Airsport
®
Pro
0 1
3b 4
5c 5d
7 8
2 3a
5a 5b
5e 6
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO
THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
INTENDED USER
The intended user should be the patient, a licensed
healthcare professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and
be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS
The ankle brace is designed to provide support and
stabilization for conditions, such as ankle ligament
tears, sprains, and chronic instabilities.
Chronic ankle instability - Weak ankles due to
ligament damage and over stressed ligaments
Acute ankle sprains & strains - Over stretched
and/or torn ankle ligaments
Prophylaxis - Helping to prevent reoccurring
ankle injury and returning to daily activities
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
The ankle brace is designed to provide support
and stabilization for a wide range of conditions
including, ankle ligament tears, sprains, chronic
instabilities and post-operative use.
For maximum comfort and support, wear an
absorbent sock and a laced athletic shoe when
wearing the brace. Take care not to damage
clothing when attaching/ detaching hook and loop
straps. Soft-good/semi-rigid designed to restrict
motion through elastic or semi-rigid construction.
CONTRADICTIONS
If you have skin disorders/injuries in the relevant
part of the body, the product should be fitted
and worn only after consultation with a medical
professional.
Do not use if you are allergic to any of the
materials contained within this product.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
We recommend that the first application be made
under supervision of a healthcare professional.
If you have skin conditions/trauma in the
relevant part of the body, the product should be
fitted and worn only after consultation with a
healthcare professional.
If you experience any discomfort, pain,
swelling or sensation changes, or any unusual
reactions while using this product, consult your
healthcare professional immediately.
This product is for single patient multiple use
only.
Do not use this device if it was damaged and/or
packaging has been opened.
The product should be removed during long
periods of rest.
Do not use during showering or bathing.
Keep the product away from children.
Do not use on open wound(s) and/or sensitive
skin.
Do not use this product if it is damaged or
defective.
Do not modify the device or use the device
other than intended.
Do not use this product in any way that may
damage its integrity.
The frequency and duration of use should be
determined by a healthcare professional.
Take care not to damage clothing when
attaching/detaching hook and loop straps.
Do not modify the device or use the device
other than intended.
Do not use this product in any way that may
damage its integrity.
NOTE: Contact manufacturer and competent
authority in case of a serious incident arising due
to usage of this device.
APPLICATION INSTRUCTIONS
For maximum comfort and support, wear an
absorbent sock and a laced athletic shoe when
wearing the brace.
BOA® LACING SYSTEM (FIG. 3)
To Loosen BOA (Fig. 3a):
Lift BOA knob
Pull the lacing
To Close and Tighten BOA (Fig. 3b):
Push BOA knob down and then turn clockwise.
BOA knob must be in the down locked position
when wearing brace.
PHASE I – IMMOBILIZATION (Strong stability)
Loosen the laces, unfasten straps and open
brace.
Slide foot into the back of brace. Pull the lateral
shells upwards and align with the sides of the
ankle (Fig. 0).
Close the straps according to numbering:
1. Pull the top strap around the back of the calf
and fix to the external side of the brace without
tightening too much (Fig. 1). This helps position
the lateral shells correctly.
2. Pull the bottom Achilles strap around the
back of ankle and fix to the external side of the
brace without tightening too much (Fig. 2).
3. Tighten the brace by turning the BOA Lacing
System clockwise until the desired level of
support (Fig. 3).
Note: If the ankle brace is too tight, open the
BOA system, loosen the laces, push the knob
down and re-tighten.
4. Pull the front cross-strap tightly through the
buckle and fix firmly onto front of brace (Fig. 4).
5. FIGURE-8 STRAP (Fig. 5a-e)
a- To increase stability, you can extend the
front cross-strap by using the figure-8 strap.
Attach it to the cross-strap. The arrow on the
strap should be visible.
b- Wrap the extended strap, centered around
your Achilles tendon.
c- Bring the strap forward, crossing over your
forefoot.
d- Run the strap under your foot.
e- Fasten the strap across the front.
If the figure-8 strap is too long, shorten it.
PHASE II – STABILIZATION (Early mobilization
and moderate stability)
Warnings:
Flexible shells should be fitted by a qualified
healthcare professional.
Do not heat flexible shells directly on the body.
Ensure flexible shells are not too hot prior to
application.
Do not heat flexible shells to temperatures
higher than 550°C.
Heating and application of the flexible shells
6. Remove the brace and remove the lateral rigid
shells by opening the hook and loop closure of
the internal shell pockets at the top end of the
brace (Fig. 6).
Set a heat gun to 350°C.
Heat up the flexible shells for 20 seconds on
each side.
7. Insert the flexible shells into the internal shell
pockets and close the hook and loop closure
ENGLISH
NOT MADE WITH NATURAL
RUBBER LATEX
(Fig. 7).
Ensure that the flexible shell marked “MED” is on
the inside and the flexible shell marked “LAT” is on
the outside of the ankle.
Apply the brace in the usual manner (Fig. 0-5e).
After approximately 5 minutes, the flexible shells
will have cooled down and are adjusted to the
ankle.
PHASE III – MOBILIZATION (low stability) with
the flexible shells
8. Remove the figure-8 strap.
Pull the anterior cross strap tightly through the
buckle and close using the hook and loop (Fig. 8).
CLEANING INSTRUCTIONS
Remove the shells.
Hand wash in lukewarm water (max 30°C) with a
mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not
machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
COMPOSITION
Plastic, Silicone, PES (polyether sulfone), Polyester,
Polyamide, Elastane, Polyurethane, Nylon
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or
part of the unit and its accessories for material or
workmanship defects for a period of six months
from the date of sale. To the extent the terms of this
warranty are inconsistent with local regulations,
the provisions of such local regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE
IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN
THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT,
THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL
BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS
PRODUCT.
Do not modify the device or use the device
other than intended.
Do not use this product in any way that may
damage its integrity.
NOTE: Contact manufacturer and competent
authority in case of a serious incident arising due
to usage of this device.
APPLICATION INSTRUCTIONS
For maximum comfort and support, wear an
absorbent sock and a laced athletic shoe when
wearing the brace.
BOA® LACING SYSTEM (FIG. 3)
To Loosen BOA (Fig. 3a):
Lift BOA knob
Pull the lacing
To Close and Tighten BOA (Fig. 3b):
Push BOA knob down and then turn clockwise.
BOA knob must be in the down locked position
when wearing brace.
PHASE I – IMMOBILIZATION (Strong stability)
Loosen the laces, unfasten straps and open
brace.
Slide foot into the back of brace. Pull the lateral
shells upwards and align with the sides of the
ankle (Fig. 0).
Close the straps according to numbering:
1. Pull the top strap around the back of the calf
and fix to the external side of the brace without
tightening too much (Fig. 1). This helps position
the lateral shells correctly.
2. Pull the bottom Achilles strap around the
back of ankle and fix to the external side of the
brace without tightening too much (Fig. 2).
3. Tighten the brace by turning the BOA Lacing
System clockwise until the desired level of
support (Fig. 3).
Note: If the ankle brace is too tight, open the
BOA system, loosen the laces, push the knob
down and re-tighten.
4. Pull the front cross-strap tightly through the
buckle and fix firmly onto front of brace (Fig. 4).
5. FIGURE-8 STRAP (Fig. 5a-e)
a- To increase stability, you can extend the
front cross-strap by using the figure-8 strap.
Attach it to the cross-strap. The arrow on the
strap should be visible.
b- Wrap the extended strap, centered around
your Achilles tendon.
c- Bring the strap forward, crossing over your
forefoot.
d- Run the strap under your foot.
e- Fasten the strap across the front.
If the figure-8 strap is too long, shorten it.
PHASE II – STABILIZATION (Early mobilization
and moderate stability)
Warnings:
Flexible shells should be fitted by a qualified
healthcare professional.
Do not heat flexible shells directly on the body.
Ensure flexible shells are not too hot prior to
application.
Do not heat flexible shells to temperatures
higher than 550°C.
Heating and application of the flexible shells
6. Remove the brace and remove the lateral rigid
shells by opening the hook and loop closure of
the internal shell pockets at the top end of the
brace (Fig. 6).
Set a heat gun to 350°C.
Heat up the flexible shells for 20 seconds on
each side.
7. Insert the flexible shells into the internal shell
pockets and close the hook and loop closure
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL
RUBBER LATEX
(Fig. 7).
Ensure that the flexible shell marked “MED” is on
the inside and the flexible shell marked “LAT” is on
the outside of the ankle.
Apply the brace in the usual manner (Fig. 0-5e).
After approximately 5 minutes, the flexible shells
will have cooled down and are adjusted to the
ankle.
PHASE III – MOBILIZATION (low stability) with
the flexible shells
8. Remove the figure-8 strap.
Pull the anterior cross strap tightly through the
buckle and close using the hook and loop (Fig. 8).
CLEANING INSTRUCTIONS
Remove the shells.
Hand wash in lukewarm water (max 30°C) with a
mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not
machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
COMPOSITION
Plastic, Silicone, PES (polyether sulfone), Polyester,
Polyamide, Elastane, Polyurethane, Nylon
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or
part of the unit and its accessories for material or
workmanship defects for a period of six months
from the date of sale. To the extent the terms of this
warranty are inconsistent with local regulations,
the provisions of such local regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE
IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN
THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT,
THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL
BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS
PRODUCT.
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF, VEUILLEZ
LIRE COMPLÈTEMENT ET ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUIVANTES. UNE APPLICATION
CORRECTE EST ESSENTIELLE AU BON
FONCTIONNEMENT DE LAPPAREIL.
UTILISATEUR PRÉVU
L’utilisateur prévu doit être le patient, un
professionnel de santé agréé ou le soignant du
patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de
comprendre et d’être physiquement capable
d’exécuter les instructions, les avertissements et
les mises en garde contenus dans les informations
d’utilisation.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
L’orthèse de cheville est conçue pour fournir un
soutien et une stabilisation en cas de déchirures
FRENCH
des ligaments de la cheville, d’entorses et
d’instabilités chroniques.
Instabilité chronique de la cheville - Faiblesse
de la cheville due à des lésions ligamentaires et
à une sollicitation excessive des ligaments.
Entorses et foulures aiguës de la cheville
- Ligaments de la cheville trop étirés et/ou
déchirés
Prophylaxie - Aide à prévenir la réapparition
des blessures à la cheville et á favoriser la
reprise des activités quotidiennes.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE
L’orthèse de cheville est conçue pour fournir
un soutien et une stabilisation pour un grand
nombre de pathologies, y compris les déchirures
des ligaments de la cheville, les entorses, les
instabilités chroniques et l’utilisation post-
opératoire.
Pour un confort et un soutien maximum, portez une
chaussette absorbante et une chaussure de sport
lacée lorsque vous portez l’orthèse. Veillez à ne pas
endommager les vêtements lorsque vous attachez
ou détachez les bandes auto-agrippantes. Orthése
conçue pour limiter les mouvements grâce à une
construction élastique ou semi-rigide.
CONTRE-INDICATIONS
Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’une des matières
contenues dans ce produit.
Maladies artérielles périphériques.
Altération de la circulation sanguine dans la jambe
(par exemple en cas de diabète sucré).
Troubles du drainage lymphatique ou gonflement
des tissus mous d’origine inconnue.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Nous recommandons que la première
application soit faite sous la supervision d’un
professionnel de la santé.
Si vous souffrez d’affections cutanées/
traumatismes dans la partie du corps
concernée, le produit doit être ajusté et
porté uniquement après consultation d’un
professionnel de santé.
Si vous ressentez une gêne, une douleur,
un gonflement ou un changement de
sensation, ou toute autre réaction inhabituelle
pendant l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre professionnel de santé.
Ce produit est destiné à un seul patient.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été
endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
Le produit doit être retiré pendant les longues
périodes de repos.
Il est recommandé de ne pas conduire en
portant l’orthèse car votre capacité à freiner
peut être altérée.
Ne pas utiliser pendant la douche ou le bain.
Tenir le produit hors de portée des enfants.
Ne pas utiliser sur une ou plusieurs plaies
ouvertes et/ou une peau sensible.
Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé
ou défectueux.
Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui
pourrait endommager son intégrité ou utiliser
le dispositif autrement que conformément à
son usage.
La fréquence et la durée d’utilisation doivent
être déterminées par un professionnel de la
santé.
Ne pas trop serrer AirSport Pro, car cela
pourrait entraîner des symptômes de pression
locale.
REMARQUE : Contacter le fabricant et les
autorités compétentes en cas d’incident grave lié
à l’utilisation de ce dispositif.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Pour un confort et un soutien maximum, portez une
chaussette absorbante et une chaussure de sport
lacée lorsque vous portez l’orthèse.
SYSTÈME DE LAÇAGE BOA® (FIG. 3)
Pour desserrer le BOA (Fig. 3a) :
Soulever le bouton de la BOA
Tirer sur le laçage
Pour fermer et serrer la BOA (Fig. 3b) :
Pousser le bouton du BOA vers le bas et le
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
Le bouton du BOA doit être en position de
verrouillage vers le bas lorsque vous portez
l’orthèse.
PHASE I - IMMOBILISATION (forte stabilité)
Desserrer les lacets, détacher les sangles et
ouvrir l’orthèse.
Glisser le pied à l’arrière de l’orthèse. Tirer les
coques latérales vers le haut et les aligner sur
les côtés de la cheville (Fig. 0).
Fermer les sangles selon la numérotation :
1. Passer la sangle supérieure à l’arrière du
mollet et la fixer sur la face externe de lorthèse
sans trop la serrer (Fig. 1). Cela permet de
positionner correctement les coques latérales.
2. Passer la sangle d’Achille inférieure à l’arrière
de la cheville et la fixer sur la face externe de
l’orthèse sans trop la serrer (Fig. 2).
3. Serrer l’orthèse en tournant le système de
laçage BOA dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’au niveau de soutien souhaité
(Fig. 3).
Remarque : si l’orthèse de cheville est trop
serrée, ouvrir le système BOA, desserrer
les lacets, pousser le bouton vers le bas et
resserrer.
4. Tirer fermement la sangle transversale avant
à travers la boucle et la fixer fermement à
l’avant de lorthèse (Fig. 4).
5. SANGLE FIGURE-8 (Fig. 5a-e)
a- Pour augmenter la stabilité, vous pouvez
rallonger la sangle transversale avant en
utilisant la sangle en 8. Attacher la sangle à
la sangle transversale. La flèche sur la sangle
doit être visible.
b- Enrouler la sangle, centrée autour du tendon
d’Achille.
c- Ramener la sangle vers lavant, en la croisant
sur l’avant-pied.
d- Faire passer la sangle sous le pied.
e- Fixer la sangle sur le devant.
Si la sangle en 8 est trop longue, la raccourcir.
PHASE II - STABILISATION (Mobilisation précoce
et stabilité modérée)
Avertissements :
Les coques souples doivent être mises en place
par un professionnel de santé qualifié.
Ne pas chauffer les coques souples
directement sur le corps.
S’assurer que les coques souples ne sont pas
trop chaudes avant lapplication.
Ne pas chauffer les coques souples à des
températures supérieures à 550°C.
Chauffage et application des coques souples
6. Retirer l’orthèse et enlever les coques rigides
latérales en ouvrant la fermeture à crochets et
à boucles des poches internes de la coque à
l’extrémité supérieure de l’orthèse (Fig. 6).
Régler un pistolet thermique à 350°C.
Chauffer les coques souples pendant 20 secondes
de chaque côté.
7. Insérer les coques souples dans les poches
internes et fermer la fermeture auto-agrippante
(Fig. 7).
Veillez à ce que la coque souple marquée “MED”
soit à l’intérieur et la coque souple marquée “LAT” à
l’extérieur de la cheville.
Placer lorthèse de la manière habituelle (Fig. 0-5e).
Après environ 5 minutes, les coques souples se
sont refroidies et sont ajustées à la cheville.
PHASE III - MOBILISATION (faible stabilité) avec
les coques souples
8. Retirer la sangle en forme de 8.
Tirer fermement la sangle transversale antérieure
à travers la boucle et la fermer à l’aide du crochet
et de la boucle (Fig. 8).
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Retirer les coques.
Laver à la main dans de leau tiède (max. 30°C) avec
un détergent doux.
Le crochet et la boucle doivent être fermés pour
le lavage.
Ne pas utiliser d’eau de Javel. Rincer
abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher
en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas
repasser.
COMPOSITION
Plastique, silicone, PES (polyéther sulfone),
polyester, polyamide, élasthanne, polyuréthane,
nylon.
GARANTIE DJO, LLC s’engage à réparer ou à
remplacer tout ou partie de l’appareil et de ses
accessoires pour tout défaut de matériel ou de
fabrication pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
AVIS : BIEN QUE TOUT AIT ÉTÉ MIS EN ŒUVRE
DANS LES TECHNIQUES DE POINTE POUR
OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ MAXIMALE
DE LA FONCTION, DE LA RÉSISTANCE, DE LA
DURABILITÉ ET DU CONFORT, IL N’Y A AUCUNE
GARANTIE QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT
PERMETTRA D’ÉVITER LES BLESSURES.
LATEX
NE CONTIENT PAS DE LATEX
DE CAHOUTCHOUC NATUREL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA
POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA
Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES
FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un
profesional sanitario autorizado, o el cuidador del
paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser
físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
La tobillera está diseñada para dar soporte y
estabilidad en afecciones tales como desgarros de
ESPAÑOL
ligamentos, esguinces e inestabilidades crónicas
del tobillo.
Inestabilidad crónica de tobillo: tobillos
débiles debido a una lesión ligamentosa y a
sobrecargas de los ligamentos
Esguinces y distensiones agudos de tobillo:
ligamentos del tobillo estirados o desgarrados
Prevención: ayuda a prevenir lesiones de tobillo
recurrentes y a regresar a las actividades
cotidianas
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
La tobillera está diseñada para dar soporte y
estabilidad en una amplia gama de afecciones
tales como desgarros de ligamentos, esguinces,
inestabilidades crónicas del tobillo, además
de usos posoperatorios. Para lograr la mejor
comodidad y soporte, use un calcetín absorbente y
un calzado deportivo con cordones cuando use la
tobillera. Procure no dañar la tela al unir o separar
las cinchas de gancho y bucle. Diseño suave y
adecuado/semirrígido para restringir el movimiento
gracias a una estructura flexible o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES
No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los
materiales presentes en este producto.
Enfermedades arteriales periféricas.
