ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of the
Device.
SPANISH
ESPAÑOL
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea por favor
estas instrUcciones completa y DeteniDamente. el Uso
correcto es fUnDamental para el fUncionamiento
apropiaDo De este Dispositivo.
GERMAN
DEUTSCH
vor geBraUch Der vorrichtUng Bitte Die
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die
einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei
richtigem anlegen gewÄhrleistet.
ITALIAN
ITALIANO
prima DellUso, leggere interamente e attentamente
QUeste istrUZioni. la corretta applicaZione
È Di fonDamentale importanZa per Un BUon
fUnZionamento Del Dispositivo.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totali Des instrUctions
sUivantes avant DUtiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
DUTCH
NEDERLANDS
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment geBrUiKt.
JUist geBrUiK is BelangriJK voor een goeDe werKing
van het proDUct.
SLOvAk
SLOvENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne preČÍtaJte
celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne poUŽitie
prÍstroJa Je nUtK Jeho sprÁvnemU fUngovaniU.
DANISH
DANSk
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse er
vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
NOTICE: WHILE EvERy EFFORT HAS bEEN mADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIqUES TO ObTAIN THE mAxImUm COmPATIbILITy OF FUNCTION,
STRENGTH, DURAbILITy AND COmFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INjURy WILL bE PREvENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AvISO: SI bIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERzOS POSIbLES CON LAS
TéCNICAS máS mODERNAS PARA ObTENER LA COmPATIbILIDAD máxImA
DE LA FUNCIóN, RESISTENCIA, DURAbILIDAD y COmODIDAD, NO ExISTE
GARANTíA ALGUNA DE qUE SE EvITARáN LESIONES DURANTE EL EmPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ObWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOmmEN WURDEN,
UNTER EINSATz mODERNSTER vERFAHREN mAxImALE kOmPATIbILITäT vON
FUNkTION, FESTIGkEIT, HALTbARkEIT UND OPTImALEm SITz zU ERzIELEN,
kANN kEINE GARANTIE GEGEbEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUkTS vERLETzUNGEN vERmIEDEN WERDEN köNNEN.
AvvISO: SEbbENE OGNI SFORzO SIA STATO COmPIUTO CON LImPIEGO DI
TECNICHE DAvANGUARDIA PER FAbbRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL mASSImO DELLA FUNzIONALITÀ, RObUSTEzzA, DURATA E bENESSERE,
NON vIENE DATA ALCUNA GARANzIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREvENIRE LESIONI.
AvIS : bIEN qUE TOUTES LES TECHNIqUES DE POINTE AIENT éTé UTILISéES
AFIN DObTENIR LE NIvEAU mAxImAL DE COmPATIbILITé DE FONCTION, DE
RéSISTANCE, DE DURAbILITé ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI qUE
LUTILISATION DE CE PRODUIT PRévIENDRA TOUTE bLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERk IS GESTELD mET bEHULP vAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEkEN Om OPTImALE COmPATIbILITEIT qUA
WERkING, STERkTE, DUURzAAmHEID EN COmFORT TE vERkRIjGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL zAL WORDEN vOORkOmEN DOOR HET GEbRUIk
vAN DIT PRODUCT.
POzNámkA: Aj kEď SA U NAjmODERNEjšíCH TECHNík vENOvALO všETkO
úSILIE zíSkANIU mAxImáLNEj kOmPATIbILITy FUNkCIE, SILy, TRvANLIvOSTI
A POHODLIA, NIE jE mOžNé zARUČIť, žE POUžívANIE TOHTO PRODUkTU
bUDE úČINNOU PREvENCIOU vOČI PORANENIU.
ERkLÆRING: SELvOm DER ER GjORT ALT HvAD AvANCEREDE TEkNIkkER
kAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE mAkSImALE FUNkTION, STyRkE,
HOLDbARHED OG bEkvEmmELIGHED, ER DETTE IkkE NOGEN GARANTI FOR
AT mAN kAN UNDGÅ LÆSIONER vED AT bRUGE DETTE PRODUkT.
WARRANTy:
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.
GARANTIE :
DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et
de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant
une période de six mois à partir de la date dachat.
