DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .......................2
EN Daylight therapy lamp
Instruction for use ...........................11
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi ................................20
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning ................................ 29
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje .......................................37
DA Dagslyslampe
Betjeningsvejledning .......................45
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ................................ 54
RU Прибор дневного света
Инструкция по применению .........62
TL 100
2
DEUTSCH
Inhalt
1. Zum Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck,
Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Warum Tageslichtanwendung?
Verwendungszweck
Die Lichttherapielampe ist eine Lichtquelle zur „Lichttherapie“, bei der das künstliche Licht dem Anwender ein
Entspannungsgefühl vermittelt, zur Bewältigung von Depressionen beiträgt oder jahreszeitliche Verstimmungen
lindert. Viele Menschen leiden im Tagesverlauf unter Abgeschlagenheit; Mithilfe des Produkts wird die Ausschüt-
tung von Schlafhormonen unterdrückt, damit dem Anwender mehr Antrieb und Aufmunterung verliehen werden
kann.
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten
verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winterdepres-
sion“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
Unausgeglichenheit Erhöhter Schlafbedarf
Gedrückte Stimmung Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig
ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin,
welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit
ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es
schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach
dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet wer-
den, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von
Hormonen und Botenstoffen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beein-
flussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, können Tageslichtlampen
einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaffen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen
Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen
reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die
Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
Lieferumfang: Tageslichtlampe
Diese Gebrauchsanweisung
Netzteil
Kurzanleitung
1. Zum Kennenlernen ..................................................2
2. Zeichenerklärung ..................................................... 3
3. Hinweise .................................................................. 3
4. Gerätebeschreibung ................................................ 5
5. Inbetriebnahme .......................................................5
6. App-Features „beurer LightUp“ ...............................6
7. Bedienung ...............................................................6
8. Gerät reinigen und pflegen .................................... 7
9. Lagerung ...............................................................8
10. Entsorgen .............................................................8
11. Was tun bei Problemen? .......................................8
12. Technische Angaben ............................................. 8
13. Netzteil ...................................................................9
14. Garantie / Service .................................................. 9
3
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung oder am Gerät verwendet.
Gebrauchsanweisung lesen
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit.
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden
am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
S
N
Seriennummer Hersteller
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
Schutzklasse II
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie –WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment
OFF / ON
Gleichstrom
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5 mm Durchmesser und größer
und gegen senkrechtes Tropfwasser
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Hinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sicherheitshinweise
Warnung
Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 6 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank
-
heitsbedingten Hautveränderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol
oder Drogen verwenden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-Taste
nur mit trockenen Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und offenen Flammen fern.
Gefahr der Strangulierung aufgrund außerordentlich langer Kabel.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
4
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Bei Beschädigungen des Netzteils und des Gehäuses wenden Sie sich an den Kundenservice oder Händ
-
ler, da für die Reparatur Spezialwerkzeuge erforderlich sind.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose
gezogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft,
Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltun
-
gen durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die
weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Stellen Sie das Gerät keinesfalls so auf, dass es nur schwer von der Stromversorgung getrennt werden
kann.
Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand befindet.
Sehen Sie im Falle einer Beschädigung von der Benutzung des Geräts ab. Die dauerhafte Benutzung einer
schadhaften Einheit kann gefährlich sein und zu Verletzungen bzw. ungewünschten Ergebnissen führen.
Das Gehäuse besteht hauptsächlich aus PC/ABS. Bedenken Sie mögliche allergische Reaktionen auf
diese Materialien.
Das Gerät darf nicht bei Kindern unter 6 Jahren angewendet werden, da die Gefahr des Einatmens oder
Verschluckens von Kleinteilen und von Kontaktverletzungen besteht, wenn die Anweisungen in der Bedie
-
nungsanleitung nicht befolgt werden.
Es ist nicht gestattet, Zubehör, abnehmbare Teile und Materialien zu verwenden, die nicht in der Ge-
brauchsanweisung beschrieben sind.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmittel, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher
mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung genauso wie bei
Diabetikern eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs
allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Das Gerät sollte auf einer stabilen Unterlage aufgestellt und von der Umgebung von Haustieren und Kin
-
dern ferngehalten werden.
Reparatur
Achtung
Sie dürfen das Gerät nicht öffnen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei könn-
ten ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
Auf Anfrage kann der Hersteller den Schaltplan, die Komponentenliste, die Beschreibung, die Kalibrie-
rungsdetails und andere Informationen bereitstellen, die erforderlich sind, um das Wartungspersonal bei
der Reparatur der medizinischen Ausrüstung zu unterstützen, die vom Hersteller bestimmten Wartungs-
personal repariert werden können.
5
4. Gerätebeschreibung
Übersicht
1. Leuchtschirm
2. Timereinstellung
3. LED Anzeige Timer
4. LED für Bluetooth
®
5. Helligkeitseinstellung (Dimmer)
6. Ein/Aus-Taste
7. Netzteil-Anschluss
Systemvoraussetzungen
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. Inbetriebnahme
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie
Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kunden-
dienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand
vom Gerät zum Benutzer zwischen 10 cm und 40 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe ihre optimale Wirksamkeit.
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet. Verlegen Sie das Netzka-
bel so, dass niemand darüber stolpern kann.
Netzanschluss
Achtung
Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mög-
liche Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern.
1.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe. Das Netzteil
darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
2. Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend
von der Tageslichtlampe.
App Anbindung
Sie können sämtliche Funktionen des Geräts auch über die App „beurer LightUp“ am Smartphone steuern.
Um die Funktionen des Geräts über die App am Smartphone steuern zu können, gehen Sie wie folgt vor:
1.
Vergewissern Sie sich, dass ihr Smartphone mit dem Internet verbunden ist und die Tageslichtlampe eingeschaltet ist.
2. Laden Sie die App „beurer LightUp“ im Apple App Store (iOS) oder Google Play Store (Android) herunter.
Hinweis:
Je nach Einstellungen des Smartphones können für die Internetverbindung oder Datenübertragung zusätzliche
Kosten anfallen.
3. Öffnen Sie die App „beurer LightUp“ und folgen Sie den Anweisungen.
4. Wählen Sie in den Einstellungen der App das Gerät „TL 100“ aus. Sie können nun über die App das Tageslicht
oder das Stimmungslicht „Moodlight“ (jeweils mit Helligkeitsregler und Timer) einstellen.
5. Sobald die Tageslichtlampe mit dem Smartphone verbunden ist, leuchtet die blaue Bluetooth
®
-LED an der Ta-
geslichtlampe.
1
2
3
4
5
6
7
6
6. App-Features „beurer LightUp“
Wenn Sie die App „beurer LightUp“ heruntergeladen haben und die Tageslichtlampe über Bluetooth
®
mit einem
Smartphone verbunden haben (siehe Kapitel „5. Inbetriebnahme“), können Sie das Tageslicht und das Stim-
mungslicht „Moodlight“ über die App steuern.
Tageslicht
Sie können in der App das Tageslicht ein- und ausschalten. Des Weiteren können Sie in der App die Helligkeit
und einen Timer für das Tageslicht einstellen.
Stimmungslicht „Moodlight“
Sie können in der App das Stimmungslicht „Moodlight“ einstellen. Dabei können Sie in der App zwischen zehn
voreingestellten „Moodlight“-Szenen wählen (jeweils mit Helligkeitsregler und Timer). Wenn Sie eine „Moodlight“-
Szene aktiviert haben, beginnt ein Stimmungslicht mit Farbwechsel zu leuchten.
Die voreingestellten „Moodlight“-Szenen können Sie ausschließlich über die App einstellen.
Hinweis:
Sowohl beim Stimmungslicht „Moodlight“ als auch bei der App „beurer LightUp“ handelt es sich nicht um ein
Medizinprodukt. Die Einstellungen zur Tageslichtfunktion sollten am Gerät erfolgen!
7. Bedienung
1
Stecken Sie das Netzteil in den Anschluss.
2 Lampe einschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste.
3 LED-Anzeige/Timer
Die Tageslichtlampe TL 100 zeigt Ihnen Ihre aktuelle Behandlungsdauer mit Hilfe von 5 LEDs an.
Die Behandlungszeit kann in den folgenden 5 Stufen eingestellt werden.
Beim ersten Einschalten der Lampe ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Die Lampe scheint nun solange
bis die Lampe wieder ausgeschaltet oder eine Behandlungszeit eingestellt wird (Timer= 0 min).
Um den Timer nutzen zu können, stellt man mit den +/− Tasten die gewünschte Stufe von 1 – 5 ein. Bei
Stufe 1 werden 15 Minuten Behandlungszeit eingestellt. Die weiteren Stufen stellen sich wie folgt dar:
Nach dieser Behandlungszeit schaltet sich die Lampe automatisch ab. Wenn sie die Timerfunktion de-
aktivieren wollen, können sie die -Taste drücken, bis die LED´s aus sind.
4 Helligkeitseinstellung
Die Tageslichtlampe TL 100 verfügt über 10 Helligkeitsstufen. Über die seitlichen +/− Tasten lässt sich
die gewünschte Helligkeitsstufe einstellen – diese Stufe sollte während der Behandlung für das Auge
angenehm eingestellt werden. Mit dem Ausschalten des Gerätes wird die zuletzt eingestellte Stufe ge-
speichert. Beim nächsten Einschalten wird wieder mit der gespeicherten Helligkeitsstufe gestartet.
Hinweis:
Das Gerät kann bis Stufe 5 auch als Leselampe verwendet werden.
Behandlungszeit Anzahl leuchtender LEDs
15 Minuten 1
30 Minuten 2
45 Minuten 3
90 Minuten 4
120 Minuten 5
7
5 Licht genießen
Setzten Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 10 cm und 40 cm. Sie können während der
Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir-
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die
Lichttherapie durchführen.
Die effektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte gegebe-
nenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Hinweis:
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren
Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
6 Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 10 - 40 cm zwischen Gesicht und Lampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 10 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 25 cm 1 Stunde
2.500 ca. 40 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
7 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden
Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugsweise in
den Morgenstunden durchführen.
8 Lampe ausschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste. Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
Achtung!
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen bevor Sie
diese aufräumen und / oder verpacken!
9 Stimmungslicht mit Farbwechsel „Moodlight“
Alternativ zum normalen Tageslicht, verfügt die Tageslichtlampe TL 100 auch über ein Stimmungslicht
mit Farbwechsel.
Halten Sie die Ein-/Aus-Taste für zwei Sekunden gedrückt. Das Stimmungslicht mit Farbwechsel geht
an. Sie können hier auch wie beim normalen Tageslicht den Timer und die Helligkeit einstellen. Um das
Stimmungslicht mit Farbwechsel wieder auszuschalten, halten Sie erneut die Ein-/Aus-Taste für zwei
Sekunden gedrückt.
Wenn Sie sich während des Farbwechsels ein Farblicht dauerhaft anzeigen lassen möchten, drücken Sie
kurz die Ein-/Aus-Taste. Um das dauerhafte Farblicht auszuschalten, drücken Sie erneut die Ein-/Aus-Taste.
8. Gerät reinigen und pflegen
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen!
Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
8
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
9. Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer
trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „12. Technische Angaben“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
Von der niedrigsten Lagertemperatur von - 20 °C bis zur Wiederaufnahme des normalen Betriebs bei einer
Umgebungstemperatur von 20 ° C dauert es etwa 30 Minuten.
Von der höchsten Lagertemperatur von 50 °C bis zur Wiederaufnahme des normalen Betriebs bei einer Umge-
bungstemperatur von 20 ° C dauert es etwa 30 Minuten.
10. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Ent-
sorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie –WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kom-
munale Behörde.
11. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet nicht. Ein/Aus-Taste ausgeschaltet. Schalten Sie die Ein/Aus-Taste ein.
Kein Strom. Das Netzteil korrekt anschließen.
Kein Strom. Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler.
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun
-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
12. Technische Angaben
Modell-Nr. TL 100
Abmessungen (BxHxT) 366 x 335 x 203 mm
Gewicht 1130 g (ca. 1243 g mit Netzteil)
Beleuchtungskörper LED
Wellenlänge weißes Licht 410 – 800 nm
Maximale Lichtleistung 67,24 mW/m²
Leistung 36 Watt
Beleuchtungsstärke 10.000 Lux (Abstand ca. 10 cm)
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot und UV) sind
so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich sind.
Betriebsbedingungen +5 °C bis +35 °C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte und Druckbereich 86-106 kpa
Lagerbedingungen -20 °C bis +50 °C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte und Druckbereich 86-106 kpa
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, Schutzklasse II, IP21
Farbtemperatur der LED´s 5.300 Kelvin (+/− 300 K)
Zubehör Netzteil, Gebrauchsanweisung
Frequenzband 2402 – 2480 MHz
Sendeleistung max. – 7.13 dBm
Technische Änderungen vorbehalten.
9
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Wir garantieren hiermit, dass dieses Produkt der europäischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht.
Kontaktieren Sie bitte die genannte Serviceadresse, um detailliertere Angaben – wie zum Beispiel die CE – Kon-
formitätserklärung – zu erhalten.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinien für Medizinprodukte 93/42/EEC und
2007/47/EC, sowie dem Medizinproduktegesetz.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC (Therapie-Einstellung), dem Medizinpro-
duktegesetz, sowie der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR-11, IEC 61000-3-2,
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträg-
lichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränk-
tem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes
auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte
beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
13. Netzteil
Modell-Nr. MP 45 – 240150 – AG
Hersteller Mitra Power Solutions Co., LTD
Eingang 100 240 V ~ 50/60 Hz
Ausgang 24 V DC, 1.5 A, nur in Verbindung mit TL 100
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP22, Schutzklassse II
Erwartete Lebensdauer 3 Jahre
14. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönli-
chen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
10
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man
-
gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine
kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer
Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kosten-
frei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gerei-
nigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten
Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde
entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprü-
che aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
11
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and
air.
With kind regards,
Your Beurer team
Why use a daylight therapy lamp?
Intended Use
The intended use of the Light Therapy Lamp is to provide light source to offer a kind of “Light therapy” function in
which the artificial light environment would provide end user with sense of relax or help them to ease depression,
or treat seasonal affective disorder. Many people regularly experience lack of energy throughout the day, this
product can be used to boost them and let them feel more energetic by suppressing sleep hormone inside body.
When the hours of daylight are noticeably decreased in autumn and people increasingly stay inside, the effects
of a lack of light may cumulate. This is often described as “winter depression”. The symptoms can present them-
selves in a number of ways.
Imbalance Increased need for sleep
Low mood Loss of appetite
Lack of energy and listlessness Difficulty concentrating
Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light, particularly sunlight, is essential for life
and has a direct effect
upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is only passed to the blood
in darkness. This hormone shows your body that it's time to sleep. Therefore in months with less sunshine more
melatonin is produced, making it difficult to get up in the mornings because your body functions are powered
down. Use the daylight therapy lamps immediately after waking up (i.e. as early as possible) to end the produc-
tion of melatonin and to brighten your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin, which is said to significantly influence
our “well-being”. The application of light yields qualitative changes to hormones and neurotransmitters in the
brain that have an effect on our activity levels, our feelings and our well-being. To compensate for such a hormo-
nal imbalance, the daylight therapy lamp can create a suitable replacement for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used to compensate for the effects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10.000lux. The light can influence the human body and be used as a treat-
ment or as a preventative measure. Normal electric light is not sufficient to influence hormonal balance. Because
in a well-lit office the illuminance level amounts to just 500 lux.
Included in delivery: Daylight therapy lamp
These Instructions for use
Mains part
Quick guide
1. Getting to know your device .................................11
2. Signs and symbols ................................................ 12
3. Notes .....................................................................12
4. Device description .................................................13
5. Initial use ...............................................................14
6. “beurer LightUp” app features ..............................14
7. Operation ...............................................................15
8. Cleaning and maintaining the device ..................16
9. Storage ................................................................ 16
10. Disposal ..............................................................17
11. What if there are problems? ................................17
12. Technical specifications ......................................17
13. Mains part............................................................18
14. Warranty / Service ............................................... 18
12
2. Signs and symbols
The following symbols appear in the Instructions for use or on the device.
Read the Instructions for use.
Storage
Permissible storage temperature
and humidity
Warning
Warning notice indicating a risk of injury or
damage to health.
Operating
Permissible operating tempera-
ture and humidity
Important
Safety note indicating possible damage to the
unit/accessory.
Note
Note on important information.
S
N
Serial number Manufacturer
CE labelling
This product satisfies the requirements of the
applicable European and national directives.
Protection class II
Disposal in accordance with the Waste Elec-
trical and Electronic Equipment EC Directive
– WEEE
OFF/ON
Direct current
IP21
Protected against solid foreign
objects 12.5 mm in diameter
and larger, and against vertically
falling drops of water
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
3. Notes
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
Safety notes
Warning
This daylight therapy lamp is only intended for radiation on human bodies.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Services address.
Ensure that the daylight therapy lamp is positioned on a stable base.
The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water or other liquids and do not use it in the bathroom.
Must not be used on people with disabilities, children under 6 years of age or people with reduced sensi
-
tivity to heat (e.g. people with skin alternations due to illness), after taking pain relief medication, alcohol
or drugs.
Keep packaging material away from children (risk of suffocation!).
The device should not be covered, uncovered, or packed and stored when warm.
Always unplug the mains part and allow the device to cool down before touching it.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the de
-
vice. Only operate the device if it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains part with dry hands and that you only press the ON/
OFF button with dry hands.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Danger of strangulation due to excessively long cables.
