
notice: While every effort has been made in state-of-the-art
techniques to obtain the maximum compatibility of function,
strength, durability and comfort, this device is only one element
in the overall treatment program administered by a medical
professional. there is no guarantee that injury Will be prevented
through the use of this product.
hinWeis: es Wurden unter anWendung der modernsten
verfahrensWeisen sÄmtliche anstrengungen unternommen,
um die grÖsstmÖgliche KompatibilitÄt von funKtion, stÄrKe,
haltbarKeit und bequemlichKeit Zu erreichen; dieses produKt
ist jedoch nur ein bestandteil des gesamten von einem arZt
durchgefÜhrten behandlungsprogramms. die anWendung
dieses produKts stellt Keine garantie Zur vorbeugung von
verletZungen dar.
avviso: sebbene sia stato compiuto ogni sforZo con l’impiego
di tecniche d’avanguardia per fabbricare un prodotto in grado
di offrire sempre il massimo della funZionalitÀ, robusteZZa,
durata e confort, il presente dispositivo rappresenta solo
uno degli elementi del programma terapeutico prescritto
dal medico. non È possibile garantire che l’uso del prodotto
prevenga il verificarsi di lesioni.
avis : bien que toutes les techniques de pointe aient ÉtÉ utilisÉes
afin d’obtenir le niveau maximal de compatibilitÉ de fonction, de
rÉsistance, de durabilitÉ et de confort, ce dispositif ne constitue
qu’un ÉlÉment du programme de traitement global administrÉ
par un professionnel de la santÉ. il n’est pas garanti que
l’utilisation de ce produit prÉvienne toute blessure.
let op: hoeWel alles in het WerK is gesteld met behulp van de
allernieuWste technieKen om optimale compatibiliteit qua
WerKing, sterKte, duurZaamheid en comfort te verKrijgen,
is dit apparaat slechts een element in het algemene
behandelingsprogramma dat Wordt uitgevoerd door een
medisch desKundige. er is geen garantie dat letsel Zal Worden
voorKomen door het gebruiK van dit product.
english
english
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of
the Device.
spanish
espaÑol
german
deutsch
vor geBraUch Der orthese Bitte Die
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen.
Die einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng
ist nUr Bei richtigem anlegen gewÄhrleistet.
italian
italiano
prima Dell’Uso, leggere interamente e
attentamente QUeste istrUZioni. la corretta
applicaZione È Di fonDamentale importanZa
per Un BUon fUnZionamento.
french
franÇais
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
dutch
nederlands
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing
aanDachtig en volleDig Door voorDat U Dit
instrUment geBrUiKt. JUist geBrUiK is BelangriJK
voor een goeDe werKing van het proDUct.
slovaK
slovenČina
danish
dansK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse
er vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
11
2
3
4
5
6
7
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN
GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE
PRODUKT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM
ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME USKUTOČŇOVANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE
PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ NA JEHO SPRÁVNE FUNGOVANIE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD EN CUANTO
A FUNCIONALIDAD, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, ESTE
DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO.
NO HAY GARANTÍA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE
PRODUCTO.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRINGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO A PROFESIONALES SANITARIOS AUTORIZADOS O BAJO
PRESCRIPCIÓN FACULTATIVA.
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
VOORZICHTIG: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN
STAAT DE VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP
VOORSCHRIFT VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
INTENDED USE/INDICATIONS: For immobilization and protected
range of motion associated with posttraumatic treatment, ACL, PCL,
LCL, and MCL surgeries, patella realignment and meniscal or articular
repairs. This product was designed to complement the variety of
medical treatments common to the above afflictions. The range
of motion settings and frequency and duration of use should be
determined by your prescribing Healthcare professional.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any pain,
swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this
product, consult your medical professional immediately.
APPLICATION INFORMATION:
1. Unfasten strap ends and open brace flat.
2. Place leg on top of flat brace. Shorter upright is applied to the
thigh.
3. Telescope paddles to desired length by depressing the slider button
until the desired length is reached. Ensure that both sides are equal
in length.
4. Align the upright with the attached foam liner to midline of leg.
Wrap foam pads snugly around leg, leaving the opposite upright
unattached, and attach anteriorly as shown. Position and press into
place the remaining upright. Make sure medial and lateral hinge
height are equal.