GARANTIE:
DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
GARANzIA:
DJO, LLC simpegna alla riparazione o alla sostituzione di
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti
di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
záRUkA:
DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo
jeho časti a jeho príslušenstva z vodu vady materiálu alebo spracovania
po dobu šiestich mesiacov od tumu predaja.
GARANTIE:
DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANTíA:
DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GARANTI:
Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller
delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i
materialer eller udførelse.
INTENDED USE/INDICATIONS: Restricts cervical
spine flexion, extension and rotation to promote
patient recovery.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience
any pain, swelling, sensation changes, or any
unusual reactions while using this product, consult
your medical professional immediately.
APPLICATION INFORmATION:
1) After selecting the correct size, apply the BACK
piece of the collar to the back of the patients neck.
The collar should be centered and the front arrow
should point upward.
2) Apply the FRONT piece of the collar to the front of
the patients neck with the chin secured in recess.
Center the collar to ensure neutral alignment. The
FRONT piece of the collar should overlap the BACK
piece of collar.
3) To secure the collar, bring the straps from the BACK
piece around to the FRONT piece. Improvement of
immobilization and comfort is achieved by minor
bilateral adjustments of the straps.
4) If needed, a cotton stockinet is available for use on
the FRONT and BACK panel of the collar for addi-
tional patient comfort.
CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash in warm
water using mild soap. Rinse thoroughly. AIR DRY
separately.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLy.
LATEx FREE
zWECkbESTImmUNG/INDIkATIONEN: Dieses
Produkt schränkt die Biegung, Dehnung und
Drehung der Halswirbelsäule ein und fördert so die
Genesung des Patienten.
kONTRAINDIkATIONEN: Keine
WARNHINWEISE UND vORSICHTSmASS-
NAHmEN: Treten während der Verwendung
dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auf, sollten Sie sofort
Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen.
ANWENDUNGSINFORmATIONEN:
1) Nach Auswahl der richtigen Größe wird der
HINTERE Teil der Halskrause um den Nacken des
Patienten gelegt. Die Halskrause sollte mittig am
Nacken positioniert werden und der vordere Pfeil
sollte nach oben zeigen.
2) Den VORDEREN Teil der Halskrause vorne um den
Hals des Patienten legen. Das Kinn passt in die
Aussparung. Die Halskrause mittig und somit neu-
tral ausrichten. Der VORDERE Teil der Halskrause
sollte den HINTEREN Teil überlappen.
3) Den Riemen vom HINTEREN Teil der Halskrause zur
Befestigung der Vorrichtung nach VORNE bringen.
Immobilisierung und Komfort lassen sich durch
eine beidseitige Anpassung der Riemen erreichen.
4) Bei Bedarf lässt sich mithilfe eines Trikotschlauchs
auf dem VORDEREN und HINTEREN Stützenpolster
zusätzlicher Komfort erreichen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Die Halskrause von
Hand mit milder Seife in warmem Wasser waschen.
Gründlich ausspülen. Separat AN DER LUFT
TROCKNEN LASSEN.
NUR FüR DEN GEbRAUCH AN EINEm PATIENTEN
bESTImmT.
LATExFREI
USAGE/INDICATIONS : Limite la flexion, lextension
et la rotation de la colonne cervicale pour
promouvoir la réhabilitation du patient.
CONTRE-INDICATIONS : Aucune
mISES EN GARDRDE ET PRéCAUTIONS : En cas de
douleur, gonflements, modifications de la sensation
ou toute autre réaction inhabituelle durant
l’utilisation du produit, consulter immédiatement un
médecin.
INFORmATIONS CONCERNANT LAPPLICATION :
1) Après avoir choisi la taille correcte, appliquer la
pièce ARRIÈRE du collier derrière le cou du patient.
Le collier doit être centré et la flèche avant doit
pointer vers le haut.
2) Appliquer la pièce AVANT du collier devant le
cou du patient avec le menton bien calé dans le
renfoncement. Centrer le collier afin dassurer un
alignement neutre. La pièce AVANT du collier doit
chevaucher la pièce ARRIÈRE du collier.
3) Pour attacher le collier, tirer les sangles de la pièce
ARRIÈRE autour du cou jusquà la pièce AVANT. Pour
améliorer limmobilisation et le confort, effectuer
de petits réglages bilaraux sur les sangles.
