
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
DÔKLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER
The intended user should be the patient, a licensed healthcare professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel de santé agréé ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable d’exécuter les
instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les informations d’utilisation.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un profesional sanitario autorizado, o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista sanitario autorizzato, il paziente o l’assistente
del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere sicamente capace di eseguire le
istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de zorgverlener
van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo ošetřovatel
pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim a
fyzicky je zvládnout.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používateľom ortézy by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ ortézy by mal byť schopný prečítať si, pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a
upozornenia uvedené v návode na použitie ortézy.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Post-operative or post-traumatic immobilization of the ankle or foot
• Severe ankle and/or foot sprain
• Conservative treatment of ankle and/or foot fractures
• Severe ankle tendinopathy
• Conservative treatment of Achilles tendon rupture
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• Immobilisation post-opératoire ou post-traumatique de la cheville ou du pied
• Entorse sévère de la cheville et/ou du pied
• Traitement conservateur des fractures de la cheville et/ou du pied
• Tendinopathie sévère de la cheville
• Traitement conservateur de la rupture du tendon d’Achille
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Inmovilización tras traumatismos o intervenciones quirúrgicas del tobillo o pie
• Esguince grave de tobillo y/o pie
• Tratamiento conservador de fracturas de tobillo y/o pie
• Tendinopatía grave de tobillo
• Tratamiento conservador de ruptura del tendón de Aquiles
INDICAZIONI PER L’USO
• Immobilizzazione post-operatoria o post-traumatica della caviglia o del piede
• Distorsione grave di caviglia e/o piede
• Trattamento conservativo delle fratture di caviglia e/o piede
• Grave tendinopatia della caviglia
• Trattamento conservativo della rottura del tendine di Achille
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Postoperative oder posttraumatische Immobilisierung des Knöchels oder des Fußes
• Schwere Knöchel- und/oder Fußverstauchungen
• Konservative Behandlung von Knöchel- und/oder Fußverstauchungen
• Schwere Knöchel-Tendopathie
• Konservative Behandlung von Achillessehnenrupturen
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• Postoperatieve of posttraumatische immobilisatie van de enkel of voet
• Ernstige enkel- en/of voetverstuiking
• Conservatieve behandeling van enkel- en/of voetfracturen
• Ernstige enkel tendinopathieen
• Conservatieve behandeling van achillespeesruptuur
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Pooperační nebo poúrazová imobilizace kotníku nebo chodidla
• Závažné podvrtnutí kotníku a/nebo chodidla
• Konzervativní léčba zlomenin kotníku a/nebo chodidla
• Závažná tendinopatie kotníku
• Konzervativní léčba ruptury Achillovy šlachy
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Pooperačné alebo poúrazové znehybnenie členka alebo chodidla
• Závažná distorzia členka a/alebo chodidla
• Konzervatívna liečba zlomenín členka a/alebo chodidla
• Závažná členková tendinopatia
• Konzervatívna liečba ruptúry Achillovej šľachy
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
The MaxTrax Xcel ROM Walker is designed to provide support and immobilization to the lower leg, ankle
and foot. It may be suitable for the treatment of stress fractures of the lower limb, stable ankle and/
or foot fractures, acute lateral ankle sprains and Achilles tendon repair. Providing immobilization or
controlled movement of the limb or body segment.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
La botte de marche MaxTrax Xcel ROM est conçue pour soutenir et immobiliser la partie inférieure
de la jambe, la cheville et le pied. Elle peut être utilisée pour le traitement des fractures des membres
inférieurs, des fractures stables de la cheville et/ou du pied, des entorses aiguës de la cheville et de la
réparation du tendon d’Achille.
Elle permet l’immobilisation ou le mouvement contrôlé du membre concerné.
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se deberá
colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional médico. No utilizar si se es
alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
CARATTERISTICHE DELLE PRESTAZIONI
In caso di disturbi della pelle/lesioni nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere applicato
e indossato solo dopo un consulto con un professionista medico. Non usare in caso di allergia a qualcuno
dei materiali contenuti in questo prodotto.
LEISTUNGSMERKMALE
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hauterkrankungen/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur
nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
• Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
PRESTATIEKENMERKEN
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
CHARAKTERISTIKY VÝKONNOSTI
Trpíte-li kožním onemocněním / máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento výrobek připevněn a
nošen pouze po konzultaci s lékařem.