5. Loop the straps through the D-rings and fasten the two straps
closest to the knee first, then fasten the remaining straps.
6. For easy, one piece removal, unfasten the straps and open the foam
pads. The brace can then be removed and reapplied as a single unit.
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT:
7A) Adjust the hinge by depressing the Flexion and Extension buttons
inward and rotate stop until the desired angle aligns with button
center. Release push button and ensure it is fully retracted to the
extend position.
7B) Utilize the quick-lock feature at 0, 15, or 30 degrees, by sliding
the red quick lock button inward until the lock is engaged. Ensure
uprights do not rotate. If another lock setting is required, see Step 5A
and ensure both Flexion and Extension buttons are set at the same
angle setting.
OTHER ADJUSTMENTS:
The hinge bars may be bent to add varus or valgus contouring.
• Bend each bar by holding thigh/calf bar firmly against a solid
surface and apply gentle and constant pressure to the hinge in
the direction desired.
• Bend each side bar an equal amount above and below the hinge.
• For optimal ease of application post-operatively, pre-fit the brace
prior to surgery if possible.
CLEANING INSTRUCTIONS:
Hand wash foam liners in water (30°C) with mild detergent. Rinse
thoroughly.
AIR DRY only, do not heat dry.
Regular cleaning of the brace is recommended.
Always consult your physician or therapist before altering the brace.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.
COMPOSITION: Polypropylene 30%, Aluminum 40%, Nylon 25%,
Delrin 3%, Stainless Steel 2%.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT.
RX ONLY
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
USO PREVISTO/INDICAZIONI: immobilizzazione e protezione della
gamma di movimento associate a trattamento post-traumatico,
interventi su ACL, PCL, LCL e MCL, riallineamento della patella e
interventi di riparazione del menisco o dell’articolazione. Il presente
prodotto è indicato per l’uso in concomitanza con i vari trattamenti
generalmente utilizzati per la risoluzione delle condizioni mediche
citate sopra. La regolazione della gamma di movimento e la frequenza
e la durata d’uso devono essere determinate dal medico curante.
CONTROINDICAZIONI: nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta
durante l’utilizzo di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al
medico curante.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
1. Slacciare le estremità delle cinghie e aprire il tutore.
2. Posizionare la gamba sul tutore disteso. Il montante più corto viene
applicato alla coscia.
3. Far scorrere le linguette fino alla lunghezza desiderata premendo il
tasto guida fino a raggiungere tale lunghezza. Assicurarsi che i due
lati siano della stessa lunghezza.
4. Allineare il montante con il rivestimento in poliuretano fissato
sulla linea mediana della gamba. Avvolgere le imbottiture in
poliuretano facendole aderire intorno alla gamba, lasciando il
montante opposto staccato, e fissare anteriormente come mostrato.
Posizionare e spingere in posizione l’altro montante. Controllare che
l’altezza dello snodo laterale e di quello mediale corrispondano.
5. Avvolgere le cinghie attraverso gli anelli a D e allacciare prima le
due cinghie più vicine al ginocchio, quindi procedere con le altre.
6. Per rimuovere il tutore senza disassemblarlo, slegare le cinghie e
aprire le imbottiture in poliuretano. Il tutore può essere rimosso e
riapplicato in blocco.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLO SNODO:
7A) Regolare la cerniera premendo verso l’interno i tasti Flessione ed
Estensione e spostare il tasto fino a che l’angolo desiderato non sia
allineato con il centro del tasto. Rilasciare il pulsante e assicurarsi che
sia completamente retratto fino alla posizione di estensione.
7B) Utilizzare l’accessorio di chiusura rapida a 0, 15 o 30 gradi, facendo
scorrere verso l’interno il tasto rosso di chiusura rapida fino a inserire
il blocco. Assicurarsi che i montanti non ruotino. In caso sia necessario
regolare un’altra volta il blocco, fare riferimento al passaggio 5A e
assicurarsi che entrambi i tasti Flessione ed Estensione siano impostati
alla stessa regolazione angolare.
ALTRE REGOLAZIONI:
le aste regolabili possono essere piegate in modo da aggiungere
curvatura all’interno o fornire un contorno valgo.
