13:00
relax Kl. 20:00
4
Använda lampan med therapy-inställningen
Sätt dig så nära dagsljuslampan som möjligt (ca 20 till 45cm ifrån den). Du kan fortsätta med dina syss-
lor som vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i telefon osv.
Titta med jämna mellanrum kort rakt in i ljuset, så att det kan tas upp och få effekt via ögonen/näthinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock effektivast om du utför ljusbe-
handlingen minst sju dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Oberoende av rekommendationen under punkt 3 kan du använda dagsljuslampan för behandling vid
olika tider. Den effektivaste tiden för behandling är mellan kl. 6 på morgonen och kl. 20 på kvällen.
Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfället eftersom det kan orsaka irritation av näthinnan.
Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden allt eftersom under en vecka.
Information:
Efter de första användningstillfällena kan ögonsmärtor och huvudvärk uppstå. Detta sker normalt inte
när du fortsätter behandlingen, eftersom nervsystemet har vant sig vid den nya stimuleringen.
38
5 Att tänka på
Vid användning uppgår det rekommenderade avståndet mellan ansiktet och dagsljuslampan till mellan
20 och 45cm.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
10 000 ca 20 cm En halvtimme
5 000 ca 30 cm 1 timme
2 500 ca 45 cm 2 timmar
I allmänhet gäller följande:
Ju närmare ljuskällan man befinner sig, desto kortare blir användningstiden.
6 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av året minst sju på varandra följande dagar, eller
längre beroende på det individuella behovet. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
7 Släck dagsljuslampan
Släck dagsljuslampan igen genom att vidröra på-/av-sensorn .
Dagsljuslampan släcks. Dra ut nätdelen från eluttaget.
OBS!
Dagsljuslampan är varm efter användning. Låt dagsljuslampan svalna tillräckligt länge innan du ställer
undan den och/eller packar ned den!
8. Rengöring och underhåll
Rengör produkten då och då.
VARNING
Se till att det inte kommer in vatten i produkten!
Inför rengöring måste produkten alltid stängas av och stickkontakten dras ut. Vänta sedan tills produkten
har svalnat.
Diska inte produkten i diskmaskin!
Rengör produkten genom att torka av den med en fuktig trasa.
Använd inte starka rengöringsmedel och sänk inte ned produkten i vatten.
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten. Spruta aldrig vatten på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
9. Förvaring
Om du inte tänker använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom
räckhåll för barn.
Se de förvaringsförhållanden som anges i avsnittet ”Tekniska specifikationer”.
10. Avfallshantering
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet när den ska kasseras. Lämna den i stället till en
återvinningscentral. Produkten ska kasseras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering
vänder du dig till ansvariga kommunala myndigheter.
39
11. Vad gör jag om det uppstår problem?
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Produkten
tänds inte
Produkten är avstängd
Vidrör på-/av-sensorn
.
Ingen ström Sätt i nätdelen i ett lämpligt eluttag.
Ingen ström Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst eller
återförsäljaren.
Lysdiodernas livslängd har överskridits.
Lysdioderna är defekta.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad
återförsäljare om produkten behöver repareras.
12. Tekniska specifikationer
Modellnr GCE 503
Typ TL 45 Perfect Day
Mått (B × H × L) 200× 250× 60mm
Vikt ca 475 g
Belysningselement LED-lampor
Maximal belysningskapacitet
therapy
25W/m²
active
25W/m²
relax
14W/m²
Nominell uteffekt
therapy
25W ± 2W
active
16W ± 1W
relax
6W ± 1W
Ljusstyrka
therapy
10 000 Lux (avstånd ca 20cm) 6 500K
active
7 000 Lux (avstånd ca 25cm) 4 300K
relax
3 000 Lux (avstånd ca 20cm) 3 000K
Strålning Den strålning som ligger utanför det synliga området (infraröd strålning
och UV-strålning) är så låg att den inte är skadlig för huden eller ögonen.
Driftförhållanden 0°C till +35°C, 15–90% relativ luftfuktighet,
700–1 060 hPa omgivningstryck
Transport-/förvaringsförhållanden -20°C till +60°C, 15–90% relativ luftfuktighet,
700–1 060 hPa omgivningstryck
Gräns för kort våglängd
therapy
445 nm
active
445 nm
relax
445 nm
Drifthöjd ≤ 2 000m
Produktklassificering Extern strömförsörjning, IP21
Lysdiodernas färgtemperatur
therapy
6 500K ± 300K
active
4 300K ± 300K
relax
3 000K ± 300K
40
Produktens förväntade livslängd 10 000 timmar
Maximal strålningseffekt hos TL 45 Perfect Day
Strålningseffekt Riskgrupp klas-
sificerad enligt
IEC60601-2-57: 2011
Största värdet
Therapy Active Relax
EUVA: Öga UV-A Fri grupp 4,784x10
-5
W·m
-2
7,349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud
och öga
Fri grupp 7,249x10
-4
W·m
-2
2,205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: Infraröd
strålning,
exponeringsgränser
för ögonen
Fri grupp 1,045x10
-1
W·m
-2
6,252x10
-2
W·m
-2
7,208x10
-2
W·m
-2
EH: Termisk fara för
huden
Fri grupp 2,487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1,477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6,182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blått ljus Fri grupp 3,094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7,266
W·m
-2
·sr
-1
4,15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri grupp 3,918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9,968x10
W·m
-2
·sr
-1
7,563x10
W·m
-2
·sr
-1
Med reservation för tekniska ändringar.
Serienumret finns tryckt på produkten.
Ljusstyrka: 10 000 Lux (Uppgiften om ljusstyrka ska bara användas i informationssyfte. När det gäller standard
IEC 60601-2-57 klassificeras denna ljuskälla som fri grupp)
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Produkten uppfyller EU-direktiven för medicintekniska produkter 93/42/EEG (therapy-inställningen), den
tyska medicinproduktlagen (Medizinproduktegesetz) samt kraven i den europeiska standarden EN 60601-
1-2 (överensstämmelse med CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) och omfattas av särskilda
försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet.
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan eventuellt endast i begränsad omfattning användas i närheten av elektromagnetiska störningar.
Det kan t.ex. innebära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda den här produkten i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter stap-
lade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda produkten på
det ovan beskrivna sättet ska den här produkten och de andra produkterna hållas under uppsikt för att säker-
ställa att de fungerar som de ska.
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av den här produkten har angett eller tillhandahållit kan
leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan
innebära att den inte fungerar korrekt.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens prestanda minskar.
13. Nätdel
Modellnr MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Ingång 100–240V ~ 50/60Hz
Utgång 24V likström, 1,5A, enbart tillsammans med GCE503
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad.
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering IP21, skyddsklass II
41
Tillverkare Mitra Power Solutions Co., LTD
Vikt ca 170 g
14. Garanti/service
Mer information om garantin och garantivillkoren hittar du i den medföljande garantifoldern.
Med reservation för fel och ändringar
42
SUOMI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä
annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää
tarvetta ja laitteen muita käyttäjiä varten.
Hyvä asiakas!
Kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perusteel-
lisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, ruumiinlämpöön, pulssiin,
pehmeisiin hoitomuotoihin, hierontaan ja ilmaan.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
Miksi kirkasvalolampulle on annettu nimeksi ”Perfect Day”?
beurer-kirkasvalolampussa TL 45 Perfect Day on kolme säädettävää värilämpötilaa, joiden avulla vuorokausiryt-
miä voidaan säätää eri tavoin.
Kirkasvalolampun voi ohjelmoida imitoimaan aurinkoisen päivän rytmiä tai
tukemaan kohdistetusti keskittymisen, hoidon ja levon vaiheita.
Kirkasvalolamppu TL 45 Perfect Day perustuu ihmiskeskeisen valaistuksen
(”Human Centric Lighting”) konseptiin.
Ihmiskeskeisen valaistuksen (HCL) keskipisteessä on ihminen sekä valon
vaikutus häneen. HCL-konseptissa tarkastellaan valon psykologista, fy-
siologista ja psykobiologista vaikutusta ihmiseen; valo toimii esimerkiksi
merkinantajana sisäiselle kellolle.
HCL-konseptissa käytetään vaihtelevia värilämpötiloja ja -voimakkuuksia,
jotka tukevat ihmisiä parhaalla mahdollisella tavalla keskittymis- tai ren
-
toutumisvaiheissa. Esimerkiksi erilaiset värilämpötilat vaikuttavat eri tavoin
ihmisen silmään.
Yhä useammat yritykset pyrkivät luomaan täydellisiä työpisteitä, jotka on
valaistu työntekijän kannalta optimaalisesti. Tällaiset työpisteet voivat lisätä motivaatiota ja tuottavuutta sekä
vähentää virheitä ja poissaoloja. Kirkasvalolampun TL 45 Perfect Day ansiosta voit nauttia kaikista näistä eduista
työpisteessäsi tai kotonasi. Kirkasvalolampussa on kolme värilämpötilaa: ”active“, ”therapy“ ja ”relax“.
43
active therapy relax
Simuloitu
vuorokaude
-
naika
Aamupäivä Keskipäivä Ilta
Tehtävä
Keskittymistä vaativa
työskentely
Hoito 10 000 luxilla Rentoutuminen
Kelvin 4 300 K 6 500 K 3 000 K
Luksia
7 000 luksia, kun etäisyys noin
25 cm
10 000 luksia, kun etäisyys
noin 20 cm
3 000 luksia, kun etäisyys noin
20 cm
Miksi käyttäisin kirkasvalolamppua?
Valon puutteesta johtuvia oireita voi alkaa ilmetä, kun auringonvalo vähenee syksyllä merkittävästi ja kun ihmiset
pysyttelevät talvikuukausien aikana enimmäkseen sisätiloissa. Näitä oireita kutsutaan yleisesti kaamosmasen-
nukseksi. Oireiden laajaan kirjoon kuuluvat:
mielialan vaihtelu
lisääntynyt unentarve
alakuloisuus
ruokahaluttomuus
voimattomuus ja aloitekyvyttömyys
keskittymishäiriöt
yleinen huonovointisuus
Näitä oireita ilmenee, sillä valo ja etenkin auringonvalo ovat elintärkeitä, ja ne vaikuttavat suoraan ihmiskehoon.