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli z materiálů obsažených v tomto výrobku.
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
Zdravotnícka pomôcka MaxTrax Xcel ROM Walker je konštruovaná tak, aby poskytovala oporu
a zabezpečovala znehybnenie dolnej časti nohy, členka a chodidla. Môže byť vhodná na liečbu únavových
zlomenín dolnej končatiny, na stabilizáciu zlomenín členka a/alebo chodidla, na liečbu akútnej laterálnej
distorzie členka a nápravu Achillovej šľachy. Poskytuje znehybnenie alebo kontrolu pohybu končatiny
či časti tela.
CONTRAINDICATIONS
• If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, the product should be tted and
worn only after consultation with a medical professional.
• Do not use if you are allergic to any of the materials contained within this product.
CONTRE-INDICATIONS
• Si vous sourez de troubles/blessures de la peau dans la partie du corps concernée, le produit ne
doit être adapté et porté qu’après consultation d’un professionnel de la santé.
• N’utilisez pas le produit si vous êtes allergique à l’un des matériaux contenus dans ce produit.
CONTRAINDICACIONES
• No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
• Non usare in caso di allergia a qualcuno dei materiali contenuti in questo prodotto.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito).
• Drenaggio linfatico insuciente o gonore dei tessuti molli di origine non nota.
KONTRAINDIKATIONEN
• Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
• Perifere slagaderziekten.
• Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
• Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli z materiálů obsažených v tomto výrobku.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
• Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy alebo poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a nosiť
až po konzultácii s lekárom.
• Nepoužívajte, ak ste alergický na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
WARNING AND PRECAUTIONS
We recommend that the rst application be made under supervision of a healthcare professional.
If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be tted and
worn only after consultation with a healthcare professional.
If you experience any discomfort, pain, swelling or sensation changes, or any unusual reactions while
using this product, consult your healthcare professional immediately.
This product is for single patient multiple use only.
Do not use this device if it was damaged and/or packaging has been opened.
The product should be removed during long periods of rest.
Do not use during showering or bathing.
Keep the product away from children.
Do not use on open wound(s) and/or sensitive skin.
Do not use this product if it is damaged or defective.
Do not modify the device or use the device other than intended.
Do not use this product in any way that may damage its integrity.
The frequency and duration of use should be determined by a healthcare professional.
Take care not to damage clothing when attaching/detaching hook and loop straps.
Do not modify the device or use the device other than intended.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident
arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Nous recommandons que la première application soit faite sous la supervision d’un professionnel
de la santé.
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée, le produit
doit être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de santé.
• Si vous ressentez une gêne, une douleur, un gonement ou un changement de sensation, ou toute
autre réaction inhabituelle pendant l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement votre
professionnel de santé.
• Ce produit est destiné à un seul patient.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• Il est recommandé de ne pas conduire en portant l’orthèse car votre capacité à freiner peut être
altérée.
• Ne pas utiliser pendant la douche ou le bain.
• Tenir le produit hors de portée des enfants.
• Ne pas utiliser sur une ou plusieurs plaies ouvertes et/ou une peau sensible.
• Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé ou défectueux.
• Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité ou utiliser le
dispositif autrement que conformément à son usage.
• La fréquence et la durée d’utilisation doivent être déterminées par un professionnel de la santé.
• REMARQUE : Contacter le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave lié à
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional sanitario.
• Si tiene enfermedades o traumatismos cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, el producto
se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional sanitario.
• Si experimenta malestar, dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente mientras utiliza este producto, debe consultar de inmediato con su profesional
sanitario.
• El producto está pensado para ser utilizado por un solo paciente.
• No utilice este producto si está dañado o si el empaque ha sido abierto.
• Este producto no debe utilizarse durante periodos de reposo prolongado.
• Se recomienda no conducir si lleva una ortesis, ya que esta puede limitar su capacidad para frenar.
• Quitarse el dispositivo al ducharse o bañarse.
• Mantenga el producto alejado de los niños.
• No lo utilice sobre heridas abiertas o piel sensible.
• No utilice este producto si está dañado o defectuoso.