Protect the device from heavy impact.
13
Do not pull the mains part out of the socket using the mains cable.
If the mains part or its housing is damaged, this must be replaced by Customer Services or the retailer, as
a special tool is needed for repair.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is unplugged.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or nitro
-
gen oxide.
No calibration and no preventive checks or maintenance are to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturer's permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued
safety of further use of the device.
Do not position the device in a location where it is difficult to disconnect it from the mains supply.
Check the device before each use. Do not use the device if it is damaged in any way. The continuous use
of a damaged unit can be dangerous and may cause injury or improper results.
The main material of the case is made of PC/ABS. Be cautious of potential allergic reactions to these
materials.
The device should not be used on children under 6 years of age as hazard of inhalation or swallowing of
small parts and contact injuries by not following manual instructions.
It is not allowed to use accessories, detachable parts and materials those are not described in the instruc
-
tions for use.
General notes
Important
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you are taking medication such as pain
relief medication, medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
Diabetics and people who suffer from retinal diseases must be examined by an optician before using the
daylight therapy lamp.
Please do not use the daylight therapy lamp if you suffer from an eye disease such as cataracts, glauco
-
ma, diseases of the optic nerve or inflammation of the vitreous body.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
Remove all packaging material before using the device.
Light sources are excluded from the guarantee.
The device should be positioned on a stable base and keep away from pets and children accessible area.
Repairs
Important
Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This can result in serious injury. Fail-
ure to comply will result in voiding of the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
Upon request, the manufacturer may provide the circuit diagram, component list, description, calibration
details, other information necessary to assist the maintenance personnel in repairing medical equipment
parts repairable by the manufacturer’s designated maintenance personnel.
4. Device description
Overview
1. Fluorescent screen
2. Timer adjustment
3. Timer LED display
4. LED for Bluetooth
®
5. Brightness adjustment (dimmer)
6. On/off button
7. Mains part connection
1
2
3
4
5
6
7
14
System requirements:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. Initial use
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or
faults on the device, do not use it and contact customer services or your supplier.
Positioning the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 10cm and
40 cm between the user and the device. The lamp is most effective at this distance. Ensure that there is a mains
socket close to the set-up area. Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
Power supply
Important
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must only be used with the mains part
described here.
1. Insert the mains part into the connection provided for this purpose on the rear of the daylight therapy lamp. The
mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
2. After using the daylight therapy lamp, unplug the mains part from the mains socket first and then disconnect it
from the daylight therapy lamp.
App connection
You can control all of the device's functions with the “beurer LightUp” app on your smartphone.
To control the device's functions with the app on your smartphone, proceed as follows:
1. Ensure that your smartphone is connected to the Internet and that the daylight therapy lamp is switched on.
2. Download the “beurer LightUp” app from the Apple App Store (iOS) or Google Play Store (Android).
Note:
Depending on the settings for your smartphone, additional charges may be incurred for connecting to the Inter-
net or transferring data.
3. Open the “beurer LightUp” app and follow the instructions.
4. Select the “TL 100” device in the app settings. You can now use the app to control the daylight therapy lamp and
to adjust the “moodlight” (with brightness control and timer in each case).
5. The blue Bluetooth
®
LED on the daylight therapy lamp will light up once the daylight therapy lamp is connected
with the smartphone.
6. “beurer LightUp” app features
After downloading the “beurer LightUp” app and connecting the daylight therapy lamp to a smartphone via Blue-
tooth
®
(see chapter „5. Initial use“), you can control the daylight therapy lamp and the moodlight from the app.
Daylight
You can switch the daylight on and off using the app. In addition, you can also use the app to adjust the bright-
ness and set a timer for the daylight.
Moodlight
You can use the app to adjust the moodlight. The app allows you to select from ten pre-configured moodlight
settings (with brightness control and timer in each case). After activating a moodlight setting, a moodlight with
change of colour begins to light up.
The pre-configured moodlight settings can only be adjusted from the app.
Note:
The moodlight and “beurer LightUp” app must not be considered medical products. Adjustments to the daylight
function must be made on the device itself!
15
7. Operation
1
Insert the mains part into the connector.
2 Switching on the lamp
Press the on/off button.
3 LED display/timer
The daylight therapy lamp TL 100 indicates your current treatment time with the aid of 5 LEDs.
The treatment time can be set at the following 5 levels.
The timer function is not activated when the light is switched on for the first time. The light now shines
until it is switched off again or a treatment time is set (timer = 0 min).
In order to use the timer, set the desired level from 1 to 5 using the +/− buttons. On level 1, a treatment
time of 15 minutes is set. The other levels are as follows:
The light switches off automatically after this treatment time. If you wish to deactivate the timer function,
you can press the - button until the LEDs go out.
4 Brightness adjustment
The daylight therapy lamp TL 100 has 10 brightness levels. The desired brightness level can be set
using the +/− buttons on the side – this level should be set so that it is pleasant for the eye during the
treatment. When the device is switched off, the last level that was set is saved. When the device is next
switched on, it restarts with the saved brightness level.
Note:
The device can also be used up to level 5 as a reading lamp.
5 Enjoying the light
Position yourself as close as possible to the light, at a distance of between 10 and 40cm. You can
continue to go about your day-to-day activities during application, including reading, writing, making
telephone calls, etc.
Keep looking directly into the light for a short period of time as it is absorbed and shows an effect via
the eyes/retina.
Use the daylight therapy lamp as often as you like. However, the treatment is at its most effective if
you carry out the light therapy according to the prescribed time period of at least 7 successive days.
The most effective time of day for the treatment is between 6am and 8pm and we recommend that it
is used for 2hours per day.
Do not look directly into the light for the entire application period as this may cause over-stimulation
of the retina.
Start with a brief application period and gradually increase the time over the course of a week.
Note:
You may experience pain in the eyes and head after the first few applications. This pain should disappear
in further sessions as the nervous system becomes accustomed to the new stimuli.
Treatment time Number of lit LEDs
15 minutes 1
30 minutes 2
45 minutes 3
90 minutes 4
120 minutes 5
16
6 Things to consider
We recommend a distance of between 10 and 40cm from the face to the light during application.
The duration of the application depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10.000 approx. 10 cm 0,5 hour
5.000 approx. 25 cm 1 hour
2.500 approx. 40 cm 2 hours
In principle,
the closer you are to the light source, the shorter the application time.
7 Enjoying the light over longer periods
Repeat application on at least seven consecutive days during darker periods of the year, or for longer
depending on your individual needs. Application should take place during the mornings where possible.
8 Switching off the light
Press the on/off button. The LEDs switch off. Unplug the mains part from the mains socket.
Important!
The light remains hot after use. Allow the light to cool down sufficiently before putting it away and/or
packing it away.
9 Mood light with change of colour
In addition to the normal daylight, the daylight therapy lamp TL 100 also features a moodlight with chan-
ge of colour.
Press and hold the on/off button for 2 seconds. The moodlight with change of colour will switch on.
As with the normal daylight, the moodlight also features a timer and brightness adjustment. To switch
off the moodlight with change of colour, press and hold the on/off button again for 2seconds.
If you wish to have a coloured light permanently displayed while the colour-change operation is in pro-
gress, briefly press the on/off button. Press the on/off button again to switch off the permanent coloured
light.
8. Cleaning and maintaining the device
The device should be cleaned from time to time.
Important
Ensure that no water gets inside the device.
The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time be-
fore cleaning.
Do not clean the device in a dishwasher.
Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the de-
vice. Only operate the device if it is completely dry.
9. Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out
of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the „12. Technical specifications“ chapter.
It takes about 30 mins. from the lowest storage ambient temperature of - 20 °C to resume normal operation at
an ambient temperature of 20 °C.
It takes about 30 mins. from the highest storage ambient temperature of 50 °C to resume normal operation at
an ambient temperature of 20 °C.
17
10. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in ac-
cordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any ques-
tions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
11. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
Device does
not light up.
On/off button switched off. Switch on the on/off button.
No electricity. Connect the mains part properly.
No electricity. The mains part is faulty. Contact customer ser
-
vices or your retailer.
LEDs have reached the end of their
service life.
LEDs faulty.
For repairs, please contact Customer Services or
an authorised retailer.
12. Technical specifications
Model No. TL 100
Dimensions (W, H, D) 366 x 335 x 203 mm
Weight 1130g (approx. 1243g with mains part)
Light LED
White wavelength 410 – 800 nm
Maximum light output 67.24 mW/m²
Output 36W
Brightness 10.000lux (Distance: approx. 10 cm)
Radiation Radiant power outside of the visible range (infrared and UV) is low enough that
no eye or skin damage is anticipated.
Operating conditions 5°C to +35°C, 15 - 90% relative humidity
atmospheric pressure range 86-106 kpa
Storage conditions -20 °C to +50 °C, 15 - 90% relative humidity
atmospheric pressure range 86-106 kpa
Product classification External power supply, protection class II, IP21
Color temperature of LEDs 5,300K (+/− 300K)
Accessories Mains part, Instructions for use
Frequency band 2402 – 2480 MHz
Transmission power max. – 7.13 dBm
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
We hereby guarantee that this product complies with the European RED Directive 2014/53/EU.
Please contact the specified service address to obtain further information, such as the CE Declaration of Con-
formity.
This device meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC and 2007/47/EC Medical Devices 9 as
well as the Medical Devices Act.
18
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC (therapy setting), the German Medical
Devices Act (Medizinproduktgesetz) and the European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic
compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic envi-
ronments.
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can
result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
13. Mains part
Model No. MP 45 – 240150 – AG
Manufacturer Mitra Power Solutions Co., LTD
Input 100 – 240V ~ 50/60Hz
Output 24 V DC, 1.5 A, only in conjunction with TL 100
Protection The device is double-protected.
Polarity of the DC voltage connection
Classification IP22, protection class II
Expected service life 3 years
14. Warranty / Service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warran-
ty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accor-
dance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first in-
stance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
19
Subject to errors and changes
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the product;
accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, re-
chargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a ser-
vice centre not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and
customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from
product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
20
FRANÇAIS
Sommaire
1. Familiarisation avec l’appareil
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses
produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur,
du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amé-
lioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
Utilisation conforme aux recommandations
La lampe de luminothérapie est prévue pour fournir une source de lumière dans le cadre d’une «luminothéra-
pie», dans laquelle l’environnement de lumière artificielle procure à l’utilisateur un sentiment de détente ou l’aide
à soulager sa dépression ou à traiter les troubles affectifs saisonniers. De nombreuses personnes souffrent régu-
lièrement d’un manque d’énergie tout au long de la journée. Cet appareil peut être utilisé pour les stimuler et leur
donner d’énergie en supprimant l’hormone du sommeil dans le corps.
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en intérieur
au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on appelle communément la «dé-
pression hivernale». Les symptômes sont divers:
Sautes d’humeur Besoin de sommeil plus important
Humeur morose Manque d’appétit
Manque de tonus et de motivation Difficultés de concentration
Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière
et plus particu-
lièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du soleil stimule
indirectement la production de mélatonine, qui n’est envoyée dans le sang que la nuit. Cette hormone indique
au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi la production de mélatonine est plus importante pendant les
mois sombres. Il est donc plus difficile de se lever, car les fonctions corporelles sont amoindries. Si la lampe de
luminothérapie est utilisée immédiatement après le lever du matin, c’est-à-dire le plus tôt possible, la production
de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone du bonheur sérotonine, qui influence consi-
dérablement notre «bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de modifications quantitatives
d’hormones et de messagers chimiques dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau d’activité, nos sen-
timents et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de luminothérapie représentent
un bon substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées en luminothérapie contre le manque de lu-
mière. Ces lampes simulent la lumière du jour au-delà de 10.000lux. Cette lumière peut agir sur le corps humain
et être utilisée pour le soin ou à titre préventif. Quant à la lumière électrique, elle ne suffit pas pour agir sur le taux
hormonal. En effet, la puissance lumineuse dans un bureau bien éclairé n’est que de 500lux, par exemple.
Contenu: Lampe de luminothérapie
Le présent mode d’emploi
Adaptateur secteur
Manuel abrégé
1. Familiarisation avec l’appareil ...............................20
2. Symboles utilisés ...................................................21
3. Remarques ............................................................21
4. Description de l’appareil ........................................23
5. Mise en service ......................................................23
6. Fonctionnalités de l’application
«beurer LightUp » .................................................24
7. Utilisation ...............................................................24
8. Nettoyage et entretien de l’appareil ....................26
9. Stockage .............................................................26
10. Élimination .......................................................... 26
11. Que faire en cas de problèmes?.........................26
12. Caractéristiques techniques ................................ 26
13. Adaptateur secteur .............................................. 27
14. Garantie / Maintenance .......................................28
21
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi ou sur l’appareil.
Veuillez lire le mode d’emploi
Storage
Température et taux d’humidité
de stockage admissibles
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre santé.
Operating
Température et taux d’humidité
d’utilisation admissibles
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou d’un
accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des informa
-
tions importantes.
S
N
Numéro de série Fabricant
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales en
vigueur.
Classe de sécurité II
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
OFF/ON
Courant continu
IP21
Protection contre les corps soli-
des, diamètre 12,5mm ou plus,
et contre les chutes de gouttes
d’eau
21
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect de
l’environnement
3. Remarques
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Consignes de sécurité
Avertissement
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et
que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface stable.
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 6ans ou des per
-
sonnes insensibles à la chaleur (personnes présentant des modifications de la peau à la suite d’une mala-
die), après la prise d’antalgiques, d’alcool ou de drogues.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement!).
Lorsqu’il est chaud, l’appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Déconnectez toujours l’adaptateur secteur et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Veillez à ne pas brancher et débrancher la prise du secteur et à n’activer la touche MARCHE/ARRÊT
qu’avec des mains sèches.
Tenez le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
22
Risque d‘étranglement en raison d‘un câble très long.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Ne pas débrancher l’adaptateur secteur en tirant sur le cordon d’alimentation.
En cas de dégâts de l’adaptateur secteur et du boîtier, contactez le service client ou le vendeur, car des
outils spéciaux sont nécessaires pour la réparation.
La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si l’adaptateur secteur est débranché
de la prise.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, il n‘est pas non plus nécessaire de
l‘entretenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’effectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Lorsque l’appareil est à réparer, des tests et contrôles basiques doivent être effectués pour garantir la
sécurité de l’utilisation de l’appareil à l’avenir.
Placez l‘appareil de façon à ce qu‘il soit facile de le débrancher de l‘alimentation électrique.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que l‘appareil est en parfait état. N‘utilisez pas l‘appareil s‘il pré
-
sente des dommages. L‘utilisation prolongée d‘un appareil défectueux peut être dangereuse et causer
des blessures ou avoir des résultats indésirables.
Le boîtier se compose principalement de PC/ABS. Tenez-en compte pour éviter toute réaction allergique
à ces matériaux.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur des enfants de moins de 6ans, car il existe un risque d’inhalation ou
d’ingestion de petites pièces et de blessures par contact en cas de non-respect des instructions figurant
dans le mode d’emploi.
Il est interdit d’utiliser des accessoires, des pièces amovibles et des matériaux qui ne sont pas décrits
dans le mode d’emploi.
Recommandations générales
Attention
En cas de prise de médicaments tels que des sédatifs, des anti-hypertenseurs et des antidépresseurs, il
convient de demander l’avis du médecin concernant l’utilisation de la lampe de luminothérapie.
Pour les personnes souffrant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recomman
-
dé, avant l’utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Veuillez ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’affections oculaires telles que cataracte, glaucome, affec
-
tions du nerf optique en général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin traitant.
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
Les ampoules sont exclues de la garantie.
L’appareil doit être placé sur une surface stable et conservé hors de portée des enfants et des animaux
domestiques.
Réparation
Attention
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l’appareil. Vous risque-
riez des blessures graves. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
Sur demande, le fabricant peut fournir le schéma électrique de l’appareil, la liste des composants, la des-
cription de l’appareil, les valeurs d’étalonnage et autres informations nécessaires pour aider le personnel
de maintenance à réparer les pièces du dispositif médical pouvant être réparées par le personnel de
maintenance désigné par le fabricant.
23
4. Description de l’appareil
Vue d‘ensemble
1. Écran lumineux
2. Réglage du minuteur
3. Voyant LED du minuteur
4. Voyant LED pour Bluetooth
®
5. Réglage de la luminosité (variateur)
6. Touche Marche/Arrêt
7. Prise pour l’adaptateur secteur
Configuration requise:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. Mise en service
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte aucun
défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez le
service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et l’uti-
lisateur soit compris entre 10 et 40cm. À cette distance, la lampe a un effet optimal. Vérifiez qu’il y a bien une
prise à proximité du lieu d’installation. Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne ne puisse
trébucher dessus.
Connexion au secteur
Attention
Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
1. Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet eet, située à l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne raccordez
pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
2.
Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la prise, puis
déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
Connexion à l’application
Pour pouvez commander l’ensemble des fonctionnalités de l’appareil via l’application «beurer LightUp » sur
votre smartphone.
Pour pouvoir commander les fonctionnalités de l’appareil via l’application sur votre smartphone, procédez
comme suit:
1. Assurez-vous que votre smartphone est connecté à Internet et que la lampe de luminothérapie est sous tension.
2. Téléchargez l’application «beurer LightUp » sur l’Apple App Store (iOS) ou sur Google Play (Android).
Remarque:
Selon les paramètres du smartphone, la connexion Internet ou la transmission de données peut entraîner des
coûts supplémentaires.