4) Si nécessaire, un tricot tubulaire en coton est
disponible pour une utilisation au niveau des
panneaux AVANT et ARRIÈRE du collier pour plus
de confort.
INSTRUCTIONS DE NETTOyAGE : Laver à la
main à leau chaude avec un savon doux. Rincer
abondamment. Faire sécher séparément À LAIR.
RéSER À LUSAGE SUR UN SEUL PATIENT.
SANS LATEx
URČENé POUžITIE A INDIkáCIE: Obmedzuje
ohyb, natiahnutie a otáčanie krčnej chrbtice, čím
uľahčuje uzdravenie pacienta.
kONTRAINDIkáCIE: Žiadne.
vAROvANIA A bEzPEČNOSTNé OPATRENIA: Ak
počas používania tohto produktu pocítite akúkoľvek
bolesť, opuch, zmeny citlivosti alebo nezvyčajné
reakcie, ihneď kontaktujte svojho lekára.
INFORmáCIE O POUžITí:
1) Najskôr vyberte vhodnú veľkosť. Potom položte
ZADNÝ dielec goliera na zadnú časť krku pacienta.
Golier musí byť v strede a predná šípka by mala
smerovať nahor.
2) Položte PREDNÝ dielec goliera na prednú časť krku
pacienta tak, aby bola brada zaistená v priehlbni.
Golier vyrovnajte na stred. PREDNÝ dielec goliera sa
musí kryť so ZADNÝM dielcom.
3) Na zabezpečenie goliera obtočte popruhy
vystupujúce zo ZADNÉHO dielca okolo PREDNÉHO
dielca. Jemným nastavením popruhov po oboch
stranách dosiahnete znehybnenie a zaistíte
pohodl nosenie.
4) Podľa potreby môžete v záujme pohodlného
nosenia použiť na prednom a zadnom dielci goliera
pružnú pletenú bavlnenú tkaninu.
POkyNy NA ČISTENIE: Perte ručne v teplej vode
s jemným mydlom. Dôkladne opláchnite. SUŠTE
samostatne NA VZDUCHU.
POmÔCkA jE URČENá NA POUžITIE LEN PRE
jEDNéHO PACIENTA.
NEObSAHUjE LATEx
bEREGNET ANvENDELSE/INDIkATIONER:
Forhindrer bøjning, strækning og drejning af
cervikalhvirvlen, patienten hurtigt kan komme
sig.
kONTRAINDIkATIONER: Ingen.
ADvARSLER OG FORSIGTIGHEDSREGLER: Hvis
der ved anvendelse af produktet opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre
usædvanlige reaktioner, skal du straks kontakte din
læge.
OPLySNINGER Om ANvENDELSE:
1) Efter valg af den rigtige størrelse sættes kravens
BAGSTYKKE mod patientens nakke. Kraven skal
centreres og den forreste pil skal pege opad.
2) Sæt kravens FORSTYKKE mod patientens hals foran
med hagen fastgjort i fordybningen. Centrer kraven
for at sikre neutral justering. Kravens FORSTYKKE
skal overlappe dens BAGSTYKKE.
3) Kraven fastgøres ved at trække remmene fra
BAGSTYKKET rundt til FORSTYKKET. Der opnås
forbedring af immobilisering og komforten ved
mindre tosidede justeringer af remmene.
4) Hvis der er brug for det, kan man få et bomuldsnet
til brug på kravens FOR- og BAGPANEL for ekstra
komfort for patienten.
RENGØRINGSvEjLEDNING: Håndvaskes i varmt
vand med mild sæbe. Skyl grundigt. LUFTTØRRES
separat.
kUN bRUGES PÅ éN ENkELT PATIENT.
LATExFRI
APLICACIONES/INDICACIONES: limita la flexión,
extensión y rotación de la columna cervical para
facilitar la recuperación del paciente.
CONTRAINDICACIONES: ninguna.
ADvERTENCIAS y PRECAUCIONES: si
experimentara dolor, inflamación, cambios en la
sensación o cualquier reacción inusual al usar este
producto, consulte a su médico inmediatamente.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIóN:
1) Después de seleccionar el tamaño correcto,
coloque la parte TRASERA del collarín en la parte
trasera del cuello del paciente. El collarín debe estar
centrado y la flecha frontal debe apuntar hacia
arriba.