• Piegare ciascuna asta bloccando l’asta della coscia/polpaccio
contro una superficie rigida e applicando una leggera pressione
costante sulla cerniera nella direzione desiderata.
• Piegare le aste laterali allo stesso modo, sopra e sotto la cerniera.
• Per semplificare la fase di applicazione postoperatoria, se
possibile modellare il tutore prima dell’intervento chirurgico.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
i rivestimenti in poliuretano possono essere lavati a mano con
detergente delicato in acqua (30 °C). Risciacquare a fondo.
LASCIARE ASCIUGARE esclusivamente ALL’ARIA, non usare fonti di
calore.
Si consiglia di pulire regolarmente la ginocchiera.
Prima di modificare il tutore richiedere sempre il parere del medico
curante o del fisioterapista.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione
parziale o completa dei componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali rinvenuti entro sei
mesi dalla data di acquisto.
COMPOSIZIONE: Polipropilene 30%, Alluminio 40%, Nylon 25%,
Delrin 3%, Acciaio inossidabile 2%.
IL PRESENTE PRODOTTO è DESTINATO ALL’USO SU UN SOLO
PAZIENTE.
SOLO SU PRESCRIZIONE
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE
APLICACIONES / INDICACIONES: para inmovilización y espacio de
movilidad protegido relacionado con el tratamiento postraumático,
la cirugía de ligamento cruzado [tanto anterior (ACL) como posterior
(PCL)], con la cirugía del ligamento colateral [tanto lateral (LCL) como
medial (MCL)], con el realineamiento de la rótula y con reparaciones
del menisco o de las articulaciones. Este dispositivo se ha diseñado
para complementar los diversos tratamientos médicos habituales para
las afecciones mencionadas anteriormente. El profesional médico que
prescribió este dispositivo es quien debe determinar la duración y
frecuencia de su uso, así como los ajustes del espacio de movilidad.
CONTRAINDICACIONES: ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: si experimentara dolor,
inflamación, cambios en la sensación o cualquier reacción inusual al
usar este producto, consulte a su médico inmediatamente.
USO DEL PRODUCTO:
1. Desabroche los extremos de la cinta y abra el estabilizador plano.
2. Coloque la pierna sobre el estabilizador plano. El soporte vertical
más corto se coloca en el muslo.
3. Extienda las paletas pulsando el botón deslizante hasta que consiga
la longitud deseada. Asegúrese de que ambos lados tengan la
misma longitud.
4. Alinee el soporte vertical con el revestimiento de espuma con la
línea media de la pierna. Envuelva las almohadillas de espuma de
forma cómoda en torno a la pierna, dejando el soporte vertical
opuesto sin colocar y abrochando en la parte anterior, como
muestra la ilustración. Coloque y presione para colocar en su sitio el
otro soporte vertical. Verifique que la altura de la bisagra lateral sea
igual a la de la medial.
5. Pase las correas a través de los anillos en forma de D y abroche las
dos correas más cercanas a la rodilla, y luego las correas restantes.
6. Para retirar el dispositivo fácilmente y en una sola pieza, desabroche
las correas y abra las almohadillas de espuma. Es posible entonces
retirar el estabilizador y volver a aplicarlo como una sola pieza.
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA BISAGRA:
7A) Ajuste la bisagra pulsando los botones de flexión y extensión
hacia adentro y gírela hasta que el ángulo deseado esté alineado
con el centro del botón. Suelte el botón y asegúrese de que está
completamente replegado en la posición de extensión.
7B) Utilice la función de cierre rápido en 0, 15 o 30 grados deslizando
el botón rojo de cierre rápido hacia adentro hasta que se active el
cierre. Asegúrese de que los extremos verticales no se giran. Si se
necesita otro ajuste de cierre, consulte el paso 5A y asegúrese de que
los botones de flexión y extensión estén fijados en el mismo ángulo.
OTROS AJUSTES:
Las barras de las bisagras pueden doblarse para conformarse a
posturas varo o valgo.
• Doble cada barra sujetando firmemente la barra del muslo y
pantorrilla contra una superficie sólida y aplique una presión
moderada y constante a la bisagra en la dirección deseada.
• Doble en igual medida cada barra lateral, tanto por encima como
por debajo de la bisagra.