• No utilice este producto de una manera que pueda dañar su integridad ni para una nalidad distinta
a la prevista.
• Un profesional sanitario es quien determina la frecuencia y duración de uso de este producto.
• NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se produjese
un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Raccomandiamo che la prima applicazione sia eseguita con la supervisione di un professionista
sanitario.
• In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere
adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista sanitario.
• Se si prova disagio, dolore, gonore o un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre si
usa il prodotto, consultare immediatamente un professionista sanitario.
• Questo prodotto è concepito solo per essere usato su un singolo paziente.
• Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
• Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo.
• Non si raccomanda di guidare quando si indossa questo tutore poiché la capacità di frenare potrebbe
essere ridotta.
• Non usare durante la doccia o il bagno.
• Tenere il prodotto lontano dai bambini.
• Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile.
• Non usare questo prodotto se è danneggiato o difettoso.
• Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità né usare il dispositivo in
modo diverso da quanto previsto.
• La frequenza e la durata dell’uso devono essere determinate dal professionista sanitario.
• NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati dall’uso
di questo dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden.
• Sollten Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur
nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
• Sollten Sie Unbehagen, Schmerzen, Schwellungen, Empndungsänderungen oder irgendwelche
ungewöhnlichen Reaktionen verspüren bzw. haben, konsultieren Sie sofort die für Sie zuständige
medizinische Fachkraft.
• Dieses Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
• Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet wurde.
• Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten abgenommen werden.
• Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim Fahren zu tragen, da sie Ihre Bremsfähigkeit
beeinträchtigen kann.
• Nicht beim Duschen oder Baden benutzen.
• Das Produkt von Kindern fernhalten.
• Nicht auf oenen Wunden und/oder empndlicher Haut tragen.
• Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt beschädigt oder defekt ist.
• Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist stets
bestimmungsgemäß zu verwenden.
• Die Häugkeit und Dauer der Nutzung sollten von einer medizinischen Fachkraft bestimmt werden.
• BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
•
Als u ongemak, pijn, zwelling, wijzigingen in het gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens het
gebruik van dit product, raadpleeg dan een onmiddellijk een arts.
• Dit product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt.
• Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
• Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden.
• Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl u de steun draagt, omdat uw vermogen om te remmen
dan belemmerd kan worden.
• Niet tijdens het douchen of baden gebruiken.
• Houd dit product uit de buurt van kinderen.
• Niet gebruiken op open wond(en) en/of gevoelige huid.
• Dit product niet gebruiken als het beschadigd of defect is.
• Dit product niet op manieren gebruiken die de integriteit ervan kan beschadigen, of het apparaat op
een andere dan de bedoelde manier gebruiken.
• De gebruiksfrequentie & -duur moeten door een arts bepaald worden.
• LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een ernstig
incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Doporučujeme, aby první aplikace byla provedena pod dohledem zdravotnického pracovníka.
• Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen pouze
po konzultaci s lékařem.
• Pokud při používání tohoto přípravku pocítíte jakékoli potíže, bolest, otoky nebo změny pocitů nebo
jakékoli neobvyklé reakce, okamžitě se poraďte se svým lékařem.
• Tento výrobek je určen k použití pouze jedním pacientem.
• Nepoužívejte prostředek, byl-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
• Výrobek by měl být během delšího odpočinku sejmut.
• S ortézou se nedoporučuje řídit, protože může být narušena vaše schopnost brzdit.
• Nepoužívejte při sprchování nebo koupání.
• Výrobek uchovávejte mimo dosah dětí.
• Nepoužívejte na otevřené rány a/nebo citlivou pokožku.
• Nepoužívejte tento výrobek, pokud je poškozený nebo vadný.
• Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost, ani jej nepoužívejte
jiným způsobem, než ke kterému je určen.
• Frekvenci a dobu použití by měl určovat zdravotnický pracovník.
• POZNÁMKA: V případě vážné nehody vzniklé v důsledku používání tohoto prostředku kontaktujte
výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
• Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky dohliadol zdravotnícky pracovník.
• V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť až
po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
• Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete nepohodlie, bolesť, opuchnutie alebo zmeny citlivosti,
prípadne neobvyklé reakcie, ihneď sa obráťte na svojho zdravotníckeho pracovníka.
• Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom.
• Zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
• Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu odstrániť z končatiny.