Auringonvalo säätelee epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Melatoniinihormonia erittyy vereen vain pimeällä, ja se
ilmoittaa elimistölle, että on nukkumaanmenoaika. Pimeät vuodenajat lisäävät melatoniinin eritystä, joten aamulla
herääminen voi olla vaikeampaa, sillä kehon toiminnot ovat hidastuneet. Jos kirkasvalolamppua käytetään mah-
dollisimman varhain heti aamuherätyksen jälkeen, melatoniinin eritys voidaan keskeyttää ja näin tukea myönteisen
mielialan kehittymistä.
Valon puute häiritsee myös serotoniinin eli niin sanotun onnellisuushormonin tuotantoa. Serotoniinilla on merkittä-
vä vaikutus ihmisen hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa, tunteita sekä hyvinvointia
säätelevien hormonien ja aivojen välittäjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput voivat ehkäistä tällaista hormonaa-
lista epätasapainoa luomalla tehokkaan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Terveydenhuollossa kirkasvalolamppuja käytetään valohoidossa ehkäisemään valon puutteesta johtuvia oireita. Kir-
kasvalolamput simuloivat yli 10 000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmiskehoon, ja sitä käytetään sekä
ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä vaikuttaakseen hormo-
nitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistuksen voimakkuus yltää vain 500luksin tasolle.
44
1. Pakkauksen sisältö
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei lait-
teessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu. Jos olet epävarma
laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Kirkasvalolamppu
Tämä käyttöohje
Verkkolaite
2. Merkkien selitykset
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista
ja/tai laitteiden tai koneiden käyttöä
Tuotetietoa
Huomautus tärkeistä tiedoista
Varoitus
Varoitus loukkaantumisvaaroista tai
terveyttä uhkaavista vaaroista.
Huomio
Turvallisuusohje mahdollisista
laitteelle/lisävarusteille aiheutuvista
vaurioista.
Valmistaja
Suojausluokan II laite
Laite on kaksoiseristetty ja vastaa
siten suojausluokkaa 2.
S
N
Sarjanumero
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten
määräysten vaatimukset.
Hävitä laite EU:n antaman sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan
WEEE-direktiivin (Waste Electrical and
Electronic Equipment) mukaisesti.
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä,
joiden halkaisija on vähintään
12,5mm, sekä pystysuoraan
tippuvalta vedeltä.
Storage
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus
säilytyksen aikana
Operating
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus
käytön aikana
Vain sisäkäyttöön
Irrota pakkauksen osat ja hävitä
paikallisten määräysten mukaisesti.
Irrota pakkauksen osat tuotteesta
ja hävitä paikallisten määräysten
mukaisesti.
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne,
B = materiaalinumero:
1–7 = muovit, 20–22 = paperi ja pahvi
Tasavirta
Laite sopii ainoastaan käyttöön
tasavirralla
Virtapainike
Sisältö
1. Pakkauksen sisältö ................................................ 44
2. Merkkien selitykset ................................................ 44
3. Tarkoituksenmukainen käyttö ................................ 45
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ............................ 45
5. Laitteen kuvaus ..................................................... 46
6. Käyttöönotto ..........................................................46
7. Käyttö .................................................................... 47
8. Puhdistus ja hoito ................................................ 48
9. Säilytys ................................................................ 48
10. Hävittäminen ...................................................... 49
11. Ongelmien ratkaisu .............................................. 49
12. Tekniset tiedot ..................................................... 49
13. Verkkolaite .......................................................... 51
14. Takuu/huolto ........................................................ 51
45
3. Tarkoituksenmukainen käyttö
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen. Älä käytä kirkasvalolamppua eläimillä.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön. Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. Kirkas-
valolamppu on tarkoitettu kompensoimaan valon, erityisesti auringonvalon, puutteen vaikutuksia ja helpottamaan
kaamosmasennusta, mielialahäiriöitä ja vuorokausirytmin häiriöitä.
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet
VAROITUS
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen.
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausma-
teriaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään
tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Varmista, että kirkasvalolamppu on asetettu tukevalle ja turvalliselle alustalle.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkovirtaan, jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Älä upota laitetta veteen, äläkä käytä sitä märkätiloissa.
Laitetta ei saa käyttää toimintakyvyttömiin henkilöihin, alle 3-vuotiaisiin lapsiin tai henkilöihin, jotka eivät
aisti lämpöä (henkilöihin, joilla on sairauden aiheuttamia ihomuutoksia), eikä laitetta saa käyttää kipulääk-
keiden, alkoholin tai huumaavien aineiden käytön yhteydessä.
Varomattomien henkilöiden ei tulisi käyttää tuotetta.
Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtumisvaara).
Lämmennyttä laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna.
Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä aina ennen laitteen koskettamista.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Lai-
tetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Kytke ja irrota verkkolaite ja pistoke ja koske virta-anturiin vain kuivin käsin.
Pidä verkkojohto etäällä kuumista pinnoista ja avotulesta.
Suojaa laitetta kovilta iskuilta.
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Älä käytä laitetta, jos siinä on vaurioita tai se ei toimi asianmukaisesti. Ota siinä tapauksessa yhteyttä
asiakaspalveluun.
Jos laitteen virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmukaisesti.
Laite on irrotettu verkkovirrasta vain, kun pistoke on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta sellaisten helposti syttyvien narkoosikaasujen läheisyydessä, jotka ovat sekoittuneet
ilmaan, happeen tai typpioksidiin.
Laitetta ei tarvitse kalibroida, eikä siihen tarvitse kohdistaa ennaltaehkäiseviä tarkastuksia tai huoltotoi-
menpiteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voisi korjata itse.
Älä tee laitteeseen mitään muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta laitteen turvallinen
käyttö voidaan taata myös jatkossa.
Kiinnijäämisen ja kuristumisen välttämiseksi pidä ja säilytä johtoa lasten ulottumattomissa.
Laite on suunniteltu siten, että sen käyttöön ei tarvita toisen henkilön apua. Käytä laitetta ja lisävarusteita
tämän käyttöohjeen mukaisesti.
Varo, ettei tuote putoa korkealta.
Tuotteen asettelua koskevat vaatimukset:
1. Avaa ensin tukijalka kokonaan, ja aseta tuote vaakasuoraan niin, ettei se pääse kallistumaan.
2. Älä ravistele tuotetta asettaessasi sen paikalleen, jotta se ei putoa.
3. Älä koske tukijalkaan asettaessasi tuotteen paikalleen, jotta se ei putoa.
4. Älä vedä verkkolaitteen johdoista, jotta tuote ei putoa.
Yleisiä ohjeita
VARO
Kipua lievittäviä tai verenpainetta alentavia lääkkeitä tai mielialalääkkeitä käyttävien henkilöiden on kes-
kusteltava kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Silmän verkkokalvon sairauksia tai diabetesta sairastavien henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tutki-
muksessa ennen kirkasvalolampun käyttöönottoa.
46
Silmäsairauksia, kuten harmaa- tai viherkaihia tai näköhermon sairauksia, tai lasiaistulehdusta sairastavat
henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Voimakkaasta valonarkuudesta kärsivien tai migreenille alttiiden henkilöiden on keskusteltava kirkasvalo-
lampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puoleen.
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
Lamput eivät kuulu takuun piiriin.
Tarkastus päällekytkennän yhteydessä: Tarkista erityisesti odotettavissa olevien käyttötuntien saavutta-
misen jälkeen, ilmeneekö tuotteessa päällekytkennän jälkeen kirkasta välkyntää, tummia alueita / varjos-
tumia tai muita poikkeavuuksia. Jos tuotteessa ilmenee poikkeavuuksia, ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Verkkolaite on osa lääketieteellistä varustusta.
Korjaaminen
VARO
Laitetta ei saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia. Tämän oh-
jeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
5. Laitteen kuvaus
1. Kirkasvaloalue
2. Tukijalka
3. Virta-anturi
4. Relax-anturi
5. Active-anturi
6. Therapy-anturi
7. Verkkoliitäntä
8. Verkkolaite
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Käyttöönotto
Poista laite pakkausmuovista. Tarkista, ettei laite ole vahingoittunut tai viallinen. Jos laite on vahingoittunut tai
viallinen, älä käytä sitä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen toimittajaan.
Laitteen asettaminen
Aseta laite tasaiselle alustalle. Laite tulisi sijoittaa niin, että sen ja käyttäjän välillä on 20–45 cm tilaa. Silloin kirkas-
valolampun vaikutusteho on parhaimmillaan.
Huomautus:
Mikäli laite on ollut säilytyksessä tai sitä on kuljetettu, pidä laitetta huoneenlämmössä vähintään kahden tunnin
ajan ennen käyttöä.
47
Verkkoliitäntä
VARO
Välttyäksesi kirkasvalolampun mahdolliselta vahingoittumiselta käytä sitä ainoastaan näissä ohjeissa mainitun
verkkolaitteen kanssa.
1. Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun, kirkasvalolampun takaosassa olevaan verkkolaiteliitäntään ja asianmukai
-
seen pistorasiaan. Verkkolaitetta saa käyttää ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
2. Kirkasvalolampun käytön jälkeen irrota verkkolaite ensin pistorasiasta ja vasta sitten itse lampusta.
Huomautus:
Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
Aseta virtajohto siten, ettei siihen voi kompastua.
7. Käyttö
1 Verkkolaitteen kytkeminen pistorasiaan
Kytke verkkolaite kirkasvalolampun takaosassa olevaan verkkolaiteliitäntään ja asianmukaiseen pisto-
rasiaan.
2 Kirkasvalolampun kytkeminen päälle
Käynnistä kirkasvalolamppu koskettamalla virta-anturia .
3 Valon hoitokäyttö
Valitse haluamasi asetus kirkasvalolampun kosketusantureilla. Suosittelemme kahta seuraavaa käyttö-
tapaa:
Käyttöesimerkki: aurinkoisen päivän imitoiminen
Ohjelma Käytön aloitus
relax Kello 6.00
active Kello 10.00
therapy Kello 12.00
active Kello 14.00
relax Kello 20.00
Käyttöesimerkki: optimaalinen valo työpäivän aikana
Ohjelma Käytön aloitus
therapy Kello 6.00
active Kello 8.00
relax Kello 12.00
active Kello 13.00
relax Kello 20.00
48
4
therapy-asetuksen käyttö
Asetu mahdollisimman lähelle kirkasvalolamppua (noin 20–45 cm:n etäisyydelle). Voit tehdä valon hoito-
käytön aikana haluamiasi asioita: lukea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
Katso välillä lyhyesti suoraan valoon, jotta vaikutus kohdistuisi silmiin ja verkkokalvoihin.
Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa
otetaan suositeltuja vuorokaudenaikoja ja kestoja noudattaen vähintään 7 peräkkäisenä päivänä.
Kohdan 3 suosituksista huolimatta voit käyttää hoitosovellusta eri kellonaikoihin. Tehokkain vuorokau-
denaika hoidolle on aamuisin kello 6 ja iltaisin kello 20 välillä.
Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saattaa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä sitä viikon kuluessa.
Huomautus:
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmaantua silmä- tai pääkipua, joka häviää ajan myötä, kun her-
mosto tottuu uusiin ärsykkeisiin.
5 Huomioitavaa
Kasvojen ja kirkasvalolampun välinen suositeltava etäisyys käytön aikana on 20–45cm.
Käytön kesto riippuu etäisyydestä:
Luksia Etäisyys Käytön kesto
10 000 noin 20 cm ½ tuntia
5 000 noin 30 cm 1 tunti
2 500 noin 45 cm 2 tuntia
Pääsääntöisesti voidaan sanoa, että:
mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi käyttöajan tulisi olla.
6
Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään 7 peräkkäisenä päivänä tai (omien tarpeidesi mukaisesti)
kauemmin. Valohoito kannattaa suorittaa mieluiten aamun tunteina.
7 Kirkasvalolampun kytkeminen pois päältä
Sammuta kirkasvalolamppu jälleen koskettamalla virta-anturia .
Kirkasvalolamppu sammuu. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO
Kirkasvalolamppu on lämmin käytön jälkeen. Anna kirkasvalolampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen
puhdistusta tai pakkaamista/varastoimista.
8. Puhdistus ja hoito
Puhdista laite aika ajoin.
VAROITUS
Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä!
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen jokaista puhdistuskertaa.
Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa!
Puhdista laite kevyesti kostutetulla liinalla.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan upota laitetta veteen.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Lai-
tetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
9. Säilytys
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite verkkovirrasta ja säilytä sitä kuivassa paikassa lasten ulottumat-
tomissa.
Noudata kohdassa ”Tekniset tiedot” ilmoitettuja säilytysolosuhteita.
49
10. Hävittäminen
Kun laitteen käyttöikä on päättynyt, laitetta ei saa ympäristösyistä hävittää tavallisen kotitalousjätteen
seassa. Hävitä käytöstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Hävitä
laite EU:n antaman sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and
Electronic Equipment) mukaisesti. Lisätietoja saat paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
11. Ongelmien ratkaisu
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Valo ei pala. Laite ei ole päällä.
Kosketa virta-anturia
.
Ei sähkövirtaa. Työnnä verkkolaite sopivaan pistorasiaan.
Ei sähkövirtaa. Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä asiakas
-
palveluun tai jälleenmyyjään.
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt.
LED-valot ovat vioittuneet.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun
tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
12. Tekniset tiedot
Malli GCE 503
Tyyppi TL 45 Perfect Day
Mitat (L x K x S) 200 x 250 x 60 mm
Paino noin 475 g
Valaisin LED-valot
Enimmäisvaloteho
therapy
25 W/m²
active
25 W/m²
relax
14 W/m²
Lähtönimellisteho
therapy
25 W ± 2 W
active
16 W ± 1 W
relax
6 W ± 1 W
Valaistuksen voimakkuus
therapy
10 000 luksia (etäisyys noin 20 cm) 6500 K
active
7 000 luksia (etäisyys noin 25 cm) 4300 K
relax
3 000 luksia (etäisyys noin 20 cm) 3000 K
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat säteilytehot (infrapuna- ja UV-säteily)
ovat niin alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille tai iholle.
Käyttöolosuhteet 0–35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
ympäröivä paine 700–1060 hPa
Kuljetus-/säilytysolosuhteet -20–60 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
ympäröivä paine 700–1060 hPa
Lyhyen aallonpituuden raja
therapy
445 nm
active
445 nm
relax
445 nm
Käyttökorkeus ≤ 2000 m
50
Tuotteen luokitus Ulkoinen virtalähde, IP21
LED-valojen värilämpötila
Therapy 6500 K ± 300 K
Active 4300 K ± 300 K
Relax 3000 K ± 300 K
Laitteen odotettu käyttöikä 10 000 tuntia
TL 45 Perfect Day -laitteen suurin säteilyteho
Säteilyteho Riskiryhmä luo-
kiteltu standardin
IEC 60601-2-57:
2011 mukaan
Enimmäisarvo
Therapy Active Relax
EUVA: Silmien UV-A Vaaraton 4,784x10
-5
W·m
-2
7,349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: Aktiininen UV – iho
ja silmät
Vaaraton 7,249x10
-4
W·m
-2
2,205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: Infrapunasäteily
– silmien vaarallisen
altistumisen rajat
Vaaraton 1,045x10
-1
W·m
-2
6,252x10
-2
W·m
-2
7,208x10
-2
W·m
-2
EH: Lämpövaara iholle Vaaraton 2,487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1,477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6,182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: Sinivalo Vaaraton 3,094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7,266
W·m
-2
·sr
-1
4,15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: Verkkokalvon
lämpövauriot
Vaaraton 3,918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9,968x10
W·m
-2
·sr
-1
7,563x10
W·m
-2
·sr
-1
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Löydät sarjanumeron laitteesta.
Kirkkaus: 10 000 luksia (Tämä valaistuksen voimakkuutta koskeva ilmoitus on tarkoitettu ainoastaan tiedoksi.
Tämä valonlähde on standardiin IEC 60601-2-57 viitaten luokiteltu vaarattomaksi.)
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite vastaa EU:n lääkintälaitedirektiiviä 93/42/EEC (Therapy-asetus), lääketieteellisten tuotteiden käytöstä
annettua Saksan lakia sekä eurooppalaista standardia EN 60601-1-2 (vastaa standardien CISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 vaatimuksia) ja noudattaa erityisiä, sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevia varotoimenpiteitä.
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan
lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seu-
rauksena voi esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa,
sillä se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätöntä,
tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä säh-
kömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen
virheelliseen toimintaan.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suorituskykyä.
51
13. Verkkolaite
Malli MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Ottovirta 100–240 V ~ 50/60 Hz
Antovirta 24 V DC, 1,5 A, vain laitteen GCE503 käytön yhteydessä
Suojaus Laitteessa on kaksoiseristys.
Tasavirtaliittimen napaisuus
Luokitukset IP21, suojausluokka II
Valmistaja Mitra Power Solutions Co., LTD
Paino noin 170 g
14. Takuu/huolto
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimitetusta takuulomakkeesta.
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
52
DANSK
Gennemlæs betjeningsvejledningen grundigt, og
opbevar den til senere brug. Gør den tilgængelig
for andre brugere, og følg anvisningerne.
Kære kunde
Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gen-
nemtestede kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage og
luft.
Med venlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor hedder dagslyslampen ”Perfect Day”?
beurer-dagslyslampen TL 45 Perfect Day har tre justerbare farvetemperaturer, så forskellige programmer kan
regulere dagsrytmen.
Enten kan dagslyset bruges til at efterligne forløbet af en solskinsdag, eller
det kan bruges specifikt til at understøtte perioder med koncentration,
terapi og hvile.
Dagslyslampen TL 45 Perfect Day er baseret på konceptet ”Human Cen
-
tric Lighting”.
I Human Centric Lighting (HCL) er mennesket og dets fornemmelse af lys
i fokus. HCL beskæftiger sig med de psykologiske, fysiologiske og psyko-
biologiske effekter af lys hos mennesker, f.eks. lyssignalet for menneskets
indre ur.
Med HCL bruges skiftende farvetemperaturer og lysintensiteter til optimalt
at understøtte mennesker i perioder med høj koncentration eller afslapning.
Forskellige farvetemperaturer har f.eks. forskellige effekter på det menne
-
skelige øje.
Flere og flere virksomheder designer den perfekte arbejdsplads, så den giver medarbejderne et optimalt lys.
Dette kan øge motivation og produktivitet samt reducere fejl og fravær. Dagslyslampen TL 45 Perfect Day bringer
alle disse fordele til din arbejdsplads eller dit hjem. Den har tre farvetemperaturer: ”active”, ”therapy” og ”relax”.
53
active therapy relax
Simuleret tid
på dagen
Formiddag Middag Aften
Aktivitet Koncentreret arbejde Terapi ved 10.000 lux Hvile
Kelvin 4.300 kelvin 6.500 kelvin 3.000 kelvin
Lux
7.000 lux ved ca. 25 cm
afstand
10.000 lux ved ca. 20 cm
afstand
3.000 lux ved ca. 20 cm af-
stand
Hvorfor bruge dagslys?
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs i vin-
termånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for ”vinterdepression”. Der
kan være mange forskellige symptomer:
Ubalance
Øget behov for søvn
Nedtrykthed
Manglende appetit
Energimangel og passivitet
Koncentrationsbesvær
Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys er livsvigtigt og påvirker menneskekroppen direk-
te. Sollys styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet, når det er mørkt. Dette hormon
fortæller kroppen, at det er tid til at sove. I månederne med mindre sollys, sker der derfor en øget produktion af
melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op, fordi kroppens funktioner ikke kører på fuld flamme. Hvis dags-
lyslampen anvendes lige efter man vågner om morgenen, det vil sige så tidligt som muligt, kan produktionen af
melatonin afbrydes, således at man kan opnå en positiv humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på grund af lysmangel, og det påvirker i høj
grad vores ”velvære”. Ved anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af hormoner og neu-
rotransmittere i hjernen, som kan have indflydelse på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores velvære.
Dagslyslamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form for forstyrrelse af
hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes dagslyslamper i lysterapi som middel mod symptomer på lysmangel.
Dagslyslamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen og anvendes som te-
rapi og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen. I et kontor
med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
54
1. Leveringsomfang
Kontroller, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontroller før brug, at apparatet og
tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde,
og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
Dagslyslampe
Denne betjeningsvejledning
Strømforsyning
2. Symbolforklaring
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
Følg betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud
for arbejdet og/eller betjeningen af
apparater eller maskiner.
Produktoplysninger
Henvisning til vigtige oplysninger
Advarsel
Advarsel om risiko for personskade eller
sundhedsfare
Vigtigt
Sikkerhedsanvisning om mulige
skader på apparatet/tilbehøret
Producent
Apparat af beskyttelseklasse II
Apparatet har dobbelt
beskyttelsesisolering og svarer derfor
til beskyttelsesklasse 2.