Trastorno de la circulación de la sangre en la
pierna (por ej. por diabetes mellitus).
Trastorno del drenaje linfático o inflamación del
tejido blando de origen desconocido.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se
realice bajo la supervisión de un profesional
sanitario.
Si tiene enfermedades o traumatismos
cutáneos en la parte correspondiente del
cuerpo, el producto se deberá colocar y llevar
únicamente después de haber consultado con
un profesional sanitario.
Si experimenta malestar, dolor, inflamación,
alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente mientras utiliza este
producto, debe consultar de inmediato con su
profesional sanitario.
El producto está pensado para ser utilizado por
un solo paciente.
No utilice este producto si está dañado o si el
empaque ha sido abierto.
Este producto no debe utilizarse durante
periodos de reposo prolongado.
Se recomienda no conducir si lleva una ortesis,
ya que esta puede limitar su capacidad para
frenar.
Quitarse el dispositivo al ducharse o bañarse.
Mantenga el producto alejado de los niños.
No lo utilice sobre heridas abiertas o piel
sensible.
No utilice este producto si está dañado o
defectuoso.
No utilice este producto de una manera que
pueda dañar su integridad ni para una finalidad
distinta a la prevista.
Un profesional sanitario es quien determina la
frecuencia y duración de uso de este producto.
No utilice la AirSport Pro muy ajustada ya que
esto puede dar lugar a síntomas de presión
local.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante
y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de
este dispositivo.
7. Insérer les coques souples dans les poches
internes et fermer la fermeture auto-agrippante
(Fig. 7).
Veillez à ce que la coque souple marquée “MED”
soit à l’intérieur et la coque souple marquée “LAT” à
lextérieur de la cheville.
Placer lorthèse de la manière habituelle (Fig. 0-5e).
Après environ 5 minutes, les coques souples se
sont refroidies et sont ajustées à la cheville.
PHASE III - MOBILISATION (faible stabilité) avec
les coques souples
8. Retirer la sangle en forme de 8.
Tirer fermement la sangle transversale antérieure
à travers la boucle et la fermer à laide du crochet
et de la boucle (Fig. 8).
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Retirer les coques.
Laver à la main dans de leau tiède (max. 30°C) avec
un détergent doux.
Le crochet et la boucle doivent être fermés pour
le lavage.
Ne pas utiliser d’eau de Javel. Rincer
abondamment. Sécher à lair libre. Ne pas sécher
en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas
repasser.
COMPOSITION
Plastique, silicone, PES (polyéther sulfone),
polyester, polyamide, élasthanne, polyuréthane,
nylon.
GARANTIE DJO, LLC sengage à réparer ou à
remplacer tout ou partie de lappareil et de ses
accessoires pour tout défaut de matériel ou de
fabrication pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
AVIS : BIEN QUE TOUT AIT ÉTÉ MIS EN ŒUVRE
DANS LES TECHNIQUES DE POINTE POUR
OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ MAXIMALE
DE LA FONCTION, DE LA RÉSISTANCE, DE LA
DURABILITÉ ET DU CONFORT, IL N’Y A AUCUNE
GARANTIE QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT
PERMETTRA D’ÉVITER LES BLESSURES.
NE CONTIENT PAS DE LATEX
DE CAHOUTCHOUC NATUREL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA
POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA
Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES
FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un
profesional sanitario autorizado, o el cuidador del
paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser
físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
La tobillera está diseñada para dar soporte y
estabilidad en afecciones tales como desgarros de
ligamentos, esguinces e inestabilidades crónicas
del tobillo.
Inestabilidad crónica de tobillo: tobillos
débiles debido a una lesión ligamentosa y a
sobrecargas de los ligamentos
Esguinces y distensiones agudos de tobillo:
ligamentos del tobillo estirados o desgarrados
Prevención: ayuda a prevenir lesiones de tobillo
recurrentes y a regresar a las actividades
cotidianas
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
La tobillera está diseñada para dar soporte y
estabilidad en una amplia gama de afecciones
tales como desgarros de ligamentos, esguinces,
inestabilidades crónicas del tobillo, además
de usos posoperatorios. Para lograr la mejor
comodidad y soporte, use un calcetín absorbente y
un calzado deportivo con cordones cuando use la
tobillera. Procure no dañar la tela al unir o separar
las cinchas de gancho y bucle. Diseño suave y
adecuado/semirrígido para restringir el movimiento
gracias a una estructura flexible o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES
No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los
materiales presentes en este producto.
Enfermedades arteriales periféricas.
Trastorno de la circulación de la sangre en la
pierna (por ej. por diabetes mellitus).
Trastorno del drenaje linfático o inflamación del
tejido blando de origen desconocido.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se
realice bajo la supervisión de un profesional
sanitario.
Si tiene enfermedades o traumatismos
cutáneos en la parte correspondiente del
cuerpo, el producto se deberá colocar y llevar
únicamente después de haber consultado con
un profesional sanitario.
Si experimenta malestar, dolor, inflamación,
alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente mientras utiliza este
producto, debe consultar de inmediato con su
profesional sanitario.
El producto está pensado para ser utilizado por
un solo paciente.
No utilice este producto si está dañado o si el
empaque ha sido abierto.
Este producto no debe utilizarse durante
periodos de reposo prolongado.
Se recomienda no conducir si lleva una ortesis,
ya que esta puede limitar su capacidad para
frenar.
Quitarse el dispositivo al ducharse o bañarse.
Mantenga el producto alejado de los niños.
No lo utilice sobre heridas abiertas o piel
sensible.
No utilice este producto si está dañado o
defectuoso.
No utilice este producto de una manera que
pueda dañar su integridad ni para una finalidad
distinta a la prevista.
Un profesional sanitario es quien determina la
frecuencia y duración de uso de este producto.
No utilice la AirSport Pro muy ajustada ya que
esto puede dar lugar a síntomas de presión
local.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante
y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de
este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para lograr la mejor comodidad y soporte, use un
calcetín absorbente y un calzado deportivo con
cordones cuando use la tobillera.
SISTEMA DE CIERRE BOA® (FIG. 3)
Para aflojar el BOA (Fig. 3a):
Levante el dial BOA
Tire de los cordones
Para cerrar y ajustar el BOA (Fig. 3b):
Presione el dial BOA y gírelo en sentido horario.
El dial BOA debe estar en la posición de
sujeción hacia abajo al utilizar la tobillera.
ETAPA I – INMOVILIZACIÓN (Estabilidad firme)
Afloje los cordones y las cinchas y abra la
tobillera.
Deslice el pie en la parte posterior de la
tobillera. Levante las férulas laterales hasta
que estén alineadas con las caras laterales del
tobillo (Fig. 0).
Cierre las cinchas según la numeración:
1. Tire la cincha superior por detrás de la
pantorrilla y fíjela al lateral externo de la
tobillera sin ajustarla demasiado (Fig. 1). Esto
ayuda a colocar las férulas en la posición
correcta.
2. Tire la cincha del tendón de Aquiles inferior
por detrás del tobillo y fíjela al lateral externo
de la tobillera sin ajustarla demasiado (Fig. 2).
3. Ajuste la tobillera girando el sistema de
cierre BOA en sentido horario hasta el nivel de
soporte que desea (Fig. 3).
Nota: Si la tobillera está demasiado ajustada,
abra el sistema BOA, afloje los cordones,
presione el dial y vuélvala a ajustar.
4. Ajuste la cincha cruzada delantera a través
de la hebilla y fíjela con firmeza a la parte
delantera de la tobillera (Fig. 4).
5. CINCHA EN FORMA DE 8 (Fig. 5a-e)
a- Para aumentar la estabilidad, puede
extender la cincha cruzada delantera usando
la cincha en forma de 8. Únala a la cincha
cruzada. Debe verse la flecha de la cincha.
b- Pase la cincha extendida, centrada alrededor
del tendón de Aquiles.
c- Lleve la cincha hacia adelante, cruzándola
por sobre el antepié.
d- Pase la cincha por debajo del pie.
e- Sujete la cincha por delante.
Si la cincha en forma de 8 es demasiado larga,
acórtela.
ETAPA II – ESTABILIZACIÓN (Movilización
temprana y estabilidad moderada)
Advertencias:
Un profesional sanitario cualificado deberá
colocar las férulas flexibles.
No caliente las férulas flexibles directamente
sobre el cuerpo.
Asegúrese de que las férulas flexibles no estén
demasiado calientes antes de la aplicación.
No caliente las férulas flexibles a temperaturas
superiores a los 550 °C.
Cómo calentar y aplicar las férulas flexibles
6. Quite la tobillera y las férulas laterales rígidas
abriendo el cierre de gancho y bucle de los
bolsillos internos de las férulas en la parte superior
de la tobillera (Fig. 6).
Ajuste la pistola de calor a 350 °C.
Caliente cada lado de las férulas flexibles durante
20 segundos.
7. Introduzca las férulas flexibles en los bolsillos
internos de las férulas y cierre el cierre de gancho
y bucle (Fig. 7).
Asegúrese de que la férula flexible con la marca
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE
CAUCHO NATURAL
«MED» esté en la parte interna del tobillo y la
férula flexible con la marca «LAT» esté en la parte
externa.
Colóquese la tobillera de la manera habitual (Fig.
0-5e).
Después de unos 5 minutos, las férulas flexibles se
habrán enfriado y estarán adaptadas al tobillo.
ETAPA III – MOVILIZACIÓN (estabilidad baja) con
las férulas flexibles
8. Quite la cincha en forma de 8.
Ajuste la cincha cruzada anterior a través de la
hebilla y ciérrela con el cierre de gancho y bucle
(Fig. 8).
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Quitar las férulas.
Lavar a mano con agua tibia (30 °C máx.) con un
detergente suave.
Los cierres de gancho y bucle deben estar
cerrados cuando se lava el producto.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al
aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco.
No planchar.
COMPOSICIÓN
Plástico, silicona, PES (polietersulfona), poliéster,
poliamida, elastano, poliuretano, nailon
GARANTÍA. DJO LLC se compromete a reparar
o sustituir la totalidad o parte del producto y
sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS
ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS
MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN
LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG
DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG
UND GRÜNDLICH DURCH. DAS KORREKTE
ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES
PRODUKTES.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene
medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der
Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen lesen
und verstehen können und physisch in der Lage
sein, diese
auszuführen.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN
Die Sprunggelenkorthese bietet Stützung und
Stabilisierung für Probleme wie Bandrisse des
DEUTSCH
Sprunggelenks, Verstauchungen und chronische
Instabilität.
Chronische Instabilität des Sprunggelenks
- Schwache Sprunggelenke aufgrund von
Bandverletzungen und überbeanspruchten
Bändern
Akute Sprunggelenkverstauchungen und
-dehnungen - überbeanspruchte und/oder
gerissene Sprunggelenkbänder
Prophylaxe - Hilft, ein Wiederauftreten von
Sprunggelenkverletzungen zu verhindern,
und begünstigt die Wiederaufnahme täglicher
Aktivitäten
LEISTUNGSMERKMALE
Die Sprunggelenkorthese bietet Stützung und
Stabilisierung für ein breites Spektrum an
Bedingungen, darunter Bandrisse des Knöchels,
Verstauchungen, chronische Instabilität und
postoperative Nutzung.
Für ein Maximum an Komfort und Stützung
eine saugfähige Socke und einen Turnschuh
mit Schnürsenkeln tragen, solange Sie die
Orthese an haben. Gehen Sie vorsichtig vor,
um die Kleidung beim Anbringen/Abnehmen
der Klettverschlussgurte nicht zu beschädigen.
Weich und komfortabel/halbstarr zur
Bewegungseinschränkung durch elastische oder
halbstarre Ausführung.
KONTRAINDIKATIONEN
Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche
Stoffe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
Periphere arterielle Erkrankungen.
Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes
mellitus).
Lymphdrainage-Störungen oder
Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal
unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden.
Sollten Sie am jeweiligen Körperteil
Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte
dieses Produkt nur nach Konsultation mit
einer medizinischen Fachkraft angebracht und
getragen werden.
Sollten Sie Unbehagen, Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder
irgendwelche ungewöhnlichen Reaktionen
verspüren bzw. haben, konsultieren Sie sofort
die für Sie zuständige medizinische Fachkraft.
Dieses Produkt ist ausschließlich zur
Verwendung durch einen einzigen Patienten
vorgesehen.
Produkt nicht verwenden, wenn es
beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geöffnet wurde.
Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten
abgenommen werden.
Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim
Fahren zu tragen, da sie Ihre Bremsfähigkeit
beeinträchtigen kann.
Nicht beim Duschen oder Baden benutzen.
Das Produkt von Kindern fernhalten.
Nicht auf offenen Wunden und/oder
empfindlicher Haut tragen.
Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt
beschädigt oder defekt ist.
Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine
Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt
ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden.
Die Häufigkeit und Dauer der Nutzung sollten
von einer medizinischen Fachkraft bestimmt
werden.
AirSport Pro sollte nicht zu eng sitzen, da dies
zu lokalen Drucksymptomen führen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die
zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem
schwerwiegenden Vorfall kommt.
ANLEGEANLEITUNG
Für ein Maximum an Komfort und Stützung
eine saugfähige Socke und einen Turnschuh mit
Schnürsenkeln tragen, solange Sie die Orthese
an haben.
BOA® SCHNÜRSYSTEM (ABB. 3)
Zum Lösen des BOA (Abb. 3a):
Den BOA-Knopf anheben
An der Schnürung ziehen
Zum Schließen und Anziehen des BOA (Abb.
3b):
Den BOA-Knopf nach unten drücken und
anschließend im Uhrzeigersinn drehen.
Beim Tragen der Orthese muss sich der BOA-
Knopf in der unteren verriegelten Position
befinden.
PHASE I – IMMOBILISIERUNG (Hohe Stabilität)
Die Schnürung lockern, Gurte lösen und
Schnürung öffnen.
Den Fuß in den hinteren Teil der Bandage
stecken. Die seitlichen Schalen nach oben
ziehen und an den Seiten des Knöchels
ausrichten (Abb. 0).
Die Gurte entsprechend der Nummerierung
schließen:
1. Den oberen Gurt um die Rückseite der Wade
ziehen und an der Außenseite der Orthese
befestigen; nicht zu stark anziehen (Abb. 1).
Dies hilft bei der korrekten Positionierung der
seitlichen Schalen.
2. Den unteren Achilles-Gurt um die Rückseite
des Knöchels ziehen und an der Außenseite
der Orthese befestigen; nicht zu stark anziehen
(Abb. 2).
3. Die Orthese anziehen, indem Sie das BOA-
Schnürsystem im Uhrzeigersinn drehen, bis das
gewünschte Stützniveau erreicht ist (Abb. 3).
Bitte beachten: Ist die Knöchelorthese zu
stark angezogen, das BOA-System öffnen, die
Schnürung lockern, den Knopf nach unten
drücken und wieder anziehen.
4. Den vorderen Kreuzgurt straff durch die
Schnalle ziehen und sicher an der vorderen
Seite der Orthese fixieren (Abb. 4).
5. ABBILDUNG 8 GURT (Abb. 5a-e)
a- Zur Erhöhung der Stabilität können Sie den
vorderen Kreuzgurt mithilfe des Gurts in Abb.
8 verlängern. Diesen am Kreuzgurt befestigen.
Der Pfeil am Gurt sollte sichtbar sein.
b- Den verlängerten Gurt wickeln, um Ihre
Achillessehne zentriert.
c- Den Gurt nach vorne bringen und über dem
Vorderfuß kreuzen.
d- Den Gurt unter dem Fuß durchziehen.
e- Den Gurt an der Vorderseite befestigen.
Falls der Gurt in Abb. 8 zu kurz ist, diesen
verkürzen.
PHASE II – STABILISIERUNG (Frühmobilisierung
und mäßige Stabilität)
Warnungen:
Flexible Schalen sollten von einer
medizinischen Fachkraft angelegt werden.
Sprunggelenks, Verstauchungen und chronische
Instabilität.
Chronische Instabilität des Sprunggelenks
- Schwache Sprunggelenke aufgrund von
Bandverletzungen und überbeanspruchten
Bändern
Akute Sprunggelenkverstauchungen und
-dehnungen - überbeanspruchte und/oder
gerissene Sprunggelenkbänder
Prophylaxe - Hilft, ein Wiederauftreten von
Sprunggelenkverletzungen zu verhindern,
und begünstigt die Wiederaufnahme täglicher
Aktivitäten
LEISTUNGSMERKMALE
Die Sprunggelenkorthese bietet Stützung und
Stabilisierung für ein breites Spektrum an
Bedingungen, darunter Bandrisse des Knöchels,
Verstauchungen, chronische Instabilität und
postoperative Nutzung.
Für ein Maximum an Komfort und Stützung
eine saugfähige Socke und einen Turnschuh
mit Schnürsenkeln tragen, solange Sie die
Orthese an haben. Gehen Sie vorsichtig vor,
um die Kleidung beim Anbringen/Abnehmen
der Klettverschlussgurte nicht zu beschädigen.
Weich und komfortabel/halbstarr zur
Bewegungseinschränkung durch elastische oder
halbstarre Ausführung.
KONTRAINDIKATIONEN
Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche
Stoffe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
Periphere arterielle Erkrankungen.
Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes
mellitus).
Lymphdrainage-Störungen oder
Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal
unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden.
Sollten Sie am jeweiligen Körperteil
Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte
dieses Produkt nur nach Konsultation mit
einer medizinischen Fachkraft angebracht und
getragen werden.
Sollten Sie Unbehagen, Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder
irgendwelche ungewöhnlichen Reaktionen
verspüren bzw. haben, konsultieren Sie sofort
die für Sie zuständige medizinische Fachkraft.
Dieses Produkt ist ausschließlich zur
Verwendung durch einen einzigen Patienten
vorgesehen.
Produkt nicht verwenden, wenn es
beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geöffnet wurde.
Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten
abgenommen werden.
Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim
Fahren zu tragen, da sie Ihre Bremsfähigkeit
beeinträchtigen kann.
Nicht beim Duschen oder Baden benutzen.
Das Produkt von Kindern fernhalten.
Nicht auf offenen Wunden und/oder
empfindlicher Haut tragen.
Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt
beschädigt oder defekt ist.
Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine
Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt
ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden.
Die Häufigkeit und Dauer der Nutzung sollten
von einer medizinischen Fachkraft bestimmt
werden.
AirSport Pro sollte nicht zu eng sitzen, da dies
zu lokalen Drucksymptomen führen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die
zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem
schwerwiegenden Vorfall kommt.