• Neodporúča sa riadenie motorového vozidla s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť k narušeniu
schopnosti zabrzdiť.
• Nepoužívajte pri sprchovaní alebo kúpaní sa.
• Výrobok uchovávajte mimo dosahu detí.
• Nepoužívajte na otvorenej rane (ranách) a/alebo citlivej pokožke.
• Výrobok nepoužívajte, ak je poškodený alebo chybný.
• Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť, ani v rozpore s jeho
zamýšľaným použitím.
• Frekvenciu a dĺžku používania výrobku by mal stanoviť zdravotnícky pracovník.
• POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto výrobku, sa
obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1. Unfasten straps and remove liner from boot.
2. Place foot in liner with the heel tting snugly into the back portion of the liner. Fasten and wrap foot
aps then the leg portion of the liner. Liner should be snug from top to bottom but should not constrict.
3. With the colored pull up tabs intact, gently spread the side struts and place the foot onto the foot
plate heel rst, then the forefoot.
4. Once in the correct alignment, remove the colored pull up tabs and gently push the struts towards
the liner to ensure the hook and loop on the walking brace is making contact with the liner.
5. Fasten the hook and loop straps beginning at the toe then moving up the limb. Do not over tighten. As
swelling patterns change it may be necessary to adjust the straps.
6. To remove, simply unfasten the straps without removing them completely from the assembled
walker. Unfasten the soft good liner and gently bring the foot and ankle forward and out of the walker.
To reapply, place the foot and ankle into the liner and reattach the hook and loop straps.
Setup Instructions for the ROM Hinge
Slide open cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins, select correct settings and
reinsert pins. Close cap cover. To lock uprights in xed 90° angle, set both pin settings at 0°. To lock
in desired angle of plantar or dorsiexion, set one pin at desired setting in location marked “lock” and
second pin in corresponding (same number) setting in the open opposing position. Only tighten cinch
screw (with allen wrench). Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to match
the new settings.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1. Détacher les sangles et retirer le chausson de la botte.
2. Placer le pied dans la doublure en veillant à ce que le talon s’insère parfaitement dans la partie
arrière du chausson. Fixer et envelopper les rabats du pied puis la partie jambe du chausson. La
doublure doit être bien ajustée de haut en bas, mais ne doit pas être trop serrée.
3. En gardant les languettes colorées pull up intactes, écarter doucement les montants latéraux et
placer le pied sur la plaque de pied, d’abord le talon, puis l’avant-pied.
4. Une fois l’alignement correct, retirer les languettes colorées pull up et pousser doucement les
entretoises vers le chausson pour s’assurer que le crochet et la boucle de l’orthèse de marche sont bien
en contact avec le chausson.
5. Fixer les bandes auto-agrippantes en commençant par les orteils et en remontant le long du membre.
Ne pas trop serrer. Il peut être nécessaire d’ajuster les sangles en fonction de l’évolution générale de
l’œdème.
6. Pour retirer le dispositif, il sut de détacher les sangles sans les retirer complètement de la botte de
marche assemblée. Détacher le chausson souple et amener doucement le pied et la cheville vers l’avant
le à l’extérieur du dispositif de marche. Pour remettre le chausson en place, placer le pied et la cheville
dans le chausson et attacher de nouveau les sangles à boucles et à crochets.
Instructions de réglages de l’articulation ROM
Ouvrir le couvercle en le faisant pivoter. Tourner le couvercle de l’articulation pour exposer les
plots. Retirer les plots, sélectionner les valeurs correctes des angles et réinsérer les plots. Fermer
le couvercle. Pour verrouiller les montants à un angle xe de 90°, placer les deux plots à 0°. Pour
verrouiller l’angle de exion plantaire ou dorsale souhaité, placer un plot au réglage souhaité à l’endroit
marqué avec un cadenas et le second plot au réglage correspondant (même numéro) dans la position
ouverte opposée. Ne serrer que la vis de blocage (à l’aide d’une clé Allen). Répéter la procédure sur
l’articulation opposée de la botte.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1. Aoje y abra las correas y extraiga el forro de la bota.
2. Coloque el pie en el forro de modo que el talón calce perfectamente en la parte posterior del forro.
Ajuste y pase las solapas envolviendo el pie y, a continuación, la parte de la pierna del forro. Se debe
ajustar el forro desde arriba hacia abajo, pero no debe apretar.