3. Ouvrez l’application «beurer LightUp » et suivez les instructions.
4. Dans les réglages de l’application, sélectionnez l’appareil «TL 100». Vous pouvez alors régler, via l’application,
la lampe de luminothérapie ou la lumière d’ambiance «Moodlight» (chacune avec le réglage de la luminosité et
de la minuterie).
5. Dès que la lampe de luminothérapie est connectée au smartphone, la LED Bluetooth
®
bleue de la lampe de lu-
minothérapie s’allume.
1
2
3
4
5
6
7
24
6. Fonctionnalités de l’application «beurer LightUp »
Lorsque vous avez téléchargé l’application «beurer LightUp » et que vous avez connecté la lampe de luminothé-
rapie avec votre smartphone via Bluetooth
®
(voir chapitre „5. Mise en service“), vous pouvez alors commander la
lampe de luminothérapie ou la lumière d’ambiance «Moodlight» depuis l’application.
Lumière du jour
Depuis l’application, vous pouvez activer ou désactiver la lampe de luminothérapie. Vous pouvez également
régler la luminosité et le minuteur de la lampe de luminothérapie depuis l’application.
Lumière d’ambiance «Moodlight»
Depuis l’application, vous pouvez activer la lumière d’ambiance «Moodlight». Depuis cette application, vous
pouvez alors choisir parmi dix ambiances «Moodlight» prédéfinies (chacune avec le réglage de la luminosité et
de la minuterie). Lorsque vous avez sélectionné une ambiance «Moodlight», la lumière d’ambiance avec chan-
gement de couleur s’allume.
Les ambiances «Moodlight» prédéfinies peuvent être réglées exclusivement depuis l’application.
Remarque:
Ni la lumière d’ambiance «Moodlight» ni l’application «beurer LightUp » ne sont des dispositifs médicaux. Les
réglages de la lampe de luminothérapie doivent être effectués sur l’appareil!
7. Utilisation
1
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise.
2 Mise en marche de la lampe
Appuyez sur la touche marche/arrêt.
3 Voyant LED/minuteur
La lampe de luminothérapie TL 100 affiche sa durée d’utilisation actuelle à l’aide de 5LED.
La durée d’utilisation peut être réglée dans les 5niveaux suivants.
La première fois que vous allumez la lampe, le minuteur n’est pas activé. La lampe s’allume alors
jusqu’à ce que vous l’éteignez à nouveau ou que vous régliez une durée d’utilisation (minuteur = 0min).
Pour utiliser le minuteur, vous devez régler le niveau souhaité entre 1 et 5 à l’aide des touches +/−. Le
niveau1 correspond à une durée d’utilisation de 15minutes. Les niveaux suivants correspondent aux
durées d’utilisation indiquées ci-dessous:
Après cette durée d’utilisation, la lampe s’éteint automatiquement. Si vous souhaitez désactiver le minu-
teur, appuyez sur la touche - jusqu’à ce que les LED s’éteignent.
4 Réglage de la luminosité
La lampe de luminothérapie TL 100 propose 10niveaux de luminosité. Vous pouvez régler le niveau
de luminosité souhaité à l’aide des touches latérales +/− Il est nécessaire d’ajuster ce niveau pendant
l’utilisation pour qu’il soit confortable pour l’œil. Lors de l’extinction de l’appareil, le dernier niveau utilisé
est mémorisé. Lorsque vous rallumez l’appareil, la lampe s’éclaire au dernier niveau de luminosité utilisé.
Remarque:
L’appareil peut également être utilisé comme lampe de lecture jusqu’au niveau5.
Durée d'utilisation Nombre de LED allumées
15minutes 1
30minutes 2
45minutes 3
90minutes 4
120minutes 5
25
5 Apprécier la lumière
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 10 et 40cm. Vous pouvez
poursuivre vos activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez régulièrement un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l’absorption ou l’effet
intervient aussi à travers les yeux/la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins,
son utilisation s’avère plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7jours d’affilée
conformément aux durées prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus efficace pour le traitement se situe entre 6h et 20h avec une
durée recommandée de 2heures par jour.
Cependant, ne posez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traitement,
sous peine d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une semaine.
Remarque:
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui dis-
paraîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux nouvelles
stimulations.
6 À quoi devriez-vous faire attention?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe est de 10 à 40cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Distance Durée d‘application
10.000 env. 10 cm 0,5 h
5.000 env. 25 cm 1 h
2.500 env. 40 cm 2 h
Le principe suivant s’applique:
plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
7 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement lors de la saison pauvre en lumière pendant au moins 7jours consécutifs, voire
plus longtemps, selon les besoins individuels. Vous devriez effectuer le traitement de préférence aux
heures matinales.
8 Éteindre la lampe
Appuyez sur la touche marche/arrêt. Les LED s’éteignent. Débranchez l’adaptateur de la prise.
Attention!
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe pendant un temps suffisant
avant de la ranger et/ou de l’emballer!
9 Lumière d’ambiance avec changement de couleur «Moodlight»
En plus de la lampe de luminothérapie classique, la lampe TL 100 fait également office de lumière
d’ambiance avec changement de couleur.
Maintenez la touche Marche/Arrêt enfoncée pendant deuxsecondes. La lumière d’ambiance avec
changement de couleur s’allume. Comme pour les lampes de luminothérapie classiques, vous pou-
vez régler le minuteur et la luminosité. Pour éteindre à nouveau la lumière d’ambiance avec change-
ment de couleur, maintenez la touche Marche/Arrêt enfoncée pendant deuxsecondes.
Pendant le changement de couleur, vous pouvez fixer une lumière colorée en appuyant brièvement sur
la touche Marche/Arrêt. Pour annuler la fixation d’une couleur, appuyez à nouveau sur la touche Marche/
Arrêt.
26
8. Nettoyage et entretien de l’appareil
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle!
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon légèrement humidifié.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
9. Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un
endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des „12. Caractéristiques techniques“.
Il faut environ 30minutes pour reprendre un fonctionnement normal à une température ambiante de 20°C à
partir de la température ambiante de stockage la plus basse (-20°C).
Il faut environ 30minutes pour reprendre un fonctionnement normal à une température ambiante de 20°C à
partir de la température ambiante de stockage la plus haute (50°C).
10. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recy-
clage de ces produits.
11. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’appareil
n’éclaire pas.
La touche Marche/Arrêt est éteinte. Allumez la touche Marche/Arrêt.
Il n’y a pas de courant. Raccordez correctement l’adaptateur secteur.
Il n’y a pas de courant. L’adaptateur secteur est défectueux. Contactez le ser
-
vice client ou votre revendeur.
La durée des LED est dépassée.
LED défectueuses.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
12. Caractéristiques techniques
N° du modèle TL 100
Dimensions (l x H x P) 366 x 335 x 203 mm
Poids 1130g (env. 1.243g avec l’adaptateur secteur)
Appareil d’éclairage LED
Longueur d’onde de la lumière blanche 410 – 800 nm
Puissance lumineuse maximale 67,24 mW/m²
Puissance 36watts
Intensité lumineuse 10000lux (Distance: env. 10cm)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible (infra
-
rouge et ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont inoffensives pour
les yeux et la peau.
27
Conditions d’utilisation +5°C à +35°C, 15 à 90% d‘humidité de l‘air relative et 86 à
106kPa de pression ambiante
Conditions de conservation -20°C à +50°C, 15 à 90% d‘humidité de l‘air relative et 86 à
106kPa de pression ambiante
Classification du produit Alimentation externe, classe de sécurité II, IP21
Température de couleur des LED 5300kelvins (+/− 300K)
Accessoires Adaptateur secteur, mode d’emploi
Fréquence 2402 – 2480MHz
Puissance d’émission max. – 7.13dBm
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles.
Nous garantissons par la présente que ce produit est conforme à la directive européenne RED 2014/53/UE.
Veuillez contacter l’adresse du SAV indiquée afin d’obtenir de plus amples détails, comme par exemple la décla
-
ration de conformité CE.
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/EEC et 2007/47/EC sur les produits
médicaux ainsi que la loi sur les produits médicaux.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la directive de l’UE sur les dispositifs médicaux 93/42/CEE (réglage Therapy), à la loi
relative aux dispositifs médicaux, ainsi qu’à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité
électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y com-
pris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions
de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de
l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précé-
demment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-
ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
13. Adaptateur secteur
N° du modèle MP 45 – 240150 – AG
Fabricant Mitra Power Solutions Co., LTD
Entrée 100–240V ~ 50/60Hz
Sortie 24 VCC, 1,5A, uniquement en association avec le TL 100
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection.
Polarité du connecteur CC
Classement IP22, classe de sécurité II
Durée de vie prévue 3 ans
28
14. Garantie / Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer») propo-
se une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux disposi
-
tions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux
présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local: cf. liste «Ser-
vice client à l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de ga-
rantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation nor-
male du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts
et accessoires pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client;
les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations
peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obli-
gatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
29
SVENSKA
Innehåll
1. Presentation av produkten
Bästa kund,
Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment! Vårt namn står för högkvalitativa och noggrant
kontrollerade kvalitetsprodukter inom områdena värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsam terapi,
massage och luft.
Vänliga hälsningar
Ditt Beurer-team
Varför bör man använda dagsljus?
Avsedd användning
Ljusterapilampan är avsedd att användas som en ljuskälla med ljusterapifunktion, där syftet är att genom det
artificiella ljuset få slutanvändaren att känna sig avslappnad och bidra till att lindra och behandla årstidsbundna
och andra depressioner. Många människor upplever regelbundet brist på energi under dagen. Den här produkten
kan användas för att pigga upp dem och få dem att känna mer energi genom att undertrycka sömnhormoner i
kroppen.
När hösten kommer och dagarna blir märkbart kortare, och när vintern kommer och vi håller oss inomhus en stor
del av tiden, kan vi drabbas av symtom på ljusbrist. Dessa kallas ofta för vinterdepression. Symtomen kan se ut
på många olika sätt:
Obalans Ökat sömnbehov
Nedstämdhet Aptitlöshet
Energibrist och håglöshet Koncentrationssvårigheter
Allmän ohälsa
Anledningen till att dessa symtom uppstår är att ljus, och i synnerhet solljus, är livsviktigt och har en direkt inver-
kan på människokroppen.
Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin som enbart avges till blodet i mörker.
Det här hormonet talar om för kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför pro-
duktionen av melatonin. Det blir svårare att stiga upp eftersom kroppsfunktionerna går på lågvarv. Om dagsljus-
lampan används omedelbart efter det att du vaknar på morgonen, alltså så tidigt som möjligt, kan produktionen
av melatonin avslutas så att du får en positiv humörhöjande effekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt välbe-
finnande. Vi ljusbehandlingen ändras alltså mängden av hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket kan påverka
aktivitetsnivån, känslorna och det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor ersätter det naturliga solljuset och
motverkar på så vis den här typen av hormonrubbningar.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslam-
por simulerar dagsljus på över 10.000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan användas
i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha någon
effekt på hormonnivåerna. På t.ex. ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan endast till 500 lux.
I paketet ingår: Dagsljuslampa
Denna bruksanvisning
Nätdel
Snabbguide
1. Presentation av produkten ....................................29
2. Teckenförklaring ....................................................30
3. Anvisningar ............................................................30
4. Produktbeskrivning ................................................31
5. Användning............................................................32
6. App-funktioner i ”beurer LightUp” .........................32
7. Användning............................................................32
8. Rengöring och skötsel .........................................34
9. Förvaring ..............................................................34
10. Återvinning ..........................................................34
11. Vad gör jag om problem uppstår? .......................34
12. Tekniska specifikationer ......................................35
13. Nätdel .................................................................. 35
14. Garanti / Service .................................................. 36
30
2. Teckenförklaring
Följande symboler används i bruksanvisningen eller på produkten:
Läs bruksanvisningen.
Storage
Godkänd temperatur och luftfuk-
tighet vid förvaring.
Varning
Varningsinformation om skaderisker eller häl
-
sorisker.
Operating
Godkänd temperatur och luftfuk-
tighet vid användning.
Obs
Säkerhetshänvisningar rörande möjliga skador
på produkten/tillbehören
Information
Hänvisning till viktig information.
S
N
Serienummer Tillverkare.
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gällande eu-
ropeiska och nationella riktlinjer.
Kapslingsklass II
Avfallshantera produkten enligt EG-direktivet
om avfall som utgörs av eller innehåller elek-
triska eller elektroniska produkter – WEEE.
AV/PÅ
Likström
IP21
Skydd mot främmande föremål,
över 12,5 mm i diameter och mot
vertikalt droppande vatten
21
PAP
Avfallssortera förpackningen på ett miljövänligt
sätt
3. Anvisningar
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för
andra användare och följ anvisningarna.
Säkerhetsinformation
Varning
Dagsljuslampan är enbart avsedd för bestrålning av den mänskliga kroppen.
Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt
förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall utan vänd dig till återförsäl
-
jaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
Doppa inte ned produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Använd inte produkten i närheten av personer som är hjälplösa, barn under 6 år eller personer som är
okänsliga mot värme (personer med hudförändringar orsakade av sjukdom). Använd inte heller produkten
efter intag av smärtstillande medel eller droger eller alkohol.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning).
Produkten får inte förvaras övertäckt eller nedpackad när den är varm.
Dra alltid ut nätdelen och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Produkten får inte beröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Sätt endast in och ta ut kontakten med torra händer, och vidrör enbart PÅ/AV-knappen med torra händer.
Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
Mycket långa kablar medför kvävningsrisk.
Skydda produkten från kraftiga stötar.
Dra inte i nätdelen när du ska dra ut nätkabeln från eluttaget.
31
Vid skador på nätdelen eller höljet vänder du dig till kundtjänst eller återförsäljaren, eftersom specialverk
-
tyg krävs för reparationen.
Nätdelen måste vara utdragen från eluttaget för att du ska kunna vara säker på att den inte matas med
ström.
Använd inte produkten i närheten av antändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Denna produkt behöver inte kalibreras, och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Ändra inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten förändras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
Ställ aldrig upp produkten så att det är svårt att koppla bort den från strömförsörjningen.
Kontrollera att produkten är i felfritt skick före varje användning. Använd inte produkten om den är skadad.
Längre tids användning av en skadad enhet kan medföra risker och leda till personskador eller oönskade
resultat.
Höljet är tillverkat huvudsakligen i PC/ABS. Dessa material kan medföra risk för allergier.
Produkten bör inte användas på barn under 6 år eftersom det fisk risk för att andas in eller svälja små
delar samt risk för kontaktskador om bruksanvisningen inte följs.
Det är inte tillåtet att använda andra tillbehör, avtagbara delar eller material än dem som beskrivs i
bruksanvisningen.
Allmän information
Obs!
Vid intag av medicinering som smärtstillande medel, blodtryckssänkande medicin eller antidepressiva
läkemedel ska läkare konsulteras före användning av dagsljuslampan.
Personer med sjukdomstillstånd i näthinnan samt diabetiker ska undersökas av ögonläkare innan de bör
-
jar använda dagsljuslampan.
Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå starr, grön starr, sjukdomar i synnerven allmänt eller vid in
-
flammationer i glaskroppen.
Vänd dig till din läkare om du har frågor eller funderingar som rör hälsan!
Innan produkten börjar användas ska allt förpackningsmaterial avlägsnas.
Ljuselement är undantagna från garantin.
Produkten bör placeras på ett stabilt underlag och utom räckhåll för husdjur och barn.
Reparationer
Obs!
Du får inte öppna produkten! Försök igen reparera produkten på egen hand. Detta kan leda till allvarliga
personskador. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om produkten behöver repareras.
På begäran kan tillverkaren tillhandahålla kopplingsschema, komponentlista, beskrivning, kalibrerings-
information eller annan information som underhållspersonalen behöver som hjälp att reparera delar av
medicinsk utrustning som kan repareras av underhållspersonal som utsetts av tillverkaren.
4. Produktbeskrivning
Översikt
1. Ljusskärm
2. Timerinställning
3. Timer för LED-visning
4. Lampa för Bluetooth
®
5. Inställning av ljusstyrka (dimmer)
6. Startknapp
7. Nätdelsanslutning
Systemkrav:
– iOS ≥ 12.0, Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
1
2
3
4
5
6
7
32
5. Användning
Ta ut produkten från folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller
defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet från produkten till användaren
uppgår till mellan 10 och 40 cm. På så sätt får lampan bästa effekt. Se till att det finns ett eluttag i närheten av
uppställningsplatsen. Placera strömsladden så att ingen kan snava på den.
Nätanslutning
Obs!
Dagsljuslampan får enbart användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
1.
Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida. Nätdelen får enbart anslutas till den nät-
spänning som anges på typskylten.
2. När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
Anslutning till appen
Du kan även styra samtliga funktioner på enheten via appen
beurer LightUp
på en smart mobiltelefon.
Så här gör du för att styra produktfunktionerna via appen på en mobiltelefon:
1. Kontrollera att mobiltelefonen är ansluten till internet och att dagsljuslampa när inkopplad.
2. Ladda ned appen
beurer LightUp
i Apple App Store (iOS) eller Google Play (Android).
Information:
Beroende på inställningarna i din smarta mobil kan extra kostnader för internetanslutning och dataöverföring
tillkomma.
3. Öppna appen ”beurer LightUp” och följ anvisningarna.
4.