ANLEGEANLEITUNG
Für ein Maximum an Komfort und Stützung
eine saugfähige Socke und einen Turnschuh mit
Schnürsenkeln tragen, solange Sie die Orthese
an haben.
BOA® SCHNÜRSYSTEM (ABB. 3)
Zum Lösen des BOA (Abb. 3a):
Den BOA-Knopf anheben
An der Schnürung ziehen
Zum Schließen und Anziehen des BOA (Abb.
3b):
Den BOA-Knopf nach unten drücken und
anschließend im Uhrzeigersinn drehen.
Beim Tragen der Orthese muss sich der BOA-
Knopf in der unteren verriegelten Position
befinden.
PHASE I – IMMOBILISIERUNG (Hohe Stabilität)
Die Schnürung lockern, Gurte lösen und
Schnürung öffnen.
Den Fuß in den hinteren Teil der Bandage
stecken. Die seitlichen Schalen nach oben
ziehen und an den Seiten des Knöchels
ausrichten (Abb. 0).
Die Gurte entsprechend der Nummerierung
schließen:
1. Den oberen Gurt um die Rückseite der Wade
ziehen und an der Außenseite der Orthese
befestigen; nicht zu stark anziehen (Abb. 1).
Dies hilft bei der korrekten Positionierung der
seitlichen Schalen.
2. Den unteren Achilles-Gurt um die Rückseite
des Knöchels ziehen und an der Außenseite
der Orthese befestigen; nicht zu stark anziehen
(Abb. 2).
3. Die Orthese anziehen, indem Sie das BOA-
Schnürsystem im Uhrzeigersinn drehen, bis das
gewünschte Stützniveau erreicht ist (Abb. 3).
Bitte beachten: Ist die Knöchelorthese zu
stark angezogen, das BOA-System öffnen, die
Schnürung lockern, den Knopf nach unten
drücken und wieder anziehen.
4. Den vorderen Kreuzgurt straff durch die
Schnalle ziehen und sicher an der vorderen
Seite der Orthese fixieren (Abb. 4).
5. ABBILDUNG 8 GURT (Abb. 5a-e)
a- Zur Erhöhung der Stabilität können Sie den
vorderen Kreuzgurt mithilfe des Gurts in Abb.
8 verlängern. Diesen am Kreuzgurt befestigen.
Der Pfeil am Gurt sollte sichtbar sein.
b- Den verlängerten Gurt wickeln, um Ihre
Achillessehne zentriert.
c- Den Gurt nach vorne bringen und über dem
Vorderfuß kreuzen.
d- Den Gurt unter dem Fuß durchziehen.
e- Den Gurt an der Vorderseite befestigen.
Falls der Gurt in Abb. 8 zu kurz ist, diesen
verkürzen.
PHASE II – STABILISIERUNG (Frühmobilisierung
und mäßige Stabilität)
Warnungen:
Flexible Schalen sollten von einer
medizinischen Fachkraft angelegt werden.
Flexible Schalen nicht direkt am Körper
erhitzen.
Sicherstellen, dass flexible Schalen vor dem
Anlegen nicht zu heiß sind.
Flexible Schalen nicht auf Temperaturen über
550 °C erhitzen.
Erhitzung und Anlegen der flexiblen Schalen
6. Die Orthese entfernen; die steifen seitlichen
Schalen entfernen, indem Sie den Klettverschluss
der inneren Schalenhülsen am oberen Ende der
Orthese öffnen (Abb. 6).
Eine Heißluftpistole auf 350 °C setzen.
Die flexiblen Schalen 20 Sekunden lang auf jeder
Seite erhitzen.
7. Die flexiblen Schalen in die inneren
Schalenhülsen einsetzen und den Klettverschluss
schließen (Abb. 7).
Sicherstellen, dass sich die mit „MED“ beschriftete
flexible Schale auf der Innenseite und die mit „LAT“
beschriftete flexible Schale auf der Außenseite des
Knöchels befinden.
Die Orthese wie üblich anlegen (Abb. 0-5e).
Nach ca. 5 Minuten werden sich die flexiblen
Schalen abgekühlt und an den Knöchel angepasst
haben.
PHASE III – MOBILISIERUNG (geringe Stabilität)
mit den flexiblen Schalen
8. Den Gurt in Abb. 8 entfernen.
Den vorderen Kreuzgurt straff durch die Schnalle
ziehen und mithilfe des Klettverschlusses
schließen (Abb. 8).
REINIGUNGSHINWEISE
Die Schalen entfernen.
Mit der Hand (max. 30 °C) mit einem milden
Waschmittel in lauwarmem Wasser waschen.
Klettverschluss sollte für die Reinigung
geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen.
Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
VERWENDETE MATERIALIEN
Kunststoff, Silikon, PES (Polyethersulfon),
Polyester, Polyamid, Elastan, Polyurethan, Nylon
GARANTIE DJO, LLC übernimmt bei Material- oder
Herstellungsmängeln die Reparatur oder den
Austausch des vollständigen Produkts oder eines
Teils des Produkts und aller entsprechenden
Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab Ausgabe.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG
DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN
SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN,
UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN. DIE
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
JEDOCH KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG
VON VERLETZUNGEN DAR.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE
ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È
FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO
APPROPRIATO DEL DISPOSITIVO.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista
sanitario autorizzato, il paziente o l’assistente del
paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere,
comprendere ed essere fisicamente capace di
eseguire le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni
contenute in queste istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il tutore per la caviglia è concepito per fornire
supporto e stabilizzazione in determinate
condizioni, come rottura dei legamenti della
caviglia, distorsioni e instabilità croniche.
Instabilità cronica della caviglia - Caviglie deboli
a causa di legamenti danneggiati e troppo
stressati
Distorsioni e strappi acuti della caviglia
- Legamenti della caviglia usurati e/o
eccessivamente allungati
Profilassi - Aiuto nella prevenzione di lesioni
ricorrenti alla caviglia e ritorno alle attività
quotidiane
CARATTERISTICHE DELLE PRESTAZIONI
Il tutore per la caviglia è concepito per fornire
supporto e stabilizzazione per una vasta gamma
di condizioni, inclusi rottura dei legamenti della
caviglia, distorsioni, instabilità croniche e uso
post-operatorio.
Per il massimo comfort e supporto, indossare un
calzino assorbente e una scarpa da ginnastica con
i lacci quando si indossa il tutore. Fare attenzione
a non danneggiare gli abiti quando si attaccano/
staccano le chiusure a velcro. In tessuto/semi
rigido, concepito per limitare il movimento grazie
alla costruzione elastica o semi-rigida.
CONTROINDICAZIONI
Non usare in caso di allergia a ai materiali contenuti
in questo prodotto.
Patologie delle arterie periferiche.
Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. diabete
mellito).
Drenaggio linfatico insufficiente o gonfiore dei
tessuti molli di origine non nota.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Raccomandiamo che la prima applicazione sia
eseguita con la supervisione di un professionista
sanitario.
In caso di problemi alla pelle/trauma nella
parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver
consultato un professionista sanitario.
Se si prova disagio, dolore, gonfiore o un
cambiamento delle sensazioni o reazioni
insolite mentre si usa il prodotto, consultare
immediatamente un professionista sanitario.
Questo prodotto è concepito solo per essere
usato su un singolo paziente.
Non usare questo dispositivo se è danneggiato
e/o se la confezione è stata aperta.
Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi
periodi di riposo.
Non si raccomanda di guidare quando si
indossa questo tutore poiché la capacità di
frenare potrebbe essere ridotta.
Non usare durante la doccia o il bagno.
Tenere il prodotto lontano dai bambini.
Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile.
Non usare questo prodotto se è danneggiato
o difettoso.
Non usare questo prodotto in alcun modo
che possa danneggiarne l’integrità né usare il
dispositivo in modo diverso da quanto previsto.
La frequenza e la durata dell’uso devono essere
determinate dal professionista sanitario.
Non indossare AirSport Pro in modo troppo
stretto, perché questo potrebbe portare a
sintomi di pressione locale.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità
competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Per il massimo comfort e supporto, indossare un
calzino assorbente e una scarpa da ginnastica con i
lacci quando si indossa il tutore.
SISTEMA DI ALLACCIAMENTO BOA® (FIG. 3)
Per allentare il BOA® (Fig. 3a):
Sollevare la manopola del BOA®
Tirare i lacci
Per chiudere e stringere il BOA® (Fig. 3b):
• Spingere la manopola Boa® verso il basso e
poi ruotare in senso orario.
La manopola Boa® deve essere in posizione
bassa/bloccata quando si indossa il tutore.
FASE I – IMMOBILIZZAZIONE (Stabilità forte)
Allentare i lacci, sganciare le chiusure e aprire
il tutore.
Far scivolare il piede nella parte posteriore
del tutore. Tirare i gusci laterali verso l’alto e
allinearli con i lati della caviglia (Fig. 0).
Chiudere le fasce secondo i numeri:
1. Tirare la fascia superiore attorno alla parte
posteriore del polpaccio e fissarla al lato
esterno del tutore senza stringere troppo (Fig.
1). Questo aiuta il posizionamento corretto dei
gusci laterali.
2. Tirare la fascia di Achille inferiore attorno
alla parte posteriore della caviglia e fissarla al
lato esterno del tutore senza stringere troppo
(Fig. 2).
3. Stringere il tutore ruotando il sistema di
allacciamento BOA® in senso orario fino a
ottenere il livello desiderato di supporto (Fig. 3).
Nota: Se il tutore alla caviglia è troppo stretto,
aprire il sistema BOA®, allentare i lacci, spingere
la manopola verso il basso e stringere di nuovo.
4. Tirare la fascia incrociata anteriore in modo
stretto attraverso la fibbia e fissare in modo
fermo sulla parte anteriore del tutore (Fig. 4).
5. FIGURA-8 FASCIA (Fig. 5a-e)
a- Per accrescere la stabilità, allungare la
fascia incrociata anteriore come nella figura 8.
Attaccarla alla fascia incrociata. La freccia sulla
fascia dovrebbe essere visibile.
b- Avvolgere la fascia estesa, centrata attorno
al tendine di Achille.
c- Portare la fascia in avanti, attraverso
l’avampiede.
d- Far correre la fascia sotto al piede.
e- Fissare la fascia sulla parte anteriore.
Se la fascia in figura-8 è troppo lunga,
accorciarla.
FASE II – STABILIZZAZIONE (Mobilizzazione
precoce e stabilità moderata)
Avvertenze:
• I gusci flessibili devono essere applicati da un
ITALIAN
NON REALIZZATO IN LATTICE
DI GOMMA NATURALE
professionista sanitario qualificato.
• Non riscaldare i gusci flessibili direttamente sul
corpo.
Assicurare che i gusci flessibili non siano troppo
caldi prima dellapplicazione.
• Non riscaldare i gusci flessibili a temperature
superiori a 550°C.
Riscaldamento e applicazioni dei gusci flessibili
6. Rimuovere il tutore e togliere i gusci rigidi laterali
aprendo la chiusura a velcro nelle tasche interne
del guscio nellestremità superiore del tutore
(Fig. 6).
Impostare la pistola riscaldante a 350°C.
Riscaldare i gusci flessibili per 20 secondi su
ciascun lato.
7. Inserire i gusci flessibili nelle tasche interne e
chiudere la chiusura a velcro (Fig. 7).
Assicurare che il guscio flessibile contrassegnato
come “MED” sia sul lato interno e che il guscio
flessibile contrassegnato come “LAT” sia sul lato
esterno della caviglia.
Applicare il tutore nel solito modo (Fig. 0-5e).
Dopo circa 5 minuti i gusci flessibili si saranno
raffreddati e sono regolati sulla caviglia.
FASE III – MOBILIZZAZIONE (ridotta stabilità) con
i gusci flessibili
8. Rimuovere la fascia come in figura-8.
Tirare la fascia incrociata anteriore in modo fermo
attraverso la fibbia e chiudere usando la chiusura
a velcro (Fig. 8).
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Rimuovere i gusci.
Lavare a mano in acqua tiepida (max 30°C) con un
detergente delicato.
Gancio e anello devono essere chiusi per il
lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare
allaria. Non asciugare in asciugatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
COMPOSIZIONE
Plastica, Silicone, PES (polietersulfone ), Poliestere,
Poliammide, Elastane, Poliuretano, Nylon
WARRANTY DJO, LLC ripara o sostituisce tutto il
prodotto o parte di esso e i relativi accessori per
difetti di materiale o manodopera per un periodo di
sei mesi dalla data di vendita.
AVVISO: SEBBENE SIANO STATE SEGUITE
TUTTE LE PROCEDURE PREVISTE DALLO
STATO DELLARTE PER OTTENERE LA MASSIMA
COMPATIBILITÀ NELLA FUNZIONE, FORZA,
DUREVOLEZZA E COMFORT, NON VI È GARANZIA
CHE ATTRAVERSO L’UTILIZZO DI QUESTO
PRODOTTO SI EVITINO INFORTUNI.
Non usare durante la doccia o il bagno.
Tenere il prodotto lontano dai bambini.
Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile.
Non usare questo prodotto se è danneggiato
o difettoso.
Non usare questo prodotto in alcun modo
che possa danneggiarne l’integrità né usare il
dispositivo in modo diverso da quanto previsto.
La frequenza e la durata delluso devono essere
determinate dal professionista sanitario.
Non indossare AirSport Pro in modo troppo
stretto, perché questo potrebbe portare a
sintomi di pressione locale.
NOTA: Contattare il fabbricante e lautorità
competente in caso di incidenti gravi causati
dalluso di questo dispositivo.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Per il massimo comfort e supporto, indossare un
calzino assorbente e una scarpa da ginnastica con i
lacci quando si indossa il tutore.
SISTEMA DI ALLACCIAMENTO BOA® (FIG. 3)
Per allentare il BOA® (Fig. 3a):
Sollevare la manopola del BOA®
Tirare i lacci
Per chiudere e stringere il BOA® (Fig. 3b):
• Spingere la manopola Boa® verso il basso e
poi ruotare in senso orario.
La manopola Boa® deve essere in posizione
bassa/bloccata quando si indossa il tutore.
FASE I – IMMOBILIZZAZIONE (Stabilità forte)
Allentare i lacci, sganciare le chiusure e aprire
il tutore.
Far scivolare il piede nella parte posteriore
del tutore. Tirare i gusci laterali verso lalto e
allinearli con i lati della caviglia (Fig. 0).
Chiudere le fasce secondo i numeri:
1. Tirare la fascia superiore attorno alla parte
posteriore del polpaccio e fissarla al lato
esterno del tutore senza stringere troppo (Fig.
1). Questo aiuta il posizionamento corretto dei
gusci laterali.
2. Tirare la fascia di Achille inferiore attorno
alla parte posteriore della caviglia e fissarla al
lato esterno del tutore senza stringere troppo
(Fig. 2).
3. Stringere il tutore ruotando il sistema di
allacciamento BOA® in senso orario fino a
ottenere il livello desiderato di supporto (Fig. 3).
Nota: Se il tutore alla caviglia è troppo stretto,
aprire il sistema BOA®, allentare i lacci, spingere
la manopola verso il basso e stringere di nuovo.
4. Tirare la fascia incrociata anteriore in modo
stretto attraverso la fibbia e fissare in modo
fermo sulla parte anteriore del tutore (Fig. 4).
5. FIGURA-8 FASCIA (Fig. 5a-e)
a- Per accrescere la stabilità, allungare la
fascia incrociata anteriore come nella figura 8.
Attaccarla alla fascia incrociata. La freccia sulla
fascia dovrebbe essere visibile.
b- Avvolgere la fascia estesa, centrata attorno
al tendine di Achille.
c- Portare la fascia in avanti, attraverso
lavampiede.
d- Far correre la fascia sotto al piede.
e- Fissare la fascia sulla parte anteriore.
Se la fascia in figura-8 è troppo lunga,
accorciarla.
FASE II – STABILIZZAZIONE (Mobilizzazione
precoce e stabilità moderata)
Avvertenze:
• I gusci flessibili devono essere applicati da un
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE
DI GOMMA NATURALE
professionista sanitario qualificato.
• Non riscaldare i gusci flessibili direttamente sul
corpo.
• Assicurare che i gusci flessibili non siano troppo
caldi prima dell’applicazione.
• Non riscaldare i gusci flessibili a temperature
superiori a 550°C.
Riscaldamento e applicazioni dei gusci flessibili
6. Rimuovere il tutore e togliere i gusci rigidi laterali
aprendo la chiusura a velcro nelle tasche interne
del guscio nell’estremità superiore del tutore
(Fig. 6).
Impostare la pistola riscaldante a 350°C.
Riscaldare i gusci flessibili per 20 secondi su
ciascun lato.
7. Inserire i gusci flessibili nelle tasche interne e
chiudere la chiusura a velcro (Fig. 7).
Assicurare che il guscio flessibile contrassegnato
come “MED” sia sul lato interno e che il guscio
flessibile contrassegnato come “LAT” sia sul lato
esterno della caviglia.
Applicare il tutore nel solito modo (Fig. 0-5e).
Dopo circa 5 minuti i gusci flessibili si saranno
raffreddati e sono regolati sulla caviglia.
FASE III – MOBILIZZAZIONE (ridotta stabilità) con
i gusci flessibili
8. Rimuovere la fascia come in figura-8.
Tirare la fascia incrociata anteriore in modo fermo
attraverso la fibbia e chiudere usando la chiusura
a velcro (Fig. 8).
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Rimuovere i gusci.
Lavare a mano in acqua tiepida (max 30°C) con un
detergente delicato.
Gancio e anello devono essere chiusi per il
lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare
all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
COMPOSIZIONE
Plastica, Silicone, PES (polietersulfone ), Poliestere,
Poliammide, Elastane, Poliuretano, Nylon
WARRANTY DJO, LLC ripara o sostituisce tutto il
prodotto o parte di esso e i relativi accessori per
difetti di materiale o manodopera per un periodo di
sei mesi dalla data di vendita.
AVVISO: SEBBENE SIANO STATE SEGUITE
TUTTE LE PROCEDURE PREVISTE DALLO
STATO DELLARTE PER OTTENERE LA MASSIMA
COMPATIBILITÀ NELLA FUNZIONE, FORZA,
DUREVOLEZZA E COMFORT, NON VI È GARANZIA
CHE ATTRAVERSO L’UTILIZZO DI QUESTO
PRODOTTO SI EVITINO INFORTUNI.