3. Con las lengüetas de color para tirar hacia arriba intactas, abra suavemente las varillas laterales y
coloque el pie en la placa para el pie: primero el talón y después el antepié.
4. Una vez que se logra la alineación correcta, retire las lengüetas para tirar hacia arriba de color y
empuje suavemente las varillas hacia el forro para asegurarse de que el cierre de gancho y bucle de la
ortesis para caminar hace contacto con el forro.
5. Ajuste las correas de gancho y bucle comenzando desde la punta del pie y después subiendo por
la extremidad. No las ajuste demasiado. A medida que la inamación ceda, puede que sea necesario
ajustar las correas.
6. Para quitarse la bota, simplemente aoje todas las correas sin extraerlas completamente de la bota
ensamblada. Aoje el forro acolchado, y lleve suavemente el pie y el tobillo hacia adelante hasta que
queden fuera de la bota. Para volver a colocarse la bota, coloque el pie y el tobillo en el forro, y vuelva a
sujetar las correas de gancho y bucle.
Instrucciones para congurar la bisagra ROM
Abra la tapa. Gire la tapa de la bisagra para exponer los pasadores. Suelte los pasadores, seleccione
la conguración correcta y vuelva a insertarlos. Cierre la tapa. Para bloquear los montantes en un
ángulo jo de 90°, ajuste ambos pasadores a 0°. Para bloquear en el ángulo deseado de exión plantar
o dorsiexión, coloque un pasador en el ajuste deseado en la posición marcada como “bloqueo” y el
segundo pasador en el ajuste correspondiente (mismo número) en la posición opuesta abierta. Apriete
únicamente el tornillo cinch (con llave allen). Repita el procedimiento para la bisagra del lado opuesto
del Walker para que coincida con los nuevos ajustes.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1. Sganciare le fasce e rimuovere il rivestimento dalla calzatura.
2. Mettere il piede nel rivestimento con il tallone ben ssato nella parte posteriore. Avvolgere il
rivestimento attorno a piede e gamba. Il rivestimento deve essere bloccato dall’alto verso il basso ma
non deve essere troppo stretto.
3. Con le linguette colorate intatte, aprire delicatamente i supporti laterali e mettere il piede poggiando
per prima cosa il tallone sulla piastra, poi l’avampiede.
4. Quando l’allineamento è corretto, rimuovere le linguette colorate e spingere delicatamente i supporti
verso il rivestimento in modo da assicurare che il sistema a velcro del tutore sia a contatto con il
rivestimento.
5. Fissare le a velcro iniziando dalle dita del piede e poi andando verso l’alto lungo la gamba. Non
stringere troppo. Se si verica gonore anomalo, potrebbe essere necessario regolare le fasce.
6. Per rimuovere, basta sganciare tutte le fasce senza toglierle completamente dal tutore montato.
Sganciare il rivestimento morbido e portare delicatamente il piede e la caviglia in avanti e fuori dal
tutore. Per riapplicare, mettere il piede e la caviglia nel rivestimento, attaccare di nuovo le fasce a
velcro.
Istruzioni per la congurazione della cerniera ROM
Aprire il coperchio della cerniera e ruotarlo per liberare i perni. Rimuoverli. Sselezionare l’inclinazione
desiderata e reinserirli. Chiudere il coperchio.
Per bloccare i montanti in un angolo sso di 90°, impostare entrambi i perni a 0°.
Per bloccare i montanti al grado desiderato di essione dorsale o plantare, posizionare un perno nel
foro in corrispondenza dell’angolo desiderato (nella posizione contrassegnata con “lock”) e il secondo
perno nel corrispondente foro aperto (stesso numero). Inne, serrare solo la vite di chiusura (con una
chiave a brugola). Ripetere la procedura per la cerniera sul lato opposto del tutore per far corrispondere
le nuove impostazioni.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Gurte lösen und Pad aus dem Stiefel entfernen.
2. Fuß in Pad stecken, sodass die Ferse vom hinteren Teil des Pads eng umgeben ist. Zuerst Fußlaschen
und anschließend den Beinteil des Pads befestigen und wickeln. Pad sollte von oben bis nach unten eng
anliegen, ohne einzuengen.