• Para que su aplicación después de una intervención quirúrgica
sea hecha con máxima facilidad, preajuste el estabilizador, si es
posible, antes de dicha intervención.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Lave a mano los revestimientos de espuma con agua (30 °C) y un
detergente suave. Enjuáguelos bien.
Séquelos al AIRE, no utilice un secador eléctrico.
Se recomienda limpiar el estabilizador con regularidad.
Consulte siempre al médico o terapeuta antes de modificar el
estabilizador.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte de la unidad y sus accesorios, por defectos de material o mano
de obra, durante los seis meses posteriores a la fecha de venta.
COMPOSICIÓN: polipropileno 30 %, aluminio 40 %, nylon 25 %,
delrin 3 %, acero inoxidable 2 %.
CONCEBIDO PARA SU UTILIZACIÓN EN UN SOLO PACIENTE.
SOLO CON RECETA MÉDICA
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
UTILISATION / INDICATIONS : Immobilisation et amplitude de
mouvement protégée associées à un traitement post-traumatique, à
des interventions chirurgicales sur le LCA, le LCP, le LCL ou le LCM, à
des réalignements rotuliens et à la réparation du ménisque ou d’autres
articulations. Ce produit est destiné à servir d’appoint aux divers
traitements médicaux généralement appliqués dans les cas ci-dessus.
Les réglages de l’amplitude de mouvement ainsi que la fréquence et la
durée d’utilisation doivent être déterminés par le professionnel de santé
prescripteur.
CONTRE-INDICATIONS : Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Consulter immédiatement
un professionnel de santé en cas de douleur, de tuméfaction, de
modification des sensations ou de toute autre réaction inhabituelle suite
à l’utilisation de ce produit.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE :
1. Détacher les extrémités des sangles, ouvrir l’attelle et la mettre à plat.
2. Placer la jambe sur l’attelle à plat. Le montant le plus court se place
sur la cuisse.
3. Faire coulisser les manchons latéraux en appuyant sur le
bouton-poussoir jusqu’à obtention de la longueur souhaitée.
S’assurer que la longueur des deux côtés est identique.
4. Aligner le montant avec le revêtement en mousse attaché au côté
médial de la jambe. Bien enrouler les coussinets en mousse de la
cuisse, en laissant le montant opposé détaché, et attacher au niveau
antérieur, comme illustré. Positionner et presser le montant restant
en place. S’assurer que les hauteurs d’articulation médiale et latérale
soient identiques.
5. Fixer les sangles grâce aux boucles en D. Serrer d’abord les deux
sangles les plus proches du genou avant d’attacher les autres.
6, Pour un retrait facile en une seule fois, détacher les sangles et
ouvrir les tampons en mousse. L’orthèse peut ensuite être retirée et
réappliquée en seule pièce.
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DE L’ARTICULATION :
7A) Régler l’articulation en appuyant sur les boutons de flexion et
d’extension vers l’intérieur et faire tourner la butée jusqu’à ce que
l’angle souhaité s’aligne avec le centre des boutons. Relâcher le
bouton-poussoir et veiller à ce qu’il soit entièrement rétracté en position
d’extension.
7B) Utiliser la fonction de verrouillage rapide à 0, 15 ou 30 degrés, en
faisant coulisser le bouton de verrouillage rapide rouge vers l’intérieur
jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage soit enclenché. Veiller à ce
que les montants ne tournent pas. Si un autre réglage du dispositif de
verrouillage est nécessaire, se reporter à l’étape 5A et veiller à ce que les
boutons de flexion et d’extension soient réglés au même angle.
AUTRES RÉGLAGES :
Les barres d’articulation peuvent être courbées pour les adapter au varus
ou au valgus de la jambe.
• Plier chaque barre en maintenant fermement la barre de la cuisse
ou du mollet contre une surface dure et appuyer délicatement et
de façon constante sur l’articulation dans la direction souhaitée.
• Plier chaque barre latérale uniformément au-dessus et en dessous
de l’articulation.
• Pour faciliter au maximum l’utilisation post-opératoire, régler le
renfort avant l’opération lorsque cela est possible.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Laver les revêtements en mousse à la main dans de l’eau tiède (30 °C) en
utilisant un détergent doux. Rincer abondamment.