S
N
Serienummer
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de
gældende europæiske og nationale
direktiver.
Bortskaffelse i henhold til EU-direktivet
om affald af elektrisk og elektronisk
udstyr – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5 mm i diameter og derover, og
mod lodret dryppende vand
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur og
-luftfugtighed
Operating
Tilladt driftstemperatur og
-luftfugtighed
Kun til indendørs brug
Skil emballagekomponenterne ad,
og bortskaf dem i overensstemmelse
med de lokale bestemmelser.
Produktet og emballagekomponenterne
skal adskilles og bortskaffes i henhold til
de lokale bestemmelser.
B
A
Mærkning til identifikation af
emballagemateriale.
A = materialeforkortelse,
B = materialenummer:
1-7 = plast, 20-22 = papir og pap
Jævnstrøm
Apparatet kan kun bruges med
jævnstrøm.
Tænd/sluk
Indhold
1. Leveringsomfang ................................................... 54
2. Symbolforklaring ................................................... 54
3. Tilsigtet brug .......................................................... 55
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger ...................... 55
5. Beskrivelse af apparatet ........................................ 56
6. Ibrugtagning .......................................................... 56
7. Anvendelse ............................................................ 57
8. Rengøring og vedligeholdelse ............................. 58
9. Opbevaring .......................................................... 58
10. Bortskaffelse ....................................................... 59
11. Afhjælpning af problemer .................................... 59
12. Tekniske data ....................................................... 59
13. Strømforsyning ................................................... 61
14. Garanti/service .................................................... 61
55
3. Tilsigtet brug
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop. Anvend ikke dagslyslampen på dyr. Ap-
paratet er udelukkende beregnet til privat brug derhjemme. Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
Dagslyslampen er beregnet til at kompensere for effekterne af mangel på lys, især sollys, og til at lindre vinterens
emotionelle forstyrrelser, humørsvingninger og problemer med døgnrytmen og søvnproblemer.
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Kontroller før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjer-
net. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadres-
se, hvis du har spørgsmål.
Sørg også for, at dagslyslampen står sikkert.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Nedsænk ikke apparatet i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Brug ikke apparatet på hjælpeløse mennesker, børn under 3 år eller på varmeufølsomme personer (per-
soner med sygdomsbetingede hudændringer), efter indtagelse af smertelindrende medikamenter, alkohol
eller narkotika.
Skødesløse personer må ikke bruge produktet.
Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvælning!).
Når det er varmt, må apparatet ikke til- eller afdækkes, eller opbevares i emballagen.
Træk altid stikket ud af stikkontakten, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke
må sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid, at stikket kun må sættes i eller tages ud af stikkontakten med tørre hænder, og berør altid kun
tænd/sluk-sensoren med tørre hænder.
Hold el-ledningen væk fra varme genstande og åben ild.
Beskyt apparatet mod kraftige stød.
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i ledningen.
Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Kontakt kundeservice i de
nævnte tilfælde.
Hvis el-ledningen til dette apparat bliver beskadiget, skal den bortskaffes.
Apparatet er først blevet koblet fra el-nettet, når stikket er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med luft, ilt eller kvælstofoxid.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstaltnin-
ger på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
Opbevar ledninger uden for små børns rækkevidde for at forhindre, at de kommer til at sidde fast i eller
bliver kvalt af en ledning.
Apparatet er beregnet til at blive betjent af patienterne. Apparatet og tilbehøret skal anvendes i henhold til
denne vejledning.
Undgå, at produktet falder fra en høj placering.
Krav til produktplaceringen:
1. Åbn først foden helt, og anbring produktet vandret for at undgå hældning.
2. Ryst ikke produktet, når det er sat op, da det ellers kan vælte.
3. Når du placerer produktet, må du ikke røre ved foden, da det ellers kan vælte.
4. Træk ikke i strømforsyningskablerne, da det ellers kan vælte.
56
Generelle anvisninger
VIGTIGT
Ved indtagelse af medikamenter såsom smertelindrende midler, midler til sænkning af blodtrykket eller
antidepressiv medicin skal du først rådføre dig med din læge angående brugen af dagslyslampen.
Hos personer med øjensygdomme og hos diabetikere skal der foretages en undersøgelse hos øjenlæ-
gen, inden dagslyslampen tages i brug.
Undlad at bruge apparatet i tilfælde af øjensygdomme såsom grå stær, grøn stær, generelle sygdomme
på synsnerven og ved betændelse af øjets glaslegeme.
Personer med alvorlig lysfølsomhed og tendens til migræne skal først rådføre sig med en læge angående
brugen af dagslyslampen.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du konsultere din læge!
Før apparatet anvendes, skal alt emballagemateriale fjernes.
Pærerne er ikke omfattet af garantien.
Aktiveringskontrol: Især efter produktet har nået de forventede driftstimer, skal du efter tænding kontrol-
lere, om lyset blinker, om der er mørke områder/skygger eller andre afvigelser. I tvivlstilfælde bedes du
kontakte kundeservice.
Strømforsyningen er en del af det medicinske udstyr.
Reparation
VIGTIGT
Du må ikke åbne apparatet. Gør ikke selv forsøg på at reparere apparatet. Det kan medføre alvorlige per-
sonskader. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
5. Beskrivelse af apparatet
1. Lysskærm
2. Fod
3. Tænd/sluk-
sensor
4. Relax-sensor
5. Active-sensor
6. Therapy-sensor
7. Tilslutning af strømforsy
-
ningen
8. Strømforsyning
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Ibrugtagning
Tag apparatet ud af folien. Kontroller apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må
apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem 20 cm
og 45 cm. Her har dagslyslampen sin optimale effekt.
Bemærk:
Hvis apparatet er blevet lagret eller transporteret, skal det opbevares ved stuetemperatur i mindst to timer, inden
det tages i brug.
57
Nettilslutning
VIGTIGT
Dagslyslampen må kun bruges sammen med den strømforsyning, der er beskrevet her, for at forhindre en mulig
beskadigelse af dagslyslampen.
1. Slut strømforsyningen til i det dertil beregnede stik på bagsiden af dagslyslampen, og sæt dens stik i en egnet
stikkontakt. Strømforsyningen må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
2. Efter brug af dagslyslampen skal du først tage stikket ud af stikkontakten og derefter koble strømforsyningen
fra dagslyslampen.
Bemærk:
Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillingsstedet.
Anbring el-ledningen, så man ikke kan falde over den.
7. Anvendelse
1 Tilslutning af strømforsyningen
Slut strømforsyningen til i stikket på bagsiden af dagslyslampen, og sæt dens stik i en egnet stikkontakt.
2 Aktivering af dagslyslampen
Tryk på tænd/sluk-sensoren for at tænde for dagslyslampen .
3 Nyd lyset
Brug berøringssensorerne på dagslyslampen til at vælge den ønskede indstilling. Vi anbefaler følgende
to anvendelsesformer:
Anvendelseseksempel til efterligning af en solskinsdag
Program Start af brugen
relax Kl. 06.00
active Kl. 10.00
therapy Kl. 12.00
active Kl. 14.00
relax Kl. 20.00
Anvendelseseksempel til optimalt lys i løbet af en arbejdsdag
Program Start af brugen
therapy Kl. 06.00
active Kl. 08.00
relax Kl. 12.00
active Kl. 13.00
relax Kl. 20.00
58
4
Anvendelse af therapy-indstillingen
Sæt dig så tæt på dagslyslampen som muligt (ca. 20-45 cm). Under brugen kan du gøre som du plejer.
Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid, virkningen indtræder nemlig via øjnene/nethin-
den.
Du kan bruge dagslyslampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest effektiv, hvis du
foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Uanset anbefalingen i punkt 3 kan du bruge therapy-indstillingen på forskellige tidspunkter. Det mest
effektive tidspunkt for behandling er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om aftenen.
Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele behandlingen, da det kan medføre en overstimulering
af nethinden.
Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i løbet af en uge varigheden.
Bemærk:
Efter de første anvendelser kan du få ondt i øjnene og hovedet, men disse smerter udebliver ved efter-
følgende anvendelser, fordi dit nervesystem derefter har vænnet sig til den nye stimulering.
5 Hvad du skal være opmærksom på
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og dagslyslampen under anvendelsen er 20-45 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsens varighed
10.000 ca. 20 cm ½ time
5.000 ca. 30 cm 1 time
2.500 ca. 45 cm 2 timer
Grundlæggende gælder følgende:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anvendelsesvarigheden være.
6
Nyd lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage efter hinanden, eller også længere, alt efter dine
personlige behov. Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
7 Slukning af dagslyslampen
Tryk på tænd/sluk-sensoren for at slukke for dagslyslampen .
Dagslyslampen slukker. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
VIGTIGT
Dagslyslampen er varm efter brug. Lad først dagslyslampen køle helt af, før du stiller eller pakker den
væk!
8. Rengøring og vedligeholdelse
Rengør fra tid til anden apparatet.
ADVARSEL
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Før hver rengøring skal apparatets stik være taget ud af stikkontakten, og det skal være kølet af.
Apparatet må ikke rengøres i opvaskemaskinen!
Brug en let fugtet klud til rengøringen.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig apparatet under vand.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke
må sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
9. Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns rækkevid-
de og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet ”Tekniske data”.
59
10. Bortskaffelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det
er udtjent. Bortskaffelse kan ske via den lokale genbrugsstation. Apparatet skal bortskaffes i henhold til
EU-direktivet vedrørende affald af elektrisk og elektronisk udstyr – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
11. Afhjælpning af problemer
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet
lyser ikke
Apparatet er ikke aktiveret
Tryk på tænd/sluk-sensoren
.
Ingen strøm Sæt strømforsyningen i en egnet stikkontakt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt. Kontakt
kundeservice eller forhandleren.
LED’ernes levetid er overskredet.
LED’erne er defekte.
Henvend dig til vores kundeservice eller en
autoriseret forhandler, hvis der er brug for
reparation.