3. Mit den farbigen Pull-up-Laschen intakt, die Seitenstreben vorsichtig spreizen und zuerst den Fuß
und anschließend den Vorderfuß auf die Fußplatten-Ferse platzieren.
4. Nach korrekter Ausrichtung die farbigen Pull-up-Laschen entfernen und die Streben vorsichtig in
Richtung des Pads schieben, um sicherzustellen, dass der Klettverschluss an der Fußorthese mit dem
Pad in Berührung kommt.
5. Die Klettverschlussgurte zuerst am Zeh und anschließend immer höher an der Gliedmaße befestigen.
Nicht zu eng anziehen. Mit der Änderung der Schwellungsmuster könnte ggf. eine Anpassung der Gurte
erforderlich werden.
6. Zum Entfernen einfach die Gurte lösen, ohne sie von der zusammengebauten Gehstütze komplett zu
entfernen. Das weiche gute Pad lösen und den Fuß und den Knöchel vorsichtig nach vorne und aus der
Gehstütze heraus bewegen. Zum erneuten Anliegen den Fuß und den Knöchel in das Pad einsetzen und
die Klettverschlussgurte erneut anbringen.
Vorbereitung des ROM-Scharniers
Kappenabdeckung aufschieben. Drehen Sie die Gelenkabdeckung, um die Stifte freizulegen. Lösen Sie
die Stifte, wählen Sie die richtige Einstellungen für Extensions- und Flexionsbegrenzung und setzen Sie
die Stifte wieder ein. Schließen Sie die Abdeckung wieder.
Um die Stützen in einem festen 90°-Winkel zu arretieren, beide Stifte auf 0° einstellen. Zum Arretieren
des Gelenks in einem bestimmten Plantar- oder Dorsalexionswinkel, stellen Sie einen der Stifte auf die
gewünschte Einstellung an der mit “lock” markierten Stelle und
den zweiten Stift in der entsprechenden (mit der gleichen Nummer versehenen) Einstellung in der
oenen, entgegengesetzten Position. Ziehen Sie nun die Imbusschraube mit einem Imbusschlüssel fest.
Wichtig: Wiederholen Sie den Vorgang für das Gelenk auf der gegenüberliegenden Seite des Walkers
und stellen Sie sicher, dass auf beiden Seiten die gleichen Einstellungen vorgenommen wurde.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Maak de banden los en verwijder de voering uit de orthese.
2. Plaats de voet zodanig in de voering dat de hiel goed in het achterste gedeelte van de voering zit.
Bevestig en omwikkel de voetappen en vervolgens het beengedeelte van de voering. De voering moet
van beneden naar boven goed maar niet strak zitten.
3. Spreid de zijsteunen voorzichtig open, waarbij de gekleurde pull up (optrek)lipjes intact zijn, en plaats
de hiel eerst op de voetplaat en dan de voorvoet.
4. Eens correct uitgelijnd, verwijdert u de gekleurde pull up (optrek)lipjes en duwt u de steunen
voorzichtig tegen de voering om ervoor te zorgen dat de haakzijde op de zijsteunen in contact komen
met de voering.
5. Maak de haak-lusbanden vast, beginnend bij de tenen en werk naar boven op het ledemaat. Niet te
strak aantrekken. Omdat zwellingen kunnen veranderen, kan het nodig zijn om de banden aan te passen.
6. Om de banden te verwijderen, maakt u deze los zonder ze volledig van het gemonteerde looprek te
verwijderen. Maak de zachte voering los en breng de voet en enkel voorzichtig naar voren en uit het
looprek. Om het opnieuw aan te brengen, plaatst u de voet en enkel opnieuw in de voering en maakt u
de haak-lusbanden weer vast
Instel-instructies voor het ROM(bewegingsbereik)-scharnier
Schuif de kap open. Draai de kap van het scharnier om de pennen bloot te leggen. Maak de pinnen los,
selecteer de juiste instellingen en plaats de pinnen terug. Sluit het deksel. Om de staanders in een vaste
hoek van 90° te vergrendelen, stelt u beide pennen in op 0°. Om in de gewenste hoek van plantair- of
dorsaalexie te vergrendelen, stelt u één pen in op de gewenste instelling op de plaats gemarkeerd met
“vergrendelen” en de tweede pen op de corresponderende (hetzelfde nummer) instelling in de open
tegenovergestelde positie. Draai alleen de cinchschroef vast (met inbussleutel). Herhaal de procedure
voor het scharnier aan de andere kant van de Walker om de nieuwe instellingen overeen te laten komen.