FAIRE SÉCHER À L’AIR LIBRE uniquement, ne pas faire sécher à la chaleur.
Un nettoyage régulier de la genouillère est recommandé.
Toujours consulter un médecin ou un thérapeute avant de modifier
l’attelle.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie
de l’appareil et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de
fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat.
COMPOSITION : Polypropylène 30 %, aluminium 40 %, nylon 25 %,
delrin 3 %, acier inoxydable 2 %.
DESTINÉ À êTRE UTILISÉE SUR UN SEUL PATIENT.
SUR PRESCRIPTION MÉDICALE UNIQUEMENT
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
ZWECKBESTIMMUNG / INDIKATIONEN: Zum Ruhigstellen und zur
Bewegungseinschränkung im Zusammenhang mit posttraumatischen
Behandlungen, nach Operationen am vorderen oder hinteren Kreuzband, am
Innen- oder Außenband, nach Patella-Neuausrichtungen und Eingriffen an
Meniskus und Gelenken. Dieses Produkt wurde hergestellt, um die Vielzahl
von medizinischen Behandlungsmethoden bei den o. g. Beschwerden zu
unterstützen. Der eingestellte Bewegungsbereich und die Gebrauchshäufigkeit
und -dauer sollten vom Arzt bestimmt werden.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Sollten bei der Verwendung
dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Änderungen der Empfindsamkeit
oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie sofort Kontakt
mit Ihrem Arzt auf.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
1. Die Enden der Klettgurte lösen und die Orthese durch Auseinanderziehen
der beiden Gelenkschienen flach ausbreiten.
2. Das Bein auf die flach ausgebreitete Orthese legen. Der kürzere Schenkel wird
am Oberschenkel angelegt.
3. Die Gelenkschiene durch Drücken des Schiebeknopfes auf die gewünschte
Länge ausziehen. Sicherstellen, dass beide Seiten gleich lang sind.
4. Die Gelenkschiene mit der Schaumauskleidung mit der Mittellinie des
Beins ausrichten. Die Schaumstücke fest um das Bein legen, wobei die
gegenüberliegende Gelenkschiene unbefestigt bleibt, und (wie in der
Abbildung gezeigt) vorn befestigen. Die verbleibende Gelenkschiene
positionieren und an fest andrücken. Sicherstellen, dass das innere und
äußere Gelenk auf gleicher Höhe liegen.
5. Die Gurte durch die D-förmigen Ringe führen und die beiden Gurte um das
Knie zuerst und im Anschluss die anderen Gurte schließen.
6. Die Gurte lösen und die Schaumstoffpolster aufklappen, um die Orthese als
eine Einheit abzunehmen. Die Orthese kann dann abgenommen und wieder
als eine Einheit angelegt werden.
ANLEITUNGEN ZUM EINSTELLEN DES GELENKS:
7A) Das Gelenk durch Herunterdrücken des Beugungs- und Streckungsknopfes
nach innen und durch Drehen des Anschlags so einstellen, bis der gewünschte
Winkel auf die Knopfmitte weist. Den Druckknopf freigeben und sicherstellen,
dass er sich vollständig in der ausgezogenen Position befindet.
7B) Die Schnellverriegelungsfunktion bei 0º, 15º oder 30º verwenden, indem
der rote Schnellverriegelungsknopf nach innen geschoben wird, bis die
Verriegelung einrastet. Sicherstellen, dass die Schenkel sich nicht bewegen.
Sofern eine andere Verriegelungseinstellung erforderlich ist, Schritt 5A beachten
und sicherstellen, dass sowohl der Beugungs- als auch der Streckungsknopf auf
denselben Winkel eingestellt sind.
ANDERE EINSTELLUNGEN:
Die Gelenkschienen können zur Anpassung an die Beinkontur nach außen oder
innen gebogen werden.
• Die Gelenkschienen einzeln biegen, während der Oberschenkel/die Wade
fest gegen einen festen Untergrund gedrückt werden. Sanften und
beständigen Druck ausüben, während die Schiene in die entsprechende
Richtung gebogen wird.
• Die Seitenstangen jeweils gleichmäßig ober- und unterhalb der Schienen
biegen.