12. Tekniske data
Model-nr. GCE 503
Type TL 45 Perfect Day
Mål (BxHxD) 200 x 250 x 60 mm
Vægt ca. 475 g
Belysningsanordning LED’er
Maksimal lyseffekt
therapy
25 W/m²
active
25 W/m²
relax
14 W/m²
Nominel udgangseffekt
therapy
25 W ± 2 W
active
16 W ± 1 W
relax
6 W ± 1 W
Belysningsstyrke
therapy
10.000 lux (afstand ca. 20 cm) 6500 K
active
7.000 lux (afstand ca. 25 cm) 4300 K
relax
3.000 lux (afstand ca. 20 cm) 3000 K
Bestråling Bestrålingseffekten uden for det synlige område (infrarødt og UV) er
så lav, at den ikke er skadelig for øjnene og huden.
Anvendelsesforhold 0°C til +35°C, 15-90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Transport-/opbevaringsforhold -20°C til +60°C, 15-90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
60
Grænse for kort bølgelængde
therapy
445 nm
active
445 nm
relax
445 nm
Driftshøjde ≤ 2000 m
Produktklassificering Ekstern strømforsyning, IP21
LED’ernes farvetemperatur
therapy
6500 K ± 300 K
active
4300 K ± 300 K
relax
3000 K ± 300 K
Apparatets forventede levetid 10.000 timer
TL 45 Perfect Day-lampens maksimale stråleeffekt
Stråleeffekt Klassificering
af risikogrup-
pen i henhold til
IEC 60601-2-57:
2011
Maksimal værdi
Therapy Active Relax
EUVA: Øje UV-A Fri gruppe 4,784x10
-5
W·m
-2
7,349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øje Fri gruppe 7,249x10
-4
W·m
-2
2,205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: Infrarød stråling,
grænser for farlig ekspo-
nering af øjnene
Fri gruppe 1,045x10
-1
W·m
-2
6,252x10
-2
W·m
-2
7,208x10
-2
W·m
-2
EH: Termisk fare for huden Fri gruppe 2,487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1,477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6,182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blåt lys Fri gruppe 3,094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7,266
W·m
-2
·sr
-1
4,15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri gruppe 3,918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9,968x10
W·m
-2
·sr
-1
7,563x10
W·m
-2
·sr
-1
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet.
Lysstyrke: 10.000 lux (Den anførte belysningsstyrke er udelukkende beregnet til informationsformål. Med henblik
på standarden IEC 60601-2-57 er denne lyskilde klassificeret som fri gruppe)
Anvisninger vedr. elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparat er i overensstemmelse med EU-direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EEC (terapi-indstilling),
loven om medicinske produkter og den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik på
elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også private
boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forår-
sage fejlmeddelelser eller manglende skærm-/apparatfunktion.
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre apparater eller stablet med andre apparater, da det
kan forårsage forstyrrelser af og fejl i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at anvende
apparatet på ovenstående måde, skal dette apparat og de andre apparater overvåges for at sikre, at de funge-
rer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget
udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det kan medføre
forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
61
13. Strømforsyning
Model-nr. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Udgang 24 V DC, 1,5 A, kun i forbindelse med GCE503
Beskyttelse Apparatet er dobbeltisoleret.
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation IP21, beskyttelsesklasse II
Producent Mitra Power Solutions Co., LTD
Vægt ca. 170 g
14. Garanti/service
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne findes i det medfølgende garantihæfte.
Med forbehold for fejl og ændringer
62
NORSK
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen,
oppbevar den for senere bruk, sørg for at den er
tilgjengelig for andre brukere og følg instruksjo
-
nene.
Kjære kunde,
Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for nøye testede høykvalitetsprodukter innenfor
områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje og luft.
Med vennlig hilsen
Beurer
Hvorfor heter dagslyslampen ”Perfect Day”?
Beurers dagslyslampe TL 45 Perfect Day har tre justerbare fargetemperaturer som gjør det mulig regulere dag-
og nattrytmen.
Dagslyslampen kan enten brukes til å etterligne en solfylt dag, eller den kan
brukes målrettet for å støtte konsentrasjon, terapi og avslapping.
Dagslyslampen TL 45 Perfect Day er basert på konseptet ”Human Centric
Lighting”.
Human Centric Lighting, også kalt HCL, står mennesket og dets oppfattel-
se av lys i sentrum. HCL er opptatt av de psykologiske og psykobiologiske
virkningene av lys på mennesker, f.eks. lyset som signalgiver for vår indre
klokke.
HCL bruker ulike fargetemperaturer og lysintensiteter for å kunne støtte
mennesker optimalt i faser med behov for ekstra konsentrasjon eller av
-
slapping. De ulike fargetemperaturene virker f.eks. ulikt på det menneske-
lige øyet.
Stadig flere arbeidsgivere er opptatt av å sørge for optimale lysforhold for
de ansatte på arbeidsplassen. Det kan øke motivasjonen og produktiviteten og også redusere antall feil og feilti
-
der. Dagslyslampen TL 45 Perfect Day gir deg disse fordelene både på arbeidsplassen og hjemme. Lampen har
tre fargetemperatruer:: ”active”, ”therapy” og ”relax”.
63
active therapy relax
Simulert
dagslys
Formiddag Formiddag Kveld
Aktivitet Konsentrert arbeid Terapi med 10 000 Lux Avslapping
Kelvin 4 300 Kelvin 6 500 Kelvin 3 000 Kelvin
Lux 7000 lux på 25 cm avstand 10 000 lux på 20 cm avstand 3 000 lux på 20 cm avstand
Hvorfor bruke en dagslyslampe?
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette kan
føre til lysmangel. Såkalt vinterdepresjon. Vinterdepresjonen kan gi seg utslag i f.eks.:
Ubalanse
Økt søvnbehov
Nedtrykthet
Manglende matlyst
Manglende energi og tiltakslyst
Konsentrasjonsvansker
Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite av det livsviktige (sol)lyset og dermed kommer i ulage.
Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis til blodet når det er mørkt. Dette hormonet for-
teller kroppen at det er tid for søvn. I solfattige perioder er det derfor økt produksjon av melatonin. Det gjør at det
er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjonene er kjørt ned. Dersom dagslyslampen brukes straks etter du har våknet
om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan produksjonen av melatonin avsluttes, slik at du våkner i en mer positiv
tilstand.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lysmangel, som også vesentlig påvirker vår vel-
være. Ved bruk av lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner og signalstoffer i hjernen, som
påvirker våre følelser og velvære. Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og motvirker den
hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampene si-
mulerer dagslys med en intensitet på over 10 000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller forebygge
symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha effekt på hormonbalansen. I et godt
belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
Innhold
1. Leveringsomfang ................................................... 64
2. Tegnforklaring ........................................................ 64
3. Forskriftsmessig bruk ............................................ 64
4. Advarsel og sikkerhetsinstruksjoner ...................... 64
5. Produktbeskrivelse ................................................ 66
6. Idriftsettelse ........................................................... 66
7. Bruk ....................................................................... 67
8. Rengjøring og vedlikehold ................................... 68
9. Oppbevaring ........................................................ 68
10. Kasting ................................................................ 68
11. Hva gjør jeg hvis det oppstår problemer? ........... 68
12. Tekniske data ....................................................... 68
13. Nettadapter ........................................................ 70
14. Garanti / Service ................................................... 70
64
1. Leveringsomfang
Kontroller leveransen for å sjekke at emballasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller før bruk at appa-
ratet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan
være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice.
Dagslyslampe
Denne bruksanvisningen
Nettadapter
2. Tegnforklaring
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking:
Følg instruksjonene
Les instruksjonene før du starter ar-
beidet og / eller bruker enheten eller
maskinen
Produktinformasjon
Henvisning til viktig informasjon
Advarsel
Advarsel om fare for skader eller helse-
messig risiko.
Obs
Det gjøres oppmerksom på mulige
skader på apparatet/tilbehøret.
Produsent
Klasse II-enhet
Enheten er dobbeltisolert og overhol-
der dermed beskyttelsesklasse 2.
S
N
Serienummer
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene til
gjeldende europeiske og nasjonale
retningslinjer.
Kast enheten i henhold til direktivet om
elektrisk og elektronisk utstyr - WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equip-
ment).
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter på 12,5 mm og større,
og mot vertikalt dryppvann
Storage
Tillatt lagringstemperatur og -luftfuk-
tighet
Operating
Tillatt driftstemperatur og -luftfuk-
tighet
Kun til innendørs bruk
Skill emballasjekomponentene og kast
dem i henhold til lokale forskrifter.
Skill produktet og emballasjekomponen-
tene, og kast dem i henhold til gjeldende
bestemmelser.
B
A
Merking for å identifisere emballasje-
materialet.
A = materialforkortelse,
B = materialnummer:
1-7 = kunststoff,
20-22 = papp og papir
Likestrøm
Enheten er bare egnet for likestrøm
AV/PÅ
3. Forskriftsmessig bruk
Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen. Ikke bruk dagslyslampen på dyr. Appara-
tet er kun ment til privat bruk. Apparatet er ikke beregnet til profesjonelt bruk. Dagslys terapilampen er beregnet
på å kompensere for effekten av mangelen på lys, spesielt sollys, og gi lindring fra affektive lidelser om vinteren,
humørsykdommer og døgnrytmeforstyrrelser.
4. Advarsel og sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL
Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen.
Før bruk må du kontrollere at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjer-
net. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler
eller kontakt kundeservice.
65
Pass også på at dagslyslampen står stabilt.
Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
Skal ikke brukes på hjelpeløse personer, barn under 3 år eller personer som ikke kan føle varme (per-
soner med sykdomsfremkalte hudforandringer), etter bruk av smertestillende medisiner, alkohol eller
rusmidler.
Uforsiktige personer må ikke bruke produktet.
Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning).
Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
Trekk alltid ut støpselet, og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Forsikre deg om at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømadapteren og når du berø-
rer AV/PÅ-knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke hold i adapterledningen når du trekker nettadapteren ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet dersom det er skader på det eller det ikke fungerer som det skal. Kontakt kundeser-
vice hvis du opplever at det skjer.
Hvis strømledningen til produktet blir skadet, må hele produktet kastes.
Apparatet er kun koblet fra strømnettet når støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette apparatet.
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøres endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet, må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
Oppbevar kabelen utenfor små barns rekkevidde for å unngå innvikling og kvelning.
Apparatet er ment for betjening av pasienten. Apparat og tilbehør skal brukes i samsvar med denne
bruksanvisningen.
Pass på at apparatet ikke faller ned.