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR
ALVORENS HET APPARAAT TE GEBRUIKEN. VOOR
EEN GOEDE WERKING IS HET VAN ESSENTIEEL
BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE
MANIER WORDT AANGEBRACHT.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een
gediplomeerde medisch professional of de
zorgverlener van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle
aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing
te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn
om deze uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
De enkelbrace is ontworpen om ondersteuning
en stabilisatie te bieden voor aandoeningen zoals
gescheurde enkelbanden, overbelastingen en
chronische instabiliteit.
Chronische instabiliteit van de enkel - zwakke
enkels als gevolg van beschadigde en
overbelaste enkelbanden
Acute verstuikingen en -spanningen van
de enkel - overbelaste en/of gescheurde
enkelbanden
Profylaxe - helpt herhaling van enkelletsel
te voorkomen en bij het terugkeren naar
dagelijkse activiteiten
PRESTATIEKENMERKEN
De enkelbrace is ontworpen voor ondersteuning en
stabilisering van een groot aantal aandoeningen,
waaronder gescheurde enkelbanden, verstuikingen,
chronische instabiliteit en postoperatief gebruik.
Draag een lange absorberende sok en een
vetersportschoen voor een maximaal comfort en
ondersteuning wanneer u de brace draagt. Zorg
ervoor dat u geen kleding beschadigt wanneer u
de haak en lusbanden vast- of losmaakt. Zacht en
comfortabel/semi-rigide ontwerp om beweging te
beperken door middel van een elastische of semi-
rigide constructie.
CONTRA-INDICATIES
Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van
de materialen in dit product.
Perifere slagaderziekten.
Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv.
diabetes mellitus).
Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling
van het weefsel.
WAARSCHUWINGEN EN
VOORZORGSMAATREGELEN
Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht
dient te worden onder toezicht van een arts.
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het
relevante lichaamsdeel heeft, mag het product
alleen aangebracht en gedragen worden na
overleg met een arts.
Als u ongemak, pijn, zwelling, wijzigingen in het
gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens
het gebruik van dit product, raadpleeg dan een
onmiddellijk een arts.
Dit product is uitsluitend bedoeld voor het
gebruik door één patiënt.
Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd
is en/of als de verpakking geopend is.
Het product moet tijdens lange rustperioden
NEDERLANDS
verwijderd worden.
Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl
u de steun draagt, omdat uw vermogen om te
remmen dan belemmerd kan worden.
Niet tijdens het douchen of baden gebruiken.
Houd dit product uit de buurt van kinderen.
Niet gebruiken op open wond(en) en/of
gevoelige huid.
Dit product niet gebruiken als het beschadigd
of defect is.
Dit product niet op manieren gebruiken die
de integriteit ervan kan beschadigen, of het
apparaat op een andere dan de bedoelde
manier gebruiken.
De gebruiksfrequentie & -duur moeten door
een arts bepaald worden.
Breng de AirSport Pro niet te strak aan, omdat
dit plaatselijk tot druksymptomen kan leiden.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een
bevoegde autoriteit in het geval van een ernstig
incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik
van dit apparaat.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Draag een lange absorberende sok en een
vetersportschoen voor een maximaal comfort en
ondersteuning wanneer u de brace draagt.
BOA®-VETERSYSTEEM (AFB. 3)
Om de BOA (Afb. 3a) los te maken:
Trek de BOA-knop omhoog
Trek aan de veter
Om de BOA te sluiten en aan te trekken (Afb.
3b):
Druk de BOA-knop naar beneden en draai deze
vervolgens rechtsom.
De BOA-knop moet in de neerwaartse
vergrendelde stand staan tijdens het dragen
van de brace.
FASE I – IMMOBILISATIE (Hoge stabiliteit)
Maak de veters los, maak de banden los en
open de brace.
Steek de voet in de achterkant van de brace.
Trek de laterale schalen omhoog en lijn deze uit
op de zijkanten van de enkel (Afb. 0).
Sluit de banden volgens de nummering:
1. Trek de bovenste band achter de kuit langs en
bevestig deze aan de buitenkant van de beugel
zonder het te strak aan te trekken (Afb. 1). Dit
helpt bij het op de juiste manier positioneren
van de laterale schalen.
2. Trek het onderste Achilles-bandje achter de
enkel langs en maak het aan de buitenkant
van de brace vast zonder het te strak aan te
trekken (Afb. 2).
3. Draai de brace vast door het BOA-
vetersysteem rechtsom te draaien tot het
gewenste steunniveau (Afb. 3) verkregen is.
Opmerking: Als de enkelbrace te strak zit, open
dan het BOA-systeem, maak de veters wat
losser, druk de knop naar beneden en draai
deze weer vast.
4. Trek de voorste kruisband strak door de gesp
heen en bevestig deze stevig aan de voorkant
van de brace (Afb. 5a-e).
5. 8-VORMIGE RIEM (Afb. 5a-e)
a- Om de stabiliteit te vergroten, kunt u de
voorste kruisriem langer maken met behulp
van de 8-vormige riem. Bevestig het aan de
kruisriem. De pijl op de riem moet zichtbaar zijn.
b- Wikkel de verlengde riem om de enkel,
gecentreerd rond uw Achilles-pees.
c- Breng de riem naar voren, dwars over uw
voorvoet.
LATEX
NIET GEPRODUCEERD MET
NATUURRUBBER LATEX
D- Laat de riem onder uw voet doorlopen.
E- Maak de riem aan de voorkant vast.
Als de 8-vormige riem te lang is, kort deze
dan in.
FASE II – STABILISATIE (Vroegtijdige mobilisatie
en matige stabiliteit)
Waarschuwingen:
• De flexibele schalen moeten door een medisch
zorgverlener aangebracht worden.
• De flexibele schalen mogen niet rechtstreeks op
het lichaam verwarmd worden.
• Zorg ervoor dat de flexibele schalen niet te heet
zijn voordat ze gebruikt worden.
• Verwarm de flexibele schalen niet tot
temperaturen hoger dan 550°C.
Verwarmen en aanbrengen van de flexibele
schalen
6. Verwijder de brace en verwijder de laterale
rigide schalen door de haak- en lussluiting van de
interne ruimtes aan de bovenkant van de beugel te
openen (Afb. 6).
Stel een heteluchtpistool in op 350°C.
Verhit de flexibele schalen gedurende 20 seconden
aan beide kanten.
7. Steek de flexibele schalen in de ruimtes aan de
binnenkant van de schaal en maak de haak- en
lussluiting vast (Afb. 7).
Zorg ervoor dat de flexibele schelp met de
markering “MED” aan de binnenkant zit en dat de
flexibele schelp met de markering “LAT” zich aan de
buitenkant van de enkel bevindt.
Breng de beugel op de gebruikelijke manier aan
(Afb. 0-5e).
Na ongeveer 5 minuten , zullen de flexibele schalen
afgekoeld en aan de enkel aangepast zijn.
FASE III – MOBILISATIE (Lage stabiliteit) met de
flexibele schalen
8. Verwijder de 8-vormige riem.
Trek de voorste kruisband strak door de gesp
en sluit deze met behulp van de haak en lus
(Afbeelding 8).
REINIGINGSINSTRUCTIES
Verwijder de schelpen.
Handmatig in lauw water (max. 30°C) met een mild
wasmiddel wassen.
De haak en lus moeten dichtgemaakt zijn voor
het wassen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen.
Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
SAMENSTELLING
Plastic, siliconen, PES (polyethersulfon), polyester,
polyamide, elastaan, polyurethaan, nylon
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode
van zes maanden na de verkoopdatum het product
en de bijbehorende accessoires repareren of
geheel of gedeeltelijk vervangen als er materiaal-
of fabricagefouten worden geconstateerd.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN
MET HYPERMODERNE TECHNIEKEN OM DE
MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE,
STEVIGHEID, DUURZAAMHEID EN COMFORT
TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE
GEGEVEN DAT BLESSURES VOORKOMEN
KUNNEN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT
PRODUCT.
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE
NASLEDUJÚCE POKYNY DÔKLADNE A V CELKU.
SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM
PRE RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používatom ortézy by mal byť pacient,
odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo
ošetrovat pacienta.
Používat ortézy by mal byť schopný prečítať si,
pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a
upozornenia uvedené vvode na použitie ortézy.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
Ortéza na členok je vytvorená tak, aby poskytovala
podporu a stabilizáciu pri stavoch, akými napríklad
sú natrhnutia väzív členka, podvrtnutie a chronická
nestabilita.
Chronická nestabilita členka – oslabené členky
v dôsledku poškodenia väzív a nadmerne
namáhaných väzív
Akútne podvrtnutia a natiahnutia členka –
nadmerne natiahnuté alebo roztrhnuté väzivá
členka
Profylaxia – pomáha pri prevencii opakovaných
zranení členka a pri návrate ku kdodenným
aktivitám
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
Ortéza na členok je vytvorená tak, aby poskytovala
podporu a stabilizáciu v rámci širokého spektra
vrátane natrhnutia väzív členka, podvrtnutia,
chronickej nestability a pooperačného používania.
S cieľom zachovať maximálne pohodlie a oporu
noste pod ortézou absorpčnú ponožku a obujte si
šnurovaciu športovú obuv. Pri pripájaní/odpájaní
popruhov s háčikmi a slučkami dávajte pozor, aby
ste si nepoškodili oblenie. Príjemný mäkký/
polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu
prostredníctvom elastickej alebo polotuhej
konštrukcie.
KONTRAINDIKÁCIE
Nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z
materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
Periférne arteriálne ochorenia.
Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre
diabetes mellitus).
Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch
mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky
dohliadol zdravotnícky pracovník.
V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej
časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť až po
konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete
nepohodlie, bolesť, opuchnutie alebo zmeny
citlivosti, prípadne neobvyklé reakcie, ihneď sa
obráťte na svojho zdravotníckeho pracovníka.
Výrobok je určený iba na použitie jedným
pacientom.
Zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je
poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu
odstrániť z končatiny.
Neodporúča sa riadenie motorového vozidla
s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť
k narušeniu schopnosti zabrzdiť.
Nepoužívajte pri sprchovaní alebo kúpaní sa.
NIET GEPRODUCEERD MET
NATUURRUBBER LATEX
D- Laat de riem onder uw voet doorlopen.
E- Maak de riem aan de voorkant vast.
Als de 8-vormige riem te lang is, kort deze
dan in.
FASE II – STABILISATIE (Vroegtijdige mobilisatie
en matige stabiliteit)
Waarschuwingen:
• De flexibele schalen moeten door een medisch
zorgverlener aangebracht worden.
• De flexibele schalen mogen niet rechtstreeks op
het lichaam verwarmd worden.
• Zorg ervoor dat de flexibele schalen niet te heet
zijn voordat ze gebruikt worden.
Verwarm de flexibele schalen niet tot
temperaturen hoger dan 550°C.
Verwarmen en aanbrengen van de flexibele
schalen
6. Verwijder de brace en verwijder de laterale
rigide schalen door de haak- en lussluiting van de
interne ruimtes aan de bovenkant van de beugel te
openen (Afb. 6).
Stel een heteluchtpistool in op 350°C.
Verhit de flexibele schalen gedurende 20 seconden
aan beide kanten.
7. Steek de flexibele schalen in de ruimtes aan de
binnenkant van de schaal en maak de haak- en
lussluiting vast (Afb. 7).
Zorg ervoor dat de flexibele schelp met de
markering “MED” aan de binnenkant zit en dat de
flexibele schelp met de markering “LAT” zich aan de
buitenkant van de enkel bevindt.
Breng de beugel op de gebruikelijke manier aan
(Afb. 0-5e).
Na ongeveer 5 minuten , zullen de flexibele schalen
afgekoeld en aan de enkel aangepast zijn.
FASE III – MOBILISATIE (Lage stabiliteit) met de
flexibele schalen
8. Verwijder de 8-vormige riem.
Trek de voorste kruisband strak door de gesp
en sluit deze met behulp van de haak en lus
(Afbeelding 8).
REINIGINGSINSTRUCTIES
Verwijder de schelpen.
Handmatig in lauw water (max. 30°C) met een mild
wasmiddel wassen.
De haak en lus moeten dichtgemaakt zijn voor
het wassen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen.
Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
SAMENSTELLING
Plastic, siliconen, PES (polyethersulfon), polyester,
polyamide, elastaan, polyurethaan, nylon
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode
van zes maanden na de verkoopdatum het product
en de bijbehorende accessoires repareren of
geheel of gedeeltelijk vervangen als er materiaal-
of fabricagefouten worden geconstateerd.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN
MET HYPERMODERNE TECHNIEKEN OM DE
MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE,
STEVIGHEID, DUURZAAMHEID EN COMFORT
TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE
GEGEVEN DAT BLESSURES VOORKOMEN
KUNNEN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT
PRODUCT.
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE
NASLEDUJÚCE POKYNY DÔKLADNE A V CELKU.
SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM
PRE RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používateľom ortézy by mal byť pacient,
odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ ortézy by mal byť schopný prečítať si,
pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a
upozornenia uvedené v návode na použitie ortézy.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
Ortéza na členok je vytvorená tak, aby poskytovala
podporu a stabilizáciu pri stavoch, akými napríklad
sú natrhnutia väzív členka, podvrtnutie a chronická
nestabilita.
Chronická nestabilita členka – oslabené členky
v dôsledku poškodenia väzív a nadmerne
namáhaných väzív
Akútne podvrtnutia a natiahnutia členka –
nadmerne natiahnuté alebo roztrhnuté väzivá
členka
Profylaxia – pomáha pri prevencii opakovaných
zranení členka a pri návrate ku každodenným
aktivitám
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
Ortéza na členok je vytvorená tak, aby poskytovala
podporu a stabilizáciu v rámci širokého spektra
vrátane natrhnutia väzív členka, podvrtnutia,
chronickej nestability a pooperačného používania.
S cieľom zachovať maximálne pohodlie a oporu
noste pod ortézou absorpčnú ponožku a obujte si
šnurovaciu športovú obuv. Pri pripájaní/odpájaní
popruhov s háčikmi a slučkami dávajte pozor, aby
ste si nepoškodili oblečenie. Príjemný mäkký/
polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu
prostredníctvom elastickej alebo polotuhej
konštrukcie.
KONTRAINDIKÁCIE
Nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z
materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
Periférne arteriálne ochorenia.
Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre
diabetes mellitus).
Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch
mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky
dohliadol zdravotnícky pracovník.
V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej
časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť až po
konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete
nepohodlie, bolesť, opuchnutie alebo zmeny
citlivosti, prípadne neobvyklé reakcie, ihneď sa
obráťte na svojho zdravotníckeho pracovníka.
Výrobok je určený iba na použitie jedným
pacientom.
Zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je
poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu
odstrániť z končatiny.
Neodporúča sa riadenie motorového vozidla
s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť
k narušeniu schopnosti zabrzdiť.
Nepoužívajte pri sprchovaní alebo kúpaní sa.
SLOVENSKY
Výrobok uchovávajte mimo dosahu detí.
Nepoužívajte na otvorenej rane (ranách) a/alebo
citlivej pokožke.
Výrobok nepoužívajte, ak je poškodený alebo
chybný.
Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by
mohol narušiť jeho celistvosť, ani v rozpore s jeho
zamýšľaným použitím.
Frekvenciu a dĺžku používania výrobku by mal
stanoviť zdravotnícky pracovník.
Neuťahujte pomôcku AirSport Pro príliš pevne,
mohlo by to viesť k výskytu príznakov miestneho
stlačenia.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý
vznikol v dôsledku používania tohto výrobku, sa
obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
POKYNY NA APLIKÁCIU
S cieľom zachovať maximálne pohodlie a oporu
noste pod ortézou absorpčnú ponožku a obujte si
šnurovaciu športovú obuv.
SYSTÉM ŠNUROVANIA BOA® (OBR. 3)
Uvoľnenie systému BOA (obr. 3a):
Nadvihnite regulátor BOA
Zatiahnite za šnúrku, aby ste
zavreli a utiahli BOA (obr. 3b):
• Zatlačte regulátor BOA nadol a potom ním
otočte v smere pohybu hodinových ručičiek.
Regulátor BOA musí byť pri nosení ortézy
v dolnej uzamknutej polohe.
FÁZA I – IMOBILIZÁCIA (výrazná stabilita)
Uvoľnite šnúrky, rozopnite popruhy a otvorte
ortézu.
Zasuňte nohu do zadnej časti ortézy. Vytiahnite
bočné kryty nahor a zarovnajte ich so stranami
členka (obr. 0).
Zatvorte popruhy podľa číslovania:
1. Potiahnite horný popruh okolo zadnej časti
lýtka a pripevnite ho k vonkajšej strane ortézy
bez nadmerného dotiahnutia (obr. 1). Takto
správne umiestnite bočné kryty.
2. Potiahnite dolný popruh (Achillova šľacha)
okolo zadnej časti členka a pripevnite ho k
vonkajšej strane ortézy bez nadmerného
dotiahnutia (obr. 2).
3. Doťahujte ortézu otáčaním šnurovacieho
systému BOA v smere pohybu hodinových
ručičiek dovtedy, kým nedosiahnete
požadovanú úroveň opory (obr. 3).
Poznámka: Ak je ortéza na členok nadmerne
dotiahnutá, otvorte systém BOA, uvoľnite
šnúrky, zatlačte regulátor nadol a znova
dotiahnite.
4. Predný krížový popruh pevne pretiahnite cez
pracku a riadne ho pripevnite na prednú časť
ortézy (obr. 4).
5. POPRUH TVARU ČÍSLICE 8 (obr. 5a-e)
a – Ak chcete zvýšiť stabilitu, môžete predný
krížový popruh predĺžiť pomocou popruhu
tvaru číslice 8. Pripevnite ho ku krížovému
popruhu. Šípka na remienku by mala byť
viditeľná.
b – Roztiahnutý remienok oviňte v strede okolo
Achillovej šľachy.
c – Remienok vyveďte dopredu a prekrížte ho
cez prednú časť chodidla.
d – Remienok veďte pod chodidlom.
e – Remienok upevnite vpredu.
Ak je popruh tvaru číslice 8 príliš dlhý, skráťte
ho.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE
PRÍRODNÝ LATEX
FÁZA II – STABILIZÁCIA (včasná mobilizácia
a mierna stabilita)
Varovania:
• Flexibilné kryty by mal nasadiť kvalifikovaný
zdravotnícky pracovník.