2) Coloque la parte DELANTERA del collarín en la
parte delantera del cuello del paciente, de forma
que sujete la barbilla. Centre el collarín para asegu-
rar una alineación neutra. La parte DELANTERA del
collarín debe extenderse sobre la parte TRASERA
del collarín.
3) Para sujetar el collarín, traiga las correas desde la
parte TRASERA a la parte DELANTERA. Para mejorar
el nivel de inmovilización y comodidad se deben
realizar pequeños ajustes bilaterales en las correas.
4) Si es necesario, se puede usar una media elástica de
algodón para los paneles DELANTERO y TRASERO,
con el fin de aumentar la comodidad del paciente.
INSTRUCCIONES DE LImPIEzA: velo a mano con
agua tibia y jabón suave. Enjuague detenidamente.
SÉQUELO AL AIRE por separado.
PARA SER UTILIzADO POR UN SOLO PACIENTE
úNICAmENTE.
NO CONTIENE LáTEx
USO PREvISO/INDICAzIONI: limitare la flessione,
lestensione e la rotazione delle vertebre cervicali
per facilitare la guarigione del paziente.
CONTROINDICAzIONI: nessuna
AvvERTENzE E PRECAUzIONI: consultare
immediatamente un medico in caso si avvertano
dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o
qualsiasi altra reazione inusuale nel corso dell’uso
del prodotto.
APPLICAzIONE:
1) Dopo avere regolato il collare allaltezza desiderata,
applicare la parte POSTERIORE del collare alla nuca
del paziente. Il collare deve essere centrato e la
freccia anteriore deve essere puntata verso lalto.
2) Applicare la parte ANTERIORE del collare alla parte
anteriore del collo del paziente in modo che il
mento poggi nellapposito alloggiamento. Centrare
il collare in modo da assicurare un allineamento
neutro. La parte ANTERIORE del collare deve
sovrapporsi alla parte POSTERIORE del collare.
3) Per fissare il collare, portare le fascette dalla parte
POSTERIORE alla parte ANTERIORE del collare.
Con minime regolazioni bilaterali delle fascette è
possibile migliorare il livello di immobilizzazione
e il comfort del paziente.
4) Se necessario, è disponibile una fascia tubolare
a maglia di cotone da utilizzare sui pannelli
ANTERIORE e POSTERIORE del collare per
aumentare il comfort del paziente.
ISTRUzIONI PER LA PULIzIA: lavare a mano in
acqua calda con sapone delicato. Sciacquare con
cura. LASCIARE ASCIUGARE separatamente.
PER LUSO SU UN SOLO PAzIENTE.
NON CONTIENE LATTICE
bEOOGD GEbRUIk/INDICATIES: Beperking van
flexie, extensie en rotatie van de halswervelkolom
teneinde herstel van de patiënt te bevorderen.
CONTRA-INDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN
vOORzORGSmAATREGELEN: Neem onmiddellijk
contact op met uw medische zorgverlener als u
pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere
ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit
product gebruikt.
INFORmATIE OvER HET AANbRENGEN:
1) Plaats na selectie van de juiste maat het ACHTERSTE
deel van de kraag achter op de nek van de patiënt.
De kraag moet gecentreerd zijn, met de pijl op de
voorzijde omhoog gericht.
2) Plaats het VOORSTE deel van de kraag voor op de
nek van de patiënt, met de kin in de uitsparing
geplaatst. Centreer de kraag om een neutrale
uitlijning te garanderen. Het VOORSTE deel van de
kraag hoort het ACHTERSTE deel van de kraag te
overlappen.
3) Om de kraag te bevestigen, brengt u de bandjes
van het ACHTERSTE deel naar voren, naar het
VOORSTE deel. Kleine bilaterale verstellingen van
de bandjes kunnen worden gebruikt om een betere
immobilisatie en groter comfort te verkrijgen.
4) Desgewenst is er een katoenen kous verkrijgbaar
voor gebruik op het VOORSTE en ACHTERSTE
paneel van de kraag, voor groter comfort van de
patiënt.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Met de hand wassen in
warm water met een mild reinigingsmiddel. Grondig
afspoelen. Afzonderlijk AAN DE LUCHT laten drogen.