Krav til plassering:
1. Først må du åpne sokkelen helt, og legg produktet horisontalt for å unngå at det tipper.
2. Ikke rist produktet når det er satt opp for å unngå at det faller.
3. Når du setter opp produktet, må du ikke berøre sokkelen for å hindre at det faller.
4. Ikke trekk i ledningen for å unngå at produktet faller.
Generelle råd
OBS
Ved inntak av smertestillende eller blodtrykksenkende medikamenter eller antidepressiva, bør du før bruk
av dagslyslampen først rådføre deg med din lege.
Mennesker med sykdom på netthinnen må før bruk av dagslyslampen undersøkes av øyelege, på sam-
me måte som diabetikere.
Skal ikke brukes ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, generelle skader på synsnerven og be-
tennelser i øyeeplet.
Personer med utpreget lysømfintlighet eller som er plaget med migrene, bør rådføre seg med legen før
bruk av dagslyslampen.
Hvis du har noen helsemessige betenkeligheter, må du konsultere fastlegen din!
Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Lyskilden er unntatt fra garantien.
Test: Når apparatet har lyst i antall forventede driftstimer: Kontroller om du ser et blinkende lys, mørke
områder eller skygger eller andre avvik etter oppstart. Ta kontakt med kundeservice hvis du merker ure-
gelmessigheter.
Nettadapteren utgjør en del av det medisinske utstyret.
66
Reparasjon
OBS
Ikke åpne apparatet. Ikke prøv å reparere enheten selv. Dette kan føre til alvorlig personskade. Hvis du
ikke følger dette, vil garantien bli ugyldig.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler hvis apparatet må repareres.
5. Produktbeskrivelse
1. Lysskjerm
2. Sokkel
3. AV/PÅ-knapp
4. Relax-sensor
5. Active-sensor
6. Therapy-sensor
7. Kontakt for nettadapter
8. Nettadapter
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Idriftsettelse
Fjern enheten fra folien. Sjekk enheten for skader og feil. Hvis du merker noen skade eller feil på enheten må du
ikke bruke den og kontakte kundeservice eller din leverandør.
Plassering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren er
mellom 20 og 45 cm. Da har lampen optimal virkning.
Merknad:
Etter lagring og transport av apparatet må det stå i romtemperatur i minst to timer før det tas i bruk.
Strømforsyning
OBS
Dagslyslampen skal kun brukes sammen med nettadapteren som er beskrevet her for å unngå mulige skader på
dagslyslampen.
1. Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Nettadapteren skal kun kobles til den
nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
2. Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først nettadapteren fra stikkontakten og deretter fra
dagslyslampen.
Merknad:
Pass på at det er en stikkontakt i nærheten.
Plasser nettkabelen slik at ingen snubler i den.
67
7. Bruk
1 Koble til nettadapter
Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen, og stikk støpselet i en kontakt..
2 Slå på dagslyslampen
Trykk på PÅ/AV- knappen for å slå på dagslyslampen .
3 Nyt lyset
Bruk berøringsknappene for å velge ønsket innstilling. Vi anbefaler følgende to programmer:
Bruksområde for etterligning av en solrik dag
Program Når du tar apparatet i bruk
relax Kl. 06.00
active Kl. 10:00
therapy Kl. 12:00
active Kl. 14:00
relax Kl. 20:00
Eksempel på optimalt lys på en vanlig arbeidsdag
Program Når du tar apparatet i bruk
therapy Kl. 06.00
active Kl. 08:00
relax Kl. 12:00
active Kl. 13:00
relax Kl. 20:00
4
Slik bruker du lampen
Sett deg så nær lampen som mulig (med ca. 20-45 cm avstand). Under behandlingen kan du utføre dine
vanlige aktiviteter. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen etc.
Se gjentatt og kort direkte på lampen, da opptak og virkning skjer via øynene og netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig effekt bør du imidlertid fullføre den
anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager etter hverandre.
Uavhengig av anbefalingene under punkt 3, kan du bruke terapifunksjonen til ulike tider. Behandlingen
er mest effektiv mellom klokken 06.00 og 20.00.
Du må aldri se direkte inn på lyset i lampen, det kan kanskje føre til overreaksjon i netthinnen.
Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av en uke.
Merknad:
Etter første gangs bruk kan du merke smerter i øyne og hode, det vil gi seg ved senere bruk etter som
nervesystemet venner seg til den nye påvirkningen.
5 Dette må du passe på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og lampe 20 - 45 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10 000 ca. 20 cm ½ time
5000 ca. 30 cm 1 time
2500 ca. 45 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Desto nærmere du sitter lyskilden, desto kortere brukstid.
6 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager etter hverandre, eller også i lengre tid etter individu-
elle behov. Du bør helst foreta behandlingen i morgentimene.
68
7 Slå av lampen
Trykk på PÅ/AV- knappen for å slå på dagslyslampen .
Trekk støpslet ut av stikkontakten.
NB
Dagslyslampen er varm etter bruk. La lampen først få kjøle seg ned før du flytter og/eller pakker den
ned!
8. Rengjøring og vedlikehold
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
ADVARSEL
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og avkjøles.
Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin!
Bruk en lett fuktet klut til rengjøring.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Obs! Apparatet skal aldri nedsenkes i vann.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
9. Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt sted
og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i ”Tekniske data”.
10. Kasting
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsav-
fall. Kasting kan skje via passende innsamlingssteder i ditt land. Kast enheten i henhold til direktivet om
elektrisk og elektronisk utstyr - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hvis du har spørsmål
angående dette kan du henvende deg til de kommunale myndighetene som har ansvar for avfallshåndte-
ringen.
11. Hva gjør jeg hvis det oppstår problemer?
Problem Mulig årsak Utbedring
Apparatet
lyser ikke
Apparatet er slått av
Trykk på PÅ/AV- knappen
.
Ingen strømtilførsel Sett nettadapteren inn i en egnet stikkontakt.
Ingen strømtilførsel Nettadapteren er defekt. Kontakt kundeservice
eller din forhandler.
Levetid for LED-lyset overskredet.
LED-lyset defekt.
For reparasjoner, kontakt kundeservice eller en
autorisert forhandler.
12. Tekniske data
Modellnr. GCE 503
Type TL 45 Perfect Day
Dimensjoner (BHD) 200 x 250 x 60 mm
Vekt ca. 475 g
Lyskilde LED-lys
69
Maksimal lysytelse
Therapy 25 W/m²
Active 25 W/m²
Relax 14 W/m²
Nominell utgangseffekt
Therapy 25 W ± 2 W
Active 16 W ± 1 W
Relax 6 W ± 1 W
Lysstyrke
Therapy 10 000 Lux (avstand ca. 20 cm) 6500 K
Active 7000 Lux (avstand ca. 25 cm) 4300 K
Relax 3000 Lux (avstand ca. 20 cm) 3000 K
Stråling Strålingseffekten utenfor synlig område (infrarødt og UV) er så lav at
det ikke utgjør noen fare for øyne og hud.
Driftsbetingelser +0 °C til +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700 - 1060 hPa omgivelsestrykk
Oppbevarings-/transportbetingelser -20 °C til +60 °C, 15- 90 % relativ luftfuktighet,
700-1060 hPa omgivelsestrykk
Grense for kort bølgelengde
Therapy 445 nm
Active 445 nm
Relax 445 nm
Driftshøyde ≤ 2000 m
Produktklassifisering Ekstern strømforsyning, IP21
LED-enes fargetemperatur
Therapy 6500 K ± 300 K
Active 4300 K ± 300 K
Relax 3000 K ± 300 K
Apparatets forventede levetid 10 000 timer
Maksimal strålingseffekt fra TL 45 Perfect Day
Strålingseffekt Risikogruppe
klassifisert
i henhold til
IEC 60601-2-57:
2011
Maksimalverdi
Therapy Active Relax
EUVA: Øyne UV-A Åpen gruppe 4,784x10
-5
W·m
-2
7,349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øye Åpen gruppe 7,249x10
-4
W·m
-2
2,205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: Infrarød stråling
fareeksponeringsgrenser
for øynene
Åpen gruppe 1,045x10
-1
W·m
-2
6,252x10
-2
W·m
-2
7,208x10
-2
W·m
-2
EH: Termisk fare for huden Åpen gruppe 2,487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1,477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6,182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blått lys Åpen gruppe 3,094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7,266
W·m
-2
·sr
-1
4,15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Åpen gruppe 3,918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9,968x10
W·m
-2
·sr
-1
7,563x10
W·m
-2
·sr
-1
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet.
70
Lysstyrke: 10 000 lux (Denne angivelsen om lysstyrke er kun ment som informasjon. I samsvar med standarden
IEC 60601-2-57 er denne lyskilden klassifisert i åpen gruppe)
Merknader om elektromagnetisk kompatibilitet
Apparatet oppfyller kravene i EUs medisinske enhetsdirektiv 93/42/EØF (terapiinnstilling), lov om medisinsk
utstyr og den europeiske standarden EN 60601-1-2 (i samsvar med CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11)
og er underlagt spesielle forholdsregler angående elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
Apparatet kan under visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang i nærheten av elektromagnetisk
støy. Som følge av dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger eller svikt i displayet/apparatet.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater eller med andre apparater i stablet form. Det kan
føre til funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet som beskrevet ovenfor, må både dette
apparatet og de andre apparatene undersøkes, slik at man kan være sikker på at de fungerer som det skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert, eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til
økt elektromagnetisk støy, eller redusert elektromagnetisk støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Dersom dette ikke overholdes, er det fare for at apparatet ikke virker som det skal.
13. Nettadapter
Modellnr. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Strøm inn 100–240 V ~ 50/60 Hz
Strøm ut 24 V DC, 1,5 A, kun i forbindelse med GCE503
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert.
Likestrøms-kontaktenes polaritet
Klassifisering IP21, beskyttelsesklasse II
Produsent Mitra Power Solutions Co., LTD
Vekt ca. 170 g
14. Garanti / Service
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene på det medfølgende garantiarket.
Med forbehold om feil og endringer
71
РУССКИЙ
Внимательно прочитайте данную инструкцию
поприменению, сохраните еедля последу
-
ющего использования, предоставьте другим
пользователям возможность сней ознако
-
миться иследуйте ееуказаниям.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мыпроизводим тщательно протестированные,
высококачественные изделия для обогрева, измерения температуры, массы тела, кровяного давления,
пульса, атакже для мягкой терапии, массажа иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
Почему прибор дневного света называется «Perfect Day»?