POKYNY K POUŽITÍ
1. Odepněte popruhy a vyjměte vložku z boty.
2. Umístěte nohu do vložky tak, aby pata těsně zapadla do zadní části vložky. Upevněte a omotejte
chodidlové pásky a poté část vložky určenou pro nohu. Vložka by měla přiléhat shora dolů, ale neměla
by stahovat.
3. Neporušte barevné „vytahovací výstupky a opatrně roztáhněte boční vzpěry a umístěte chodidlo na
destičku nejprve patou a poté přední částí.
4. Po správném zarovnání odstraňte barevné „vytahovací výstupky a jemně zatlačte vzpěry směrem k
vložce, abyste se ujistili, že se háček a smyčka na pochůzné ortéze dotýkají vložky.
5. Utáhněte popruhy s háčky a smyčkami, počínaje špičkou nohy a poté směrem nahoru po končetině.
Příliš tkaničky neutahujte. Při změně povahy otoků může být nutné popruhy upravit.
6. Chcete-li pomůcku sundat, jednoduše odepněte popruhy, aniž byste je zcela sejmuli ze sestavené
pochůzné ortézy. Odepněte měkkou vložku a opatrně vysuňte chodidlo a kotník dopředu a ven z
pochůzné ortézy. Pro opětovné nasazení vložte nohu a kotník do vložky a znovu připevněte popruhy s
háčky a smyčkami.
Pokyny k nastavení čepu ROM (rozsah pohybu)
Posuňte kryt víčka. Otočením krytu víka závěsu odkryjte čepy. Uvolněte kolíky, zvolte správné nastavení
a znovu je zasuňte. Zavřete kryt víka. Chcete-li zajistit sloupky v pevném úhlu 90°, nastavte obě
nastavení čepů na 0°. Chcete-li zablokovat v požadovaném úhlu plantární nebo dorzální exe, nastavte
jeden kolík na požadované nastavení v místě označeném “lock” a druhý kolík na odpovídající (stejné
číslo) nastavení v otevřené protilehlé poloze. Utahujte pouze šroub cinch (imbusovým klíčem). Zopakujte
postup pro závěs na opačné straně zařízení Walker, aby odpovídal novému nastavení.
POKYNY NA APLIKÁCIU
1. Uvoľnite popruhy a vytiahnite z ortézy vložku.
2. Zasuňte chodidlo do vložky tak, aby päta pohodlne sedela v zadnej časti vložky. Utiahnite a preložte
chlopne cez chodidlovú časť a potom cez nožnú časť ortézy. Vložka by mala pohodlne sedieť zhora nadol,
ale nemala by nohu zvierať.
3. Nedotýkajte sa „vyťahovacích farebných jazýčkov, opatrne roztiahnite bočné vzpery a položte
chodidlo na nášľapnú časť: najprv pätu a potom prednú časť chodidla.
4. Keď je chodidlo správne zarovnané, odstráňte farebné „vyťahovacie jazýčky a jemne zatlačte vzpery
smerom k vložke, aby suchý zips na ortéze prilipol k vložke.
5. Upevnite popruhy so suchým zipsom: začnite od palca a pokračujte nahor po končatine. Príliš
neuťahujte. Keďže veľkosť opuchu sa mení, popruhy bude nutné upravovať.
6. Ak chcete vytiahnuť nohu z ortézy, uvoľnite popruhy, ale neodstraňujte ich úplne zo zostavenej ortézy.
Uvoľnite mäkkú vložku a opatrne posuňte chodidlo a členok dopredu a potom vytiahnite z ortézy. Pri
opätovnom nasadení ortézy zasuňte chodidlo a členok do vložky znovu pripevnite popruhy so suchým
zipsom.