UITSLUITEND bESTEmD vOOR GEbRUIk bIj ééN
PATIëNT.
bEvAT GEEN LATEx
ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of the
Device.
SPANISH
ESPAÑOL
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea por favor
estas instrUcciones completa y DeteniDamente. el Uso
correcto es fUnDamental para el fUncionamiento
apropiaDo De este Dispositivo.
GERMAN
DEUTSCH
vor geBraUch Der vorrichtUng Bitte Die
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die
einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei
richtigem anlegen gewÄhrleistet.
ITALIAN
ITALIANO
prima DellUso, leggere interamente e attentamente
QUeste istrUZioni. la corretta applicaZione
È Di fonDamentale importanZa per Un BUon
fUnZionamento Del Dispositivo.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
DUTCH
NEDERLANDS
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment geBrUiKt.
JUist geBrUiK is BelangriJK voor een goeDe werKing
van het proDUct.
SLOvAk
SLOvENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne preČÍtaJte
celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne poUŽitie
prÍstroJa Je nUtK Jeho sprÁvnemU fUngovaniU.
DANISH
DANSk
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse er
vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
NOTICE: WHILE EvERy EFFORT HAS bEEN mADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIqUES TO ObTAIN THE mAxImUm COmPATIbILITy OF FUNCTION,
STRENGTH, DURAbILITy AND COmFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INjURy WILL bE PREvENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AvISO: SI bIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERzOS POSIbLES CON LAS
TéCNICAS máS mODERNAS PARA ObTENER LA COmPATIbILIDAD máxImA
DE LA FUNCIóN, RESISTENCIA, DURAbILIDAD y COmODIDAD, NO ExISTE
GARANTíA ALGUNA DE qUE SE EvITARáN LESIONES DURANTE EL EmPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ObWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOmmEN WURDEN,
UNTER EINSATz mODERNSTER vERFAHREN mAxImALE kOmPATIbILITäT vON
FUNkTION, FESTIGkEIT, HALTbARkEIT UND OPTImALEm SITz zU ERzIELEN,
kANN kEINE GARANTIE GEGEbEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUkTS vERLETzUNGEN vERmIEDEN WERDEN köNNEN.
AvvISO: SEbbENE OGNI SFORzO SIA STATO COmPIUTO CON LImPIEGO DI
TECNICHE DAvANGUARDIA PER FAbbRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL mASSImO DELLA FUNzIONALITÀ, RObUSTEzzA, DURATA E bENESSERE,
NON vIENE DATA ALCUNA GARANzIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREvENIRE LESIONI.
AvIS : bIEN qUE TOUTES LES TECHNIqUES DE POINTE AIENT éUTILISéES
AFIN D’ObTENIR LE NIvEAU mAxImAL DE COmPATIbILITé DE FONCTION, DE
RéSISTANCE, DE DURAbILITé ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI qUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRévIENDRA TOUTE bLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERk IS GESTELD mET bEHULP vAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEkEN Om OPTImALE COmPATIbILITEIT qUA
WERkING, STERkTE, DUURzAAmHEID EN COmFORT TE vERkRIjGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL zAL WORDEN vOORkOmEN DOOR HET GEbRUIk
vAN DIT PRODUCT.
POzNámkA: Aj kEď SA U NAjmODERNEjšíCH TECHNík vENOvALO všETkO
úSILIE zíSkANIU mAxImáLNEj kOmPATIbILITy FUNkCIE, SILy, TRvANLIvOSTI
A POHODLIA, NIE jE mOžNé zARUČIť, žE POUžívANIE TOHTO PRODUkTU
bUDE úČINNOU PREvENCIOU vOČI PORANENIU.
ERkLÆRING: SELvOm DER ER GjORT ALT HvAD AvANCEREDE TEkNIkkER
kAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE mAkSImALE FUNkTION, STyRkE,
HOLDbARHED OG bEkvEmmELIGHED, ER DETTE IkkE NOGEN GARANTI FOR
AT mAN kAN UNDGÅ LÆSIONER vED AT bRUGE DETTE PRODUkT.
WARRANTy:
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.
GARANTIE :
DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et
de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant
une période de six mois à partir de la date d’achat.