• Flexibilné kryty nezahrievajte priamo na tele.
• Pred aplikáciou overte, či flexibilné kryty nie sú
príliš horúce.
• Flexibilné kryty nezahrievajte na teploty vyššie
ako 550 °C.
Zahrievanie a aplikácia flexibilných krytov
6. Odstráňte ortézu a odpojte bočné pevné kryty
otvorením háčikového a slučkového uzáveru
vnútorných vreciek na kryty v hornej časti ortézy
(obr. 6).
Nastavte teplovzdušnú pištoľ na 350 °C.
Ohrievajte flexibilné kryty 20 sekúnd z každej
strany.
7. Zasuňte flexibilné kryty do vnútorných vreciek
na kryty a uzavrite ich pomocou háčika a slučky
(obr. 7).
Overte, či je flexibilný kryt s označením „MED“ na
vnútornej strane a flexibilný kryt s označením „LAT“
na vonkajšej strane členka.
Aplikujte ortézu obvyklým spôsobom (obr. 0-5e).
Po uplynutí približne 5 minút flexibilné kryty
vychladnú a prispôsobia sa členku.
FÁZA III – MOBILIZÁCIA (nízka stabilita) s
flexibilnými krytmi
8. Odpojte popruh tvaru číslice 8.
Predný krížový popruh riadne pretiahnite cez
pracku a uzavrite ho pomocou háčika a slučky
(obr. 8).
POKYNY NA ČISTENIE
Odpojte kryty.
Perte v ruke vo vlažnej vode (max. 30 °C) spolu so
šetrným pracím prostriedkom.
Háčik a slučku je potrebné pred praním uzavrieť.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na
vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
ZLOŽENIE
Plast, silikón, PES (polyétersulfón), polyester,
polyamid, elastan, polyuretán, nylon
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví
alebo vymení celú pomôcku alebo jej časť a
príslušenstvo v prípade chýb materiálu alebo
vyhotovenia, a to do šiestich mesiacov od dátumu
predaja.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU
MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A POUŽITIU
NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK S CIEĽOM
DOSIAHNUŤ MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU
FUNKČNOSTI, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI
A POHODLIA NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU ZABRÁNI
ZRANENIU.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ
PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ
POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI
TOHOTO VÝROBKU.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATEL
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient,
licencovaný zdravotnický pracovník nebo
ošetřovatel pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní
a upozornění v návodu k použití, porozumět jim a
fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Kotníková ortéza je určena k zajištění podpory a
stabilizace při stavech, jako jsou natržení vazů,
podvrtnutí a chronická nestabilita kotníku.
Chronická nestabilita kotníku – Slabé kotníky v
důsledku poškození vazů a přetížených vazů
Akutní podvrtnutí a natažení kotníku – Přetížené
a/nebo natržené vazy kotníku
Profylaxe – Pomáhá předcházet opakovaným
zraněním kotníku a pomáhá také návratu ke
každodenním aktivitám
CHARAKTERISTIKY VÝKONNOSTI
Kotníková ortéza je navržena tak, aby poskytovala
oporu a stabilizaci pro širokou škálu stavů, včetně
natržení vazů, podvrtnutí, chronické nestability
kotníku a pooperačního použití.
Pro maximální pohodlí a podporu noste při
nošení ortézy savou ponožku a sportovní obuv
se šněrováním. Při připevňování/odepínání
řemínků s háčky a smyčkami dbejte na to, abyste
si nepoškodili oděv. Měkké/polotuhé provedení
navržené k omezení pohybu elastickou nebo
polotuhou konstrukcí.
KONTRAINDIKACE
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli
z materiálů obsažených v tomto výrobku.
Periferní arteriální onemocnění.
Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých
tkání neznámé příčiny.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Doporučujeme, aby první aplikace byla provedena
pod dohledem zdravotnického pracovníka.
Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné
části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen
pouze po konzultaci s lékařem.
Pokud při používání tohoto přípravku pocítíte
jakékoli potíže, bolest, otoky nebo změny pocitů
nebo jakékoli neobvyklé reakce, okamžitě se
poraďte se svým lékařem.
Tento výrobek je určen k použití pouze jedním
pacientem.
Nepoužívejte prostředek, byl-li poškozen a/nebo
byl-li jeho obal otevřen.
Výrobek by měl být během delšího odpočinku
sejmut.
S ortézou se nedoporučuje řídit, protože může být
narušena vaše schopnost brzdit.
Nepoužívejte při sprchování nebo koupání.
Výrobek uchovávejte mimo dosah dětí.
Nepoužívejte na otevřené rány a/nebo citlivou
pokožku.
Nepoužívejte tento výrobek, pokud je poškozený
nebo vadný.
Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který
ČESKY
by mohl poškodit jeho neporušenost, ani jej
nepoužívejte jiným způsobem, než ke kterému
je určen.
Frekvenci a dobu použití by měl určovat
zdravotnický pracovník.
Neumisťujte AirSport Pro příliš těsně, jelikož by to
mohlo vést k příznakům tlaku v místě.
POZNÁMKA: V případě vážné nehody vzniklé
v důsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
POKYNY K POUŽITÍ
Pro maximální pohodlí a podporu noste při
nošení ortézy savou ponožku a sportovní obuv se
šněrováním.
SYSTÉM ŠNĚROVÁNÍ BOA® (OBR. 3)
Uvolnění BOA (obr. 3a):
Zvedněte knoflík BOA
Zatáhněte za šněrování
Zaení a dotažení BOA (obr. 3b):
Zatlačte knoflík BOA dolů a otočte jím ve směru
hodinových ručiček.
Knoflík BOA musí být při nošení ortézy v
uzamčené poloze směrem dolů.
FÁZE I – IMOBILIZACE (Silná stabilita)
Uvolněte tkaničky, rozepněte pásky a oteete
ortézu.
Zasuňte nohu do zadní části ortézy. Vytáhněte
boční výztuhy nahoru a zarovnejte je s bočními
stranami kotníku (obr. 0).
Uzaete řemínky podle číslování:
1. Natáhněte horní řemínek kolem zadní části
lýtka a připevněte jej k vnější straně ortézy,
aniž byste jej příliš utahovali (obr. 1). To pomáhá
správně umístit boční výztuhy.
2. Spodní řemínek na Achillovu patu přetáhněte
kolem zadní části kotníku a připevněte k vnější
straně ortézy, aniž byste jej příliš utahovali
(obr. 2).
3. Otáčením šněrovacího systému BOA ve
směru hodinových ručiček utáhněte ortézu na
požadovanou úroveň podpory (obr. 3).
Poznámka: Pokud je kotníková ortéza příliš
utažená, oteete systém BOA, povolte tkaničky,
zatlačte knoflík dolů a znovu utáhněte.
4. Pevně protáhněte přední křížový řemínek
sponou a pevně jej připevněte k přední části
ortézy (obr. 4).
5. ŘEMÍNEK VE TVARU Č. 8 (obr. 5a-e)
a – Pro zvýšení stability můžete přední křížo
řemínek prodloužit pomocí řemínku ve tvaru č.
8. Připevněte jej ke křížovému řemínku. Šipka
na řemínku by měla být viditelná.
b – Omotejte prodloužený řemínek uprostřed
kolem Achillovy šlachy.
c – Natáhněte řemínek dopředu a překřižte jej
es přední část chodidla.
d – Protáhněte řemínek pod chodidlem.
e – Upevněte řemínek napříč přes přední část.
Pokud je řemínek ve tvaru č. 8 příliš dlouhý,
zkraťte jej.
FÁZE II – STABILIZACE (časná mobilizace a mírná
stabilita)
Upozornění:
• Pružné výztuhy by měl nasazovat kvalifikovaný
zdravotnický pracovník.
• Pružné výztuhy nezahřívejte přímo na těle.
• Před aplikací se ujistěte, že pružné výztuhy nejsou
příliš horké.
• Pružné výztuhy nezahřívejte na teplotu vyšší
než 550 °C.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ
PŘEČTĚTE CELÝVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ
POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI
TOHOTO VÝROBKU.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATEL
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient,
licencovaný zdravotnický pracovník nebo
ošetřovatel pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní
a upozornění vvodu k použití, porozumět jim a
fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Kotníková ortéza je určena k zajištění podpory a
stabilizace při stavech, jako jsou natržení vazů,
podvrtnutí a chronická nestabilita kotníku.
Chronická nestabilita kotníku – Slabé kotníky v
důsledku poškození vazů a přetížených vazů
Akutní podvrtnutí a natažení kotníku – Přetížené
a/nebo natržené vazy kotníku
Profylaxe – Pomáhá předcházet opakovaným
zraněním kotníku a pomáhá také návratu ke
kdodenním aktivitám
CHARAKTERISTIKY VÝKONNOSTI
Kotníková ortéza je navržena tak, aby poskytovala
oporu a stabilizaci pro širokou škálu stavů, včetně
natržení vazů, podvrtnutí, chronické nestability
kotníku a pooperačního použití.
Pro maximální pohodlí a podporu noste při
nošení ortézy savou ponožku a sportovní obuv
se šněrováním. Při připevňování/odepínání
řemínků s háčky a smyčkami dbejte na to, abyste
si nepoškodili oděv. Měkké/polotuhé provedení
navržené k omezení pohybu elastickou nebo
polotuhou konstrukcí.
KONTRAINDIKACE
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli
z materiálů obsažených v tomto výrobku.
Periferní arteriální onemocnění.
Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých
tkání neznámé příčiny.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Doporučujeme, aby první aplikace byla provedena
pod dohledem zdravotnického pracovníka.
Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné
části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen
pouze po konzultaci s lékem.
Pokud při používání tohoto přípravku pocítíte
jakékoli potíže, bolest, otoky nebo změny pocitů
nebo jakékoli neobvyklé reakce, okamžitě se
poraďte se svým lékem.
Tento výrobek je určen k použití pouze jedním
pacientem.
Nepoužívejte prostředek, byl-li poškozen a/nebo
byl-li jeho obal oteen.
Výrobek by měl být během delšího odpočinku
sejmut.
S ortézou se nedoporučuje řídit, protože může být
narušena vaše schopnost brzdit.
Nepoužívejte při sprchování nebo koupání.
Výrobek uchovávejte mimo dosah dětí.
Nepoužívejte na oteené rány a/nebo citlivou
pokožku.
Nepoužívejte tento výrobek, pokud je poškozený
nebo vadný.
Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který
by mohl poškodit jeho neporušenost, ani jej
nepoužívejte jiným způsobem, než ke kterému
je určen.
Frekvenci a dobu použití by měl určovat
zdravotnický pracovník.
Neumisťujte AirSport Pro příliš těsně, jelikož by to
mohlo vést k příznakům tlaku v místě.
POZNÁMKA: V případě vážné nehody vzniklé
v důsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
POKYNY K POUŽITÍ
Pro maximální pohodlí a podporu noste při
nošení ortézy savou ponožku a sportovní obuv se
šněrováním.
SYSTÉM ŠNĚROVÁNÍ BOA® (OBR. 3)
Uvolnění BOA (obr. 3a):
Zvedněte knoflík BOA
Zatáhněte za šněrování
Zavření a dotažení BOA (obr. 3b):
Zatlačte knoflík BOA dolů a otočte jím ve směru
hodinových ručiček.
Knoflík BOA musí být při nošení ortézy v
uzamčené poloze směrem dolů.
FÁZE I – IMOBILIZACE (Silná stabilita)
Uvolněte tkaničky, rozepněte pásky a otevřete
ortézu.
Zasuňte nohu do zadní části ortézy. Vytáhněte
boční výztuhy nahoru a zarovnejte je s bočními
stranami kotníku (obr. 0).
Uzavřete řemínky podle číslování:
1. Natáhněte horní řemínek kolem zadní části
lýtka a připevněte jej k vnější straně ortézy,
aniž byste jej příliš utahovali (obr. 1). To pomáhá
správně umístit boční výztuhy.
2. Spodní řemínek na Achillovu patu přetáhněte
kolem zadní části kotníku a připevněte k vnější
straně ortézy, aniž byste jej příliš utahovali
(obr. 2).
3. Otáčením šněrovacího systému BOA ve
směru hodinových ručiček utáhněte ortézu na
požadovanou úroveň podpory (obr. 3).
Poznámka: Pokud je kotníková ortéza příliš
utažená, otevřete systém BOA, povolte tkaničky,
zatlačte knoflík dolů a znovu utáhněte.
4. Pevně protáhněte přední křížový řemínek
sponou a pevně jej připevněte k přední části
ortézy (obr. 4).
5. ŘEMÍNEK VE TVARU Č. 8 (obr. 5a-e)
a – Pro zvýšení stability můžete přední křížový
řemínek prodloužit pomocí řemínku ve tvaru č.
8. Připevněte jej ke křížovému řemínku. Šipka
na řemínku by měla být viditelná.
b – Omotejte prodloužený řemínek uprostřed
kolem Achillovy šlachy.
c – Natáhněte řemínek dopředu a překřižte jej
přes přední část chodidla.
d – Protáhněte řemínek pod chodidlem.
e – Upevněte řemínek napříč přes přední část.
Pokud je řemínek ve tvaru č. 8 příliš dlouhý,
zkraťte jej.
FÁZE II – STABILIZACE (časná mobilizace a mírná
stabilita)
Upozornění:
• Pružné výztuhy by měl nasazovat kvalifikovaný
zdravotnický pracovník.
• Pružné výztuhy nezahřívejte přímo na těle.
• Před aplikací se ujistěte, že pružné výztuhy nejsou
příliš horké.
• Pružné výztuhy nezahřívejte na teplotu vyšší
než 550 °C.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO
GUMOVÉHO LATEXU
Zahřívání a aplikace pružných výztuh
6. Sejměte ortézu a vyjměte boční pevné výztuhy
otevřením háčku a smyčky vnitřních kapes na
výztuhy na horním konci ortézy (obr. 6).
Nastavte horkovzdušnou pistoli na 350 °C.
Nahřívejte pružné výztuhy 20 sekund z kaž
strany.
7. Vložte pružné výztuhy do vnitřních kapes na
výztuhy a zavřete háček a smyčku (Obr. 7).
Ujistěte se, že pružná výztuha s označením „MED“
je na vnitřní straně a pružná výztuha s označením
„LAT“ je na vnější straně kotníku.
Nasaďte ortézu obvyklým způsobem (obr. 0-5e).
Přibližně po 5 minutách, pružné výztuhy
vychladnou a přizpůsobí se kotníku.
FÁZE III – MOBILIZACE (nízká stabilita) s
pružnými výztuhami
8. Sejměte řemínek ve tvaru č. 8.
Přední křížový řemínek pevně protáhněte sponou a
uzavřete pomocí háčku a smyčky (obr. 8).
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Vyjměte výztuhy.
Perte v ruce ve vlažné vodě (max. 30 °C) s jemným
pracím prostředkem.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu.
Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými
prostředky. Nežehlete.
SLOŽENÍ
Plast, silikon, PES (polyether sulfon), polyester,
polyamid, elastan, polyuretan, nylon
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění
celý výrobek nebo jeho část a příslušenství z
důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě
šesti měsíců od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH
TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO
ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT,
ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
FØR DU BRUGER ENHEDEN, SKAL DU LÆSE
FØLGENDE INSTRUKTIONER FULDSTÆNDIGT
OG OMHYGGELIGT. KORREKT ANVENDELSE ER
AFGØRENDE FOR, AT ENHEDEN FUNGERER
KORREKT.
TILSIGTET BRUGER
Den tilsigtede bruger skal være patienten, en
autoriseret sundhedsperson eller patientens
omsorgsperson.
Brugeren skal være i stand til at læse, forstå
og være fysisk i stand til at udføre anvisninger,
advarsler og forsigtighedsregler i oplysningerne
for brug.
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER
Ankelskinnen er designet til at give støtte og
stabilisering ved skader som f.eks. overrivninger
DANISH
af ledbånd i anklen, forstuvninger og kronisk
ustabilitet.
Kronisk ankelinstabilitet – svage ankler på
grund af ledbåndsskader og overbelastede
ledbånd
Akutte ankelforstuvninger og -forstrækninger –
overstrakte og/eller overrevne ledbånd i anklen
Profylakse – hjælper med at forhindre
tilbagevendende ankelskader og at genoptage
daglige aktiviteter
FUNKTIONSSPECIFIKATIONER
Ankelskinnen er designet til at give støtte og
stabilisering ved en lang række tilstande, herunder
overrivninger af ledbånd i anklen, forstuvninger,
kronisk instabilitet og efter operationer.
For at opnå maksimal komfort og støtte skal du
bære en absorberende strømpe og en sportssko
med snørebånd, når du har skinnen på. Vær
opmærksom på ikke at beskadige tøjet, når du
fastgør eller løsner velcroremmene. Blød-god/
halvstiv designet til at begrænse bevægelse
gennem elastisk eller halvstiv konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER
Må ikke anvendes, hvis du er allergisk over for
nogen af de materialer, der er indeholdt i dette
produkt.
Perifere arterielle sygdomme.
Nedsat blodgennemstrømning i benet (f.eks. med
diabetes mellitus).
Nedsat lymfedræn eller hævelse af blødt væv af
ukendt oprindelse.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Vi anbefaler, at det første brug foretages under
tilsyn af en sundhedsperson.
Hvis du har hudlidelser/traumer i den relevante del
af kroppen, bør produktet kun monteres og bæres
efter samråd med en sundhedsperson.
Hvis du oplever nogen ubehag, smerte, hævelse
eller fornemmelses ændringer, eller usædvanlige
reaktioner, mens du bruger dette produkt, skal du
straks kontakte din læge.
Dette produkt er kun til brug for en enkelt patient..
Brug ikke denne enhed, hvis den er beskadiget, og/
eller hvis emballagen er blevet åbnet.
Produktet skal fjernes under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke at køre, mens du bærer skinnen,
da din evne til at bremse kan være nedsat.
ikke anvendes under brusebad eller badning.
Hold produktet væk fra børn.
Må ikke anvendes på åbne sår og/eller følsom hud.
Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget
eller defekt.
Brug ikke dette produkt på en måde, der kan skade
dets integritet eller bruge enheden på anden måde
end tilsigtet.
Hyppigheden og varigheden af brugen skal
bestemmes af en sundhedsperson.
Monter ikke AirSport Pro for stramt, da dette kan
føre til lokale tryksymptomer.
BEMÆRK: Kontakt fabrikanten og den
kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig
hændelse, der opstår på grund af brugen af dette
udstyr.