Välj enheten TL 100 bland appinställningarna. Du kan nu ställa in dagsljuset eller stämningsbelysningen Moodlight
via appen. För båda funktionerna kan ljusstyrkan regleras och de kan ställas in med en timer.
5. När dagsljuslampan har anslutits till den smarta mobilen tänds den blå Bluetooth
®
-lampan på dagsljuslampan.
6. App-funktioner i ”beurer LightUp”
Om du har laddat ned appen
beurer LightUp
och anslutit dagsljuslampan via Bluetooth
®
till en smart mobil (se
kapitel „5. Användning“) kan du styra dagsljuset och stämningsbelysningen
Moodlight
via appen.
Dagsljus
Du kan tända och släcka dagsljuset i appen. Dessutom kan du ställa in ljusstyrka och en timer för dagsljuset via
appen.
Stämningsbelysning
Moodlight
Du kan ställa in stämningsbelysningen
Moodlight
i appen. Du kan välja mellan tio olika förinställda
Mood-
light
-program i appen (alla med ljusstyrkeinställning och timer). När du har aktiverat ett Moodlight-program tänds
en stämningsbelysning med färgväxling.
De förinställda Moodlight-programmen kan enbart ställas in via appen.
Information:
Stämningsbelysningen Moodlight och appen ”beurer LightUp” är inga medicintekniska produkter. Inställningarna
för dagsljusfunktion ska göras på produkten!
7. Användning
1
Anslut nätdelen till eluttaget.
2 Slå på lampan
Tryck på av/på-knappen.
33
3 Timer för LED-visning
Dagsljuslampan TL 100 visar den aktuella behandlingslängden via fem lampor (lysdioder).
Behandlingstiden kan ställas in i följande fem nivåer.
Första gången lampan kopplas in är timerfunktionen inte aktiverad. Lampan lyser bara tills den släcks
igen eller tills en behandlingstid ställs in (timer= 0 min).
För att kunna använda timern ställer man in önskad nivå från 1–5 med hjälp av plus/minus-knapparna
(+/−). Vid nivå 1 ställs en behandlingstid på 15 minuter in. Så här fungerar de övriga nivåerna:
Efter denna behandlingstid släcks lampan automatiskt. Om du vill inaktivera timerfunktionen kan du
trycka på minusknappen (-) tills lysdioderna har släckts.
4 Inställning av ljusstyrka
Dagsljuslampan TL 100 har tio nivåer för ljusstyrka. Önskad nivå på ljusstyrkan kan ställas in med hjälp
av plus/minus-knapparna (+/−) på sidan. Denna nivå bör under behandling vara inställd på en nivå som
är behaglig för ögonen. När produkten stängs av sparas den senast inställda nivån. Nästa gång produk-
ten kopplas in startar den åter med den sparade inställningen för ljusstyrka.
Information:
Produkten kan även användas som läslampa upp till nivå 5.
5 Behandla med ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt, på ett avstånd av mellan 10 och 40 cm. Du kan fortsätta med dina
sysslor som vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i telefon osv.
Titta med jämna mellanrum kort direkt in i ljuset, så att det kan tas upp och få effekt via ögonen/nät-
hinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock effektivast om du utför ljus-
behandlingen minst sju dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst effekt mellan kl. 6 och 20. Vi rekommenderar att du utför behandlingen två
timmar varje dag.
Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfället eftersom det kan orsaka irritation av nät-
hinnan.
Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden allt eftersom under en vecka.
Information:
Efter de första användningstillfällena kan ögonsmärtor och huvudvärk uppstå. Detta sker normalt inte när
du fortsätter behandlingen, eftersom nervsystemet har vant sig vid den nya stimuleringen.
6 Observera följande
För en användning uppgår det rekommenderade avståndet till mellan 10 och 40 cm mellan ansiktet och
lampan.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd
Bruksvarighet
10.000 ca. 10 cm 0,5 timmar
5.000 ca. 25 cm 1 timmar
2.500 ca. 40 cm 2 timmar
I allmänhet gäller att
Ju närmare ljuskällan man är, desto kortare blir användningstiden.
Behandlingstid Antal tända lampor
15 minuter 1
30 minuter 2
45 minuter 3
90 minuter 4
120 minuter 5
34
7 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av åren minst sju på varandra följande dagar, eller
längre beroende på individuellt behov. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
8 Släcka lampan
Tryck på av/på-knappen. Lamporna släcks. Dra ut nätdelen från eluttaget.
Obs!
Lampan är varm efter användning. Låt lampan svalna tillräckligt länge innan du ställer undan den och/
eller packar ned den!
9 Stämningsbelysning med färgväxling ”Moodlight”
Som ett alternativ till vanligt dagsljus har dagsljuslampan TL 100 även en funktion för stämningsbelys-
ning med färgväxling.
Håll ned PÅ/AV-knappen i cirka två sekunder. Stämningsbelysning med färgväxling aktiveras. Du kan
även här ställa in timer och ljusstyrka precis som vid normal dagsljusbehandling. Om du vill inaktivera
stämningsbelysningen med färgväxling igen håller du in PÅ/AV-knappen en gång till i två sekunder.
Om du vill visa ett färgljus permanent under färgväxlingen trycker du kort på PÅ/AV-knappen. Tryck en
gång till på PÅ/AV-knappen för att stänga av det permanenta färgljuset.
8. Rengöring och skötsel
Produkten ska rengöras med jämna mellanrum.
Obs!
Se till att inget vatten kommer in i produkten.
Före varje rengöring måste produkten stängas av, kopplas bort från nätet och kylas av.
Diska inte produkten i diskmaskin!
Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Använd inga starka rengöringsmedel och håll aldrig produkten under eller i vatten.
Produkten får inte beröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
9. Förvaring
Om du inte ska använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom
räckhåll för barn.
Se de förvaringsvillkor som finns angivna i kapitlet „12. Tekniska specifikationer.
Det tar ungefär 30 minuter från det att produkten förvarats i den lägsta omgivningstemperaturen för förvaring
på -20°C tills produkten kan användas normalt igen vid en omgivningstemperatur på 20°C.
Det tar ungefär 30 minuter från det att produkten förvarats i den högsta omgivningstemperaturen för förvaring
på 50°C tills produkten kan användas normalt igen vid en omgivningstemperatur på 20°C.
10. Återvinning
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral.
Produkten ska avyttras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska
eller elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till
ansvarig kommunal myndighet.
11. Vad gör jag om problem uppstår?
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Produkten
tänds inte.
Startknapp inaktiverad. Tryck på startknappen.
Ingen ström. Anslut nätdelen korrekt.
Ingen ström. Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst eller
återförsäljaren.
Lysdiodernas livslängd har överskridits.
Lysdioderna defekta.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad
återförsäljare om produkten behöver repareras.
35
12. Tekniska specifikationer
Modellnr TL 100
Mått (B × H × L) 366 × 335 × 203 mm
Vikt 1 130 g (ca 1 243 g med nätdel)
Belysningselement Lampa
Vit våglängd 410 – 800 nm
Maximal belysningskapacitet 67,24 mW/m²
Effekt 36 watt
Ljusstyrka: 10 000 Lux (Avstånd ca. 10 cm)
Strålning Strålningen som ligger utanför det synliga området (infraröd strålning och
UV-strålning) är så låg att den inte är skadlig för huden eller ögonen.
Driftsförhållanden +5 till +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet och tryckområde 86–106 kPa
Förvaringsvillkor -20 till +50 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet och tryckområde 86–106 kPa
Produktklassificering Extern strömförsörjning, skyddsklass II, IP21
LED-lampans färgtemperatur 5 300 Kelvin (+/− 300 K)
Tillbehör Nätdel, bruksanvisning
Frekvensband 2402 – 2480 MHz
Sändningseffekt max. – 7.13 dBm
Tekniska ändringar förbehålles.
Serienumret står på apparaten eller i batterifacket.
Vi intygar härmed att denna produkt uppfyller kraven i EU:s RED-direktiv 2014/53/EU. Kontakta oss på den an
-
givna serviceadressen om du vill ha mer information, t.ex. en EG-försäkran om överensstämmelse.
Produkten uppfyller kraven i EU-direktiven för medicintekniska produkter – 93/42/EEC och 2007/47/EC – samt
den tyska medicinproduktlagen (Medizinproduktegesetz).
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Produkten uppfyller EU-direktiven för medicintekniska produkter 93/42/EEG (therapy-inställningen), den tyska
medicinproduktlagen (Medizinproduktegesetz) samt kraven i den europeiska standarden EN 60601-1-2
(överensstämmelse med CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) och omfattas av särskilda
försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet.
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan eventuellt endast i begränsad omfattning användas i närheten av elektromagnetiska störningar.
Det kan t.ex. innebära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda den här produkten i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter stap-
lade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda produkten på
det ovan beskrivna sättet ska den här produkten och de andra produkterna hållas under uppsikt för att säker-
ställa att de fungerar som de ska.
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av den här produkten har angett eller tillhandahållit kan
leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan
innebära att den inte fungerar korrekt.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens prestanda minskar.
13. Nätdel
Modellnr MP 45 – 240150 – AG
Tillverkare Mitra Power Solutions Co., LTD
Ingång 100–240 V ~ 50/60 Hz
36
Med reservation för fel och ändringar
Utgång 24 V likström, 1.5 A, enbart tillsammans med TL 100
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad.
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering IP22, skyddsklass II
Förväntade livslängd 3 år
14. Garanti / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten
förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan.
Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med
köpeavtalet med köparen.
Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag.
Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt.
Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen.
Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för personliga
ändamål och hemmabruk.
Tysk lag gäller.
Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i enli-
ghet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad.
Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren. Se
den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser.
Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka pro-
dukten och vilken dokumentation som krävs.
Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp
en kopia av fakturan/kvittot och
originalprodukten
för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner.
Denna garanti omfattar inte
slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten,
tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller för-
brukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör och
inhalatortillbehör),
produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i en-
lighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts om av
köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer,
skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret
och kunden,
produkter som har köpts i andra hand eller begagnade,
följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produktans-
var eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag).
En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden.
37
SUOMI
Sisältö
1. Tietoa tuotteesta
Hyvä asiakas
Kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Beurer edustaa korkealaatuisia ja perusteellisesti tutkittuja
tuotteita, jotka liittyvät seuraaviin teemoihin: lämpö, paino, verenpaine, kehon lämpötila, syke, pehmeät hoito-
muodot, hieronta ja ilma.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
Miksi käyttäisin kirkasvalolamppua?
Käyttötarkoitus
Kirkasvalolampun tarkoituksena on antaa valohoitoa, jossa keinotekoinen valoympäristö rentouttaa käyttäjää
ja auttaa helpottamaan masennusta tai hoitaa kaamosmasennusoireita. Monet ihmiset tuntevat usein itsensä
väsyneiksi koko päivän ajan, jolloin tämä tuote voi virkistää ja antaa lisää energiaa vaimentamalla unihormonin
vaikutusta kehossa.
Syksyisin auringonvalon vähetessä ja ihmisten pysytellessä enimmäkseen sisätiloissa talvikuukausien ajan voi
ilmetä ikäviä valon puutteesta johtuvia oireita. Näitä kutsutaan yleisesti
kaamosmasennukseksi
. Oireet voivat
ilmetä erilaisina:
Mielialan vaihtelu Lisääntynyt unen tarve
Alakuloinen mieliala Ruokahaluttomuus
Uupumus ja voimattomuus Keskittymishäiriöt
Yleinen huonovointisuus
Syy näiden oireiden esiintymiseen on valon ja etenkin auringonvalon elintärkeä
ja suora vaikutus ihmisen hyvin-
vointiin. Auringonvalo vaikuttaa epäsuorasti melatoniinin tuotantoon. Melatoniinihormonia erittyy vereen vain
pimeällä, ja se ilmoittaa elimistölle, että on nukkumaanmenoaika. Melatoniinin eritys lisääntyy kuukausina, jolloin
auringonvaloa on vähemmän. Aamulla herääminen voi olla vaikeampaa, sillä elintoiminnot ovat hidastuneet. Jos
kirkasvalolamppua käytetään heti aamuherätyksen jälkeen (mahdollisimman varhain), melatoniinin eritys voidaan
keskeyttää ja näin edistää myönteisen mielialan kehittymistä.
Lisäksi valon puute estää serotoniinin eli niin sanotun onnellisuushormonin tuotantoa. Serotoniini vaikuttaa rat-
kaisevasti ihmisen hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa, tunteita sekä hyvinvointia
säätelevien hormonien ja aivojen välittäjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput vaikuttavat hormonaalista epätasa-
painoa vastaan luomalla sopivan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Lääketieteessä kirkasvalolamppuja käytetään valoterapiassa taisteltaessa valon puutteesta johtuvia oireita vas-
taan. Kirkasvalolamput simuloivat yli 10.000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmisruumiiseen sekä
ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä vaikuttaakseen
hormonitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistuksen voimakkuus yltää vain 500 luksin
tasolle.
Pakkauksen sisältö: Kirkasvalolamppu
Tämä käyttöohje
Verkkolaite
Pikaohje
1. Tietoa tuotteesta....................................................37
2. Merkkien selitykset ................................................ 38
3. Ohjeita ...................................................................38
4. Laitteen kuvaus .....................................................39
5. Käyttöönotto ..........................................................40
6. ”beurer LightUp” -sovelluksen toiminnot ..............40
7. Käyttö ....................................................................40
8. Laitteen puhdistus ja hoito ..................................42
9. Varastointi ............................................................42
10. Hävittäminen ......................................................42
11. Ongelmien ratkaisu ..............................................42
12. Tekniset tiedot .....................................................43
13. Verkkolaite ...........................................................43
14. Takuu / Huolto .....................................................44
38
2. Merkkien selitykset
Käyttöohjeessa ja laitteessa käytetään seuraavia symboleja.
Lue käyttöohje.
Storage
Sallittu säilytyslämpötila ja
-kosteus
Varoitus
Varoitus loukkaantumisvaarasta tai terveyttä
uhkaavasta vaarasta.
Operating
Sallittu säilytys- ja kuljetusläm-
pötila sekä ilmankosteus säily-
tyksen ja kuljetuksen aikana
Huomio
Turvallisuusvaroitus mahdollisista laitteelle/lisä
-
varusteille aiheutuvista vaurioista.
Huomautus
Huomautus tärkeistä tiedoista.
S
N
Sarjanumero Valmistaja
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien euroop-
palaisten ja kansallisten määräysten vaati-
mukset.
Suojausluokka II
Hävitä laite EU:n antaman sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
mukaisesti.
Virtapainike
Tasavirta
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineil-
tä, joiden halkaisija on 12,5 mm
tai enemmän, sekä pystysuoraan
tippuvalta vedeltä
21
PAP
Hävitä pakkaus ympäristöä säästäen.
3. Ohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta ja
laitteen muita käyttäjiä varten.
Turvallisuusohjeita
Varoitus
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen.
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisätarvikkeissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmate
-
riaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, lopeta laitteen käyttö ja ota yhteyttä jälleenmyy-
jään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Varmista, että kirkasvalolamppu on sijoitettu turvalliseen paikkaan.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkovirtaan, jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa.
Laitetta eivät saa käyttää fyysisesti, aisteiltaan tai henkisesti rajoittuneet tai kokemattomat ja taitamatto
-
mat henkilöt, alle 6-vuotiaat lapset, henkilöt, jotka eivät aisti lämpöä (henkilöt, joilla on sairauden aiheutta-
mia ihomuutoksia), eivätkä kipulääkkeiden, alkoholin tai huumausaineiden alaisuudessa olevat henkilöt.
Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtumisvaara).
Lämmennyttä laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna.
Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen laitteen koskettamista.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea kosteilla käsillä, eikä laitteeseen saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain kuivin käsin.
Kuristumisvaara tavallista pidemmän johdon vuoksi.
Pidä verkkojohto kaukana lämmönlähteistä ja avotulesta.
39
Suojaa laite kovilta iskuilta.
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Jos verkkolaite tai kotelo on vahingoittunut, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään, sillä korjaa
-
miseen tarvitaan erikoistyökaluja.
Laite on irrotettu jakeluverkosta, kun verkkolaite on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta lähellä helposti syttyviä narkoosikaasuja, jotka ovat sekoittuneet ilmaan, happeen tai
typpioksidiin.
Älä kalibroi laitetta tai suorita ehkäiseviä tarkastuksia tai huoltotoimenpiteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voisi korjata itse.
Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta laitteen käyttö olisi
turvallista myös jatkossa.
Älä koskaan sijoita laitetta niin, että sen irrottaminen virtalähteestä on hankalaa.
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että laite on moitteettomassa kunnossa. Lopeta laitteen käyttö,
mikäli se on vaurioitunut. Vahingoittuneen yksikön pitkittynyt käyttö on vaarallista, ja se voi johtaa louk
-
kaantumisiin tai muihin ei-toivottuihin tilanteisiin.
Kuori koostuu pääasiassa PC- ja ABS-muovista. Ota huomioon kyseisten materiaalien aiheuttamat mah-
dolliset allergiset reaktiot.
Laitetta ei saa käyttää alle 6-vuotiaisiin lapsiin, sillä pienten osien sisäänhengittäminen tai nielaiseminen
voi aiheuttaa vaaran ja käyttöohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa kosketusvammoja.
Ei ole sallittua käyttää sellaisia lisävarusteita, irrotettavia osia tai materiaaleja, joita ei ole mainittu käyttö-
ohjeessa.