GARANTIE:
DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
GARANzIA:
DJO, LLC simpegna alla riparazione o alla sostituzione di
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti
di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
záRUkA:
DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo
jeho časti a jeho príslušenstva z vodu vady materiálu alebo spracovania
po dobu šiestich mesiacov od tumu predaja.
GARANTIE:
DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANTíA:
DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GARANTI:
Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller
delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i
materialer eller udførelse.
INTENDED USE/INDICATIONS: Restricts cervical
spine flexion, extension and rotation to promote
patient recovery.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience
any pain, swelling, sensation changes, or any
unusual reactions while using this product, consult
your medical professional immediately.
APPLICATION INFORmATION:
1) After selecting the correct size, apply the BACK
piece of the collar to the back of the patients neck.
The collar should be centered and the front arrow
should point upward.
2) Apply the FRONT piece of the collar to the front of
the patients neck with the chin secured in recess.
Center the collar to ensure neutral alignment. The
FRONT piece of the collar should overlap the BACK
piece of collar.
3) To secure the collar, bring the straps from the BACK
piece around to the FRONT piece. Improvement of
immobilization and comfort is achieved by minor
bilateral adjustments of the straps.
4) If needed, a cotton stockinet is available for use on
the FRONT and BACK panel of the collar for addi-
tional patient comfort.
CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash in warm
water using mild soap. Rinse thoroughly. AIR DRY
separately.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLy.
LATEx FREE
zWECkbESTImmUNG/INDIkATIONEN: Dieses
Produkt schränkt die Biegung, Dehnung und
Drehung der Halswirbelsäule ein und fördert so die
Genesung des Patienten.
kONTRAINDIkATIONEN: Keine
WARNHINWEISE UND vORSICHTSmASS-
NAHmEN: Treten während der Verwendung
dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auf, sollten Sie sofort
Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen.
ANWENDUNGSINFORmATIONEN:
1) Nach Auswahl der richtigen Größe wird der
HINTERE Teil der Halskrause um den Nacken des
Patienten gelegt. Die Halskrause sollte mittig am
Nacken positioniert werden und der vordere Pfeil
sollte nach oben zeigen.
2) Den VORDEREN Teil der Halskrause vorne um den
Hals des Patienten legen. Das Kinn passt in die
Aussparung. Die Halskrause mittig und somit neu-
tral ausrichten. Der VORDERE Teil der Halskrause
sollte den HINTEREN Teil überlappen.
3) Den Riemen vom HINTEREN Teil der Halskrause zur
Befestigung der Vorrichtung nach VORNE bringen.
Immobilisierung und Komfort lassen sich durch
eine beidseitige Anpassung der Riemen erreichen.
4) Bei Bedarf lässt sich mithilfe eines Trikotschlauchs
auf dem VORDEREN und HINTEREN Stützenpolster
zusätzlicher Komfort erreichen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Die Halskrause von
Hand mit milder Seife in warmem Wasser waschen.
Gründlich ausspülen. Separat AN DER LUFT
TROCKNEN LASSEN.
NUR FüR DEN GEbRAUCH AN EINEm PATIENTEN
bESTImmT.
LATExFREI
USAGE/INDICATIONS : Limite la flexion, l’extension
et la rotation de la colonne cervicale pour
promouvoir la réhabilitation du patient.
CONTRE-INDICATIONS : Aucune
mISES EN GARDRDE ET PRéCAUTIONS : En cas de
douleur, gonflements, modifications de la sensation
ou toute autre réaction inhabituelle durant
l’utilisation du produit, consulter immédiatement un
médecin.
INFORmATIONS CONCERNANT LAPPLICATION :
1) Après avoir choisi la taille correcte, appliquer la
pièce ARRIÈRE du collier derrière le cou du patient.
Le collier doit être centré et la flèche avant doit
pointer vers le haut.
2) Appliquer la pièce AVANT du collier devant le
cou du patient avec le menton bien calé dans le
renfoncement. Centrer le collier afin d’assurer un
alignement neutre. La pièce AVANT du collier doit
chevaucher la pièce ARRIÈRE du collier.
3) Pour attacher le collier, tirer les sangles de la pièce
ARRIÈRE autour du cou jusqu’à la pièce AVANT. Pour
améliorer l’immobilisation et le confort, effectuer
de petits réglages bilatéraux sur les sangles.