Прибор дневного света beurer TL45 PerfectDay имеет три регулируемые настройки цветовой температу-
ры, поэтому его можно использовать различными способами для регулировки циркадных ритмов.
Например, прибор дневного света можно использовать для имитации
солнечного дня, также онможет применяться целенаправленно для
поддержания фаз концентрации, терапии иотдыха.
Прибор дневного света TL45PerfectDay основан наконцепции
Human Centric Lighting (сангл. «освещение, ориентированное наче
-
ловека»).
Воснове концепции Human Centric Lighting, сокращенно HCL, нахо-
дится человек иего восприятие света. Концепция HCL занимается во-
просами психологического, физиологического ипсихобиологического
воздействия света начеловека. Например, свет является сигнализато-
ром для внутренних часов.
Вконцепции применяются переменные цветовые температуры иин
-
тенсивность света, чтобы оптимально помочь человеку вфазах высо-
кой концентрации ирасслабления. Различные цветовые температуры, например, поразному воздейству-
ют начеловеческий глаз.
Все больше предприятий стремятся организовать идеальное рабочее место для сотрудников соптималь
-
ным освещением. Это поможет повысить мотивацию ипродуктивность, атакже уменьшить количество
ошибок ивремени отсутствия сотрудников нарабочем месте. Прибор дневного света TL45PerfectDay
поможет воспользоваться всеми этими преимуществами навашем рабочем месте или дома. Онимеет три
настройки цветовой температуры: active, therapy иrelax.
72
active therapy relax
Имитация
дневного
времени
Первая половина дня Полдень Вечер
Деятель
-
ность
Работа, требующая концен-
трации
Терапия при освещенности
10 000лк
Отдых
Кельвин 4 300К 6 500К 3 000К
Лк
7 000 лкнарасстоянии около
25см
10 000лк нарасстоянии
около 20см
3 000 лкнарасстоянии около
20см
Для чего нужен прибор дневного света?
Осенью количество солнечного света значительно сокращается, взимние месяцы люди
проводят большую часть времени впомещениях— все это может привести кухудшению
самочувствия, вызванному недостатком солнечного света. Это явление получило назва
-
ние «зимней депрессии». Еесимптомы могут быть различны:
неуравновешенность;
повышенная сонливость;
подавленное настроение;
отсутствие аппетита;
вялость иапатия;
нарушение концентрации внимания;
общее недомогание.
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, вособенности солнечный, жизнен
-
но необходим человеку иоказывает прямое воздействие наего организм. Солнечный свет
косвенно влияет навыработку мелатонина, который поступает вкровь только снаступле
-
нием темноты. Этот гормон дает организму сигнал, что наступило время сна. Именно поэ-
тому втемесяцы, когда солнце светит редко, выработка мелатонина увеличивается. Нам
сложнее вставать поутрам, так как функции организма замедляются. Если использовать
прибор дневного света сразу после утреннего пробуждения, тоесть как можно раньше,
томожно прекратить выработку мелатонина ибыстро улучшить настроение.
При недостатке света также нарушается процесс выработки «гормона счастья» серото
-
нина, который имеет большое значение для хорошего самочувствия. Воздействие света
вызывает количественные изменения выработки гормонов инейромедиаторов вголов
-
ном мозге, что может положительно повлиять нанаш уровень активности, эмоциональ-
ную сферу исамочувствие вцелом. Вборьбе сгормональным дисбалансом приборы
дневного света могут стать подходящей заменой природному солнечному свету.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лечения нарушений, вызываемых
недостатком солнечного света. Приборы дневного света имитируют дневной свет интен
-
сивностью свыше 10 000лк. Этот свет способен воздействовать начеловеческий орга-
низм иможет применяться как впрофилактических, так ивлечебных целях. Обычного
электрического света нехватает, чтобы устранить гормональный дисбаланс. Так, даже
вхорошо освещенном офисе сила света составляет всего лишь 500лк.
73
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет внешних поврежде-
ний. Перед использованием убедитесь, что прибор иего принадлежности неимеют видимых повреж-
дений, иудалите все упаковочные материалы. Вслучае сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь
кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Прибор дневного света
Данная инструкция поприменению
Блок питания
2. Пояснения ксимволам
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифирменной табличке прибора используются
следующие символы.
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или ис-
пользованием прибора или устрой-
ства изучите инструкцию
Информация об изделии
Обращает внимание на важную ин-
формацию
Предупреждение
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для
здоровья
Внимание
Указывает на возможные поврежде-
ния прибора/принадлежностей
Изготовитель
Прибор класса защиты II
Прибор имеет двойную защитную
изоляцию исоответствует классу
защиты2
S
N
Серийный номер
Знак СЕ
Это изделие соответствует требовани-
ям действующих европейских инацио-
нальных директив.
Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕСоботходах
электрического иэлектронного
оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
IP21
Защита отпроникновения твердых тел
диаметром 12,5ммибольше иотвер-
тикально падающих капель воды
Storage
Допустимая температура хранения
ивлажность воздуха
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха
Только для использования внутри
помещения
Удалите элементы упаковки иутили-
зируйте их всоответствии сместными
предписаниями.
Снимите упаковку сизделия
иутилизируйте ее всоответствии
сместными предписаниями.
B
A
Маркировка для идентификации упа-
ковочного материала.
A= сокращенное обозначение матери-
ала, B= номер материала:
1-7= пластик, 20-22= бумага и картон
Оглавление
1. Комплект поставки .............................................. 73
2. Пояснения ксимволам ........................................73
3. Использование поназначению ..........................74
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности .................................................... 74
5. Описание прибора ............................................... 75
6. Подготовка кработе ............................................75
7. Применение .......................................................... 76
8. Очистка иуход ................................................... 77
9. Хранение ............................................................ 78
10. Утилизация ........................................................ 78
11. Что делать при возникновении проблем? ....... 78
12. Технические характеристики ............................ 78
13. Блок питания ..................................................... 80
14. Гарантия/сервисное обслуживание ................. 80
74
Постоянный ток
Прибор предназначен только для
сети постоянного тока
ВКЛ./ВЫКЛ.
3. Использование поназначению
Прибор дневного света предназначен исключительно для воздействия наорганизм человека. Неисполь-
зуйте прибор дневного света наживотных. Прибор предназначен только для домашнего/частного ис-
пользования. Прибор непредназначен для использования вкоммерческих целях. Прибор дневного света
компенсирует дефицит дневного света, в частности солнечных лучей, и помогает справиться с зимней
депрессией, аффективными расстройствами и нарушениями суточного режима сна.
4. Предупреждения иуказания потехнике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прибор дневного света предназначен только для воздействия наорганизм человека.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений, иудалите все упаковочные материалы. Вслучае сомнений неиспользуйте прибор
иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Следите затем, чтобы прибор дневного света стоял устойчиво ировно.
Прибор должен подключаться только ксетевому напряжению, указанному назаводской табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вовлажных помещениях.
Неиспользуйте прибор для воздействия налиц вбеспомощном состоянии, детей до3лет или лиц
спониженной чувствительностью ктеплу (сболезненными изменениями кожи), атакже после при-
ема болеутоляющих медикаментов, алкоголя или наркотических веществ.
Невнимательным лицам неследует пользоваться этим изделием.
Храните упаковочный материал внедоступном для детей месте (опасность удушья!).
Ненакрывайте инеупаковывайте прибор внагретом состоянии.
Всегда извлекайте штекер изрозетки инеприкасайтесь кприбору, пока оннеостынет.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также
недолжны попадать брызги воды. Прибор разрешается использовать только вабсолютно сухом
состоянии.
Подключать иотключать сетевой кабель иштекер иприкасаться ккнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно
только сухими руками.
Держите сетевой провод вдали отисточников тепла иоткрытого огня.
Берегите прибор отсильных ударов.
Невынимайте штекер блока питания изрозетки засетевой провод.
Неиспользуйте прибор, если нанем имеются повреждения или онработает некорректно. Вэтих
случаях необходимо обратиться всервисную службу.
Если сетевой кабель прибора поврежден, прибор необходимо утилизировать.
Прибор гарантированно отсоединен отсети электроснабжения только втом случае, если штекер
вынут изрозетки.
Запрещается использовать устройство вблизи отвоспламеняющихся соединений анестезирующе-
го газа своздухом, кислородом или оксидом азота.
Этот прибор ненуждается впроведении калибровки, профилактического контроля итехнического
обслуживания.
Вынесможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Оннесодержит компонентов,
ремонт которых может осуществлять пользователь.
Невносите изменений вконструкцию прибора без разрешения производителя.
Если конструкция прибора была изменена, следует провести тщательное тестирование ипроверку
для обеспечения безопасности последующего использования прибора.
Храните кабель внедоступном для детей месте, чтобы ребенок немог внем запутаться изадох-
нуться.
Прибором управляет сам пациент. Использовать прибор ипринадлежности следует согласно этой
инструкции.
Недопускайте падения изделия свысоты.
Требования красположению изделия:
1. Сначала полностью откройте подставку иустановите изделие горизонтально, чтобы недопу
-
стить его опрокидывания.
2. Чтобы избежать падения изделия, нетрясите его вовремя установки.
75
3. Чтобы избежать падения изделия вовремя его установки, некасайтесь подставки.
4. Нетяните кабель блока питания, чтобы недопустить падения изделия.
Общие указания
ВНИМАНИЕ
Перед применением прибора дневного света необходимо проконсультироваться сврачом, если
Выпринимаете болеутоляющие, препараты, снижающие давление, иантидепрессанты.
Перед применением прибора дневного света лицам сзаболеваниями сетчатки идиабетом необхо-
дима консультация врача-офтальмолога.
Неиспользуйте прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, любые заболевания
глазного нерва ивоспаление стекловидного тела.
Если уВас имеется выраженная чувствительность ксвету или склонность кмигреням, перед при-
менением прибора дневного света необходимо проконсультироваться сврачом.
При наличии любых сомнений, связанных создоровьем, проконсультируйтесь слечащим врачом!
Перед использованием прибора удалите все упаковочные материалы.
Гарантия нераспространяется налампы.
Проверка включения Проверьте, прежде всего, после достижения ожидаемых часов работы,
невозникают липосле включения изделия яркие вспышки, темные участки/потемнения идругие
нарушения. При возникновении дефектов изделия обратитесь всервисную службу.
Блок питания относится кмедицинскому оборудованию.