ANVENDELSESINSTRUKTIONER
For at opnå maksimal komfort og støtte skal du
bære en absorberende strømpe og en sportssko
med snørebånd, når du har skinnen på.
IKKE LAVET MED LATEX AF
NATURGUMMI
BOA®-SNØRESYSTEMET (FIG. 3)
Løsne BOA (fig. 3a):
Løft BOA-knoppen
Træk i snøringen
Lukke og stramme BOA (fig. 3b):
Skub BOA-knappen ned, og drej den med uret.
BOA–knappen skal være låst i nederste
position, når du bærer skinnen.
FASE I – IMMOBILISERING (stærk stabilitet)
Løsn snørebåndene, løsn remmene, og åbn
skinnen.
Skub foden ind bagerst i skinnen. Træk
sideskallerne opad, så de flugter med siderne
af anklen. (fig. 0).
Luk remmene i den rigtige rækkefølge:
1. Træk den øverste rem rundt om læggen og
fastgør den til den udvendige side af skinnen
uden at stramme for meget (fig. 1). Det gør det
lettere at placere sideskallerne korrekt.
2. Træk den nederste akillesrem rundt om
bagsiden af anklen, og fastgør den til den
udvendige side af skinnen uden at stramme for
meget. (fig. 2).
3. Stram skinnen ved at dreje BOA-
snøresystemet med uret, indtil det ønskede
støtteniveau er opnået. (fig. 3).
Bemærk: Hvis ankelskinnen er for stram, skal
du åbne BOA-systemet, løsne snørebåndene,
skubbe knappen ned og stramme den igen.
4. Træk den forreste tværrem stramt gennem
spændet, og fastgør den på skinnens forside.
(fig. 4).
5. 8-TALSREM (fig. 5a-e)
a – For at øge stabiliteten kan den forreste
tværrem forlænges ved hjælp af 8-talsremmen.
Fastgør den til krydsremmen. Pilen på remmen
skal være synlig.
b – Vikl den forlængede rem rundt om
akillessenen.
c – Før remmen fremad, så den krydser over
forfoden.
d – Før remmen under foden.
e – Fastgør remmen på tværs af forsiden.
Hvis figur 8-talsremmen er for lang, kan den
forkortes.
FASE II – STABILISERING (tidlig mobilisering og
moderat stabilitet)
Advarsel:
• Fleksible skaller bør tilpasses af kvalificeret
sundhedspersonale.
• Opvarm ikke de fleksible skaller direkte på
kroppen.
• De Sørg for, at fleksible skaller ikke er for varme
før påføring.
– De fleksible skaller må ikke opvarmes til
temperaturer over 550°C.
Opvarmning og påføring af de fleksible skaller
6. Fjern remmen, og fjern de afstivende sideskaller
ved at åbne velcrolukningen på de indvendige
skallommer foroven på skinnen (fig. 6).
Indstil en varmepistol til 350 ° C.
Varm de fleksible skaller i 20 sekunder på hver
side.
7. Indsæt de fleksible skaller i de indvendige
skallommer, og luk velcrolukningen (fig. 7).
Sørg for, at den fleksible skal mærket “MED” er på
indersiden, og den fleksible skal mærket “LAT” er
ydersiden af anklen.
Anbring skinnen på den sædvanlige måde (fig.
0-5e).
Efter ca. 5 minutter er de fleksible skaller kølet ned
og tilpasset anklen.
FASE III – MOBILISERING (lav stabilitet) med de
fleksible skaller
8. Fjern 8-talsremmen.
Træk den forreste tværrem stramt gennem
spændet, og luk ved hjælp af velcroen (fig. 8).
RENGØRINGSVEJLEDNING
Fjern skallerne.
Håndvask i lunkent vand (maks. 30 °C) med et mildt
rengøringsmiddel.
Velcroremmene skal lukkes før vask.
Må ikke bleges. Skyl grundigt. Lufttør. Må ikke
tørres i maskine. Må ikke kemisk renses. Må ikke
stryges.
SAMMENSÆTNING
Plast, silikone, PES (polyetersulfon), polyester,
polyamid, elastan, polyurethan, nylon
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte
hele eller en del af enheden og dens tilbehør til
materiale eller fabrikationsfejl i en periode på seks
måneder fra salgsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM DER ER GJORT ALT FOR AT
OPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
ER DER INGEN GARANTI FOR, AT PERSONSKADE
VIL BLIVE FORHINDRET VED BRUG AF DETTE
PRODUKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGA OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER
PRODUKTEN. KORREKT APPLICERING ÄR AV
STÖRSTA VIKT FÖR ATT PRODUKTEN SKA
FUNGERA SOM AVSETT.
AVSEDD ANVÄNDARE
Produkten är avsedd att användas av patienten,
legitimerad vårdpersonal eller patientens
vårdgivare.
Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt
förmögen att följa alla instruktioner, varningar och
försiktighetsanvisningar i bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Fotledsortosen ger stöd och stabilisering vid
exempelvis ledbandsskada, stukad fotled och
kronisk instabilitet.
Kronisk fotledsinstabilitet – Svaga fotleder
grund av ledbandsskada och överbelastade
ledband
Akut stukning och vrickning – Överbelastade
och/eller brustna ledband
Förebyggande behandling – För att förebygga
återkommande fotledsskada och återgå till
dagliga aktiviteter
EGENSKAPER
Fotledsortosen ger stöd och stabilisering vid
en mängd tillstånd, till exempel ledbandsskada,
stukad fotled och kronisk instabilitet. Den ger också
postoperativt stöd.
För bästa komfort och stöd bör en stötdämpande
strumpa och sportskor med snörning bäras
LATEX
IKKE LAVET MED LATEX AF
NATURGUMMI
BOA®-SNØRESYSTEMET (FIG. 3)
Løsne BOA (fig. 3a):
Løft BOA-knoppen
Træk i snøringen
Lukke og stramme BOA (fig. 3b):
Skub BOA-knappen ned, og drej den med uret.
BOA–knappen skal være låst i nederste
position, når du bærer skinnen.
FASE I – IMMOBILISERING (stærk stabilitet)
Løsn snørebåndene, løsn remmene, og åbn
skinnen.
Skub foden ind bagerst i skinnen. Træk
sideskallerne opad, så de flugter med siderne
af anklen. (fig. 0).
Luk remmene i den rigtige rækkefølge:
1. Træk den øverste rem rundt om læggen og
fastgør den til den udvendige side af skinnen
uden at stramme for meget (fig. 1). Det gør det
lettere at placere sideskallerne korrekt.
2. Træk den nederste akillesrem rundt om
bagsiden af anklen, og fastgør den til den
udvendige side af skinnen uden at stramme for
meget. (fig. 2).
3. Stram skinnen ved at dreje BOA-
snøresystemet med uret, indtil det ønskede
støtteniveau er opnået. (fig. 3).
Bemærk: Hvis ankelskinnen er for stram, skal
du åbne BOA-systemet, løsne snørebåndene,
skubbe knappen ned og stramme den igen.
4. Træk den forreste tværrem stramt gennem
spændet, og fastgør den på skinnens forside.
(fig. 4).
5. 8-TALSREM (fig. 5a-e)
a – For at øge stabiliteten kan den forreste
tværrem forlænges ved hjælp af 8-talsremmen.
Fastgør den til krydsremmen. Pilen på remmen
skal være synlig.
b – Vikl den forlængede rem rundt om
akillessenen.
c – Før remmen fremad, så den krydser over
forfoden.
d – Før remmen under foden.
e – Fastgør remmen på tværs af forsiden.
Hvis figur 8-talsremmen er for lang, kan den
forkortes.
FASE II – STABILISERING (tidlig mobilisering og
moderat stabilitet)
Advarsel:
• Fleksible skaller bør tilpasses af kvalificeret
sundhedspersonale.
• Opvarm ikke de fleksible skaller direkte på
kroppen.
• De Sørg for, at fleksible skaller ikke er for varme
før påføring.
– De fleksible skaller må ikke opvarmes til
temperaturer over 550°C.
Opvarmning og påføring af de fleksible skaller
6. Fjern remmen, og fjern de afstivende sideskaller
ved at åbne velcrolukningen på de indvendige
skallommer foroven på skinnen (fig. 6).
Indstil en varmepistol til 350 ° C.
Varm de fleksible skaller i 20 sekunder på hver
side.
7. Indsæt de fleksible skaller i de indvendige
skallommer, og luk velcrolukningen (fig. 7).
Sørg for, at den fleksible skal mærket “MED” er
indersiden, og den fleksible skal mærket “LAT” er
ydersiden af anklen.
Anbring skinnen på den sædvanlige måde (fig.
0-5e).
Efter ca. 5 minutter er de fleksible skaller kølet ned
og tilpasset anklen.
FASE III – MOBILISERING (lav stabilitet) med de
fleksible skaller
8. Fjern 8-talsremmen.
Træk den forreste tværrem stramt gennem
spændet, og luk ved hjælp af velcroen (fig. 8).
RENGØRINGSVEJLEDNING
Fjern skallerne.
Håndvask i lunkent vand (maks. 30 °C) med et mildt
rengøringsmiddel.
Velcroremmene skal lukkes før vask.
Må ikke bleges. Skyl grundigt. Lufttør. Må ikke
tørres i maskine. Må ikke kemisk renses. Må ikke
stryges.
SAMMENSÆTNING
Plast, silikone, PES (polyetersulfon), polyester,
polyamid, elastan, polyurethan, nylon
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte
hele eller en del af enheden og dens tilbehør til
materiale eller fabrikationsfejl i en periode på seks
måneder fra salgsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM DER ER GJORT ALT FOR AT
OPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
ER DER INGEN GARANTI FOR, AT PERSONSKADE
VIL BLIVE FORHINDRET VED BRUG AF DETTE
PRODUKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGA OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER
PRODUKTEN. KORREKT APPLICERING ÄR AV
STÖRSTA VIKT FÖR ATT PRODUKTEN SKA
FUNGERA SOM AVSETT.
AVSEDD ANVÄNDARE
Produkten är avsedd att användas av patienten,
legitimerad vårdpersonal eller patientens
vårdgivare.
Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt
förmögen att följa alla instruktioner, varningar och
försiktighetsanvisningar i bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Fotledsortosen ger stöd och stabilisering vid
exempelvis ledbandsskada, stukad fotled och
kronisk instabilitet.
Kronisk fotledsinstabilitet – Svaga fotleder
grund av ledbandsskada och överbelastade
ledband
Akut stukning och vrickning – Överbelastade
och/eller brustna ledband
Förebyggande behandling – För att förebygga
återkommande fotledsskada och återgå till
dagliga aktiviteter
EGENSKAPER
Fotledsortosen ger stöd och stabilisering vid
en mängd tillstånd, till exempel ledbandsskada,
stukad fotled och kronisk instabilitet. Den ger också
postoperativt stöd.
För bästa komfort och stöd bör en stötdämpande
strumpa och sportskor med snörning bäras
SVENSKA
tillsammans med ortosen. Var försiktigt så du
inte skadar dina kläder när du stänger/öppnar
kardborrbanden. Mjuk/halvstyv konstruktion
avsedd att begränsa rörelse genom elastisk eller
halvstyv utformning.
KONTRAINDIKATIONER
Använd inte om du är allergisk mot något av
materialen i produkten.
Perifera artärsjukdomar.
Försämrat blodflöde i benet (t.ex. vid diabetes
mellitus).
Nedsatt lymfflöde eller svullnad av mjukvävnad av
okänd orsak.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Vi rekommenderar att den första applikationen
görs under överinseende av vårdpersonal.
Om du har en hudsjukdom/hudskada på den
berörda kroppsdelen ska du rådfråga kvalificerad
vårdpersonal innan du sätter på och bär produkten.
Kontakta omedelbart läkare om obehag, smärta,
svullnad, förändringar i känsel eller andra ovanliga
reaktioner uppstår medan produkten används.
Produkten är avsedd att användas av endast en
person.
Produkten ska inte användas om den är skadad
och/eller om förpackningen är bruten.
Produkten ska tas av under längre vilopauser.
Du bör inte framföra fordon medan du bär ortosen
eftersom din förmåga att bromsa kan vara nedsatt.
Produkten ska inte användas i duschen eller badet.
Förvara produkten utom räckhåll för barn.
Använd inte på öppet sår eller känslig hud.
Använd inte produkten om den är skadad eller
defekt.
Produkten ska inte användas på något sätt som
kan skada dess integritet eller på annat sätt än
avsett.
Hur ofta och hur länge produkten ska användas
bör avgöras av vårdpersonal.
AirSport Pro ska inte sitta för hårt, eftersom detta
kan orsaka lokalt tryck.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig
myndighet om en allvarlig incident inträffar i
samband med användningen av produkten.
ANVISNINGAR FÖR APPLICERING
För bästa komfort och stöd bör en stötdämpande
strumpa och sportskor med snörning bäras
tillsammans med ortosen.
BOA® SNÖRNINGSSYSTEM (BILD 3)
Lossa BOA (bild 3a):
Lyft BOA-vredet.
Dra i snörningen.
Stänga och spänna BOA (bild 3b):
Tryck BOA-vredet nedåt och vrid medurs.
BOA-vredet måste vara i låst nedåtläge när
ortosen bärs.
FAS I – IMMOBILISERING (kraftfull stabilitet)
Lossa snörningen, öppna remmarna och öppna
ortosen.
För in foten i ortosens bakre del. Dra
sidoskenorna uppåt och placera dem längs
fotledens sidor (bild 0).
Stäng remmarna enligt siffrorna:
1. Dra den övre remmen runt vadens baksida
och fäst den på ortosens yttersida utan att
dra åt för hårt (bild 1). Det gör det enklare att
placera sidoskenorna korrekt.
2. Dra den nedre hälremmen runt fotledens
baksida och fäst den på ortosens yttersida utan
LATEX
EJ TILLVERKAD AV
NATURGUMMILATEX
att dra åt för hårt (bild 2).
3. Dra åt ortosen genom att vrida BOA-
snörningssystemet medurs tills önskad nivå av
stöd uppnås (bild 3).
Obs! Om ortosen sitter för hårt ska du öppna
BOA-systemet, lossa på snörena, trycka ner
vredet och dra åt på nytt.
4. Dra åt den främre kryssremmen ordentligt
genom spännet och fäst den på ortosens
framsida (bild 4).
5. 8-FORMAD REM (bild 5a–e)
a – För att öka stabiliteten kan du förlänga
den främre kryssremmen med den 8-formade
remmen. Fäst den på kryssremmen. Pilen på
remmen ska vara synlig.
b – Linda den utsträckta remmen så att den är
centrerad kring hälsenan.
c – För remmen framåt och korsa den över
framfoten.
d – För remmen under foten.
e – Fäst remmen fram.
Klipp av den 8-formade remmen om den är
för lång.
FAS II – STABILISERING (tidig mobilisering och
måttlig stabilitet)
Varningar:
• Flexibla skenor ska appliceras av kvalificerad
vårdpersonal.
• Hetta inte upp flexibla skenor direkt på kroppen.
• Säkerställ att flexibla skenor inte är för varma före
applicering.
• Hetta inte upp flexibla skenor till över 550 °C.
Uppvärmning och applicering av de flexibla
skenorna
6. Ta av ortosen och ta loss de styva sidoskenorna
genom att öppna kardborrbandet på de inre
fickorna högst upp på ortosen (bild 6).
Ställ in en varmluftspistol på 350 °C.
Hetta upp de flexibla skenorna 20 sekunder på
varje sida.
7. För in de flexibla skenorna i de inre fickorna och
stäng kardborrbanden (bild 7).
Säkerställ att den flexibla skenan märkt ”MED”
sitter på insidan av fotleden och den flexibla
skenan märkt ”LAT” på utsidan.
Sätt på ortosen som vanligt (bild 0–5e).
Efter cirka 5 minuter har de flexibla skenorna
svalnat och anpassats efter fotleden.
FAS III – MOBILISERING (låg stabilitet) med
flexibla skenor
8. Ta bort den 8-formade remmen.
Dra åt den främre kryssremmen ordentligt genom
spännet och stäng med kardborrbandet (bild 8).
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
Ta loss skenorna.
Tvätta för hand i ljummet vatten (högst 30 °C) med
ett milt tvättmedel.
Stäng kardborrbandet före tvätt.
Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorkas. Får ej
torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
SAMMANSÄTTNING
Plast, silikon, PES (polyetersulfon), polyester,
polyamid, elastan, polyuretan, nylon
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela
eller delar av produkten och dess tillbehör vid
defekter i material eller tillverkning under en period
av sex månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS
OCH DEN SENASTE TEKNIKEN ANVÄNTS FÖR
ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE
AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH
KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT
SKADA FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV
DENNA PRODUKT.
LES FØLGENDE INSTRUKSJONER FULLSTENDIG
OG NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET. RIKTIG
ANVENDELSE ER VIKTIG FOR AT UTSTYRET
FUNGERER SOM DEN SKAL.
TILTENKT BRUKER
Den tiltenkte brukeren bør være pasienten,
lisensiert helsepersonell eller pasientens
omsorgsperson.
Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i
stand til å overholde instruksjonene, advarslene
og forsiktighetsreglene i informasjonen som skal
brukes.
TILTENKT BRUK/INDIKASJONER
Ankelskinnen er utformet for å gi støtte
og stabilitet for tilstander som rivninger,
forstuinger og kroniske ustabiliteter ved
ankelbåndet.
Kronisk ustabil ankel – Svake ankler grunnet
leddbåndskader og overstressede leddbånd
Akutt forstuing og strekk i
ankelen – Overstrukket og/eller revet
ankelbånd
Profylakse – Bidrar til å forhindre
tilbakevendende ankelskade og vende tilbake til
daglige aktiviteter
YTELSESEGENSKAPER
Ankelskinnen er utformet for å gi støtte og stabilitet
for et bredt spekter av tilstander, inkludert rivninger,
forstuinger, kronisk ustabilitet og postoperativ bruk.
For maksimal komfort og støtte, bruk en
absorberende sokk og en snøret sportssko når du
bruker skinnen. Pass på at du ikke skader klær når
du fester/løsner borrelåsstroppene. Myk/halvstiv,
designet for å begrense bevegelser gjennom
elastisk eller halvstiv konstruksjon.
KONTRAINDIKASJONER
Skal ikke brukes dersom du er allergisk mot noen
av materialene i produktet.
Perifere arteriesykdommer.
Nedsatt blodgjennomstrømning i benet (f.eks. med
diabetes mellitus).