Yleisiä ohjeita
Huomio
Kipua lieventäviä tai verenpainetta alentavia lääkkeitä tai masennuslääkkeitä käyttävien henkilöiden tulee
keskustella kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Verkkokalvon sairautta tai diabetesta sairastavien henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tutkimuksessa
ennen kirkasvalolampun käyttöönottoa.
Henkilöt, joilla on silmäsairaus tai näköhermon sairaus (esimerkiksi harmaa- tai viherkaihi) tai silmän lasiai
-
sen tulehdus, eivät saa käyttää laitetta.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puoleen.
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
Kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
Laite tulisi asettaa vakaalle alustalle lasten ja lemmikkieläinten ulottumattomiin.
Korjaus
Huomio
Laitetta ei missään tapauksessa saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi aiheuttaa vakavia vammoja.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Valmistaja voi toimittaa pyynnöstä sähkökaavion, osaluettelon, kuvauksen, kalibrointiohjeet ja muita tar-
vittavia tietoja avuksi, kun valmistajan valtuuttama huoltohenkilöstö korjaa lääkintälaitteiden korjattavissa
olevia osia.
4. Laitteen kuvaus
Yleiskatsaus
1. Kirkasvaloalue
2. Ajastinasetus
3. Ajastimen LED-valot
4. Bluetooth
®
-yhteyden LED-valo
5. Kirkkausasteen asettaminen
(himmennystoiminto)
6. Virtapainike
7. Verkkoliitäntä
1
2
3
4
5
6
7
40
Järjestelmävaatimukset:
– iOS ≥ 12.0,
Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. Käyttöönotto
Poista laite muovista. Tarkista, onko laite vahingoittunut tai virheellinen. Jos laite on vahingoittunut tai viallinen,
älä käytä sitä ja ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen toimittajaan.
Laitteen asentaminen
Aseta laite tasaiselle pinnalle. Laite tulisi sijoittaa niin, että sen ja käyttäjän välillä on 10–40 cm tilaa. Silloin lam-
pun vaikutusteho on parhaimmillaan. Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia. Aseta verkkojohto
siten, ettei siihen voi kompastua.
Verkkoliitäntä
Huomio
Välttyäksesi kirkasvalolampun mahdolliselta vahingoittumiselta käytä sitä ainoastaan näissä ohjeissa mainitun
verkkolaitteen kanssa.
1. Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun, kirkasvalolampun takapuolella olevaan liittimeen. Verkkolaitetta saa käyttää
ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
2. Kirkasvalolampun käytön jälkeen irrota verkkolaite ensin pistorasiasta ja vasta sitten itse lampusta.
Sovellukseen yhdistäminen
Kaikkia laitteen toimintoja voi ohjata myös älypuhelimeen asennettavalla ”beurer LightUp” -sovelluksella.
Voit ohjata laitteen toimintoja älypuhelimella, kun toimit seuraavalla tavalla:
1. Varmista, että älypuhelimesi on yhteydessä internetiin ja että kirkasvalolamppu on kytketty päälle.
2. Lataa ”beurer LightUp”-sovellus Apple App Store (iOS) tai Google Play (Android).
Huomautus:
Älypuhelimen asetuksista riippuen internetin käytöstä tai tiedonsiirrosta voi aiheutua lisäkuluja.
3. Avaa ”beurer LightUp” -sovellus ja noudata ohjeita.
4.
Valitse sovelluksen asetuksista laite ”TL 100”. Voit valita sovelluksesta kirkasvalon tai tunnelmavalon (”Moodlight”)
sekä niiden kirkkausasteen ja ajastintoiminnon.
5.
Kun Bluetooth
®
-yhteys kirkasvalon ja älypuhelimen välillä on luotu, kirkasvalolampun sininen Bluetooth
®
-LED-va-
lo syttyy.
6. ”beurer LightUp” -sovelluksen toiminnot
Kun olet ladannut ”beurer LightUp” -sovelluksen ja yhdistänyt kirkasvalolampun Bluetooth
®
-yhteydellä älypuheli-
meen (katso luku „5. Käyttöönotto“), voit ohjata kirkas- ja tunnelmavaloa (
Moodlight
) sovelluksen kautta.
Kirkasvalo
Kirkasvalon voi kytkeä päälle ja pois päältä sovelluksen avulla. Lisäksi sovelluksella voi asettaa kirkasvalon kirk-
kausasteen ja ajastintoiminnon.
Tunnelmavalo (
Moodlight
)
Tunnelmavalon (
Moodlight
) voi asettaa sovelluksen avulla. Sovelluksessa on valittavana kymmenen esiasetettua
tunnelmavaloa (sekä kirkkausaste ja ajastintoiminto). Kun olet valinnut tunnelmavalon, väriä vaihtava tunnelmava-
lo syttyy.
Esiasetetun tunnelmavalon voi valita ainoastaan sovelluksen kautta.
Huomautus:
Tunnelmavalo (
Moodlight
) ja ”beurer LightUp” -sovellus eivät ole lääkintätuotteita. Kirkasvalotoiminnon asetuk-
set tulisi tehdä laitteessa!
7. Käyttö
1
Kytke verkkolaite pistorasiaan.
2 Lampun sytyttäminen
Paina virtapainiketta.
41
3 Ajastimen LED-valot
Kirkasvalolamppu TL 100 osoittaa hoidon keston viiden LED-valon avulla.
Hoidon keston voi säätää alla oleville viidelle asteelle.
Kun käynnistät lampun ensimmäistä kertaa, ajastintoiminto ei ole päällä. Lamppu palaa siihen asti, kun-
nes sammutat sen tai kunnes asetettu hoitoaika on päättynyt (ajastin = 0 minuuttia).
Käyttääksesi ajastinta säädä haluttu aste 1–5 painikkeilla + ja -. Asteella 1 hoidon kesto on 15 minuuttia.
Muut asteet näytetään seuraavasti:
Hoitoajan loputtua lamppu sammuu automaattisesti. Jos haluat poistaa ajastimen käytöstä, paina paini-
ketta -, kunnes LED-valot ovat sammuneet.
4 Kirkkausasteen asettaminen
Kirkasvalolampussa TL 100 on 10 kirkkausastetta. Halutun kirkkausasteen voi säätää sivussa olevilla
painikkeilla + ja -. Säädä kirkkaus hoidon ajaksi silmää miellyttävälle asteelle. Laitteen sammuttamisen
yhteydessä siihen tallentuu viimeisin käytetty kirkkausaste. Kun käynnistät lampun uudelleen, kirkkaus-
asteena on viimeksi käyttämäsi aste.
Huomautus:
Laitetta voi käyttää asteilla 1–5 myös lukulamppuna.
5 Valon hoitokäyttö
Asetu mahdollisimman lähelle lamppua (10 40 cm:n etäisyydelle). Voit tehdä hoitokäytön aikana halua-
miasi asioita: lukea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
Katso välillä lyhyesti suoraan valoon, jotta vaikutus kohdistuisi silmiin ja verkkokalvoihin.
Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa
otetaan suositeltuja aikoja ja kestoja noudattaen vähintään seitsemänä peräkkäisenä päivänä.
Tehokkain aika hoidolle on aamukuuden ja iltakahdeksan välillä, ja suositeltu kesto on kaksi tuntia
päivässä.
Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saattaa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä sitä viikon kuluessa.
Huomautus:
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmaantua silmä- tai pääkipua, joka häviää ajan myötä, kun her-
mosto tottuu uusiin ärsykkeisiin.
6 Huomioitavaa
Kasvojen ja lampun välinen suositeltava etäisyys käytön aikana on 10 40 cm.
Käytön kesto riippuu kuitenkin etäisyydestä:
Lux Etäisyys Käytön kesto
10.000 ca. 10 cm 0,5 tuntia
5.000 ca. 25 cm 1 tuntia
2.500 ca. 40 cm 2 tuntia
Yleisesti ottaen voidaan sanoa, että mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi käyttöajan tulisi olla.
7 Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään seitsemänä peräkkäisenä päivänä tai (omien tarpeidesi
mukaisesti) kauemmin. Valohoito kannattaa ottaa mieluiten aamun tunteina.
Hoidon kesto Palavien LED-valojen määrä
15 minuuttia 1
30 minuuttia 2
45 minuuttia 3
90 minuuttia 4
120 minuuttia 5
42
8 Lampun sammuttaminen
Paina virtapainiketta. LED-valot sammuvat. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
Huomio!
Käytön jälkeen lamppu on lämmin. Anna lampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen puhdistusta tai pak-
kaamista/varastoimista.
9 Väriä vaihtava tunnelmavalo (”Moodlight”)
Tavallisen kirkasvalon lisäksi TL 100 -laitteessa on väriä vaihtava tunnelmavalo.
Pidä virtapainiketta painettuna kahden sekunnin ajan. Väriä vaihtava tunnelmavalo syttyy. Ajastus ja
kirkkausaste voidaan asettaa samalla tavalla kuin tavallisen kirkasvalon yhteydessä. Kytke väriä vaih-
tava tunnelmavalo pois päältä pitämällä virtapainiketta painettuna kahden sekunnin ajan.
Jos haluat ottaa jonkin vaihtuvista värivaloista pysyvästi käyttöön, voit valita värin painamalla virtapainiket-
ta lyhyesti. Kytke pysyvä värivalo pois päältä painamalla virtapainiketta uudelleen.
8. Laitteen puhdistus ja hoito
Aika ajoin laite on puhdistettava.
Huomio
Varmista, ettei laitteen sisään pääse vettä.
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen jokaista puhdistusta.
Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa!
Puhdista kevyesti kostutetulla liinalla.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan upota laitetta veteen.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea kosteilla käsillä, eikä laitteeseen saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
9. Varastointi
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite virtalähteestä ja säilytä sitä kuivassa ympäristössä lasten ulottu-
mattomissa.
Ota huomioon kappaleessa „12. Tekniset tiedot“ annetut säilytysolosuhteet.
Ympäristön lämpötilan ollessa +20°C normaali toimintalämpötila saavutetaan noin 30 minuutin kuluessa, kun
varastointilämpötila on ollut alhaisimmillaan -20°C.
Ympäristön lämpötilan ollessa 20°C normaali toimintalämpötila saavutetaan noin 30 minuutin kuluessa, kun
varastointilämpötila on ollut ylimmillään 50°C.
10. Hävittäminen
Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä käy-
töstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hävittää EU:n
antaman sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
11. Ongelmien ratkaisu
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Laite ei
valaise.
Virtaa ei ole kytketty. Kytke virta virtapainikkeesta.
Ei virtaa. Kytke verkkolaite kunnolla paikalleen.
Ei virtaa. Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä asiakaspalveluun
tai jälleenmyyjään.
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt.
Vioittuneet LED-valot.
Jos laite on korjauksen tarpeessa, käänny asiakaspalve
-
lun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
43
12. Tekniset tiedot
Malli TL 100
Mitat (LKS) 366 x 335 x 203 mm
Paino 1130 g (n. 1243 g verkkolaitteen kanssa)
Valaisin LED
Valkoisen valon aallonpituus 410
800 nm
Enimmäisvaloteho 67,24 mW/m²
Teho 36 W
Valaistuksen voimakkuus 10 000 lux (Etäisyys: noin 10 cm)
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat säteilytehot (infrapuna- ja UV-säteily)
ovat niin alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille tai iholle.
Käyttöolosuhteet +5–35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 % ja painealue 86–106 kPa
Varastointiolosuhteet -20–+50 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 % ja painealue 86–106 kPa
Tuotteen luokitus Ulkoinen virtalähde, suojausluokka II, IP21
LED-polttimon värilämpötila 5 300 K (+/− 300 K)
Lisävarusteet Verkkolaite, käyttöohje
Taajuusalue
2402 – 2480 MHz
Lähetysteho
Enint. – 7.13 dBm
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta.
Takaamme täten, että tämä tuote vastaa eurooppalaista radiolaitedirektiiviä (RED, 2014/53/EU). Ota yhteyttä
edellä mainittuun huolto -osoitteeseen, mikäli haluat yksityiskohtaisempia tietoja, kuten CE-vaatimustenmukai
-
suusvakuutuksen.
Tämä laite on eurooppalaisten lääkintälaitteista annettujen direktiivien 93/42/EEC ja 2007/47/EC sekä lain mukai
-
nen.
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite vastaa EU:n lääkintälaitedirektiiviä 93/42/EEC (Therapy-asetus), lääketieteellisten tuotteiden käytöstä
annettua Saksan lakia sekä eurooppalaista standardia EN 60601-1-2 (vastaa standardien CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 vaatimuksia) ja noudattaa erityisiä, sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevia varotoimenpiteitä.
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan
lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seu-
rauksena voi esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa,
sillä se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätöntä,
tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä säh-
kömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen
virheelliseen toimintaan.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suorituskykyä.
13. Verkkolaite
Malli MP 45 – 240150 – AG
Valmistaja Mitra Power Solutions Co., LTD
Ottovirta 100–240 V ~ 50/60 Hz
44
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
Antovirta 24 V:n tasavirta, 1,5 A, vain laitteen TL 100 kanssa
Suojaus Laitteessa on kaksoiseristys.
Tasavirtaliittimen napaisuus
Luokitus IP22, suojausluokka II
Odotettu käyttöikä 3 vuotta
14. Takuu / Huolto
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun jäljem-
pänä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa.
Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät
ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä.
Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista.
Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään.
Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen.
Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilökohtaisi-
in tarkoituksiin kotitalouskäytössä.
Voimassa on Saksan laki.
Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä ilmoi-
tettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuotteen tai
korjaa tuotteen.
Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyyjän
puoleen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International -luettelosta.
Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen ja
mitä asiakirjoja vaaditaan.
Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään
laskukopion/ostokuitin
alkuperäisen tuotteen
Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille.
Takuu ei kata
tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista
tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja,
mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita)
tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen määräysten
vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut, korjannut tai
muuttanut
kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita
kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita
tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin mah-
dollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella).
Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
45
DANSK
Indhold
1. Lær apparatet at kende
Kære kunde.
Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gen-
nemtestede kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage og
luft.
Med venlig hilsen
Dit Beurer-team
Hvorfor bruge dagslys?
Tilsigtet brug
Den tilsigtede brug af lysterapilampen er at levere en lyskilde med en form for ”lysterapi”-funktion, hvor den
kunstige belysning giver forbrugeren en fornemmelse af afslapning eller lindring af depressioner eller behandling
af årstidsbetingede lidelser. Mange personer oplever regelmæssigt en mangel på energi i løbet af dagen. Dette
produkt kan bruges til at give dem fornyet energi ved at undertrykke søvnhormonerne i kroppen.
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs i vin-
termånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for ”vinterdepression”. Der
kan være mange forskellige symptomer:
Ubalance Øget behov for søvn
Nedtrykthed Manglende appetit
Energimangel og passivitet Koncentrationsbesvær
Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys, og især sollys, er livsvigtigt
og påvirker menneskekroppen
direkte. Sollys styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet, når det er mørkt. Dette
hormon fortæller kroppen, at det er tid til at sove. I månederne med mindre sollys, sker der derfor en øget
produktion af melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op, fordi kroppens funktioner ikke kører på fuld
flamme. Hvis dagslyslampen anvendes lige efter man vågner om morgenen, det vil sige så tidligt som muligt, kan
produktionen af melatonin afbrydes, således at man opnår en positiv humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på grund af lysmangel, og det påvirker i høj
grad vores ”velvære”. Ved anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af hormoner og neu-
rotransmittere i hjernen, som kan have indflydelse på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores velvære.
Dagslyslamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form for forstyrrelse af
hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes dagslyslamper i lysterapi som middel mod symptomer på lysmangel.
Dagslyslamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen og anvendes som
behandling og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen. I
et kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
Leveringsomfang: Dagslyslampe
Denne betjeningsvejledning
Strømforsyning
Kvikvejledning
1. Lær apparatet at kende ......................................... 45
2. Symbolforklaring ...................................................46
3. Anvisninger ............................................................46
4. Beskrivelse af apparatet ........................................ 47
5. Ibrugtagning ..........................................................48
6. ”beurer LightUp”-appens funktioner .....................48
7. Betjening ...............................................................49
8. Rengøring og vedligeholdelse ............................. 50
9. Opbevaring .......................................................... 50
10. Bortskaffelse .......................................................50
11. Sådan løser du driftsproblemer ........................... 51
12. Tekniske data .......................................................51
13. Strømforsyning ....................................................52
14. Garanti / Service .................................................. 52
46
2. Symbolforklaring
Følgende symboler anvendes i betjeningsvejledningen eller på apparatet
Læs betjeningsvejledningen
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur
og -luftfugtighed
Advarsel
Advarsel om fare for tilskadekomst eller fare for
dit helbred.
Operating
Tilladt driftstemperatur og -luft-
fugtighed
Vigtigt!
Sikkerhedsanvisning om mulige skader på
apparat/tilbehør.
Bemærk
Markerer vigtige oplysninger.
S
N
Serienummer Producent
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de gældende
europæiske og nationale direktiver.
Beskyttelsesklasse II
Bortskaffelse i henhold til EU-direktivet om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
OFF/ON
Jævnstrøm
IP21
Beskyttet mod faste fremmed-
legemer, 12,5 mm i diameter
og derover, og mod lodret
dryppende vand.
21
PAP
Emballagen skal bortskaffes på miljøvenlig vis.
3. Anvisninger
Gennemlæs nøje denne betjeningsvejledning, og opbevar den til senere brug. Gør den tilgængelig for andre bru-
gere, og følg anvisningerne.