Ремонт
ВНИМАНИЕ
Запрещается открывать прибор. Непытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор. Это мо-
жет стать причинойтяжелых травм. Несоблюдение данного требования ведет кпотере гарантии.
Для ремонта обратитесь всервисную службу или кофициальному дистрибьютору.
5. Описание прибора
1. Светящаяся часть
2. Подставка
3. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
4. Кнопка Relax
5. Кнопка Active
6. Кнопка Therapy
7. Гнездо для подключе
-
ния блока питания
8. Блок питания
8
1
3
45
6
2
7 2
6. Подготовка кработе
Извлеките прибор изпленки. Убедитесь втом, что прибор неимеет повреждений идефектов. При наличии
повреждений или дефектов неиспользуйте прибор. Свяжитесь ссервисной службой или поставщиком.
Установка
Установите прибор наровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние между
ним ипользователем составляло 20–45см. Вэтом диапазоне прибор дневного света работает сопти-
мальной эффективностью.
76
Указание
Если прибор был помещен нахранение или подвергался перевозке, перед использованием ондолжен
неменее двух часов находиться впомещении скомнатной температурой.
Подключение ксети
ВНИМАНИЕ
Вцелях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его
только суказанным здесь блоком питания.
1. Подключите блок питания кпредусмотренному для этого разъему назадней стороне
прибора дневного света ивставьте его всоответствующую розетку. Блок питания
можно подключать только ксетевому напряжению, указанному натиповой табличке.
2. После использования прибора дневного света сначала извлеките блок питания изро
-
зетки, азатем отсоедините его отприбора.
Указание
Проследите затем, чтобы розетка находилась рядом сместом установки.
Разместите сетевой кабель таким образом, чтобы онего никто немог споткнуться.
7. Применение
1 Подключение блока питания
Подключите блок питания кразъему назадней стороне прибора дневного света ивставьте его
всоответствующую розетку.
2 Включение прибора дневного света
Для включения прибора дневного света коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
3 Светотерапия
Спомощью сенсорного экрана прибора дневного света выберите требуемую настройку. Реко-
мендуется два следующих варианта применения прибора.
Имитации солнечного дня
Программа Начало применения
relax 6:00 часов
active 10:00 часов
therapy 12:00 часов
active 14:00 часов
relax 20:00 часов
Оптимальное освещение втечение рабочего дня
Программа Начало применения
therapy 6:00 часов
active 8:00 часов
relax 12:00 часов
active 13:00 часов
relax 20:00 часов
77
4
Применение настройки therapy
Сядьте как можно ближе кприбору дневного света (нарасстоянии от20до45см). Вовремя
использования лампы Выможете заниматься обычными делами. Выможете читать, писать, раз-
говаривать потелефону ит.п.
Периодически смотрите насвет втечение непродолжительного времени, так как воздействие
происходит через глаза/сетчатку.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако лечение будет
иметь наибольшую эффективность, если проводить сеансы светотерапии суказанными интер-
валами неменее 7дней подряд.
Независимо отрекомендации впункте3 можно использовать прибор для терапии влюбое
время. Наиболее эффективным временем для терапии является период от6 часов утра до8
часов вечера.
Неследует смотреть прямо насвет втечение всего сеанса использования прибора, т.к. это мо-
жет вызвать раздражение сетчатки.
Начинайте снепродолжительного времени воздействия, увеличивая его втечение недели.
Указание
После первых сеансов применения могут возникнуть боли вглазах иголовные боли, которые
пройдут втечение следующих сеансов, когда нервная система привыкнет кновым раздражите-
лям.
5 Обратите внимание!
Вовремя сеанса терапии рекомендуемое расстояние между лицом иприбором дневного света
составляет 20–45см.
Продолжительность применения также зависит отрасстояния, накотором находится лампа.
Лк Расстояние Продолжительность применения
10 000 Ок. 20см ½ часа
5 000 Ок. 30см 1час
2 500 Ок. 45см 2часа
Главное правило:
чем ближе источник света, тем короче должно быть время применения.
6 Светотерапия втечение длительного времени
Повторяйте сеансы втемное время года неменее 7дней подряд. Возможно иболее длительное
применение всоответствии синдивидуальными особенностями организма. Лучше всего прово-
дить процедуры вутренние часы.
7 Выключение прибора дневного света
Для выключения прибора дневного света коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Прибор дневного света погаснет. Извлеките штекер блока питания изрозетки.
ВНИМАНИЕ
Прибор дневного света нагревается вовремя работы. Перед тем как убрать или упаковать при-
бор, дождитесь его остывания!
8. Очистка иуход
Регулярно очищайте прибор.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
Перед каждой очисткой убедитесь втом, что прибор выключен, отсоединен отсети иостыл.
Немойте прибор впосудомоечной машине!
Для очистки прибора используйте слегка влажную салфетку.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае непогружайте прибор вводу.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также
недолжны попадать брызги воды. Прибор разрешается использовать только вабсолютно сухом
состоянии.
78
9. Хранение
Если Выдлительное время неиспользуете прибор, храните его ввыключенном состоянии всухом инедо-
ступном для детей месте.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве «Технические характеристики».
10. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды поокончании срока службы прибора запрещается утилизи-
ровать его вместе сбытовыми отходами. Утилизация должна производиться через соответству-
ющие пункты сбора встране использования изделия. Прибор следует утилизировать согласно
директиве ЕСпоотходам электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь вместную коммунальную службу,
ответственную заутилизацию отходов.
11. Что делать при возникновении проблем?
Проблема Возможные причины Меры поустранению
Прибор
несветится
Прибор выключен
Коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
Отсутствует ток Подключите блок питания кподходящей
розетке.
Отсутствует ток Блок питания неисправен. Обратитесь
всервисную службу или кпродавцу.
Истек срок службы светодиодов.
Светодиоды неисправны
Для ремонта обратитесь всервисную службу
или кофициальному дистрибьютору.
12. Технические характеристики
№ модели GCE503
Тип TL45PerfectDay
Размеры (ШxВxГ) 200x250x60см
Вес ок.475г
Лампы Светодиоды
Максимальная световая мощ
-
ность
Therapy 25Вт/м²
Active 25Вт/м²
Relax 14Вт/м²
Номинальная выходная мощ
-
ность
Therapy 25Вт±2Вт
Active 16Вт±1Вт
Relax 6Вт±1Вт
Освещенность
Therapy 10 000лк(расстояние ок. 20см) 6 500K
Active 7 000лк(расстояние ок. 25см) 4 300K
Relax 3 000лк(расстояние ок. 20см) 3 000K
Излучение Мощность излучения запределами видимого спектра (инфракрас
-
ное иУФ-излучение) так мала, что неоказывает влияния наглаза
икожу
Условия эксплуатации От0°Cдо 35°C, относительная влажность воздуха 15–90%,
давление окружающей среды 700–1060гПа
79
Условия транспортировки/хра-
нения
От-20°Cдо +60°C, относительная влажность воздуха 15–90%,
давление окружающей среды 700–1060гПа
Граница короткой длины волны
Therapy 445нм
Active 445нм
Relax 445нм
Высота установки ≤2000м
Классификация изделия Внешнее питание, IP21
Цветовая температура свето
-
диодов
Therapy 6 500K±300K
Active 4300 K±300K
Relax 3000 K±300K
Ожидаемый срок службы при
-
бора
10 000часов
Максимальная мощность излучения прибора TL45PerfectDay
Мощность излучения Классификация
группы риска со
-
гласно стандарту
IEC 60601-2-57: 2011
Максимальное значение
Therapy Active Relax
EUVA: UV-Aдля глаз Нулевая группа риска 4,784x10
-5
W·m
-2
7,349x10
-6
W·m
-2
0
W·m
-2
ES: актиническое UV-
излучение для кожи иглаз
Нулевая группа риска 7,249x10
-4
W·m
-2
2,205x10
-10
W·m
-2
0
W·m
-2
EIR: предельное
значение воздействия
инфракрасного излучения
наглаза
Нулевая группа риска 1,045x10
-1
W·m
-2
6,252x10
-2
W·m
-2
7,208x10
-2
W·m
-2
EH: термическое
воздействие накожу
Нулевая группа риска 2,487 e
1
W·m
-2
·sr
-1
1,477 e
1
W·m
-2
·sr
-1
6,182 e
0
W·m
-2
·sr
-1
LB: синий свет Нулевая группа риска 3,094 x10
W·m
-2
·sr
-1
7,266
W·m
-2
·sr
-1
4,15x10
W·m
-2
·sr
-1
LR: термическое
воздействие насетчатку
Нулевая группа риска 3,918x10
2
W·m
-2
·sr
-1
9,968x10
W·m
-2
·sr
-1
7,563x10
W·m
-2
·sr
-1
Возможны технические изменения.
Серийный номер указан наприборе.
Яркость: 10 000лк(данные обосвещенности носят исключительно информативный характер. Согласно
стандарту IEC 60601-2-57 данный источник света относится кнулевой группе риска)
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы омедицинских изделиях93/42/EEC
(настройка для терапии), закону омедицинских изделиях, атакже европейскому стандарту EN60601-1-
2 (всоответствии сCISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) итребует соблюдения особых мер
предосторожности вотношении электромагнитной совместимости.
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприменению,
включая домашнее окружение.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате могут, например, появляться сообщения обошибках или произойдет выход изстроя дис-
плея/самого прибора.
80
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его надругие при
-
боры: это может вызвать сбои вработе. Если прибор все-таки приходится использовать вописанных
выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться, что они работают
надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся отуказанных производителем или прилага-
емых кданному прибору, может привести квозрастанию электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора итем самым вызвать ошибки вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках прибора.
13. Блок питания
№ модели MP45-240150-AG MP45-240150-AB
Вход 100–240В~ 50/60Гц
Выход 24Впост.тока, 1,5А, только вместе сGCE503
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию
Полярность разъема постоянного напряжения
Классификация IP21, класс защиты II
Изготовитель Mitra Power Solutions Co., LTD
Вес ок.170г
14. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится вгарантийном/сервисном талоне, кото-
рый входит вкомплект поставки.
Возможны ошибки и изменения608.13_TL45_Perfect_Day_2022-01-17_04_IM1_BEU
Distributed by Beurer GmbH Söflinger Str. 218 89077 Ulm, Germany
www.beurer.com • www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com
Donawa Lifescience Consulting Srl, Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy
Globalcare Medical Technology Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone,
Xiaolan Town, 528415, Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China