Nedsatt lymfedrenasje eller hevelse i bløtvev av
ukjent opprinnelse.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Vi anbefaler at den første påføringen utføres under
tilsyn av helsepersonell.
Desom du har hudsykdommer/traumer i den
aktuelle delen av kroppen, skal produktet kun
NORWEGIAN
påføres og brukes etter konsultasjon med
helsepersonell.
Ta kontakt med helsepersonell umiddelbart
dersom du opplever ubehag, smerte, hevelse,
sensasjonsendringer eller uvanlige reaksjoner
under bruk av produktet.
Dette preparatet er kun ment for engangsbruk.
Ikke bruk utstyret dersom den er blitt skadet og/
eller emballasjen er blitt åpnet.
Produktet bør fjernes under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke å kjøre mens du har på deg
støtten, ettersom evnen din til å bremse kan bli
svekket.
Skal ikke brukes under dusjing eller bading.
Oppbevar produktet utilgjengelig for barn.
Skal ikke brukes på åpne sår og/eller sensitiv hud.
Ikke bruk produktet dersom det er skadet eller
defekt.
Ikke bruk produktet på måter som kan skade dets
integritet, og ikke bruk utstyret på annen måte
enn tiltenkt.
Brukens hyppighet og varighet bør bestemmes av
helsepersonell.
Ikke sett på AirSport Pro for stramt, ettersom dette
kan føre til lokale trykksymptomer.
MERK: Kontakt produsenten og ansvarlig
myndighet i tilfelle en alvorlig hendelse som
oppstår på grunn av bruk av utstyret.
BRUKSANVISNING
For maksimal komfort og støtte, bruk en
absorberende sokk og en snøret sportssko når du
bruker skinnen.
BOA® SNØRESYSTEM (FIG. 3)
Slik løsner du BOA (fig. 3a):
Løft BOA-knotten
Trekk i snøringen
For å lukke og stramme BOA (fig. 3b):
Skyv BOA-knotten ned og vri deretter med
klokken.
BOA-KNOTTEN må være i låst posisjon (ned)
når skinnen brukes.
FASE I – IMMOBILISERING (sterk stabilitet)
Løsne snørebåndene, løsne stroppene og åpne
skinnen.
Skyv foten inn på baksiden av skinnen. Trekk
sideskallene oppover og juster med sidene av
ankelen (fig. 0).
Lukk stroppene i henhold til nummerering:
1. Trekk overstroppen rundt baksiden av leggen
og fest den til utsiden av skinnen uten å
stramme for mye (fig. 1). Dette hjelper til med å
posisjonere sideskallene riktig.
2. Trekk den nederste akillesstroppen rundt
baksiden av ankelen og fest den til utsiden av
skinnen uten å stramme for mye (fig. 2).
3. Stram skinnen ved å dreie BOA
Snøresystemet med klokken til ønsket
støttenivå (fig. 3).
Merk: Dersom ankelskinnen er for stram,
åpner du BOA-systemet, løsner lissene, skyver
knotten ned og strammer til igjen.
4. Trekk den fremre tverrstroppen tett gjennom
spennet og fest godt på forsiden av skinnen
(fig. 4).
5. FIGUR-8 STRAP (fig. 5a-e)
a) For å øke stabiliteten kan du forlenge den
fremre tverrstroppen ved hjelp av figur-8-
stroppen. Fest den til tverrstroppen. Pilen på
stroppen skal være synlig.
b) Pakk den forlengede stroppen, sentrert rundt
akillessenen.
c) Før stroppen fremover, kryss over forfoten.
d) Kjør stroppen under foten.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela
eller delar av produkten och dess tillbehör vid
defekter i material eller tillverkning under en period
av sex månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS
OCH DEN SENASTE TEKNIKEN ANVÄNTS FÖR
ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE
AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH
KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT
SKADA FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV
DENNA PRODUKT.
LES FØLGENDE INSTRUKSJONER FULLSTENDIG
OG NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET. RIKTIG
ANVENDELSE ER VIKTIG FOR AT UTSTYRET
FUNGERER SOM DEN SKAL.
TILTENKT BRUKER
Den tiltenkte brukeren bør være pasienten,
lisensiert helsepersonell eller pasientens
omsorgsperson.
Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i
stand til å overholde instruksjonene, advarslene
og forsiktighetsreglene i informasjonen som skal
brukes.
TILTENKT BRUK/INDIKASJONER
Ankelskinnen er utformet for å gi støtte
og stabilitet for tilstander som rivninger,
forstuinger og kroniske ustabiliteter ved
ankelbåndet.
Kronisk ustabil ankel – Svake ankler grunnet
leddbåndskader og overstressede leddbånd
Akutt forstuing og strekk i
ankelen – Overstrukket og/eller revet
ankelbånd
Profylakse – Bidrar til å forhindre
tilbakevendende ankelskade og vende tilbake til
daglige aktiviteter
YTELSESEGENSKAPER
Ankelskinnen er utformet for å gi støtte og stabilitet
for et bredt spekter av tilstander, inkludert rivninger,
forstuinger, kronisk ustabilitet og postoperativ bruk.
For maksimal komfort og støtte, bruk en
absorberende sokk og en snøret sportssko når du
bruker skinnen. Pass på at du ikke skader klær når
du fester/løsner borrelåsstroppene. Myk/halvstiv,
designet for å begrense bevegelser gjennom
elastisk eller halvstiv konstruksjon.
KONTRAINDIKASJONER
Skal ikke brukes dersom du er allergisk mot noen
av materialene i produktet.
Perifere arteriesykdommer.
Nedsatt blodgjennomstrømning i benet (f.eks. med
diabetes mellitus).
Nedsatt lymfedrenasje eller hevelse i bløtvev av
ukjent opprinnelse.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Vi anbefaler at den første påføringen utføres under
tilsyn av helsepersonell.
Desom du har hudsykdommer/traumer i den
aktuelle delen av kroppen, skal produktet kun
påføres og brukes etter konsultasjon med
helsepersonell.
Ta kontakt med helsepersonell umiddelbart
dersom du opplever ubehag, smerte, hevelse,
sensasjonsendringer eller uvanlige reaksjoner
under bruk av produktet.
Dette preparatet er kun ment for engangsbruk.
Ikke bruk utstyret dersom den er blitt skadet og/
eller emballasjen er blitt åpnet.
Produktet bør fjernes under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke å kjøre mens du har på deg
støtten, ettersom evnen din til å bremse kan bli
svekket.
Skal ikke brukes under dusjing eller bading.
Oppbevar produktet utilgjengelig for barn.
Skal ikke brukes på åpne sår og/eller sensitiv hud.
Ikke bruk produktet dersom det er skadet eller
defekt.
Ikke bruk produktet på måter som kan skade dets
integritet, og ikke bruk utstyret på annen måte
enn tiltenkt.
Brukens hyppighet og varighet bør bestemmes av
helsepersonell.
Ikke sett på AirSport Pro for stramt, ettersom dette
kan føre til lokale trykksymptomer.
MERK: Kontakt produsenten og ansvarlig
myndighet i tilfelle en alvorlig hendelse som
oppstår på grunn av bruk av utstyret.
BRUKSANVISNING
For maksimal komfort og støtte, bruk en
absorberende sokk og en snøret sportssko når du
bruker skinnen.
BOA® SNØRESYSTEM (FIG. 3)
Slik løsner du BOA (fig. 3a):
Løft BOA-knotten
Trekk i snøringen
For å lukke og stramme BOA (fig. 3b):
Skyv BOA-knotten ned og vri deretter med
klokken.
BOA-KNOTTEN må være i låst posisjon (ned)
når skinnen brukes.
FASE I – IMMOBILISERING (sterk stabilitet)
Løsne snørebåndene, løsne stroppene og åpne
skinnen.
Skyv foten inn på baksiden av skinnen. Trekk
sideskallene oppover og juster med sidene av
ankelen (fig. 0).
Lukk stroppene i henhold til nummerering:
1. Trekk overstroppen rundt baksiden av leggen
og fest den til utsiden av skinnen uten å
stramme for mye (fig. 1). Dette hjelper til med å
posisjonere sideskallene riktig.
2. Trekk den nederste akillesstroppen rundt
baksiden av ankelen og fest den til utsiden av
skinnen uten å stramme for mye (fig. 2).
3. Stram skinnen ved å dreie BOA
Snøresystemet med klokken til ønsket
støttenivå (fig. 3).
Merk: Dersom ankelskinnen er for stram,
åpner du BOA-systemet, løsner lissene, skyver
knotten ned og strammer til igjen.
4. Trekk den fremre tverrstroppen tett gjennom
spennet og fest godt på forsiden av skinnen
(fig. 4).
5. FIGUR-8 STRAP (fig. 5a-e)
a) For å øke stabiliteten kan du forlenge den
fremre tverrstroppen ved hjelp av figur-8-
stroppen. Fest den til tverrstroppen. Pilen på
stroppen skal være synlig.
b) Pakk den forlengede stroppen, sentrert rundt
akillessenen.
c) Før stroppen fremover, kryss over forfoten.
d) Kjør stroppen under foten.
e) Fest stroppen over forsiden.
Hvis figur-8-stroppen er for lang, forkort den.
FASE II – STABILISERING (tidlig mobilisering og
moderat stabilitet)Advarsler:
• Fleksible skall bør settes på av kvalifisert
helsepersonell.
• Ikke varm opp fleksible skall direkte på kroppen.
• Kontroller at de fleksible skallene ikke er for
varme før de settes på.
• Ikke varm opp fleksible skall til temperaturer
høyere enn 550 °C.
Oppvarming og påføring av de fleksible skallene
6. Fjern skinnen og fjern de stive sideskallene ved
å åpne borrelåsen på de innvendige skallommene i
den øvre enden av skinnen (fig. 6).
Still inn en varmepistol til 350 °C.
Varm opp de fleksible skallene i 20 sekunder på
hver side.
7. Sett de fleksible skallene inn i de innvendige
skalllommene og lukk borrelåsen (fig. 7).
Sørg for at det fleksible skallet merket «MED»
ligger på innsiden og det fleksible skallet merket
«LAT» ligger på utsiden av ankelen.
Påfør skinnen på vanlig måte (fig. 0-5e).
Etter ca. fem minutter er de fleksible skallene
avkjølt og justert til ankelen.
FASE III – MOBILISERING (lav stabilitet) med
fleksible skall
8. Fjern figur-8-stroppen.
Trekk den fremre tverrstroppen tett gjennom
spennet og lukk ved hjelp av borrelåsen (fig. 8).
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING
Fjern skallene.
Vask for hånd i lunkent vann (maks 30 °C) med et
mildt rengjøringsmiddel.
Borrelåsene skal være lukket under vask.
Skal ikke blekes. Skylles godt. Lufttørkes. Skal ikke
tørkes i trommel. Skal ikke renses. Skal ikke strykes.
SAMMENSETNING
Plast, silikon, PES (polyetersulfon), polyester,
polyamid, elastan, polyuretan, nylon
GARANTI DJO, LLC reparerer eller erstatter hele
eller deler av utstyret og tilbehøret grunnet
material- eller produksjonsfeil i en periode på seks
måneder fra salgsdatoen.
MERK: SELV OM ALLE MULIGE ANSTRENGELSER
ER BLITT GJORT GJENNOM HYPERMODERNE
TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL
KOMPATIBILITET AV FUNKSJON, STYRKE,
HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN
GARANTI FOR AT SKADER KAN UNNGÅS VED
BRUK AV DETTE PRODUKTET.
LATEX
IKKE LAGET MED
NATURGUMMILATEKS
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI TÄYSIN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEANLAINEN
YTTÖ ON VÄLTTÄMÄTÖNTÄ LAITTEEN
MOITTEETTOMAN TOIMINNAN KANNALTA.
TARKOITETTU KÄYTTÄJÄ
Tarkoitetun käyttäjän tulee olla potilas, lisensoitu
terveydenhuollon ammattilainen tai potilaan
hoitaja.
Käyttäjän on osattava lukea, ymmärrettävä ja
kyettävä fyysisesti noudattamaan käyttöohjeissa
annettuja ohjeita, varoituksia ja huomautuksia.
YTTÖTARKOITUS/-AIHEET
Nilkkatuki on suunniteltu tukemaan ja
vakauttamaan esimerkiksi nilkan nivelsiteen
repeämiä, nyrjähdyksiä ja kroonista instabiliteettia.
Krooninen nilkan instabiliteetti – heikot
nilkat johtuen nivelsiteiden vaurioista ja
ylikuormitetuista nivelsiteistä
Akuutit nilkan nyrjähdykset ja rasitukset –
venytetyt ja/tai revähtäneet nilkan nivelsiteet
Ennaltaehkäisy – auttaa ehkäisemään toistuvia
nilkkavammoja ja palaamaan päivittäisiin
toimintoihin
SUORITUSKYKYOMINAISUUDET
Nilkkatuki on suunniteltu tukemaan ja
vakauttamaan muun muassa nilkan nivelsiteen
repeämiä, nyrjähdyksiä ja kroonista instabiliteettia
sekä postoperatiiviseen käyttöön.
Maksimaalisen mukavuuden ja tuen takaamiseksi
käytä pitkää urheilusukkaa ja nauhallista
urheilujalkinetta tukea käyttäessäsi. Varo
vaurioittamasta vaatteita kiinnittäessäsi/
irrottaessasi tarranauhahihnoja. Tuen malli on
pehmeä tai puolijäykkä, jotta se rajoittaa liikettä
joustavan tai puolijäykän rakenteen avulla.
VASTA-AIHEET
Älä käytä, jos olet allerginen jollekin tämän
tuotteen sisältämälle aineelle.
Perifeeriset valtimosairaudet.
Heikentynyt verenvirtaus jalassa (esim. diabetes
mellitus).
Heikentynyt imunesteen poistuminen tai
tuntematonta alkuperää oleva pehmytkudosten
turvotus.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Suosittelemme, että tuotetta käytetään
ensimmäisen kerran terveydenhuollon
ammattilaisen valvonnassa.
Jos sinulla on ihosairauksia/-vammoja
asianomaisessa kehon osassa, tuote tulee asentaa
ja sitä tulee käyttää vasta neuvoteltuasi asiasta
terveydenhuollon ammattilaisen kanssa.
Jos koet epämukavuutta, kipua, turvotusta,
tuntohäiriöitä tai epätavallisia reaktioita tämän
tuotteen käytön aikana, ota välittömästi yhteyttä
terveydenhuollon ammattilaiseen.
Tämä tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan
käyttöön.
Älä käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai
pakkaus on avattu.
Tuote on poistettava pitkien lepojaksojen ajaksi.
Auton ajaminen ei ole suositeltavaa, kun käytät
tukea, koska jarrutuskykysi saattaa heikentyä.
Älä käytä suihkun tai kylvyn aikana.
Pidä tuote poissa lasten ulottuvilta.
Ei saa käyttää avoimien haavojen ja/tai herkän
ihon päällä.
Älä käytä tätä tuotetta, jos se on vaurioitunut tai
viallinen.
Älä käytä tätä tuotetta millään tavalla, joka voi
vahingoittaa sen eheyttä, tai käytä laitetta muulla
kuin sille tarkoitetulla tavalla.
Käyttötiheyden ja käytön keston määrää
terveydenhuollon ammattilainen.
Älä aseta AirSport Pro liian tiukalle, sillä se voi
aiheuttaa paikallisia paineoireita.
HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja
toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen
käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne.
ASETTAMISOHJEET
Maksimaalisen mukavuuden ja tuen takaamiseksi
käytä pitkää urheilusukkaa ja nauhallista
urheilujalkinetta tukea käyttäessäsi.
BOA®-nauhajärjestelmä (KUVA 3)
BOA:n löysääminen
(kuva 3a):
Nosta BOA:n nuppia
Vedä nauhasta
BOA:n sulkeminen ja kiristäminen (kuva 3b):
Paina BOA:n nuppia alas ja käännä sitten
myötäpäivään.• BOA:n nupin on oltava
alalukitusasennossa tukea käyttäessäsi.
VAIHE I – IMMOBILISOINTI (vahva vakaus)
Löysää nauhoja, irrota hihnat ja avaa tuki.
Liu’uta jalka tuen takaosaan. Vedä tukea
ylöspäin ja kohdista lastat nilkan sivuille
(kuva 0).
Sulje hihnat numeroinnin mukaan:
1. Vedä ylähihna pohkeen takaosan ympärille
ja kiinnitä se tuen ulkopintaan, mutta älä kiristä
sitä liikaa (kuva 1). Tämä auttaa sijoittamaan
sivusuuntaiset lastat oikein.
2. Vedä pohjan akilleshihna nilkan takaosan
ympärille ja kiinnitä se tuen ulkopintaan, mutta
älä kiristä sitä liikaa (kuva 2).
3. Kiristä tuki kääntämällä BOA-
nauhajärjestelmää myötäpäivään haluttuun
tukitasoon (kuva 3).
Huomautus: Jos nilkkatuki on liian tiukalla, avaa
BOA-järjestelmä, löysää nauhoja, paina nuppi
alas ja kiristä uudelleen.
4. Vedä etummainen poikkihihna tiukasti soljen
läpi ja kiinnitä se tukevasti tuen etuosaan
(kuva 4).
5. NUMERO KAHDEKSAN MUOTOINEN HIHNA
(kuva 5a–e)
a) Stabiilisuuden lisäämiseksi voit pidentää
edessä olevaa poikkihihnaa käyttämällä
numero kahdeksan muotoista hihnaa. Kiinnitä
se poikkihihnaan. Hihnassa olevan nuolen on
oltava näkyvissä.
b) Kierrä pitkäksi vedetty hihna akillesjänteen
ympärille.
c) Tuo hihna etupuolelle ja vedä se jalkasi
etupuolen yli.
d) Vie hihna jalkasi alle.
e) Kiinnitä hihna jalan etupuolelle.
Jos numero kahdeksan muotoinen hihna on
liian pitkä, lyhennä sitä.
VAIHE II – VAKAUTTAMINEN (aikainen
mobilisointi ja kohtalainen vakaus)
Varoitukset:
• Vain pätevä terveydenhuollon ammattilainen saa
muokata tuen lastoja.
• Älä lämmitä tuen lastoja, kun ne ovat paikallaan.
• Varmista ennen kiinnittämistä, että tuen lastat
eivät ole liian kuumia.
• Älä lämmitä tuen lastoja yli 550 °C:n lämpötiloihin.