Sikkerhedsvejledninger
Advarsel
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjer
-
net. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadres-
se, hvis du har spørgsmål.
Sørg også for, at dagslyslampen står sikkert.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Brug ikke apparatet på hjælpeløse mennesker, børn under 6 år eller på varmeufølsomme personer (per
-
soner med sygdomsbetingede hudændringer), efter indtagelse af smertelindrende medikamenter, alkohol
eller narkotika.
Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvælning!).
Når det er varmt, må apparatet ikke til- eller afdækkes, eller opbevares i emballagen.
Træk altid strømforsyningen ud, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må
sprøjtes vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen til lysnettet med tørre hænder, og berør altid kun tænd/
sluk-knappen med tørre hænder.
Hold netkablet væk fra varme genstande og åben ild.
Fare for kvælning på grund af meget langt kabel.
Beskyt apparatet mod kraftige stød.
47
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i netstikket.
Hvis strømforsyningen og apparatet er blevet beskadiget, bedes du henvende dig til kundeservice eller
forhandleren, da der skal bruges specialværktøj til reparationen.
Apparatet er først blevet koblet fra lysnettet, når strømforsyningen er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med luft, ilt eller kvælstofoxid.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstaltninger
på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
Apparatet må aldrig opstilles således, at det er vanskeligt at koble det fra strømforsyningen.
Kontrollér før hver anvendelse, at apparatets tilstand er perfekt. I tilfælde af beskadigelser må apparatet
ikke anvendes. Længere tids brug af en beskadiget enhed kan være farlig og medføre personskader og
uønskede resultater.
Kabinettet består primært af PC/ABS. Tag højde for eventuelle allergiske reaktioner på disse materialer.
Apparatet må ikke anvendes til børn under 6 år på grund af risiko for indånding eller slugning af små dele
samt kontaktskader, hvis de beskrevne instruktioner ikke følges.
Det er ikke tilladt at bruge tilbehør, aftagelige dele og materialer, som ikke er beskrevet i brugsanvisnin
-
gen.
Generelle anvisninger
Vigtigt!
Ved indtagelse af medikamenter såsom smertelindrende midler, midler til sænkning af blodtrykket eller
antidepressiver skal du først rådføre dig med din læge angående brugen af dagslyslampen.
Hos personer med øjensygdomme og hos diabetikere skal der foretages en undersøgelse hos øjenlægen,
inden dagslyslampen tages i brug.
Undlad at bruge apparatet i tilfælde af øjensygdomme såsom grå stær, grøn stær, generelle sygdomme
på synsnerven og ved betændelse af øjets glaslegeme.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du konsultere din læge!
Før apparatet anvendes, skal alt emballagemateriale fjernes.
Pærerne er ikke omfattet af garantien.
Apparatet skal placeres på et stabilt underlag og holdes borte fra områder, som er tilgængelige for kæle
-
dyr og børn.
Reparation
Vigtigt!
Du må ikke åbne apparatet. Gør ikke selv forsøg på at reparere apparatet. Det kan medføre alvorlige per-
sonskader. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Henvend dig til kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
Producenten kan på anmodning fremsende kredsløbsdiagram, komponentliste, beskrivelse, kalibrerings-
oplysninger og anden information, der er nødvendig for at hjælpe vedligeholdelsespersonalet med at
reparere dele af det medicinske udstyr, der kan repareres af producentens udpegede vedligeholdelses-
personale.
4. Beskrivelse af apparatet
Oversigt
1. Lysskærm
2. Timerindstilling
3. LED-indikator for timer
4. LED for Bluetooth
®
5. Lysstyrkeindstilling (lysdæmper)
6. Tænd/sluk-knap
7. Strømforsyningstilslutning
1
2
3
4
5
6
7
48
Systemkrav:
– iOS ≥ 12.0,
Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. Ibrugtagning
Tag apparatet ud af folien. Kontroller apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må
apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem 10 cm
og 40 cm. Her har lampen sin optimale effekt. Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillingsstedet.
Læg netledningen, så man ikke kan falde over den.
Nettilslutning
Vigtigt!
Dagslyslampen må kun bruges sammen med den her beskrevne strømforsyning for at forhindre en mulig beska-
digelse af dagslyslampen.
1.
Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på bagsiden af dagslyslampen. Strømforsyningen må
kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
2.
Efter brug af dagslyslampen skal du først afbryde strømforsyningen fra stikkontakten og derefter fra dagslyslampen.
App-tilslutning
Du kan også styre alle apparatets funktioner med appen ”beuer LightUp” på din smartphone.
For at kunne styre apparatets funktioner med appen på smartphonen skal du gøre følgende:
1. Forvis dig om, at din smartphone er forbundet med internettet, og at dagslyslampen er tændt.
2. Download appen ”beurer LightUp” i Apple App Store (iOS) eller Google Play Store (Android).
Bemærk:
Afhængigt af smartphonens indstillinger kan der påfalde ekstra gebyrer for internetforbindelsen eller dataover-
førsler.
3. Åbn appen ”beurer LightUp”, og følg anvisningerne.
4.
Vælg apparatet ”TL 100” i appens indstillinger. Nu kan du via appen indstille dagslyset eller stemningsbelysningen
”Moodlight” (begge med lysstyrkeregulator og timer).
5. Når dagslyslampen er forbundet med din smartphone, lyser den blå
Bluetooth
®
-LED på dagslyslampen.
6. ”beurer LightUp”-appens funktioner
Når du har downloadet appen ”beurer LightUp” og har forbundet dagslyslampen med din smartphone via
Bluetooth
®
(se kapitel „5. Ibrugtagning“), kan du styre dagslyset og stemningsbelysningen ”Moodlight” med
appen.
Dagslys
Du kan tænde og slukke for dagslyset i appen. Derudover kan du indstille lysstyrken og en timer for dagslyset i
appen.
Stemningsbelysning ”Moodlight”
Du kan indstille stemningsbelysningen ”Moodlight” i appen. Til dette formål kan du vælge mellem ti forudind-
stillede ”Moodlight”-scenarier i appen (alle med lysstyrkeregulator og timer). Når du har aktiveret et ”Mood-
light”-scenarie, begynder stemningsbelysningen at lyse i skiftende farver.
De forudindstillede ”Moodlight”-scenarier kan kun indstilles ved hjælp af appen.
Bemærk:
Hverken stemningsbelysningen ”Moodlight” eller appen ”beurer LightUp” er et medicinsk produkt. Indstillingerne
til dagslysfunktionen skal foretages på apparatet!
49
7. Betjening
1
Sæt netadapteren i stikket.
2 Tænding af lampen
Tryk på Tænd/Sluk-knappen.
3 LED-indikator/timer
Dagslyslampen TL 100 viser dig din aktuelle behandlingstid ved hjælp af 5 LED'er.
Behandlingstiden kan indstilles til de følgende 5 trin.
Første gang der tændes for lampen, er timerfunktionen ikke aktiveret. Lampen lyser indtil den bliver
slukket, eller indtil der bliver indstillet en behandlingstid (timer = 0 min.).
For at kunne bruge timeren skal du indstille det ønskede trin fra 1-5 med knapperne +/−. På trin 1 ind-
stilles en behandlingstid på 15 minutter. De andre trin er som følger:
Efter denne behandlingstid slukkes lampen automatisk. Hvis du vil deaktivere timerfunktionen, kan du
trykke på knappen -, indtil LED'erne slukker.
4 Lysstyrkeindstilling
Dagslyslampen TL 100 har 10 lysstyrketrin. Den ønskede lysstyrke kan indstilles på knapperne +/−
på siden af lampen - det valgte lysstyrketrin bør indstilles således, at det er behageligt for øjet under
behandlingen. Når apparatet slukkes, gemmes det lysstyrketrin, der sidst blev valgt. Næste gang der
tændes for apparatet, starter det på det gemte lysstyrketrin.
Bemærk:
Op til lysstyrketrin 5 kan apparatet også bruges som læselampe.
5 Nyd lyset
Sæt dig så tæt på lampen som muligt, mellem 10 cm og 40 cm. Under brugen kan du gøre som du ple-
jer. Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid, virkningen indtræder nemlig via øjnene/nethin-
den.
Du kan bruge dagslyslampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest effektiv, hvis du
foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest effektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om
aftenen. Det anbefales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele behandlingen, dat det kan medføre en overstimulering
af nethinden.
Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i løbet af en uge varigheden.
Bemærk:
Efter de første anvendelser kan du få ondt i øjnene og hovedet, men disse smerter udebliver ved efterføl-
gende anvendelser, fordi dit nervesystem derefter har vænnet sig til den nye stimulering.
Behandlingstid Antal lysende LED'er
15 minutter 1
30 minutter 2
45 minutter 3
90 minutter 4
120 minutter 5
50
6 Det skal du være opmærksom på
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og lampen under anvendelsen er 10 40 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Etäisyys Användningstid
10.000 ca. 10 cm 0,5 timmar
5.000 ca. 25 cm 1 timmar
2.500 ca. 40 cm 2 timmar
Grundlæggende gælder følgende:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anvendelsesvarigheden være.
7 Nyd lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage efter hinanden, eller også længere, alt efter dine
personlige behov. Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
8 Slukning af lampen
Tryk på tænd/sluk-knappen. LED'erne slukkes. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
Vigtigt!
Lampen er varm efter brug. Lad først lampen køle rigtigt af, før du stiller eller pakker den væk!
9 Stemningsbelysning med farveskift „Moodlight“
Som et alternativ til det normale dagslys har dagslyslampen TL 100 også en funktion til stemningsbelys-
ning med farveskift.
Hold tænd/sluk-knappen nedtrykket i to sekunder. Der tændes for stemningsbelysningen med farve-
skift. Ligesom ved det normale dagslys er der til denne funktion også mulighed for at indstille lysstyr-
ken og en timer. Når du vil slukke for stemningsbelysningen med farveskift, skal du igen holde tænd/
sluk-knappen nedtrykket i to sekunder.
Hvis du vil have vist en fast farve i stedet for skiftende farver, skal du trykke kort på tænd/sluk-knappen.
Når du vil slukke for lyset i den faste farve, skal du igen trykke på tænd/sluk-knappen.
8. Rengøring og vedligeholdelse
Apparatet skal rengøres en gang imellem.
Vigtigt!
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Før hver rengøring skal apparatet slukkes, stikket trækkes ud og apparatet køle af.
Rengør ikke apparatet i opvaskemaskinen!
Rengør apparatet med en godt opvredet klud.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig apparatet under vand.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må
sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
9. Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns rækkevid-
de og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet „12. Tekniske data“.
Det tager ca. 30 minutter at genoptage normal drift ved en omgivelsestemperatur på 20 °C fra den laveste
opbevaringstemperatur på -20 °C.
Det tager ca. 30 minutter at genoptage normal drift ved en omgivelsestemperatur på 20 °C fra den højeste
opbevaringstemperatur på 50 °C.
10. Bortskaffelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det
er udtjent. Bortskaffelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal bortskaffes
i henhold til EU-direktivet vedrørende elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
51
11. Sådan løser du driftsproblemer
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet
lyser ikke.
Tænd/sluk-knap slået fra. Slå tænd/sluk-knappen til.
Ingen strøm. Tilslut strømforsyningen korrekt.
Ingen strøm. Strømforsyningen er defekt. Kontakt kundeservice eller
forhandleren
LED'ernes levetid er overskredet.
LED'erne er defekte.
Henvend dig til kundeservice eller en autoriseret for
-
handler, hvis der er brug for reparation.
12. Tekniske data
Model-nr. TL 100
Mål (BxHxD) 366 x 335 x 203 mm
Vægt 1130 g (ca. 1243 g med strømforsyningen)
Belysningsanordning LED
Hvid bølgelængde 410
800 nm
Maksimal lyseffekt 67,24 mW/m²
Effekt 36 watt
Belysningsstyrke 10.000 lux (Afstand: ca. 10 cm)
Bestråling Bestrålingseffekten uden for det synlige område (infrarødt og UV) er
så lav, at den ikke er skadelig for øjnene og huden.
Anvendelsesforhold +5 °C til +35 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed og 86 til 106 kpa
omgivende tryk
Opbevaringsforhold -20 °C til +50 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed og 86 til 106 kpa
omgivende tryk
Produktklassificering Ekstern strømforsyning, beskyttelsesklasse II, IP21
Farvetemperatur på LED‘erne 5.300 Kelvin (+/− 300 K)
Tilbehør Strømforsyning, betjeningsvejledning
Frekvensbånd
2402 MHz – 2480 MHz
Sendeeffekt
maks. – 7.13 dBM
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Vi garanterer hermed, at dette produkt lever op til EU-direktivet RED 2014/53/EU. Kontakt den angivne ser
-
viceadresse for at få detaljerede oplysninger – som f.eks. CE-overensstemmelseserklæringen.
Dette apparat opfylder kravene i de europæiske direktiver for medicinalprodukter 93/42/EEC og 2007/47/EC
samt den lokale lovgivning for medicinalprodukter.
Anvisninger vedr. elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparat er i overensstemmelse med EU-direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EEC (terapi-indstilling),
loven om medicinske produkter og den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik på
elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også private
boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forår-
sage fejlmeddelelser eller manglende skærm-/apparatfunktion.
52
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre apparater eller stablet med andre apparater, da det
kan forårsage forstyrrelser af og fejl i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at anvende
apparatet på ovenstående måde, skal dette apparat og de andre apparater overvåges for at sikre, at de funge
-
rer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget
udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det kan medføre
forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
13. Strømforsyning
Model-nr. MP 45 – 240150 – AG
Producent Mitra Power Solutions Co., LTD
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Udgang 24 V DC, 1,5 A, kun i forbindelse med TL 100
Beskyttelse Apparatet er dobbeltisoleret.
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation IP22, beskyttelsesklasse II
Forventede levetid 3 år
14. Garanti / Service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i hen-
hold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder.
Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til købe-
kontrakten med køber.
Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser.
Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit.
Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt.
Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig og
privat brug.
Den tyske lovgivning er gældende.
Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion i
henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation.
Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler - se
serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”.
Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes
hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig.
Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber:
har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og
det originale produkt
og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner.
Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti
Slitage, som opstår ved normal brug af produktet.
Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier, geno-
pladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør).
53
Med forbehold for fejl og ændringer
Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med an-
visningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber eller et
servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer.
Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og kun-
den.
Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer.
Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold
til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser).
Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden.
54
NORSK
Innhold
1. Bli kjent med produktet
Kjære kunde!
Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for høyverdige og inngående testete kvalitets-
produkter innenfor områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje og luft.
Vennlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruke dagslys?
Tiltenkt bruk
Den tiltenkte bruken av lysterapilampen er å gi en lyskilde som tilbyr en slags “lysterapifunksjon” der det kunstige
lyset vil gi brukeren en følelse av å slappe av eller hjelpe dem med å lette depresjon eller behandle sesongavhen-
gig depresjon. Mange mennesker opplever jevnlig mangel på energi i løpet av dagen. Dette produktet kan gi dem
mer energi ved å undertrykke søvnhormonene i kroppen.
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette kan
føre til lysmangel. Såkalt vinterdepresjon. Vinterdepresjonen kan gi seg utslag i f.eks.:
Ubalanse Økt søvnbehov
Nedtrykthet Manglende matlyst
Manglende energi og tiltakslyst Konsentrasjonsvansker
Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite av det livsviktige
(sol)lyset og dermed kommer i ulage.
Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis til blodet når det er mørkt. Dette hormonet
forteller kroppen at det er tid for søvn. I solfattige perioder er det derfor økt produksjon av melatonin. Det gjør at
det er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjonene er kjørt ned. Dersom dagslyslampen brukes straks etter du har
våknet om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan produksjonen av melatonin avsluttes slik at du kommer i en
positiv stemning.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lysmangel, som også vesentlig påvirker vårt vel-
være. Ved bruk av lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner og signalstoffer i hjernen, som
påvirker våre følelser og velvære. Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og motvirker den
hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampene si-
mulerer dagslys med en intensitet på over 10.000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller forebygge
symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha effekt på hormonbalansen. I et godt
belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
Leveringsomfang: Dagslyslampe
Denne bruksanvisningen
Nettadapter
Hurtigveiledning
1. Bli kjent med produktet .........................................54
2. Tegnforklaring ........................................................55
3. Merknader .............................................................55
4. Produktbeskrivelse ................................................ 56
5. Før bruk .................................................................57
6. App-funksjoner „beurer LightUp“ ..........................57
7. Betjening ...............................................................57
8. Rengjøring og vedlikehold av apparatet ..............59
9. Oppbevaring ........................................................59
10. Kassering ............................................................59
11. Hva skal gjøres ved problemer? ..........................59
12. Tekniske data .......................................................60
13. Nettadapter .........................................................60
14. Garanti / Service .................................................. 61
55
2. Tegnforklaring
Følgende symboler er benyttet i bruksanvisningen eller på apparatet.
Les bruksanvisningen
Storage
Tillatt lagringstemperatur og
-luftfuktighet
Advarsel
Advarsel mot fare for personskader eller hel
-
sefarer.
Operating
Tillatt driftstemperatur og -luft-
fuktighet
Fare
Sikkerhetsinformasjon for mulige skader på
apparat/tilbehør.
Merknad
Merknad om viktig informasjon.
S
N
Serienummer Produsent
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene til gjeldende
europeiske og nasjonale retningslinjer.