• Falls möglich, die Orthese vor der Operation anpassen. Dadurch wird das
Anlegen nach der Operation erleichtert.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die Schaumstoffpolster von Hand in Wasser (30 °C) und mit einem milden
Reinigungsmittel waschen. Gründlich ausspülen.
Nur AN DER LUFT und nicht durch Wärmeeinwirkung TROCKNEN.
Es wird empfohlen, die Orthese regelmäßig zu reinigen.
Stets Ihren Arzt oder Therapeuten konsultieren, bevor Sie Änderungen an der
Orthese vornehmen.
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produkts oder eines Teils
des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
ZUSAMMENSETZUNG: Polypropylen 30 %, Aluminium 40 %, Nylon 25 %,
Delrin 3 %, Rostfreier Stahl 2 %.
DIESE ORTHESE IST FüR DIE BENUTZUNG AN EINEM EINZIGEN
PATIENTEN VORGESEHEN.
RX ONLY
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Voor immobilisatie en een
beschermd bewegingsbereik bij posttraumatische behandeling,
operaties van de voorste of achterste kruisband, het (collaterale)
laterale ligament, het rechtzetten van de knieschijf en meniscus- of
gewrichtsreparaties. Dit product is ontworpen als aanvulling op de
verschillende gangbare medische behandelingen van de hierboven
genoemde aandoeningen. De instellingen voor het bewegingsbereik
en de frequentie en gebruiksduur moeten worden bepaald door de
voorschrijvende zorgverlener.
CONTRA-INDICATIES: geen
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongewone reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
AANBRENGEN VAN HET HULPMIDDEL:
1. Maak de uiteinden van de banden los en open de beugel.
2. Plaats het been boven op de platgelegde beugel. Het kortere
verticale deel komt tegen het dijbeen aan te liggen.
3. Schuif de handgrepen tot de gewenste lengte uit door de
schuifknop in te drukken totdat de juiste lengte is verkregen. Zorg
dat beide kanten even lang zijn.
4. Leg het verticale deel met de schuimvoering er aan vast evenwijdig
aan de middellijn van het been. Zonder het tegenoverliggende
verticale deel vast te maken, wikkelt u de schuimkussentjes strak
om het been en maakt ze dan vast aan de voorkant zoals hier
getoond. Plaats het overgebleven verticale deel en druk het op zijn
plaats. Zorg ervoor dat het mediale en laterale scharnier zich op
dezelfde hoogte bevinden.
5. Voer de riemen door de D-ringen en maak de twee riemen die zich
het dichtst bij de knie bevinden als eerste vast. Maak vervolgens de
andere riemen vast.
6. Om de beugel gemakkelijk in één keer te kunnen verwijderen,
maakt u de riemen los en opent u de schuimrubber kussentjes.
De beugel kan dan in zijn geheel verwijderd en weer aangebracht
worden.
INSTRUCTIES VOOR SCHARNIERAFSTELLING:
7A) Stel het scharnier af door de Flexion- en de Extension-knop in te
drukken en de aanslag te draaien tot de gewenste hoek op één lijn
ligt met het midden van de knop. Laat de drukknop los en controleer
of hij helemaal tot de extensiestand is teruggekeerd.
7B) Gebruik de snelkoppelingsfunctie op 0°, 15° of 30° door de
rode snelkoppelingsknop in te drukken totdat deze is vergrendeld.
Controleer of de verticale delen niet draaien. Als er een andere
vergrendelstand vereist is, gaat u naar stap 5A en controleert u of de
Flexion- en de Extension-knop in dezelfde hoek zijn afgesteld.
OVERIGE AFSTELLINGEN:
De scharnierstangen kunnen worden gebogen voor varus- of
valgusstand.
• Buig elke stang door de dij-/kuitstang stevig tegen een vast
oppervlak te houden en voorzichtig in de gewenste richting
constant druk op het scharnier uit te oefenen.
• Buig elke zijstang even ver boven en onder het scharnier.
• Om de beugel na de operatie optimaal te kunnen aanbrengen,
kunt u de beugel zo mogelijk reeds vóór de operatie de
gewenste vorm geven.
REINIGINGSINSTRUCTIES:
Was de schuimrubber voering met de hand in koud water (30 ºC) met
een mild reinigingsmiddel. Grondig afspoelen.
Alleen AAN DE LUCHT DROGEN, niet met warmte.