4) Si nécessaire, un tricot tubulaire en coton est
disponible pour une utilisation au niveau des
panneaux AVANT et ARRIÈRE du collier pour plus
de confort.
INSTRUCTIONS DE NETTOyAGE : Laver à la
main à l’eau chaude avec un savon doux. Rincer
abondamment. Faire sécher séparément À LAIR.
RéSERvé À L’USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
SANS LATEx
URČENé POUžITIE A INDIkáCIE: Obmedzuje
ohyb, natiahnutie a otáčanie krčnej chrbtice, čím
uľahčuje uzdravenie pacienta.
kONTRAINDIkáCIE: Žiadne.
vAROvANIA A bEzPEČNOSTNé OPATRENIA: Ak
počas používania tohto produktu pocítite akúkoľvek
bolesť, opuch, zmeny citlivosti alebo nezvyčajné
reakcie, ihneď kontaktujte svojho lekára.
INFORmáCIE O POUžITí:
1) Najskôr vyberte vhodnú veľkosť. Potom položte
ZADNÝ dielec goliera na zadnú časť krku pacienta.
Golier musí byť v strede a predná šípka by mala
smerovať nahor.
2) Položte PREDNÝ dielec goliera na prednú časť krku
pacienta tak, aby bola brada zaistená v priehlbni.
Golier vyrovnajte na stred. PREDNÝ dielec goliera sa
musí kryť so ZADNÝM dielcom.
3) Na zabezpečenie goliera obtočte popruhy
vystupujúce zo ZADNÉHO dielca okolo PREDNÉHO
dielca. Jemným nastavením popruhov po oboch
stranách dosiahnete znehybnenie a zaistíte
pohodl nosenie.
4) Podľa potreby môžete v záujme pohodlného
nosenia použiť na prednom a zadnom dielci goliera
pružnú pletenú bavlnenú tkaninu.
POkyNy NA ČISTENIE: Perte ručne v teplej vode
s jemným mydlom. Dôkladne opláchnite. SUŠTE
samostatne NA VZDUCHU.
POmÔCkA jE URČENá NA POUžITIE LEN PRE
jEDNéHO PACIENTA.
NEObSAHUjE LATEx
bEREGNET ANvENDELSE/INDIkATIONER:
Forhindrer bøjning, strækning og drejning af
cervikalhvirvlen, patienten hurtigt kan komme
sig.
kONTRAINDIkATIONER: Ingen.
ADvARSLER OG FORSIGTIGHEDSREGLER: Hvis
der ved anvendelse af produktet opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre
usædvanlige reaktioner, skal du straks kontakte din
læge.
OPLySNINGER Om ANvENDELSE:
1) Efter valg af den rigtige størrelse sættes kravens
BAGSTYKKE mod patientens nakke. Kraven skal
centreres og den forreste pil skal pege opad.
2) Sæt kravens FORSTYKKE mod patientens hals foran
med hagen fastgjort i fordybningen. Centrer kraven
for at sikre neutral justering. Kravens FORSTYKKE
skal overlappe dens BAGSTYKKE.
3) Kraven fastgøres ved at trække remmene fra
BAGSTYKKET rundt til FORSTYKKET. Der opnås
forbedring af immobilisering og komforten ved
mindre tosidede justeringer af remmene.
4) Hvis der er brug for det, kan man få et bomuldsnet
til brug på kravens FOR- og BAGPANEL for ekstra
komfort for patienten.
RENGØRINGSvEjLEDNING: Håndvaskes i varmt
vand med mild sæbe. Skyl grundigt. LUFTTØRRES
separat.
kUN bRUGES PÅ éN ENkELT PATIENT.
LATExFRI
APLICACIONES/INDICACIONES: limita la flexión,
extensión y rotación de la columna cervical para
facilitar la recuperación del paciente.
CONTRAINDICACIONES: ninguna.
ADvERTENCIAS y PRECAUCIONES: si
experimentara dolor, inflamación, cambios en la
sensación o cualquier reacción inusual al usar este
producto, consulte a su médico inmediatamente.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIóN:
1) Después de seleccionar el tamaño correcto,
coloque la parte TRASERA del collarín en la parte
trasera del cuello del paciente. El collarín debe estar
centrado y la flecha frontal debe apuntar hacia
arriba.
2) Coloque la parte DELANTERA del collarín en la
parte delantera del cuello del paciente, de forma
que sujete la barbilla. Centre el collarín para asegu-
rar una alineación neutra. La parte DELANTERA del
collarín debe extenderse sobre la parte TRASERA
del collarín.
3) Para sujetar el collarín, traiga las correas desde la
parte TRASERA a la parte DELANTERA. Para mejorar
el nivel de inmovilización y comodidad se deben
realizar pequeños ajustes bilaterales en las correas.
4) Si es necesario, se puede usar una media elástica de
algodón para los paneles DELANTERO y TRASERO,
con el fin de aumentar la comodidad del paciente.
INSTRUCCIONES DE LImPIEzA: velo a mano con
agua tibia y jabón suave. Enjuague detenidamente.
SÉQUELO AL AIRE por separado.
PARA SER UTILIzADO POR UN SOLO PACIENTE
úNICAmENTE.
NO CONTIENE LáTEx
USO PREvISO/INDICAzIONI: limitare la flessione,
lestensione e la rotazione delle vertebre cervicali
per facilitare la guarigione del paziente.
CONTROINDICAzIONI: nessuna
AvvERTENzE E PRECAUzIONI: consultare
immediatamente un medico in caso si avvertano
dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o
qualsiasi altra reazione inusuale nel corso dell’uso
del prodotto.
APPLICAzIONE:
1) Dopo avere regolato il collare allaltezza desiderata,
applicare la parte POSTERIORE del collare alla nuca
del paziente. Il collare deve essere centrato e la
freccia anteriore deve essere puntata verso lalto.
2) Applicare la parte ANTERIORE del collare alla parte
anteriore del collo del paziente in modo che il
mento poggi nellapposito alloggiamento. Centrare
il collare in modo da assicurare un allineamento
neutro. La parte ANTERIORE del collare deve
sovrapporsi alla parte POSTERIORE del collare.
3) Per fissare il collare, portare le fascette dalla parte
POSTERIORE alla parte ANTERIORE del collare.
Con minime regolazioni bilaterali delle fascette è
possibile migliorare il livello di immobilizzazione
e il comfort del paziente.
4) Se necessario, è disponibile una fascia tubolare
a maglia di cotone da utilizzare sui pannelli
ANTERIORE e POSTERIORE del collare per
aumentare il comfort del paziente.
ISTRUzIONI PER LA PULIzIA: lavare a mano in
acqua calda con sapone delicato. Sciacquare con
cura. LASCIARE ASCIUGARE separatamente.
PER LUSO SU UN SOLO PAzIENTE.
NON CONTIENE LATTICE
bEOOGD GEbRUIk/INDICATIES: Beperking van
flexie, extensie en rotatie van de halswervelkolom
teneinde herstel van de patiënt te bevorderen.
CONTRA-INDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN
vOORzORGSmAATREGELEN: Neem onmiddellijk
contact op met uw medische zorgverlener als u
pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere
ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit
product gebruikt.
INFORmATIE OvER HET AANbRENGEN:
1) Plaats na selectie van de juiste maat het ACHTERSTE
deel van de kraag achter op de nek van de patiënt.
De kraag moet gecentreerd zijn, met de pijl op de
voorzijde omhoog gericht.
2) Plaats het VOORSTE deel van de kraag voor op de
nek van de patiënt, met de kin in de uitsparing
geplaatst. Centreer de kraag om een neutrale
uitlijning te garanderen. Het VOORSTE deel van de
kraag hoort het ACHTERSTE deel van de kraag te
overlappen.
3) Om de kraag te bevestigen, brengt u de bandjes
van het ACHTERSTE deel naar voren, naar het
VOORSTE deel. Kleine bilaterale verstellingen van
de bandjes kunnen worden gebruikt om een betere
immobilisatie en groter comfort te verkrijgen.
4) Desgewenst is er een katoenen kous verkrijgbaar
voor gebruik op het VOORSTE en ACHTERSTE
paneel van de kraag, voor groter comfort van de
patiënt.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Met de hand wassen in
warm water met een mild reinigingsmiddel. Grondig
afspoelen. Afzonderlijk AAN DE LUCHT laten drogen.
UITSLUITEND bESTEmD vOOR GEbRUIk bIj ééN
PATIëNT.
bEvAT GEEN LATEx