Beskyttelsesklasse II
Avhendes i samsvar med EU-direktivet for
elektrisk og elektronisk utstyr WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
OFF / ON (på/av)
Likestrøm
IP21
Beskyttet mot faste fremmedle-
gemer med diameter 12,5 mm og
større og mot vertikalt dryppvann
21
PAP
Avhend emballasjen miljøriktig
3. Merknader
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, oppbevar den for senere bruk, sørg for at den er tilgjengelig for
andre brukere og følg instruksjonene.
Sikkerhetsanvisninger
Advarsel
Dagslyslampen skal bare benyttes for bestråling av menneskekroppen.
Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke
bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kon
-
takt kundeservice.
Pass også på at dagslyslampen står støtt.
Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
Skal ikke brukes på hjelpeløse personer, barn under 6 år eller personer som ikke kan føle varme (personer
med sykdomsfremkalte hudforandringer), etter bruk av smertestillende medisiner, alkohol eller rusmidler.
Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning).
Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
Trekk alltid ut nettadapteren og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømadapteren og når du berører PÅ/AV-
knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Fare for kvelning på grunn av ekstra lang kabel.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke hold i adapterledningen når du trekker nettadapteren ut av stikkontakten.
56
Henvend deg til kundeservice eller forhandler ved skader på nettadapteren og huset, da spesialverktøy er
påkrevd for reparasjon.
Frakobling fra forsyningsnettet er bare garantert når nettadapteren er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette apparatet.
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøre endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
Ikke plasser apparatet slik at det er vanskelig å koble det fra strømnettet.
Kontroller alltid før bruk at apparatet er i feilfri stand. Ikke bruk apparatet hvis det er skadet. Kontinuerlig
bruk av en skadet enhet kan være farlig og føre til personskader eller uønskede resultater.
Huset består hovedsakelig av PC/ABS. Ta hensyn til mulige allergiske reaksjoner på disse stoffene.
Denne enheten bør ikke brukes av barn under 6 år grunnet fare for innånding eller svelging av små deler,
og kontakt skader fra å ikke følge instruksjonene.
Det er ikke tillatt å bruke tilbehør, avtagbare deler og materialer som ikke er beskrevet i bruksanvisningen.
Generelle råd
Fare
Ved inntak av medikamenter som smertestillende, blodtrykksenkende og antidepressiva, bør du før bruk
av dagslyslampen først drøfte det med legen.
Mennesker med sykdom på netthinnen skal før bruk av dagslyslampen undersøkes av øyelege, på samme
måte som diabetikere.
Skal ikke brukes ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, generelle skader på synsnerven og beten
-
nelser i øyeeplet.
Hvis du har noen helsemessige betenkeligheter, må du spørre legen til råds!
Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Lyskilden er unntatt fra garantien.
Enheten bør være plassert på en jevn grunn og holdes vekk fra områder tilgjengelig for husdyr og barn.
Reparasjon
Merk
Ikke åpne apparatet. Vennligst ikke forsøk å reparere apparatet på egenhånd. Dette kan føre til alvorlige
personskader. Brytes denne regelen, blir garantien ugyldig.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler hvis apparatet må repareres.
På oppfordring kan produsenten tilby kretsskjema, komponentliste, beskrivelse, kalibreringsdetaljer, an-
nen nødvendig informasjon for å hjelpe vedlikeholdspersonalet med å reparere medisinsk utstyr som kan
repareres av produsentens utpekte vedlikeholdspersonell.
4. Produktbeskrivelse
Oversikt
1. Lysskjerm
2. Tidsinnstilling
3. LED-display tidsinnstilling
4. LED for Bluetooth
®
5. Lysstyrkeinnstilling (dimmer)
6. AV/PÅ-knapp
7. Kontakt for nettadapter
Systemkrav:
– iOS ≥ 12.0,
Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
1
2
3
4
5
6
7
57
5. Før bruk
Ta apparatet ut av folien. Kontroller apparatet for skader og feil. Hvis det fastslås skader eller feil på apparatet,
skal det ikke tas i bruk og du må kontakte kundeservice eller din leverandør.
Plassering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren er
mellom 10 og 40 cm. Da har lampen optimal virkning. Husk at det må være stikkontakt i nærheten. Legg nettka-
belen på en slik måte at ingen kan snuble i den.
Strømforsyning
Merk
Dagslyslampen skal kun brukes sammen med nettadapteren som er beskrevet her, for å unngå mulige skader på
dagslyslampen.
1. Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Strømadapteren skal kun kobles til nettspen
-
ningen som er angitt på typeskiltet.
2.
Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først nettadapteren fra stikkontakten og deretter fra dags-
lyslampen.
App-tilkobling
Du kan styre alle funksjoner på apparatet ved hjelp av appen „beurer LightUp“ på en smartelefon.
For å kunne styre funksjonene på apparatet via appen, gå frem som følger:
1. Kontroller at smartelefonen din er koblet til Internett og at dagslyslampen er slått på.
2. Last ned appen „beurer LightUp“ i Apple App Store (iOS) eller Google Play (Android).
Merknad:
Avhengig av innstillingen for smarttelefonen kan det være tilleggskostnader for internettforbindelsen eller data-
overføringen.
3. Åpne „beurer LightUp“-appen og følg instruksene.
4. Velg apparatet ”TL 100” i innstillingene i appen. Du kan nå via appen stille inn dagslys eller stemningslys ”Mood
-
light” (ved hjelp av lysstyrkeinnstilling og timer).
5. VSå snart dagslyslampen er koblet til smarttelefonen, tennes den blå
Bluetooth
®
-LED-en på dagslyslampen.
6. App-funksjoner „beurer LightUp“
Når du har lastet ned appen „beurer LightUp“ og dagslyslampen er koblet til en smarttelefon via
Bluetooth
®
(se
kapittel „5. Før bruk“) kan du styre dagslys og stemningslys „Moodlight“ via appen.
Dagslys
I appen kan du slå dagslys på eller av. Videre kan du i appen stille inn lyshet og en tidsinnstilling for dagslyset.
Stemningslys „Moodlight“
I appen kan du stille inn stemningslys „Moodlight“. Her kan du i appen velge mellom ti forinnstilte „Moodlig-
ht“-scener (ved hjelp av lysinnstilling og timer). Dersom du har aktivert en „Moodlight“-scene, starter stemnings-
lys med fargeskifte.
De forinnstilte „Moodlight“-scenene kan du bare stille inn via appen.
Merknad:
Både ved stemningslys „Moodlight“ og ved appen „beurer LightUp“ dreier det seg om et medisinsk produkt.
Innstilling til dagslysfunksjon skal gjøres på apparatet!
7. Betjening
1
Sett nettadapteren inn i kontakten.
2 Slå på lampen
Trykk på av/på-knappen.
58
3 LED-display/tidsinnstilling
Dagslyslampen TL 100 viser den gjeldende behandlingstiden ved hjelp av 5 LED-er.
Behandlingstiden kan stilles inn på forskjellige 5 trinn.
Når lampen slås på for første gang, er tidsinnstillingsfunksjonen ikke aktivert. Lampen lyser helt til den
blir slått av igjen, eller til det stilles inn en behandlingstid (tidsinnstilling = 0 min).
For å bruke tidsinnstillingen stiller man inn ønsket trinn fra 1 til 5 med knappene +/−. I trinn 1 er behand-
lingstiden 15 minutter. De andre trinnene vises som i tabellen nedenfor:
Etter denne behandlingstiden slås lampen automatisk av. Hvis du vil deaktivere tidsinnstillings-
funksjonen, kan du trykke på -knappen til LED-ene slukner.
4 Lysstyrkeinnstilling
Dagslyslampen TL 100 har 10 lysstyrketrinn. Ved hjelp av knappene +/− på siden kan du stille inn ønsket
lysstyrketrinn – dette trinnet bør stilles inn slik at det føles behagelig for øynene under behandlingen.
Når lampen slås av, lagres det sist innstilte trinnet. Neste gang du slår på apparatet, starter det med det
lagrede lysstyrketrinnet.
Merk:
Apparatet kan brukes som leselampe inntil trinn 5.
5 Nyte lyset
Sett deg så nært lampen som mulig, mellom 10 cm og 40 cm. Under bruken kan du utføre dine vanlige
aktiviteter. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen etc.
Se stadig kort direkte på lampen, da opptak og virkning skjer via øynene og netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig effekt bør du imidlertid fullføre den
anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager etter hverandre.
Behandlingen er mest effektiv mellom klokken 06 og klokken 20 og bør ha en varighet på to timer
daglig.
Men se ikke direkte inn i lampen gjennom hele brukstiden, det kan kanskje føre til overreaksjon i nett-
hinnen.
Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av en uke.
Merk:
Etter første gangs bruk kan du merke smerter i øyne og hode, det vil gi seg ved senere bruk etter som
nervesystemet venner seg til den nye påvirkningen.
6 Hva må du passe på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og lampe 10 cm – 40 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10.000 ca. 10 cm 0,5 timer
5.000 ca. 25 cm 1 timer
2.500 ca. 40 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Desto nærmere du sitter lyskilde, desto kortere brukstid.
7 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager etter hverandre, eller også i lengre tid etter individu-
elle behov. Du bør helst foreta behandlingen i morgentimene.
Behandlingstid Antall lysende LED-er
15 minutter 1
30 minutter 2
45 minutter 3
90 minutter 4
120 minutter 5
59
8 Slå av lampen
Trykk på av/på-knappen. LED-ene slukner. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
OBS!
Lampen er varm etter bruk. La lampen først få kjøle seg ned før du flytter og/eller pakker den ned!
9 Stemningslys med vekslende farger „Moodlight“
Som alternativ til normalt dagslys har dagslyslampen TL 100 også stemningslys med fargeveksling.
Hold av/på-knappen inne i to sekunder. Stemningslys med vekslende farger tennes. Du kan her som
også ved normalt dagslys stille inn tiden og lysstyrken. Hold på/av-knappen inne i ett sekund for å slå
av stemningslyset med vekslende farger igjen.
Hvis du under fargespillet ønsker å la én farge lyse hele tiden, kan du gjøre dette ved å trykke kort på av/
på-knappen. For å slå av fargelyset permanent, trykker du en gang til på av/på-knappen .
8. Rengjøring og vedlikehold av apparatet
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
Merk
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og avkjøles.
Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin!
Rengjør lampen med en lett fuktet klut.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Obs! Apparatet skal aldri nedsenkes i vann.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
9. Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt sted
og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i „12. Tekniske data“.
Det tar omtrent 30 minutter fra den laveste omgivelsestemperaturen på -20 °C til å gjenoppta normal drift ved
en omgivelsestemperatur på 20 °C.
Det tar omtrent 30 minutter fra den høyeste omgivelsestemperaturen på 50 °C til å gjenoppta normal drift ved
en omgivelsestemperatur på 20 °C.
10. Kassering
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Kassering skal skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til WEEE-direkti-
vet om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Ved spørsmål
må du henvende deg til ansvarlige kommunale myndigheter.
11. Hva skal gjøres ved problemer?
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet
lyser ikke.
Av/på-knappen er avslått. Slå på med Av/på-knappen.
Ingen strømtilførsel. Tilkoble nettadapteren korrekt.
Ingen strømtilførsel. Nettadapteren er defekt. Kontakt kundeservice eller din
forhandler
Levetid for LEDer overskredet.
LEDer defekte.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler hvis
apparatet må repareres.
60
12. Tekniske data
Modellnr. TL 100
Dimensjoner (BHD) 366 x 335 x 203 mm
Vekt 1130 g (ca. 1243 g med strømadapter)
Lyskilde LED
Hvit bølgelengde 410 – 800 nm
Maksimal lysytelse 67,24 mW/m²
Effekt 36 watt
Lysstyrke 10.000 Lux (Avstand ca. 10 cm)
Stråling Strålingseffekten utenfor synlig område (infrarødt og UV) er så lav at det ikke
utgjør noen fare for øyne og hud.
Driftsbetingelser +5 °C til +35 °C, 15-90 % relativ luftfuktighet og trykkområde 86 -106 kPa
Oppbevaring -20 °C til +50 °C, 15-90 % relativ luftfuktighet og trykkområde 86 -106 kPa
Produktklassifisering Ekstern strømforsyning, beskyttelsesklasse II, IP21
LED-enes fargetemperatur 5300 Kelvin (+/− 300 K)
Tilbehør Strømadapter, bruksanvisning
Frekvensbånd 2402 – 2480 MHz
Sendeeffekt max. – 7.13 dBm
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet.
Apparatene kan drives med batterier eller strøm. Vi garanterer herved at dette produktet innfrir RED-direktivet
2014/53/EU (radiodirektivet). Ta kontakt via den nevnte serviceadressen for å få mer detaljert informasjon om for
eksempel CE-merkingen.
Produktet innfrir direktivene 93/42/EEC og 2007/47/EC samt loven om medisinsk utstyr.
Merknader om elektromagnetisk kompatibilitet
Apparatet oppfyller kravene i EUs medisinske enhetsdirektiv 93/42/EØF (terapiinnstilling), lov om medisinsk
utstyr og den europeiske standarden EN 60601-1-2 (i samsvar med CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11)
og er underlagt spesielle forholdsregler angående elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
Apparatet kan under visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang i nærheten av elektromagnetisk
støy. Som følge av dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger eller svikt i displayet/apparatet.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater eller med andre apparater i stablet form. Det kan
føre til funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet som beskrevet ovenfor, må både dette
apparatet og de andre apparatene undersøkes, slik at man kan være sikker på at de fungerer som det skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert, eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til
økt elektromagnetisk støy, eller redusert elektromagnetisk støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Dersom dette ikke overholdes, er det fare for at apparatet ikke virker som det skal.
13. Nettadapter
Modellnr. MP 45 – 240150 – AG
Produsent Mitra Power Solutions Co., LTD
Strøm inn 100–240 V ~ 50/60 Hz
Strøm ut 24 V DC, 1.5 A, kun i forbindelse med TL 100
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert.
61
Med forbehold om feil og endringer
Likestrømskontaktenes polaritet
Klassifisering IP22, beskyttelsesklasse II
Forventede levetid 3 år
14. Garanti / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet på
betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor.
Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor
kjøperen i henhold til kjøpekontrakten.
Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser.
Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet.
Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side.
Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter til pri-
vate formål i hjemmet.
Tysk lov gjelder.
Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til
bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller repa-
rasjon.
Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se vedlagt
liste over serviceadresser: „Service International“.
Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan sendes
og hvilke dokumenter som kreves.
Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen
kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og
originalproduktet
for Beurer eller en autorisert Beurer-partner.
Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er
slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet
tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig bruk
(f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør)
produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvisnin-
gen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som ikke er
godkjent av Beurer
skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde
produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler
følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i hen-
hold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser).
Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden.
62
РУССКИЙ
Оглавление
1. Для ознакомления
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протести-
рованные, высококачественные изделия для измерения массы, кровяного давления, температуры тела,
пульса, для легкой терапии, массажа иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Для чего необходимо применение прибора дневного света?
Применение поназначению
Применение поназначению лампы для светотерапии подразумевает использование источника света в це-
лях так называемой светотерапии, при которой искусственное освещение, воздействуя на пользователя,
способствует расслаблению, помогает облегчить депрессию или справиться ссезонным аффективным
расстройством. Множество людей постоянно испытывают слабость втечение дня. Этот прибор поможет
им повысить жизненный тонус и стать более энергичными, что достигается за счет ослабления действия
гормона сна.
Осенью количество получаемого солнечного света значительно сокращается, взимние месяцы люди
проводят большую часть времени впомещениях — все это может привести кразличным недомоганиям,
вызванным недостатком солнечного света. Это явление получило название «зимней депрессии». Еесим-
птомы могут быть различны:
неуравновешенность; повышенная сонливость;
подавленное настроение; отсутствие аппетита;
вялость иапатия; нарушение концентрации внимания.
общее недомогание;
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, иособенно солнечный свет, жизненно необходим
человеку
иоказывает прямое воздействие на его организм. Солнечный свет оказывает косвенное влия-
ние на выработку мелатонина, который поступает вкровь только снаступлением темноты. Этот гормон
дает сигнал организму, что наступило время сна. Именно поэтому втемные месяцы года выработка ме-
латонина увеличивается. Нам сложнее вставать по утрам, так как функции организма затормаживаются.
Если использовать прибор дневного света сразу после утреннего пробуждения, тоесть как можно рань-
ше, то можно прекратить выработку мелатонина, что приведет кбыстрому поднятию настроения.
При недостатке света также замедляется процесс выработки гормона счастья, серотонина, который
имеет большое значение для хорошего самочувствия. Применение светового воздействия вызывает
количественные изменения гормонов инейромедиаторов вголовном мозге, что может положительно по-
влиять на наш уровень активности иобщее состояние организма. Вборьбе сгормональным дисбалансом
приборы дневного света являются подходящей заменой природного солнечного света.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лечения недомоганий, вызываемых недостатком
солнечного света. Приборы дневного света имитируют излучение дневного света силой свыше 10000лк.
Свет благотворно воздействует на человеческий организм иможет применяться как впрофилактических,
так илечебных целях. Обычного электрического света не хватает, чтобы выровнять гормональный дисба-
ланс. Так, даже вхорошо освещенном офисе сила света составляет всего лишь 500 лк.