Pokyny na zostavenie závesu ROM
Odprite pokrovček. Obrnite pokrovček pokrova tečajev, da se pokažejo zatiči. Sprostite zatiče, izberite
pravilne nastavitve in ponovno vstavite zatiče. Zaprite pokrov pokrova. Če želite ksirati stojala v
ksnem kotu 90°, nastavite obe nastavitvi čepov na 0°. Za zaklepanje v želenem kotu plantarne
ali dorzalne eksije nastavite en zatič na želeno nastavitev na mestu z oznako “zaklep”, drugi zatič
pa na ustrezno (isto številko) nastavitev v odprtem nasprotnem položaju. Zategnite samo vijak za
zategovanje (s ključem). Ponovite postopek za tečaj na nasprotni strani naprave Walker, da uskladite
nove nastavitve.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hand wash in lukewarm water (max 30°C) with a mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver à la main dans de l’eau tiède (max. 30°C) avec un détergent doux.
Le crochet et la boucle doivent être fermés pour le lavage.
Ne pas utiliser d’eau de Javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne
pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavar a mano con agua tibia (30 °C máx.) con un detergente suave.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco.
No planchar.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavare a mano in acqua tiepida (max 30°C) con un detergente delicato.
Gancio e anello devono essere chiusi per il lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
REINIGUNGSHINWEISE
Mit der Hand (max. 30 °C) mit einem milden Waschmittel in lauwarmem Wasser waschen.
Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung
absehen. Nicht bügeln.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Handmatig in lauw water (max. 30°C) met een mild wasmiddel wassen.
De haak en lus banden moeten op zichzelf vast gemaakt zijn voor het wassen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Perte v ruce ve vlažné vodě (max. 30 °C) s jemným pracím prostředkem.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými prostředky.
Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Perte v ruke vo vlažnej vode (max. 30 °C) spolu so šetrným pracím prostriedkom.
Háčik a slučku je potrebné pred praním uzavrieť.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
COMPOSITION
Frame: Injection-molded glass-lled Nylon; Steel
Liner: Foam laminate; Polyester
Outsole: Injection-molded TPR
Insole: EVA foam
Hinge: Polycarbonate and Steel
COMPOSITION
Cadre : Nylon rempli de bre de verre moulé par injection ; acier
Revêtement : Mousse stratiée ; polyester
Semelle extérieure : TPR moulé par injection
Semelle intérieure : Mousse EVA
Charnière : Polycarbonate et acier
COMPOSICIÓN
Armazón: Nailon reforzado con vidrio, moldeado por inyección; Acero
Forro: Laminado de espuma; Poliéster
Suela: TPR moldeado por inyección
Plantilla: Goma EVA
Bisagra: Polycarbonate y acero
COMPOSIZIONE
Struttura: Nylon rinforzato con vetro con stampaggio a iniezione; Acciaio
Rivestimento: Laminato in schiuma; Poliestere
Suola: TPR con stampaggio a iniezione
Soletta: Schiuma EVA
Cerniera: Polycarbonate e acciaio
VERWENDETE MATERIALIEN
Rahmen: Spritzgegossenes glasfaserverstärktes Nylon; Stahl
Pad: Schaumfolie; Polyester
Außensohle: Spritzgegossener thermoplastischer Gummi
Innensohle: EVA-Schaumsto
Scharnier: Polycarbonate und Stahl
SAMENSTELLING
Frame: Spuitgegoten, glasvezelversterkt nylon; Staal
Voering: Schuimlaminaat; Polyester
Buitenzool: Spuitgegoten TPR
Binnenzool: EVA-schuim
Scharnier: Polycarbonate; Staal
SLOŽENÍ
Rám: Vstřikovaný nylon plněný sklem; ocelová
vložka: Pěnový laminát; polyesterová
podrážka: Vstřikovaná stélka
z TPR: Čep
z pěny EVA: Polycarbonate a ocel
ZLOŽENIE
Rám: Vstrekovaním tvarovaný nylon vyplnený sklom; oceľ
Vložka: Penový laminát; Polyester
Vonkajšia podošva: Vstrekovaním tvarované TPR
Stielka: Pena EVA
Záves: Polycarbonate a oceľ
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaalof fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výmenu celého nebo cásti výrobku
a jeho príslušenství z duvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
mesícu od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNEJŠÍCH TECHNIK VENOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANENÍ.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho
casti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KED SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUCIT, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO
PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU.
1 2
3 4
5
6