Regelmatige reiniging van de beugel wordt aanbevolen.
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan de
beugel aanbrengt.
GARANTIE: DJO, LLC vervangt of repareert het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk gedurende een
periode van zes maanden na de verkoopdatum als er materiaal- of
fabricagefouten worden geconstateerd.
SAMENSTELLING: Polypropyleen 30%, aluminium 40%, nylon 25%,
Delrin 3%, roestvast staal 2%.
BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN ENKELE PATIëNT.
UITSLUITEND OP RECEPT
BEVAT GEEN LATEX
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Určené na znehybnenie a chránený
rozsah pohybu, ktoré sú nevyhnutné v súvislosti s posttraumatickou
liečbou, so zákrokmi ACL, PCL, LCL a MCL, úpravou polohy pately
a rekonštrukciou meniskov alebo kĺbov. Tento výrobok bol navrhnutý
na doplnenie rôznych ďalších liečebných metód bežne využívaných
pri uvedených zdravotných problémoch. Nastavenie rozsahu pohybu
a frekvencie a trvanie použitia by mal stanoviť zdravotník, ktorý túto
ortézu predpísal.
KONTRAINDIKÁCIE: Žiadne
VÝSTRAHY A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak pri použití tohto
výrobku pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti či
nezvyčajné reakcie, ihneď to oznámte svojmu lekárovi.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
1. Uvoľnite konce popruhov a rozložte ortézu naplocho.
2. Položte dolnú končatinu na plochú ortézu. Kratšia podpera sa
položí na stehno.
3. Zasuňte lopatky do požadovanej dĺžky: podržte stlačené tlačidlo
posúvača, kým nedosiahnete požadovanú dĺžku. Uistite sa, že majú
obe strany rovnakú dĺžku.
4. Zarovnajte podperu s pripojenou molitanovou vložkou k stredovej
čiare nohy. Omotajte penové vankúšiky natesno okolo nohy,
náprotivnú podperu nechajte nepripojenú a pripojte ju vpredu
podľa obrázku. Napolohujte zostávajúcu podperu a zatlačte ju na
miesto. Uistite sa, že je výška stredového a bočného kĺbu rovnaká.
5. Popruhy prevlečte cez slučky D. Najskôr pripevnite dva popruhy
nachádzajúce sa v bezprostrednej blízkosti kolena, potom
pripevnite zvyšné popruhy.
6. Ak uvoľníte popruhy a otvoríte penové vankúšiky, systém môžete
zložiť ako celok. Ortézu je potom možné odobrať a znovu použiť
ako jeden celok.
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE KĹBOVÝCH SPOJOV:
7A) Nastavte kĺbové spojenie: stlačte tlačidlá Flexion (Flexia)
a Extension (Extenzia) smerom dovnútra a otáčajte zarážkou, kým sa
požadovaný uhol nevyrovná so stredom tlačidla. Uvoľnite stlačené
tlačidlo a skontrolujte, či sa úplne vrátilo do vytiahnutej polohy.
7B) Použite funkciu rýchleho zablokovania pod uhlom 0, 15 alebo
30 stupňov: posúvajte červené tlačidlo rýchleho zablokovania
smerom dovnútra, kým sa zámok nezablokuje. Skontrolujte, či
sa podpery neotáčajú. Ak je potrebné ďalšie nastavenie zámku,
postupujte podľa kroku 5A a skontrolujte, či sú obe tlačidlá Flexion
(Flexia) a Extension (Extenzia) nastavené na rovnaký uhol.
ĎALŠIE NASTAVENIA:
Tyče kĺbového spojenia možno ohýbať tak, aby dosiahli vybočené
alebo vbočené obrysy.
• Lišty ohnite – pritlačte stehennú/lýtkovú lištu k pevnému povrchu
a miernym a konštantným tlakom lištu ohnite v požadovanom
smere.
• Každú bočnú lištu príslušne ohnite nad a pod závesom.
• S cieľom zabezpečenia jednoduchého použitia po operácii
upravte nastavenie každej ortézy podľa možnosti ešte pred
operáciou.
NÁVOD NA ČISTENIE:
Molitanové vložky vyperte ručne vo vode (30 °C) s prídavkom
šetrného čistiaceho prostriedku. Dôkladne opláchnite.