1. Для ознакомления ...............................................62
2. Пояснения ксимволам ........................................63
3. Указания ............................................................... 63
4. Описание прибора ...............................................65
5. Подготовка кработе ............................................65
6. Возможности приложения «beurer LightUp» .....66
7. Управление ...........................................................66
8. Очистка прибора иуход за ним .........................68
9. Хранение ............................................................68
10. Утилизация ........................................................68
11. Что делать при возникновении каких-либо
проблем? ............................................................68
12. Технические данные ..........................................68
13. Блок питания (сетевой адаптер) ......................69
14. Гарантия / сервисное обслуживание ................70
63
Комплект поставки Прибор дневного света
Данная инструкция по применению
сетевой адаптер
Краткое руководство
2. Пояснения ксимволам
Винструкции поприменению или наприборе используются следующие символы.
Прочтите инструкцию по применению.
Storage
Допустимая температура хра-
нения ивлажность воздуха
Предосте-
режение
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для здоровья.
Operating
Допустимая рабочая
температура ивлажность
воздуха
Внимание
Указывает на возможность повреждения
прибора/деталей.
Указание
Отмечает важную
информацию.
S
N
Серийный номер Производитель
Знак СЕ
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональных
директив.
Класс защиты II
Утилизация прибора всоответствии
сДирективой ЕС по отходам
электрического иэлектронного
оборудования — WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
ВКЛ./ВЫКЛ.
Постоянный ток
IP21
Защита от проникновения
твердых тел диаметром
12,5мм и больше и от
вертикально падающих капель
воды
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды
3. Указания
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраняйте ее для последующего использова-
ния, храните ее вместе, доступном для других пользователей, иследуйте ее указаниям.
Указания потехнике безопасности
Предостережение
Прибор дневного света предназначен только для воздействия наорганизм человека.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых по
-
вреждений, иудалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений неиспользуйте прибор
иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Следите затем, чтобы прибор дневного спета стоял устойчиво ировно.
Разрешается подключать прибор только ксетевому напряжению, указанному натабличке наобо
-
ротной стороне устройства.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вовлажных помещениях.
64
Неиспользуйте прибор для воздействия налиц вбеспомощном состоянии, детей до6лет или лиц
спониженной чувствительностью ктеплу (сболезненными изменениями кожи), атакже после при
-
ема болеутоляющих медикаментов, алкоголя или наркотических веществ.
Недавайте упаковочный материал детям (опасность удушения).
Ненакрывайте инеупаковывайте прибор внагретом состоянии.
Извлеките штекер блока питания изрозетки инедотрагивайтесь доприбора, пока он неостынет.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками идопускать попада
-
ние нанего брызг воды. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим.
Подключать иотключать сетевой кабель иприкасаться ккнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только сухими
руками.
Держите сетевой провод вдали отисточников тепла иоткрытого огня.
Опасность удушения из-за очень длинного кабеля.
Берегите прибор отсильных ударов.
Невытаскивайте штекер блока питания изрозетки засетевой провод.
При повреждении блока питания икорпуса обратитесь всервисную службу или кпродавцу, так как
для ремонта требуются специальные инструменты. При повреждении провода сетевого питания
его следует заменить. Сам провод и работа по его за¬мене платная услуга.
Отсоединение отсети электроснабжения выполнено только втом случае, если штекер вынут изро
-
зетки.
Запрещается использовать устройство вблизи отвоспламеняемых соединений анестезирующего
газа своздухом, кислородом или оксидом азота.
Непроводите калибровку, предупредительный контроль иобслуживание этого прибора.
Вы не сможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Он не содержит компонентов,
ремонт которых можно осуществить силами пользователя.
Невносите изменения вприбор без разрешения производителя.
Если прибор был изменен, следует провести тщательное тестирование ипроверки для обеспече
-
ния безопасности последующего использования прибора.
Ни в коем случае не устанавливайте прибор таким образом, чтобы его было сложно отсоединить от
электрической сети.
Перед каждым использованием проверяйте надлежащее состояние прибора. При обнаружении
повреждений воздержитесь от использования прибора. Длительное использование поврежденного
прибора может быть опасным и привести к травмам или нежелательным последствиям.
Корпус прибора выполнен главным образом из поликарбоната/АБС-пластика Соблюдайте
осторожность при наличии возможных аллергических реакций на эти материалы.
Не используйте прибор для детей младше 6лет из-за опасности вдыхания или проглатывания
мелких деталей, а также контактных травм вследствие несоблюдения инструкций.
Не допускается применять аксессуары, съемные элементы и материалы, не описанные в
инструкции поприменению.
Общие указания
Внимание
Перед применением прибора необходимо проконсультироваться сврачом, если Вы принимаете
болеутоляющие, препараты, снижающие давление, иантидепрессанты.
Перед применением прибора при заболеваниях сетчатки глаза ипри диабете также необходима
консультация врача.
Неиспользуйте прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, общих заболеваниях
глазного нерва ипри воспалении стекловидного тела.
При наличии каких-либо проблем создоровьем, вызывающих сомнения ввозможности проведе
-
ния терапии, проконсультируйтесь слечащим врачом!
Перед использованием прибора следует удалить все упаковочные материалы.
Гарантия нераспространяется на лампы.
Прибор следует устанавливать на устойчивой поверхности, вне пределов досягаемости детей и
домашних животных.
Ремонт прибора
Внимание
Запрещается открывать прибор. Непытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор. Это мо-
жет привести ксерьезным повреждениям. Несоблюдение этого требования ведет кпотере гаран-
тии.
65
Если прибор нуждается времонте, обратитесь всервисную службу или кавторизованному торго
-
вому представителю.
По запросу изготовитель может предоставить электрическую схему, перечень компонентов,
описание, информацию о калибровке и иные сведения, необходимые для помощи
обслуживающему персоналу в ремонте элементов медицинского оборудования, которые
разрешено ремонтировать уполномоченному обслуживающему персоналу изготовителя.
4. Описание прибора
Обзор
1. Экран
2. Настройка таймера „- / +“
3. Светодиодный индикатор таймера
4. Светодиодный индикатор Bluetooth®
5. Настройка яркости (диммер)
6. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
7. Разъем для подключения сетевого
кабеля
Системные требования:
– iOS ≥ 12.0,
Android
TM
≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. Подготовка кработе
Извлеките прибор из пленки. Убедитесь, что прибор не имеет повреждений идефектов. При наличии по-
вреждений или дефектов не используйте прибор. Свяжитесь ссервисной службой или поставщиком.
Установка
Установите прибор на ровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние между
ним ипользователем составляло 10 40см. Вэтом диапазоне лампа работает соптимальной эффектив-
ностью. Проследите за тем, чтобы рядом сместом установки была розетка. Разместите кабель таким
образом, чтобы об него никто не мог споткнуться.
Подключение ксети
Внимание
Вцелях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его только
суказанным здесь блоком питания.
1. Подключите сетевой адаптер к предусмотренному для этого разъему на задней стороне прибора днев-
ного света. Блок питания должен подключаться только ксетевому напряжению, указанному на табличке
наоборотной стороне устройства.
2. После использования прибора дневного света сначала отключите блок питания от розетки, азатем отсо
-
едините его от прибора.
Подключение приложения
Вы можете управлять всеми функциями прибора спомощью приложения «beurer LightUp» насмартфоне.
Для управления функциями прибора спомощью приложения насмартфоне действуйте следующим обра-
зом.
1. Убедитесь, что смартфон подключен кИнтернету, априбор дневного света включен.
2. Загрузите мобильное приложение «beurer LightUp» вApple App Store (iOS) или Google Play (Android).
Указание
Взависимости от настройки смартфона соединение сИнтернетом или передача данных могут оказаться
платными.
3. Откройте приложение «beurer LightUp» и следуйте инструкциям.
4. Выберите внастройках приложения прибор TL 100. Теперь спомощью приложения настраивайте дневной
свет или смену цветов Moodlight (спомощью регулятора яркости итаймера).
1
2
3
4
5
6
7
66
5. Как только прибор дневного света будет подключен ксмартфону, на приборе загорится синий светодиод
Bluetooth
®
.
6. Возможности приложения «beurer LightUp»
После загрузки приложения «beurer LightUp» иподключения прибора дневного света через
Bluetooth
®
ксмартфону (см. гл. „5. Подготовка кработе“) Вы можете спомощью приложения управлять дневным
светом исменой цветов Moodlight.
Дневной свет
Изприложения можно включать ивыключать дневной свет. Затем вприложении можно настроить яр-
кость итаймер дневного света.
Декоративная подсветка сфункцией смены цветов Moodlight
Вприложении можно настроить декоративную подсветку со сменой цветов Moodlight. Можно выбрать из
десяти предварительно настроенных световых сценариев Moodlight (сиспользованием регулятора ярко-
сти итаймера). При активации сценария Moodlight начинается смена цветов подсветки.
Предварительно настроенные сценарии Moodlight можно изменять исключительно через приложение.
Указание
Декоративная подсветка Moodlight иприложение «beurer LightUp» не являются медицинскими изделиями.
Настройка функции дневного света должна выполняться только на приборе.
7. Управление
1
Вставьте штекер блока питания вразъем.
2 Включение лампы
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
3 Светодиодный индикатор таймера
Прибор дневного светаTL100 отображает текущую длительность процедуры спомощью
5светодиодов.
Длительность процедуры может быть настроена всоответствии содним из следующих 5 уровней.
При первом включении прибора функция таймера не активирована. Прибор светит до тех пор,
пока не будет выключен либо пока не будет настроена длительность процедуры (таймер=0мин).
Для использования таймера необходимо спомощью кнопок +/− установить необходимый
уровень 1–5. Для уровня1 устанавливается длительность процедуры 15мин. Остальные уровни
соответствуют следующим длительностям:
По истечении выбранного времени процедуры прибор автоматически отключается. Если Вы
хотите деактивировать функцию таймера, необходимо нажимать на кнопку«–» до тех пор, пока
светодиодные индикаторы не погаснут.
4 Настройка яркости
Прибор дневного света TL100 имеет 10уровней яркости. Спомощью боковых кнопок +/− можно
настроить нужный уровень яркости — этот уровень должен соответствовать комфортному
состоянию глаз во время процедуры. При выключении прибора будет сохранен последний
настроенный уровень яркости. При следующем включении прибор будет иметь настроенный
уровень яркости.
Указание
До 5-го уровня прибор может также использоваться вкачестве лампы для чтения.
Длительность процедуры Количество горящих светодиодов
15 минут 1
30 минут 2
45 минут 3
90 минут 4
120 минут 5
67
5 Наслаждение светом
Сядьте как можно ближе клампе, на расстояние от 10 до 40см. Во время использования лампы
Вы можете заниматься своими обычными делами. Вы можете читать, писать, разговаривать
потелефону ит.п.
Время от времени ненадолго смотрите на свет, так как воздействие происходит через
глаза/сетчатку глаза.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако лечение
будет иметь наибольшую эффективность, если сеансы светотерапии будут проводиться
всоответствии суказанными интервалами втечение не менее 7 дней.
Самое эффективное время для лечения — между 06:00 и20:00, рекомендуемая
продолжительность лечения — 2 часа ежедневно.
Не стоит смотреть напрямую на свет втечение всего сеанса применения прибора, это может
вызвать раздражение сетчатки глаза.
Начинайте ссамого короткого времени облучения, увеличивая его втечение недели.
Указание
После первых сеансов применения могут возникнуть боли вглазах иголовные боли, которые
пройдут втечение следующих сеансов, когда нервная система привыкнет кновым раздражителям.
6 На что следует обратить внимание
Рекомендуемое расстояние для применения прибора: 10 40см между лицом илампой.
Продолжительность применения зависит также от расстояния, на котором находится лампа.
Люкс Расстояние Продолжительность применения
10.000 ок. 10см 0,5 ч
5.000 ок. 25см 1 ч
2.500 ок. 40см 2 ч
Главное правило:
чем ближе источник света, тем короче должно быть время применения.
7 Наслаждение светом втечение более длительного времени
Повторяйте сеансы втемное время года не менее 7 дней подряд, возможно иболее длительное
время всоответствии синдивидуальными особенностями организма. Лучше всего проводить
процедуры вутренние часы.
8 Выключение прибора
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. Светодиоды выключатся. Извлеките штекер блока питания
изрозетки.
Внимание!
После употребления лампа некоторое время остается теплой. Перед тем как убрать или
упаковать прибор, его необходимо как следует охладить!
9 Декоративная подсветка со сменой цветов Moodlight
Наряду собычным дневным светом, прибор дневного света TL 100 имеет также функцию смены
цветов.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. иудерживайте ее нажатой втечение двух секунд. Включится
смена цветов декоративной подсветки. Здесь можно также настроить таймер ияркость
обычного дневного света. Для выключения смены цветов удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
втечение двух секунд.
Если вовремя смены цветов Вы захотите, чтобы конкретный цвет горел постоянно, кратко нажмите
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. Для выключения цвета снова нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
68
8. Очистка прибора иуход за ним
Время от времени прибор необходимо очищать.
Внимание
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор выключен, отсоединен от сети иостыл.
Немойте прибор впосудомоечной машине!
Для очистки прибора используйте слегка влажную салфетку.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае непогружайте прибор вводу.
Нельзя прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; на него также не должна
попадать вода. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим.
9. Хранение
Если Вы длительное время не используете прибор, храните его ввыключенном состоянии всухом месте,
которое недоступно для детей.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве „12. Технические данные“.
Для возобновления нормальной работы прибора при окружающей температуре 20°C после его нахож-
дения при минимальной температуре хранения -20°C требуется около 30минут.
Для возобновления нормальной работы прибора при окружающей температуре 20°C после его нахож-
дения при максимальной температуре хранения +50°C требуется около 30минут.
10. Утилизация
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор по
завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться
через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, от-
ветственную за утилизацию отходов.
11. Что делать при возникновении каких-либо проблем?
Проблема Возможные причины Меры поустранению
Прибор
несветит.
Кнопка «Вкл./выкл.» отключена. Нажмите кнопку «Вкл./выкл.».
Отсутствует ток. Правильно подключите блок питания.
Отсутствует ток. Сетевой адаптер неисправен. Обратитесь в
сервисную службу или к продавцу
Истек срок службы светодиодной
лампы.
Светодиоды неисправны.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному
торговому представителю.
12. Технические данные
№ модели TL 100
Размеры (BHT) 366x335x203мм
Вес 1130г (ок.1243г сблоком питания)
Лампы Светодиодная лампочка
Длина волны белой области
видимого спектра
410 – 800 nm
Максимальная световая мощность 67,24 mW/m²
Мощность 36Вт
Освещенность 10000люкс (Расстояние: ок. 10см)
69
Излучение Мощность излучения запределами видимого спектра
(инфракрасное иУФ-излучение) так мало, что неоказывает
влияния наглаза икожу.
Условия эксплуатации от +5°C до +35°C, относительная влажность воздуха 15–90% и
диапазон давления 86–106кПа
Условия хранения от -20 °C до +50 °C, относительная влажность воздуха 15–90% и
диапазон давления 86–106кПа
Классификация изделия Внешнее питание, класс защиты II, IP21
Цветовая температура
светодиодных ламп
5300 кельвинов (+/–300K)
Принадлежности Блок питания, инструкция по применению
Диапазон частоты 2402 – 2480МГц
Мощность передатчика максимум – 7.13дБm
Возможны технические изменения.
Серийный номер находится на приборе или в отделении для батареек.
Настоящим мы гарантируем, что данное изделие соответствует европейским нормам. RED 2014/53/EU.
Обратитесь в сервисный центр по указанному адресу для получения подробных сведений – например, о
соответствии директивам ЕС.
Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы омедицинских изделиях 93/42/EEC
и2007/47/EC, атакже Закону омедицинских изделиях.
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы омедицинских изделиях93/42/EEC
(настройка для терапии), закону омедицинских изделиях, атакже европейскому стандарту EN60601-1-2
(всоответствии сCISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) итребует соблюдения особых мер
предосторожности вотношении электромагнитной совместимости.
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприменению,
включая домашнее окружение.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате могут, например, появляться сообщения обошибках или произойдет выход изстроя дис-
плея/самого прибора.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его надругие при-
боры: это может вызвать сбои вработе. Если прибор все-таки приходится использовать вописанных
выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться, что они работают
надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся отуказанных производителем или прилага-
емых кданному прибору, может привести квозрастанию электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора итем самым вызвать ошибки вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках прибора.
13. Блок питания (сетевой адаптер)
№ модели MP 45 – 240150 – AG
Производитель Mitra Power Solutions Co., LTD
Вход 100–240В ~ 50/60Гц
Выход 24В пост. тока, 1,5А, только вместе сTL100
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию.
Полярность разъема постоянного напряжения
Классификация IP22, класс защиты II
70
Возможны ошибки и изменения
Ожидаемый срок
службы
3 лет
14. Гарантия / сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
71
72
608.35_TL100_2020-07-28_04_IM1_BEU
Dong Guan Q&S Electronic Manufacturing Company Ltd.
Yin Shan District, Fu Gang Village, Xiang Mang West Road, Qing Xi Town, Guang Dong Province, China
Distributed by:
Beurer GmbH Söflinger Str. 218 89077 Ulm, Germany
Tel.: +49 (0)731 / 39 89 -144 Fax: +49 (0)731 / 39 89 - 255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
EC
|
REP
MedNet GmbH, Borkstrasse 10, 48163 Münster, Germany
- The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Beurer GmbH is under
license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
- Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc., regi
-
stered in the U.S. and other countries.
- Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
- Android is a trademark of Google LLC.