Tukilastojen lämmitys ja käyttö
6. Irrota tuki ja poista tuen sivuilla olevat lastat
SUOMI
EI VALMISTETTU
LUONNONKUMILATEKSISTA
avaamalla tuen yläpäässä olevien sisäisten
lastapussien tarranauhasuljin (kuva 6).
Aseta lämpöpistooli 350 °C:een.
Kuumenna joustavia lastoja 20 sekunnin ajan
molemmilla puolilla.
7. Aseta joustavat kuoret sisäisiin taskuihin ja sulje
tarranauhasuljin (kuva 7)
Varmista, että tukilasta, jossa on merkintä ”MED”,
on sisäpuolella ja lasta, jossa on merkintä ”LAT”, on
nilkan ulkopuolella.
Kiinnitä tuki tavalliseen tapaan (kuva 0–5e).
Noin 5 minuutin kuluttua tukilastat ovat jäähtyneet,
ja ne säädetään nilkkaan.
VAIHE III – MOBILISOINTI (alhainen vakaus)
lastoilla
8. Poista numero kahdeksan muotoinen hihna.
Vedä etummainen poikkihihna tiukasti soljen läpi ja
sulje se tarranauhalla (kuva 8).
PUHDISTUSOHJEET
Poista tuen lastat.
Käsinpesu haaleassa vedessä enintään (30 °C)
miedolla pesuaineella.
Tarranauha on suljettava pesun ajaksi.
Älä käytä valkaisuainetta. Huuhtele huolellisesti.
Anna kuivua itsestään. Älä kuivata koneessa. Älä
kuivapese. Älä silitä.
KOOSTUMUS
Muovi, silikoni, PES (polyeetterisulfoni), polyesteri,
polyamidi, elastaani, polyuretaani, nailon
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa laitteen ja sen
lisävarusteet kokonaan tai osittain materiaali- tai
valmistusvirheiden sattuessa kuuden kuukauden
ajan myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA VIIMEISIMMÄN
TEKNIIKAN AVULLA ON PYRITTY KAIKIN TAVOIN
SAAMAAN AIKAAN TOIMINNALLISUUDEN,
LUJUUDEN, KESTÄVYYDEN JA MUKAVUUDEN
MAKSIMAALINEN YHTEENSOPIVUUS, EI OLE
MITÄÄN TAKEITA SIITÄ, ETTÄ TÄMÄN TUOTTEEN
YTTÖ ESTÄÄ LOUKKAANTUMISEN.
ANTES DE USAR O DISPOSITIVO, LEIA
CUIDADOSAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES.
A APLICAÇÃO CORRETA É ESSENCIAL PARA O
BOM FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO.
UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deve ser o paciente, um
profissional de saúde autorizado, ou o cuidador
do paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e
ser fisicamente capaz de respeitar as instruções,
avisos e advertências indicados nas informações
de utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
O imobilizador do tornozelo é concebido para
Älä käytä tätä tuotetta millään tavalla, joka voi
vahingoittaa sen eheyttä, tai käytä laitetta muulla
kuin sille tarkoitetulla tavalla.
Käyttötiheyden ja käytön keston määrää
terveydenhuollon ammattilainen.
Älä aseta AirSport Pro liian tiukalle, sillä se voi
aiheuttaa paikallisia paineoireita.
HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja
toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen
käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne.
ASETTAMISOHJEET
Maksimaalisen mukavuuden ja tuen takaamiseksi
käytä pitkää urheilusukkaa ja nauhallista
urheilujalkinetta tukea käyttäessäsi.
BOA®-nauhajärjestelmä (KUVA 3)
BOA:n löysääminen
(kuva 3a):
Nosta BOA:n nuppia
Vedä nauhasta
BOA:n sulkeminen ja kiristäminen (kuva 3b):
Paina BOA:n nuppia alas ja käännä sitten
myötäpäivään.• BOA:n nupin on oltava
alalukitusasennossa tukea käyttäessäsi.
VAIHE I – IMMOBILISOINTI (vahva vakaus)
Löysää nauhoja, irrota hihnat ja avaa tuki.
Liu’uta jalka tuen takaosaan. Vedä tukea
ylöspäin ja kohdista lastat nilkan sivuille
(kuva 0).
Sulje hihnat numeroinnin mukaan:
1. Vedä ylähihna pohkeen takaosan ympärille
ja kiinnitä se tuen ulkopintaan, mutta älä kiristä
sitä liikaa (kuva 1). Tämä auttaa sijoittamaan
sivusuuntaiset lastat oikein.
2. Vedä pohjan akilleshihna nilkan takaosan
ympärille ja kiinnitä se tuen ulkopintaan, mutta
älä kiristä sitä liikaa (kuva 2).
3. Kiristä tuki kääntämällä BOA-
nauhajärjestelmää myötäpäivään haluttuun
tukitasoon (kuva 3).
Huomautus: Jos nilkkatuki on liian tiukalla, avaa
BOA-järjestelmä, löysää nauhoja, paina nuppi
alas ja kiristä uudelleen.
4. Vedä etummainen poikkihihna tiukasti soljen
läpi ja kiinnitä se tukevasti tuen etuosaan
(kuva 4).
5. NUMERO KAHDEKSAN MUOTOINEN HIHNA
(kuva 5a–e)
a) Stabiilisuuden lisäämiseksi voit pidentää
edessä olevaa poikkihihnaa käyttämällä
numero kahdeksan muotoista hihnaa. Kiinnitä
se poikkihihnaan. Hihnassa olevan nuolen on
oltava näkyvissä.
b) Kierrä pitkäksi vedetty hihna akillesjänteen
ympärille.
c) Tuo hihna etupuolelle ja vedä se jalkasi
etupuolen yli.
d) Vie hihna jalkasi alle.
e) Kiinnitä hihna jalan etupuolelle.
Jos numero kahdeksan muotoinen hihna on
liian pitkä, lyhennä sitä.
VAIHE II – VAKAUTTAMINEN (aikainen
mobilisointi ja kohtalainen vakaus)
Varoitukset:
Vain pätevä terveydenhuollon ammattilainen saa
muokata tuen lastoja.
Älä lämmitä tuen lastoja, kun ne ovat paikallaan.
Varmista ennen kiinnittämistä, että tuen lastat
eivät ole liian kuumia.
Älä lämmitä tuen lastoja yli 550 °C:n lämpötiloihin.
Tukilastojen lämmitys ja käyttö
6. Irrota tuki ja poista tuen sivuilla olevat lastat
LATEX
EI VALMISTETTU
LUONNONKUMILATEKSISTA
avaamalla tuen yläpäässä olevien sisäisten
lastapussien tarranauhasuljin (kuva 6).
Aseta lämpöpistooli 350 °C:een.
Kuumenna joustavia lastoja 20 sekunnin ajan
molemmilla puolilla.
7. Aseta joustavat kuoret sisäisiin taskuihin ja sulje
tarranauhasuljin (kuva 7)
Varmista, että tukilasta, jossa on merkintä ”MED”,
on sisäpuolella ja lasta, jossa on merkintä ”LAT”, on
nilkan ulkopuolella.
Kiinnitä tuki tavalliseen tapaan (kuva 0–5e).
Noin 5 minuutin kuluttua tukilastat ovat jäähtyneet,
ja ne säädetään nilkkaan.
VAIHE III – MOBILISOINTI (alhainen vakaus)
lastoilla
8. Poista numero kahdeksan muotoinen hihna.
Vedä etummainen poikkihihna tiukasti soljen läpi ja
sulje se tarranauhalla (kuva 8).
PUHDISTUSOHJEET
Poista tuen lastat.
Käsinpesu haaleassa vedessä enintään (30 °C)
miedolla pesuaineella.
Tarranauha on suljettava pesun ajaksi.
Älä käytä valkaisuainetta. Huuhtele huolellisesti.
Anna kuivua itsestään. Älä kuivata koneessa. Älä
kuivapese. Älä silitä.
KOOSTUMUS
Muovi, silikoni, PES (polyeetterisulfoni), polyesteri,
polyamidi, elastaani, polyuretaani, nailon
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa laitteen ja sen
lisävarusteet kokonaan tai osittain materiaali- tai
valmistusvirheiden sattuessa kuuden kuukauden
ajan myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA VIIMEISIMMÄN
TEKNIIKAN AVULLA ON PYRITTY KAIKIN TAVOIN
SAAMAAN AIKAAN TOIMINNALLISUUDEN,
LUJUUDEN, KESTÄVYYDEN JA MUKAVUUDEN
MAKSIMAALINEN YHTEENSOPIVUUS, EI OLE
MITÄÄN TAKEITA SIITÄ, ETTÄ TÄMÄN TUOTTEEN
YTTÖ ESTÄÄ LOUKKAANTUMISEN.
ANTES DE USAR O DISPOSITIVO, LEIA
CUIDADOSAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES.
A APLICAÇÃO CORRETA É ESSENCIAL PARA O
BOM FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO.
UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deve ser o paciente, um
profissional de saúde autorizado, ou o cuidador
do paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e
ser fisicamente capaz de respeitar as instruções,
avisos e advertências indicados nas informações
de utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
O imobilizador do tornozelo é concebido para
PORTUGUESE
oferecer suporte e estabilização para patologias
como ruturas de ligamento do tornozelo, entorses
e instabilidades crónicas.
Instabilidade crónica do tornozelo - tornozelos
fracos devido a lesão do ligamento e
ligamentos sob tensão
Entorses e distensões agudas do tornozelo -
ligamentos do tornozelo sob tensão e rutura
de ligamentos
Profilaxia - Ajudar a prevenir a recorrência de
lesões no tornozelo e a regressar às atividades
diárias
CARATERÍSTICAS DE DESEMPENHO
O imobilizador do tornozelo é concebido para
oferecer suporte e estabilização para uma grande
variedade de patologias, incluindo ruturas de
ligamento do tornozelo, entorses, instabilidades
crónicas e utilização pós-operatória.
Para o máximo de conforto e suporte, usar uma
meia absorvente e calçado desportivo com
atacadores quando utilizar o imobilizador. Tenha
atenção para não danificar a roupa ao prender/
soltar os fechos de velcro. Design mole/semirrígido
concebido para limitar o movimento através da
construção elástica ou semirrígida.
CONTRAINDICAÇÕES
Não utilizar se for alérgico a qualquer um dos
materiais incluídos neste produto.
Doenças arteriais periféricas.
Diminuição do fluxo sanguíneo na perna (ex. com
diabetes mellitus).
Drenagem linfática comprometida ou inchaço dos
tecidos moles de origem desconhecida.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES
Recomendamos que a primeira aplicação seja feita
sob supervisão de um profissional de saúde.
Se tiver doenças/traumatismos cutâneos na parte
relevante do corpo, o produto deve ser colocado e
usado somente após consulta com um profissional
de saúde.
Se sentir desconforto, dores, inchaço ou alteração
da sensibilidade ou reações estranhas durante a
utilização deste produto, consulte imediatamente
um profissional de saúde.
Este produto destina-se a utilização num único
paciente.
Não utilizar este dispositivo se estiver danificado e/
ou se a embalagem tiver sido aberta.
O produto deve ser removido durante períodos
prolongados de repouso.
Não é recomendável conduzir enquanto usa o
imobilizador, pois a sua capacidade de travar
poderá ser afetada.
Não utilizar durante o duche ou banho.
Manter o produto fora do alcance das crianças.
Não usar em ferida(s) aberta(s) e/ou em pele
sensível.
Não utilizar este produto se estiver danificado ou
defeituoso.
Não utilizar este produto de qualquer forma
que possa danificar a sua integridade ou usar o
dispositivo para fins diferentes do previsto.
A frequência e duração da utilização devem ser
determinadas por um profissional de saúde.
Não apertar demasiado o AirSport Pro , pois isto
poderá originar sintomas de pressão local.
NOTA: Contactar o fabricante e a autoridade
competente em caso de acidente grave
decorrente da utilização deste dispositivo.
LATEX
NÃO COMPOSTO POR LÁTEX
DE BORRACHA NATURAL
INSTRUÇÕES DE APLICAÇÃO
Para o máximo de conforto e suporte, usar uma
meia absorvente e calçado desportivo com
atacadores quando utilizar o imobilizador.
SISTEMA DE ATACADOR BOA® (FIG.) 3)
Para soltar o BOA (Fig. 3a):
Levantar o botão BOA
Puxar o atacador
Para fechar e apertar o BOA (Fig. 3b):
Empurrar o botão BOA para baixo e rodar no
sentido horário.
O botão BOA deve estar na posição bloqueada
para baixo durante a utilização do imobilizador.
FASE I – IMOBILIZAÇÃO (Estabilidade forte)
Relaxar os atacadores, desapertar as correias e
abrir o imobilizador.
Introduzir o pé na parte de trás do imobilizador.
Puxar as estruturas laterais para cima e alinhar
com a parte lateral do tornozelo (Fig. 0).
Fechar as correias de acordo com a numeração.
1. Puxar a correia superior à volta da parte de
trás do gémeo e fixá-la na parte exterior da
correia sem apertar demasiado (Fig. 1). Isto
ajuda a posicionar corretamente as estruturas
laterais.
2. Puxar a correia inferior do tendão de Aquiles
à volta da parte de trás do tornozelo e fixá-la
na parte exterior da correia sem apertar
demasiado (Fig. 2).
3. Apertar o imobilizador rodando o Sistema de
Atacador BOA no sentido horário até obter o
nível de suporte desejado (Fig. 3).
Nota: Se o imobilizador do tornozelo estiver
demasiado apertado, abrir o sistema BOA,
relaxar os atacadores, empurrar o botão para
baixo e voltar a apertar.
4. Puxar firmemente a correia cruzada frontal
através da fivela e fixá-la bem na parte frontal
do imobilizador (Fig. 4).
5. FAIXA EM 8 (Fig. 5a-e)
a- Para aumentar a estabilidade, pode estender
a correia cruzada frontal utilizando a faixa em 8.
Prendê-la à correia cruzada. A seta na correia
deve ficar visível.
b- Envolver a correia estendida, centrada à
volta do tendão de Aquiles.
c- Trazer a correia para a frente, cruzando-a
sobre o peito do pé.
d- Passar a correia por baixo do pé.
e- Apertar a correia à frente.
Se a faixa em 8 for demasiado longa, encurtá-
la.
FASE II – ESTABILIZAÇÃO (Mobilização precoce e
estabilidade moderada)
Avisos:
• As estruturas flexíveis devem ser colocadas por
um profissional de saúde qualificado.
• Não aquecer as estruturas flexíveis diretamente
no corpo.
• Garantir que as estruturas flexíveis não estão
demasiado quentes antes da aplicação.
• Não aquecer as estruturas flexíveis a
temperaturas superiores a 550 °C.
Aquecimento e aplicação das estruturas flexíveis
6. Remover o imobilizador e remover as estruturas
rígidas laterais abrindo o fecho de velcro das
bolsas da estrutura interna na parte superior do
imobilizador (Fig. 6).
Colocar uma pistola de calor a 350 °C.
Aquecer as estruturas flexíveis durante 20
segundos em cada lado.
7. Inserir as estruturas flexíveis nas bolsas da
estrutura interna e apertar o fecho de velcro (Fig. 7).
Garantir que a estrutura flexível com a marcação
«MED» fica no interior e que a estrutura flexível
com a marcação «LAT» fica no exterior do
tornozelo.
Aplicar o imobilizador da forma habitual (Fig. 0-5e).
Após aproximadamente 5 minutos, as estruturas
flexíveis terão arrefecido e estão ajustadas ao
tornozelo.
FASE III – MOBILIZAÇÃO (pouca estabilidade)
com as estruturas flexíveis
8. Remover a faixa em 8.
Puxar firmemente a correia cruzada posterior
através da fivela e fechar utilizando o velcro (Fig. 8).
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Remover as estruturas.
Lavar manualmente em água morna (máx. 30 °C)
com um detergente suave.
O fecho deve estar apertado durante a lavagem.
Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não
secar na máquina. Não limpar a seco. Não engomar.
COMPOSIÇÃO
Plástico, Silicone, PES (polietersulfona), Poliéster,
Poliamida, Elastano, Poliuretano, Nylon
A GARANTIA JO, LLC reparará ou substituirá toda
ou parte da unidade e dos seus acessórios em caso
de defeitos de material ou de fabrico durante um
período de seis meses a partir da data de venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO ENVIDADOS
TODOS OS ESFORÇOS COM TÉCNICAS
MODERNAS PARA OBTER A MÁXIMA
COMPATIBILIDADE ENTRE FUNÇÃO, FORÇA,
DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO EXISTE
QUALQUER GARANTIA DE QUE A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO EVITARÁ LESÕES.
O COMPOSTO POR LÁTEX
DE BORRACHA NATURAL
«MED» fica no interior e que a estrutura flexível
com a marcação «LAT» fica no exterior do
tornozelo.
Aplicar o imobilizador da forma habitual (Fig. 0-5e).
Após aproximadamente 5 minutos, as estruturas
flexíveis terão arrefecido e estão ajustadas ao
tornozelo.
FASE III – MOBILIZAÇÃO (pouca estabilidade)
com as estruturas flexíveis
8. Remover a faixa em 8.
Puxar firmemente a correia cruzada posterior
através da fivela e fechar utilizando o velcro (Fig. 8).
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Remover as estruturas.
Lavar manualmente em água morna (máx. 30 °C)
com um detergente suave.
O fecho deve estar apertado durante a lavagem.
Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não
secar na máquina. Não limpar a seco. Não engomar.
COMPOSIÇÃO
Plástico, Silicone, PES (polietersulfona), Poliéster,
Poliamida, Elastano, Poliuretano, Nylon
A GARANTIA JO, LLC reparará ou substituirá toda
ou parte da unidade e dos seus acessórios em caso
de defeitos de material ou de fabrico durante um
período de seis meses a partir da data de venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO ENVIDADOS
TODOS OS ESFORÇOS COM CNICAS
MODERNAS PARA OBTER A MÁXIMA
COMPATIBILIDADE ENTRE FUNÇÃO, FORÇA,
DURABILIDADE E CONFORTO,O EXISTE
QUALQUER GARANTIA DE QUE A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO EVITARÁ LESÕES.
©2023 DJO, LLC 13-00318 REV A - 2023-08-09
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place
Suite 200
Carlsbad
CA 92010
USA
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO FRANCE S.A.S.
3 rue de Bethar
64990 Mouguerre
France