Nechajte USCHNÚŤ len NA VZDUCHU, nepoužívajte pri sušení teplo.
Odporúča sa pravidelné čistenie ortézy.
Skôr než začnete ortézu upravovať, obráťte sa na svojho lekára alebo
terapeuta.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC pri chybe materiálu alebo spracovania
opraví alebo nahradí celý produkt alebo jeho časť a jeho doplnky
v období šesť mesiacov od dátumu predaja.
ZLOŽENIE: polypropylén 30 %, hliník 40 %, nylón 25 %, delrin 3 %,
nehrdzavejúca oceľ 2 %.
URČENÉ NA POUŽITIE U JEDNÉHO PACIENTA.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Til immobilisering
og bevægelsesbegrænsning i forbindelse med posttraumatisk
behandling, ACL-, PCL-, LCL- og MCL-kirurgi, regulering af knæskallen
og reparation af menisk eller led. Produktet er beregnet som et
supplement til de forskellige medicinske behandlingsformer,
der er almindelige for ovennævnte lidelser. Indstillingerne af
bevægelsesområde og hyppighed samt anvendelsesperioden skal
afgøres af den ordinerende læge.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis der opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner, mens produktet anvendes, skal lægen straks kontaktes.
ANVENDELSE:
1. Løsn remmenes endestykker og fold skinnen ud fladt.
2. Anbring benet oven på den flade skinne. Den korteste lodrette del
sættes på låret.
3. Forkort de lange stykker til den ønskede længde ved at trykke på
skydeknappen, til den ønskede længde er opnået. Kontroller, at
siderne er lige lange.
4. Læg den lodrette del med den monterede skumforing på benets
midterlinje. Læg skumindlæggene tæt omkring benet med den
modsatte lodrette del løsnet, og fastgør på forsiden som vist.
Anbring den anden lodrette del, og tryk den på plads. Sørg for, at
hængslerne på den mediale og den laterale skinne er lige høje.
5. Træk remmene gennem D-ringene, og fastgør de to remme tættest
på knæet først. Fastgør derefter de resterende remme.
6. Skinnen kan nemt fjernes i ét stykke ved først at løsne remmene og
åbne skumindlæggene. Skinnen kan derefter fjernes og sættes på
igen som en samlet enhed.
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF HÆNGSEL:
7A) Juster hængslet ved at trykke knapperne til Flexion (bøj) og
Extension (stræk) indad, og drej til den ønskede vinkel er justeret med
knappens midte. Slip trykknappen og kontroller, at den er helt trukket
tilbage til forlængerpositionen.
7B) Anvend hurtiglåsfunktionen ved 0, 15 eller 30 grader ved at
skubbe den røde hurtiglåsknap indad, til låsen er aktiveret. Det skal
sikres, at de lodrette dele ikke roterer. Se trin 5A, hvis der ønskes
en anden låseindstilling, og sørg for, at knapperne Flexion (bøj) og
Extension (stræk) er indstillet til samme vinkel.
ANDRE JUSTERINGER:
Hængselskinnerne kan bøjes for at tage højde for hhv. varus- eller
valguskonturer.
• Den enkelte skinne bøjes ved at holde lår-/lægskinnen godt fast
mod et fast underlag og stille og roligt trykke på hængslet i den
ønskede retning.
• Bøj sideskinnerne lige meget oven for og neden for hængslet.
• Tilpas skinnen forud for indgrebet for at lette påsætning af
skinnen postoperativt.
RENGØRINGSANVISNINGER:
Vask skumforingen i hånden med vand (30 °C) og et mildt
vaskemiddel. Skyl grundigt.
Må kun LUFTTØRRE, brug ikke varmetørring.
Det anbefales at rengøre skinnen jævnligt.
Konsulter atid lægen eller terapeuten før skinnen ændres.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af anordningen
og dens tilbehør ved fejl i materialer eller forarbejdning i op til seks
måneder fra salgsdatoen.
MATERIALER: Polypropylen 30 %, aluminium 40 %, nylon 25 %,
delrin 3 %, rustfrit stål 2 %.
BEREGNET TIL ANVENDELSE PÅ EN ENKELT PATIENT.
KUN PÅ RECEPT
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX