ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT
D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE
AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG
IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA
PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR
VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR
EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE
INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
Cure and prevention of acute or chronic lumbago.
UTILISATION / INDICATIONS
Traitement et prévention des lumbagos chroniques ou aigus. Assistance
lors de travaux de force.
APLICACIONES / INDICACIONES
Cura y prevención de la lumbalgia aguda o crónica.
WECKBESTIMMUNG
Heilung und Verhinderung von akuter und chronischer Lumbago.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Cura e prevenzione della lombaggine acuta o cronica.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Behandeling en preventie van acute of chronische lumbago.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
Léčba a prevence akutního či chronického lumbaga.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Liečenie a prevencia akútneho alebo chronického lumbaga.
CONTRAINDICATIONS
• None
For maximum eciency, make sure to choose the proper size.
CONTREINDICATIONS
• Aucune
Pour une ecacité maximale, choisissez bien la bonne taille.
CONTREINDICATIONS
• Aucune
Para una eficacia máxima, asegúrese de elegir el tamaño adecuado.
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
Für maximale Wirksamkeit sicherstellen, dass die richtige Größe.
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
Per la massima ecienza, accertarsi di scegliere la taglia corretta.
CONTRAINDICATIES
• Geen
Kies de juiste maat om maximale eciëntie te bereiken.
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy
K docílení maximální účinnosti se ujistěte, že máte vhodnou velikost.
KONTRAINDIKÁCIE
Žiadne kontraindikácie
Pre dosiahnutie maximálneho účinku je nutné zvoliť si vhodnú veľkosť a
prispôsobiť bočné ťahy tak.
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only. If pain, swelling, changes in
sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should
contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Position the belt around the waistline and close using contact closure.
The back support is delivered with a removable mesh textile pocket and a re-usable
Hot/Cold pack.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Positionnez la ceinture autour de la taille et fermez à l’aide des fermetures auto-
agrippantes.
La ceinture lombaire est livrée avec un étui en tissu aéré amovible et un Pack de
Chaud/Froid réutilisable.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
Colocar el cinturón alrededor de la cintura y cerrar mediante el cierre de contacto.
El soporte para la espalda se suministra con un bolsillo de tela de malla extraíble y un
pack de calor/frío reutilizable.
ANLEGEN DER BANDAGE
Den Gürtel um die Taille legen und mit dem Klettverschluss schließen.
Die Rückenstütze wird mit einem abnehmbaren Stobeutel aus Netzgewebe und
einer wiederverwendbaren Wärme-/Kältepackung geliefert.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Posizionare la cinghia attorno al giro vita e chiudere utilizzando una chiusura a
contatto.
Il sostegno per la schiena è fornito con una tasca in tessuto a rete rimovibile e un
impacco caldo/freddo riutilizzabile.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Positioneer de gordel rond de taille en sluit deze met behulp van de contactsluiting.
De rugsteun wordt geleverd met een verwijderbare zak in gaastextiel en een
herbruikbaar warm of koud kompres.
POKYNY KPOUŽITÍ
Přiložte bederní ortézu k pasu a zavřete ji pomocí suchého zipu.
Podpora zad je dodávaná se snímatelnou síťkovou textilní kapsou a chladicím/
hřejivým sáčkem pro více použití.
NÁVOD NA POUŽITIE
Priložte bedrovú ortézu okolo drieku a uzavrite ju vpredu pomocou suchého zipsu.
Bedrový pás sa dodáva s odpojiteľným sieťovým textilným vreckom a opakovane
použiteľným chladiacim/zahrievacím vankúšom.
HOT/COLD PACK  INSTRUCTIONS FOR USE
Intended Use: Therapeutic pack for use with common aches, pains, swelling and
bruising.
PACK DE CHAUD/FROID  INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Usage auquel le produit est destiné : ensemble thérapeutique à utiliser pour les
douleurs générales, les enflures et les ecchymoses.
PACK DE CALOR/FRIO  INSTRUCCIONES PARA SU APPLICACIÓN
Uso previsto: Paquete terapéutico para uso en casos de dolores comunes,
molestias, inflamación y contusiones.
WÄRME/KÜHLAKKU  GEBRAUCHSANWEISUNG
Verwendungszweck: Therapeutischer Wärme-/Kühlakku zur Verwendung bei
Schmerzen, Schwellungen und Prellungen.
IMPACCO CALDO/FREDDO  ISTRUZIONI PER L’USO
Uso previsto: Impacco terapeutico da usare per dolori comuni, gonfiori e lividi.
WARM OF KOUD KOMPRES  GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Bedoeld gebruik: Therapie
CHLADICÍ/HŘEJIVÝ SÁČEK  NÁVOD K POUŽITÍ
Zamýšlené použití: Sáček používaný při léčbě běžných potíží, bolesti, otoků a
modřin.
OHRIEVACIA/CHLADIACA SADA  NÁVOD NA POUŽITIE
Zamýšľané použitie: Terapeutická sada určená na použitie pri bežných bolestiach,
edémoch a hematómoch.
DIRECTIONS FOR COLD THERAPY USE
. Place gel compress in your freezer for at least  hour.
2. Remove gel compress from your freezer.
• Place the compress in the removable textile pocket delivered with the
back support.
• Position the textile pocket containing the compress on the internal
part of the back support, on the area needing treatment.
• Fix the textile pocket and compress using the hook and loop
strap located on exterior of textile pocket.
Always test for your personal comfort level. If it feels too cold, remove and wait
until temperature becomes acceptable.
. After use, store gel compress at room temperature.
DIRECTIVES D’UTILISATION POUR LE TRAITEMENT PAR LE FROID
. Mettre la compresse de gel au congélateur pendant au moins  heure.
. Retirer la compresse de gel du congélateur.
• Placer la compresse dans l’étui textile amovible livré avec la ceinture lombaire.
• Positionner l’étui textile contenant la compresse sur la partie interne de la
ceinture, au niveau de la zone à traiter.
• Fixer l’étui textile et la compresse grâce à la bande auto-agrippante située sur
l’extérieur de l’étui textile.
Toujours se fier au niveau de confort personnel. Si la compresse est trop froide, la
retirer et attendre jusqu’à ce que la température soit acceptable.
. Après utilisation, entreposer les compresses de gel à la température ambiante.
INSTRUCCIONES PARA APLICAR LA TERAPIA DE FRÍO
. Coloque la compresa de gel en el congelador durante al menos  hora.
. Saque la compresa de gel del congelador.
• Coloque la compresa en el bolsillo de tela extraíble que incluye el soporte para
la espalda.
• Coloque el bolsillo de tela con la compresa en la parte interna del soporte para
la espalda, en la zona que necesite tratamiento.
• Fije el bolsillo de tela y la compresa con la correa de velcro que hay en la
parte externa del bolsillo de tela.
Siempre comprobar el nivel de comodidad personal. Si la compresa parece
demasiada fría, retirarla y esperar hasta que la temperatura llega a ser aceptable.”
. Después de usarla, guarde la compresa con gel a temperatura ambiente.
ANWEISUNGEN ZUR KÄLTETHERAPIE
. Legen Sie die Gelkompresse mindestens  Stunde lang in das Gefrierfach.
. Nehmen Sie die Gelkompresse aus dem Gefrierfach.
Legen Sie die Kompresse in den abnehmbaren Stobeutel, der mit der Rückenstütze
geliefert wird.
Legen Sie den Stobeutel mit der Kompresse auf die Innenseite der Rückenstütze,
auf den Bereich, der behandelt werden soll.
Befestigen Sie den Stobeutel und die Kompresse mithilfe des Klettbands auf der
Außenseite des Stobeutels.”Überprüfen Sie, ob die Temperatur angenehm für Sie ist.
Wenn die Gelkompresse sich zu kalt anfühlt, nehmen Sie ab und warten Sie, bis sie eine
Ihnen angenehme Temperatur erreicht hat.
. Bewahren Sie die Gelkompresse nach dem Gebrauch bei Raumtemperatur auf.
INDICAZIONI PER L’USO TERAPEUTICO A FREDDO
. Mettere l’impacco di gel in congelatore per almeno un’ora.
. Rimuovere l’impacco di gel dal congelatore.
• Mettere l’impacco nella tasca in tessuto rimovibile, fornita con il sostegno per
la schiena.
• Posizionare la tasca in tessuto contenente l’impacco sulla parte interna del
sostegno per la schiena, sull’area da trattare.
• Fissare la tasca in tessuto e l’impacco utilizzando il velcro situato sulla parte
esterna della tasca in tessuto.
Verificare sempre il livello di comfort personale. Se è troppo freddo, rimuoverlo e
aspettare che la temperatura diventi accettabile.
. Dopo l’uso, conservare l’impacco di gel a temperatura ambiente.
AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK ALS KOUDETHERAPIE
. Het gelkompres minstens  uur in het vriesvak leggen.
. Haal het gelkompres uit uw diepvriezer.
• Plaats het kompres in de verwijderbare textielzak die met de rugsteun
werd meegeleverd.
• Plaats de textielzak met het kompres op de interne achterzijde van de
rugsteun, op het gedeelte dat moet worden behandeld.
• Maak de textielzak en het kompres vast met behulp van de haak en de lus
die zich op de buitenkant van de textielzak bevinden.
Altijd controleren of het kompres de gewenste temperatuur heeft. Als het te koud
aanvoelt, wachten tot de temperatuur van het kompres acceptabel is.
. Het gelkompres na gebruik op kamertemperatuur opbergen.
POKYNY PRO POUŽITÍ PŘI LÉČBĚ CHLADEM
. Gelový obklad vložte alespoň na  hodinu do mrazničky.
. Gelový obklad vyjměte z mrazničky.
• Vložte obklad do snímatelné textilní kapsy, která byla doručena spolu se
zádovou podporou.
• Textilní kapsu s obkladem umístěte do vnitřní části zádové podpory v oblasti,
kde je vyžadována léčba.
• Upevněte textilní kapsu a utáhněte ji pomocí suchého zipu, který je umístěn na
vnější straně textilní kapsy.
Jeho použití vám nesmí být nepříjemné, vždy jej předem vyzkoušejte. Je-li příliš
studený, počkejte, dokud jeho teplota nebude příjemnější.
. Gelový obklad po použití uložte při pokojové teplotě.
NÁVOD NA CHLADENIE
. Vložte gélový obklad do mrazničky aspoň na  hodinu.
. Vyberte gélovú vložku z mrazničky.
• Vložku zasuňte do odpojiteľného textilného vrecka dodávaného s
bedrovým pásom.
• Textilné vrecko obsahujúce vložku uložte na vnútornú stranu bedrového pásu k
oblasti vyžadujúcej liečbu.
• Textilné vrecko a vložku pripevnite pomocou pásu so suchým zipsom
nachádzajúcim sa na vonkajšej strane textilného vrecka.” Vždy sa uistite,
že je teplota znesiteľná. Ak sa vám zdá príliš studený, vyberte ho a
počkajte, kým sa prijateľne neohreje.
. Po použití skladujte gélový obklad pri izbovej teplote.
DIRECTIONS FOR HOT THERAPY USE
BASED ON A , WATT MICROWAVE
DO NOT HEAT TEXTILE POCKET IN MICROWAVE
. Gel compress must be at room temperature before microwave use.
. Lay gel compress flat in microwave. Heat at full power for  seconds.
. Remove from microwave and check for desired temperature.
(Temperature will continue to rise slightly).
. If additional heat is desired, return to microwave and heat in
 second increments. Excessive heating may cause gel compress to
rupture and leak.
. • Remove gel compress from microwave.
• Place the compress in the removable textile pocket delivered with
the back support.
• Position the textile pocket containing the compress on the internal
part of the back support, on the area needing treatment.
• Fix the textile pocket and compress using the hook and loop strap
located on exterior of textile pocket.
After hour, gel compress may be reheated for  seconds.
DIRECTIVES D’UTILISATION POUR LE TRAITEMENT PAR LA
CHALEUR BASÉES SUR UN FOUR À MICROONDES DE   W
NE PAS CHAUFFER L’ETUI TEXTILE DANS LE FOUR A MICRO-ONDES
. La compresse de gel doit être à la température ambiante avant d’aller
au four à micro-ondes.
. Poser la compresse de gel à plat dans le four à micro-ondes. Chauer à
puissance maximale pendant  secondes.
. Retirer du four à micro-ondes et vérifier la température. (La
température continuera de monter légèrement).
. Si une température plus élevée est voulue, remettre au four à micro-ondes et faire
chauer  secondes à la fois. Le chauage excessif du sachet peut en provoquer la
rupture et occasionner une fuite. Garder hors de portée des enfants.
. • Retirer la compresse de gel du four à micro-ondes.
• Placer la compresse dans l’étui textile amovible livré avec la ceinture lombaire.
• Positionner l’étui textile contenant la compresse sur la partie interne
de la ceinture, au niveau de la zone à traiter.
• Fixer l’étui textile et la compresse grâce à la bande auto-agrippante
située sur l’extérieur de l’étui textile.
Après heure, les compresses de gel peuvent être réchauées pendant  secondes.
INSTRUCCIONES PARA APLICAR LA TERAPIA DE CALOR CALCULADO
PARA UN HORNO DE MICROONDAS DE , VATIOS
NO CALIENTE EL BOLSILLO DE TELA EN UN HORNO DE MICROONDAS
. La compresa de gel debe estar a temperatura ambiente antes de usarla con
el microondas.
. Coloque la bolsa en forma plana en el horno y caliéntela a la máximapotencia
durante  segundos.
. Retírela y revise que tenga la temperatura deseada. (La temperatura continuará
aumentado ligeramente).
. Si desea más calor, caliente en etapas de  segundos. El calentamiento excesivo
puede provocar que la compresa se rompa y su contenido se derrame.
. • Saque la compresa de gel del horno de microondas.
• Coloque la compresa en el bolsillo de tela extraíble que incluye el soporte para
la espalda.
• Coloque el bolsillo de tela con la compresa en la parte interna del soporte para la
espalda, en la zona que necesite tratamiento.
• Fije el bolsillo de tela y la compresa con la correa de velcro que hay en la parte
externa del bolsillo de tela.”
Después de hora, la compresa de gel puede volver a calentarse durante  segundos.
ANWEISUNGEN ZUR WÄRMETHERAPIE
FÜR EINE MIKROWELLE MIT . WATT
DEN STOFFBEUTEL NICHT IN DER MIKROWELLE ERHITZEN
. Vor dem Aufwärmen in der Mikrowelle muss die Gelkompresse
Zimmertemperatur haben.
. Legen Sie die Gelkompresse flach in die Mikrowelle. Erhitzen Sie sie 
Sekunden lang bei voller Leistung.
. Nehmen Sie sie aus der Mikrowelle und prüfen Sie, ob sie die gewünschte
Temperatur hat. (Die Temperatur wird sich noch leicht erhöhen).
. Wenn mehr Wärme erforderlich ist, erhitzen Sie die Gelkompresse stufenweise
jeweils Sekunden lang. Zu starkes Erhitzen kann zum Reißen und Auslaufen
des Gels führen.
. • Nehmen Sie die Gelkompresse aus der Mikrowelle.
• Legen Sie die Kompresse in den abnehmbaren Stobeutel, der mit der
Rückenstütze geliefert wird.
• Legen Sie den Stobeutel mit der Kompresse auf die Innenseite der Rückenstütze,
auf den Bereich, der behandelt werden soll.
• Befestigen Sie den Stobeutel und die Kompresse mithilfe des Klettbands auf der
Außenseite des Stobeutels.
Nach Stunde kann die Gelkompresse erneut  Sekunden lang erhitzt werden.
INDICAZIONI PER L’USO TERAPEUTICO A CALDO
PER UN FORNO MICROONDE DA . WATT
NON RISCALDARE LA TASCA IN TESSUTO NEL MICROONDE
. Prima di usarlo nel microonde, l’impacco di gel deve essere a
temperatura ambiente.
. Disporre l’impacco di gel in posizione orizzontale nel microonde. Riscaldare al
massimo dell’intensità per  secondi.
. Rimuovere dal microonde e verificare che si sia raggiunta la temperatura
desiderata (la temperatura continuerà ad aumentare leggermente).
. Se si desidera un calore maggiore, riporlo nel microonde e riscaldare 
secondi alla volta. Un riscaldamento eccessivo potrebbe provocare la
rottura dell’impacco di gel e fuoriuscite dallo stesso.
. • Rimuovere l’impacco di gel dal microonde.
• Mettere l’impacco nella tasca in tessuto rimovibile, fornita con il sostegno per
la schiena.
• Posizionare la tasca in tessuto contenente l’impacco sulla parte interna del
sostegno per la schiena, sull’area da trattare.
• Fissare la tasca in tessuto e l’impacco utilizzando il velcro situato sulla parte
esterna della tasca in tessuto.”. Dopo un’ora, è possibile riscaldare l’impacco di
gel per  secondi.
AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK ALS WARMTETHERAPIE
GEBASEERD OP EEN MAGNETRON VAN  W
WARM TEXTIELZAK NIET OP IN DE MAGNETRON
. Gelkompres moet op kamertemperatuur zijn voor gebruik magnetron.
. Het gelkompres plat in de magnetron leggen.  seconden op volle
kracht verhitten.
. Uit de magnetron verwijderen en controleren op de gewenste
temperatuur. (De temperatuur blijft nog enigszins oplopen).
. Als een hogere temperatuur gewenst is, legt u het kompres terug
in de magnetron en verhit het in stappen van  seconden. Als de
temperatuur in het kompres te hoog oploopt, kan het barsten en gaan
lekken.
. • Verwijder het gelkompres uit de magnetron.
• Plaats het kompres in de verwijderbare textielzak die met de rugsteun
werd meegeleverd.
• Plaats de textielzak met het kompres op de interne achterzijde van de rugsteun,
op het gedeelte dat moet worden behandeld.
• Maak de textielzak en het kompres vast met behulp van de haak en de lus die zich
op de buitenkant van de textielzak bevinden.
Na uur kan het gelkompres weer  seconden verhit worden.
POKYNY PRO POUŽITÍ PŘI LÉČBĚ TEPLEM
PŘI OHŘEVU V MIKROVLNNÉ TROUBĚ S VÝKONEM  W
TEXTILNÍ KAPSU NEOHŘÍVEJTE V MIKROVLNNÉ TROUBĚ
. Gelový obklad musí mít před vložením do mikrovlnné trouby
pokojovou teplotu.
. Gelový obklad položte naplocho do mikrovlnné trouby. Zahřívejte při
plném výkonu  s.
. Vyjměte jej z mikrovlnné trouby a zkontrolujte, zda dosáhl
požadované teploty. (Teplota se bude i poté mírně zvyšovat.)
. Chcete-li mít obklad teplejší, vraťte jej do mikrovlnné trouby a
postupně zahřívejte dalších  s. Příliš dlouhým zahříváním by gelový
obklad mohl prasknout a vytéct.
. • Vyjměte gelový obklad z mikrovlnné trouby
• Vložte obklad do snímatelné textilní kapsy, která byla doručena spolu se
zádovou podporou.
• Textilní kapsu s obkladem umístěte do vnitřní části zádové podpory v oblasti, kde
je vyžadována léčba.
• Upevněte textilní kapsu a utáhněte ji pomocí suchého zipu, který je umístěn na
vnější straně textilní kapsy.
Po hodině můžete gelový obklad znovu zahřívat po dobu s.
NÁVOD NA OHRIEVANIE
PRI POUŽITÍ S  W MIKROVLNNOU RÚROU
TEXTILNÉ VRECKO NEZAHRIEVAJTE V MIKROVLNKE
. Gélový obklad musí mať pred vložením do mikrovlnnej rúry izbovú teplotu.
. Vložte gélový obklad naplocho do mikrovlnnej rúry. Zahrievajte pri plnom výkone
po dobu  sekúnd.
. Vytiahnite z mikrovlnnej rúry a uistite sa, že má požadovanú teplotu. (Teplota ešte
mierne narastie.).
. Ak potrebujete vyššiu teplotu, vráťte ho do mikrovlnnej rúry a ohrievajte v
-sekundových intervaloch. Pri nadmernom zahriatí môže gélový obklad prasknúť
a jeho obsah začne unikať.
. • Vyberte gélovú vložku z mikrovlnky.
• Vložku zasuňte do odpojiteľného textilného vrecka dodávaného s
bedrovým pásom.
• Textilné vrecko obsahujúce vložku uložte na vnútornú stranu bedrového pásu k
oblasti vyžadujúcej liečbu.
• Textilné vrecko a vložku pripevnite pomocou pásu so suchým zipsom
nachádzajúcim sa na vonkajšej strane textilného vrecka.” Po hodine môžete
gélový obklad opäť  sekúnd zahrievať.
CAUTION
To avoid frostbite, cold therapy should not exceed  minutes at a time. Watch gel
compress while heating. If gel compress starts to expand, turn o microwave.
Do not apply gel compress directly to skin or to injured skin. Use only as directed.
Individuals with circulatory problems should consult a physician before using this
product. Do not use this product with any topical pain relievers or ointments.
This product is non-toxic, however, it is not intended to be eaten. If additional heat is
required, wait hour before reheating gel compress. Excessive heating may cause gel
compress to rupture and leak. Keep out of reach of children.
ATTENTION
Pour éviter les gelures, les séances de traitement par le froid ne devraient pas
dépasser  minutes à la fois. Observer la compresse de gel lorsqu’elle chaue. Si la
compresse de gel commence à prendre de l’expansion, arrêter le four à micro-ondes.
Ne pas appliquer la compresse de gel directement sur la peau. Utiliser uniquement
selon le mode d’emploi. Les personnes sourant de problèmes circulatoires doivent
consulter un médecin avant d’utiliser ce produit. Ne pas utiliser ce produit avec des
analgésiques ou des onguents topiques.
Ce produit est non toxique, mais il n’est pas destiné à être mangé. Si de la chaleur
supplémentaire est nécessaire, attendre heure avant de réchauer le sachet à
nouveau. Le chauage excessif du sachet peut en provoquer la rupture et occasionner
une fuite. Garder hors de portée des enfants.
ADVERTENCIA
Para evitar las quemaduras por frío, la terapia de frío no deberá durar más de 
minutos cada vez. Vigile el la compresa de gel mientras se calienta.
Si la compresa de gel comienza a expandirse, apague el microondas. No aplique
la compresa de gel directamente sobre la piel. Use el producto solamente de la
manera que se indica. Las personas con padecimientos del sistema circulatorio deben
consultar con un médico antes de usar el producto. No use este producto con ningún
analgésico tópico o ungüento.
Este producto no es tóxico; sin embargo, no está diseñado para ser ingerido. Si
necesita más calor, debe esperar hora antes de poder volver a calentarlo. El
calentamiento excesivo puede provocar que la compresa se rompa y su contenido se
derrame. Manténgalo fuera del alcance de los niños.
VORSICHT
Um Erfrierungen zu vermeiden, sollte die Kältetherapie jeweils höchstens  Minuten
lang angewendet werden. Überwachen Sie die Gelkompresse beim Erhitzen. Wenn sie
beginnt sich aufzublähen, schalten Sie die Mikrowelle ab.
Legen Sie die Gelkompresse nicht direkt auf die Haut oder die verletzte
Stelle. Verwenden Sie sie ausschließlich gemäß Anweisungen. Personen mit
Kreislaufproblemen sollten vor der Verwendung dieses Produkts einen Arzt
konsultieren. Verwenden Sie dieses Produkt nicht mit örtlich aufgebrachten
Schmerzmitteln oder Salben.
Dieses Produkt ist nicht giftig, es ist jedoch nicht für den Verzehr vorgesehen. Wenn
zusätzliche Wärme erforderlich ist, warten Sie Stunde, bevor Sie die Gelkompresse
erneut erhitzen. Zu starkes Erhitzen kann zum Reißen und Auslaufen des Gels führen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern auewahren.
ATTENZIONE
Per evitare il congelamento, la terapia a freddo non deve superare i
 minuti consecutivi. Osservare l’impacco di gel durante il relativo riscaldamento.
Se l’impacco inizia a gonfiarsi, spegnere il microonde. Non applicare l’impacco di gel
direttamente sulla pelle o sulla pelle ferita. Utilizzare esclusivamente in conformità
alle istruzioni. I soggetti con problemi circolatori devono consultare un medico prima
di utilizzare il presente prodotto. Non utilizzare questo prodotto con antidolorifici per
uso topico o unguenti.
Questo prodotto non è tossico; tuttavia, non deve essere ingerito. Se è necessario
riscaldare ulteriormente, attendere un’ora prima di riscaldare nuovamente l’impacco
di gel. Un riscaldamento eccessivo potrebbe provocare la rottura dell’impacco di gel e
fuoriuscite dallo stesso. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
OPGELET
Om bevriezing van lichaamsdelen te voorkomen mag de koudetherapie per keer niet
langer dan  minuten worden toegepast. Het gelkompres tijdens de verhitting in de
gaten houden. De magnetron uitschakelen als het gelkompres begint uit te zetten.
Het gelkompres niet rechtstreeks op de huid of de geblesseerde huid aanbrengen.
Uitsluitend gebruiken volgens de aanwijzingen. Mensen met problemen met de
bloedsomloop moeten een arts raadplegen vóór gebruik van dit product. Dit product
niet gebruiken samen met een plaatselijke pijnstiller of zalf.
Dit product is niet-toxisch, maar het is niet bedoeld voor consumptie. Als meer
warmte wordt gewenst, mag het gelkompres pas weer na uur worden verhit. Als de
temperatuur in het kompres te hoog oploopt, kan het barsten en gaan lekken. Buiten
het bereik van kinderen houden.
UPOZORNĚNÍ
Abyste zabránili vzniku omrzlin, postižené místo nikdy nechlaďte déle než 
minut najednou. Gelový obklad při zahřívání sledujte. Pokud se gelový obklad začne
nafukovat, mikrovlnnou troubu vypněte. Gelový obklad nepřikládejte přímo na kůži
nebo na postižené místo. Při použití vždy dodržujte pokyny. Osoby s oběhovými
problémy by se měly před použitím tohoto výrobku poradit s lékařem. Tento výrobek
nepoužívejte společně s léky na tlumení bolesti ani mastmi.
Tento výrobek není toxický, není však určen ke konzumaci. Chcete-li gelový obklad
znovu zahřát, počkejte předtím hodinu. Příliš dlouhým zahříváním by gelový obklad
mohl prasknout a vytéct. Uchovávejte mimo dosah dětí.
UPOZORNENIE
Chladenie by nemalo trvať dlhšie než  minút. Gélový obklad je nutné pri zahrievaní
sledovať. Ak sa začne zväčšovať jeho objem, vypnite mikrovlnnú rúru.
Gélový obklad neprikladajte priamo na kožu (zdravú ani poranenú). Vždy dodržujte
pokyny uvádzané v návode na použitie. Pacienti s kardiovaskulárnymi ochoreniami
by sa mali pred použitím tohto výrobku obrátiť na svojho lekára. Tento výrobok
nepoužívajte v kombinácii s topickými analgetikami ani masťami.
Výrobok nie je toxický. Nie je však určený na vnútorné užitie. Pred opätovným
ohriatím gélového obkladu počkajte hodinu. Pri nadmernom zahriatí môže gélový
obklad prasknúť a jeho obsah začne unikať. Uchovávajte mimo dosah detí.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent blanchissant.
Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au sèche linge. Ne pas
nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare abundantemente.
Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche verwenden.
Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht
chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina.
Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice. Non
lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken. Grondig
spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger. Niet chemisch
reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku. Nepoužívejte bělidlo.
Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemicky.
Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie sa bieliť.
Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nesmie sa
čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthane, Steel
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Elasthane, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, PVC, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, PVC, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, PVC, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, PVC, elastan, oceľ
LATEX FREE SANS LATEX SIN LÁTEX LATEXFREI NON CONTIENE LATTICE BEVAT GEEN LATEX NEOBSAHUJE LATEX NEOBSAHUJE LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a
period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et
de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant
une période de six mois à partir de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder
eines Teils des Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti
di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části
výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování
po dobu šesti měsíců od data prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku
alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo
spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE
MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF
THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE
AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL
DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE
DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI
QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA
OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN
UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER
VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU
ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO
CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER
FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM
OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE,
DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR
HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU
ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA,
NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU
BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
© DJO, LLC  Rev A
MDSS GmbH
Schigraben 
 Hannover
Germany
DJO, LLC
 Decision Street
Vista CA -
USA
T + ..
F + ..
www.DJOglobal.com
Conforstrap
Homme / Male
Conforstrap
Femme / Female
LUMBAR SUPPORT
CEINTURE LOMBAIRE
SOPORTE LUMBAR
SUPPORTO LOMBOSACRALE
LUMBALSTÜTZE
SACRO-LUMBALE STEUN
BEDROVO-KRÍŽOVÁ OPORA
LUBOSAKRÁLNÍ PODPORA
LUMBOSAKRAL STØTTE
LUMBOSAKRALT STÖD
LUMBOSAKRAL STØTTE
LANNE-RISTI -TUKI
DANSK SVENSKA NORSK SUOMI
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF
ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN
FUNGERER KORREKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU
ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
R PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR
YE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET
SKAL GI -GOD EFFEKT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG
IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER
Til behandling og forebyggelse af akut og kronisk lumbago.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Bota och förebygga akut eller kronisk lumbago.
TILSIKTET BRUK / INDIKASJONER
Behandling og forebygging av akutt eller kronisk lumbago.
KÄYTTÖTARKOITUS/INDIKAATIOT
Akuutin tai kroonisen noidannuolen parantaminen ja ehkäiseminen.
KONTRAINDIKATIONER
• Ingen
For maksimal eekt skal man sørge for at vælge den korrekte størrelse.
KONTRAINDIKATIONER
• Inga
Om gördeln ska fungera maximalt måste noggrannhet iakttas vid val
av storlek.
KONTRAINDIKASJONER
• Ingen
For å få maksimal eekt må det velges riktig størrelse.
KONTRAINDIKAATIOT
Ei mitään
Maksimitehokkuuden saamiseksi valitse oikea koko ja säädä
sivunauhoja tarvittavalle kireydelle.
ADVARSLEL OG FORHOLDSREGLER
Produktet er udelukkende beregnet til brug på en enkelt patient. Hvis
der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller andre
usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen
omgående kontaktes.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Denna produkt är avsedd för användning av endast en patient. Kontakta
omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade förnimmelser eller andra
ovanliga reaktioner uppstår medan produkten används.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Produktet er ment til bruk av bare en pasient. Hvis det oppstår smerte,
hevelse, endringer i følsomhet eller andre uvanlige reaksjoner mens du
bruker dette produktet, må du ta kontakt med legen straks.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan käytettäväksi. Jos koet tuotteen
käytön aikana kipua, turvotusta, tuntoaistimusten muutoksia tai
epätavallisia reaktioita, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon.
VEJLEDNING I PÅSÆTNING
Anbring bæltet rundt om taljen og luk med kontaktlukningen.
Rygstøtten leveres med en aftagelig tekstillomme og en varme-/kølepakke, der kan
bruges flere gange.
ANVISNINGAR FÖR APPLICERING
Placera gördeln runt midjan och stäng kardborreöppningen.
Med ryggstödet följer en borttagbar nätficka och ett återanvändningsbart värme-/
kylpack.
INSTRUKSJONER FOR BRUK
Beltet festes rundt livet og lukkes med borrelåsen.
Selkätuki toimitetaan yhdessä irrotettavan verkkokankaisen taskun ja kestokäyttöisen
kuuma-/kylmäpakkauksen kanssa.
PUKEMISOHJEET
Aseta vyö vyötärön ympärille ja sulje kontaktisulkimella.
Ryggstøtten leveres med en avtakbar lomme av nettingsto og et gjenbrukbart
varme-/kjøleelement.
VARM/KOLD PAKKE  BRUGSANVISNING
Tiltænkt anvendelse: Terapeutisk pakke til brug ved ømhed, smerter, hævelser og
blå mærker.
VÄRME/KÖLDFÖRPACKNING  ANVÄNDARINSTRUKTIONER
Avsedd användning: Terapeutiskt paket för användning vid allmän värk, smärta,
svullnad och blåmärken.
VARME/KULDEPAKKE  BRUKERVEILEDNING
Tilsiktet bruk: Terapeutisk pakke for bruk ved smerter, hevelser og blåmerker.
KUUMA/KYLMÄHOITOPAKKAUS  KÄYTTÖOHJEET
Käyttötarkoitus: Tavallisten särkyjen, kipujen, turvotusten ja mustelmien
hoitopakkaus.
ANVISNINGER I BRUG VED KULDEBEHANDLING
. Anbring gelkompresset i fryseren i mindst  time.
. Tag gelkompresset ud af fryseren.
• Anbring kompresset i den aftagelige tekstillomme, der leveres med rygstøtten.
• Placer tekstillommen med kompresset i den indvendige del af rygstøtten ud for
det område, der kræver behandling.
• Fastgør tekstillommen og kompresset med velcrobåndet, der sidder på
tekstillommens yderside.
Kontrollér altid, om det føles bekvemt. Hvis det føles for koldt, skal det tages af, og
man skal vente til temperaturen bliver acceptabel.
. Efter brug opbevares gelkompresset ved stuetemperatur.
ANVISNINGAR FÖR KÖLDBEHANDLING
. Placera gelkompressen i frysen i minst  timme.
. Ta ut gelkompressen ur frysen.
• Placera kompressen i den borttagbara textilfickan som levereras tillsammans
med ryggstödet.
• Placera textilfickan med kompressen i på den inre delen av ryggstödet, på det
område som kräver behandling.
• Fäst textilfickan och kompressen med krok- och ögleremmen som sitter på
textilfickans utsida.
Testa alltid den personliga komfortnivån. Om det blir för kallt, lyfter du bort
kompressen och väntar tills temperaturen blir acceptabel.
. Förvara gelkompressen i rumstemperatur efter användning.
BRUKERINSTRUKSER FOR KULDEBEHANDLING
. Legg gelé-kompressoren i fryseren i minst  time.
. Ota geelikääre pakastimesta.
• Aseta kääre irrotettavaan kangastaskuun, joka toimitettiin selkätuen mukana.
• Aseta kääreen sisältävä kangastasku selkätuen sisäosaan, hoitoa
tarvitsevalle alueelle.
• Kiinnitä kangastasku ja purista se tiiviiksi kangastaskun ulkopuolella sijaitsevan
tarranauhan avulla.
Test alltid ditt personlige komfortnivå. Dersom det er for kaldt, ern og vent inntil
temperaturen er passende.
. Etter bruk, oppbevar gelé-kompressoren ved romtemperatur.
KYLMÄHOITOOHJEET
. Aseta geelikääre pakastimeen vähintään tunniksi.
. Ta gelekompressen ut fra fryseren.
• Plasser kompressen i den avtakbare stoommen som leveres sammen
med ryggstøtten.
• Plasser stoommen med kompressen på innsiden av ryggstøtten mot det
området som trenger behandling.
• Fest stoommen og kompressen ved hjelp av borrelåsen på utsiden av
stoommen.
Varmista aina, että geelikäärettä on mukava käyttää. Jos se tuntuu liian kylmältä,
poista geelikääre ja odota, kunnes lämpötila on laskenut.
. Säilytä geelikäärettä käytön jälkeen huonelämpötilassa.
ANVISNINGER I BRUG VED VARMEBEHANDLING
BASERET PÅ EN MIKROBØLGEOVN PÅ  WATT
TEKSTILLOMMEN MÅ IKKE OPVARMES I MIKROOVNEN
. Gelkompresset skal have stuetemperatur, inden det lægges i en mikrobølgeovn.
. Læg gelkompresset fladt i mikrobølgeovnen. Varm ved fuld styrke i
 sekunder.
. Tag det ud af mikrobølgeovnen, og kontrollér, om det har den ønskede
temperatur. (Temperaturen vil blive ved med at stige en smule).
. Hvis det skal være varmere, lægges det ind i mikrobølgeovnen igen og varmes
yderligere i trin på  sekunder ad gangen. For kraftig opvarmning kan få
gelkompresset til at sprække og lække.
. • Fjern gelkompresset fra mikroovnen.
• Anbring kompresset i den aftagelige tekstillomme, der leveres med rygstøtten.
• Placer tekstillommen med kompresset i den indvendige del af rygstøtten ud for
det område, der kræver behandling.
• Fastgør tekstillommen og kompresset med velcrobåndet, der sidder på
tekstillommens yderside.”Efter  time kan gelkompresset genopvarmes i
sekunder.
ANVISNINGAR FÖR VÄRMEBEHANDLING
BERÄKNAT FÖR EN  WATTS MIKROVÅGSUGN
VÄRM INTE TEXTILFICKAN I MIKROVÅGSUGN
. Gelkompressen måste ha rumstemperatur innan den används i mikrovågsugnen.
. Lägg gelkompressen plant i mikron. Värm vid full eekt i  sekunder.
. Ta ut kompressen ur mikron och kontrollera att den håller önskad temperatur.
(Temperaturen fortsätter att stiga något).
. Om ytterligare värmning önskas, låter du kompressen värmas i mikron
 sekunder åt gången. Överdriven uppvärmning kan leda till att gelkompressen
spricker och börjar läcka.
. • Ta ut gelkompressen ur mikrovågsugnen.
• Placera kompressen i den borttagbara textilfickan som levereras tillsammans
med ryggstödet.
• Placera textilfickan med kompressen i på den inre delen av ryggstödet, på det
område som kräver behandling.
• Fäst textilfickan och kompressen med krok- och ögleremmen som sitter på
textilfickans utsida.
Efter  timme kan gelkompressen behöva värmas igen i  sekunder.
BRUKERINSTRUKSER FOR VARMEBEHANDLING
BASERT PÅ EN  WATT MIKROBØLGEOVN
KANGASTASKUA EI SAA KUUMENTAA MIKROAALTOUUNISSA
. Gelé-kompressoren må være ved romtemperatur før den varmes opp
i mikrobølgeovn.
. Legg gelé-kompressoren flat i mikrobølgeovnen. Varm opp ved full styrke i
 sekunder.
. Ta ut fra mikrobølgeovnen og kontroller for ønsket temperatur.
(Temperaturen kommer til å stige litt).
. Dersom ekstra oppvarming er ønskelig, legg den tilbake i mikrobølgeovnen og
varm den opp med intervaller på  sekunder. Sterk oppvarming kan føre til
sprekker og lekkasje i gelé-kompressoren.
. • Poista geelikääre mikroaaltouunista.
• Aseta kääre irrotettavaan kangastaskuun, joka toimitettiin selkätuen mukana.
• Aseta kääreen sisältävä kangastasku selkätuen sisäosaan, hoitoa
tarvitsevalle alueelle.
• Kiinnitä kangastasku ja purista se tiiviiksi kangastaskun ulkopuolella
sijaitsevalla tarranauhan avulla.
Etter  time kan gelé-kompressoren varmes opp igjen i  sekunder.
KUUMAHOITOOHJEET
 WATIN MIKROAALTOUUNIN LÄMPÖ
IKKE VARM STOFFLOMMEN I MIKROBØLGEOVNEN
. Geelikääreen lämpötilan on vastattava huonelämpötilaa ennen sen
asettamista mikroaaltouuniin.
. Aseta geelikääre litteänä mikroaaltouuniin. Kuumenna täydellä
teholla  sekuntia.
. Poista geelikääre mikroaaltouunista ja tarkista haluttu lämpötila.
(Lämpötila nousee vielä hieman).
. Jos haluat nostaa geelikääreen lämpötilaa, laita se takaisin
mikroaaltouuniin ja kuumenna lisäämällä aina  sekuntia
kerrallaan. Jos geelikäärettä kuumennetaan liikaa, se voi haljeta ja
vuotaa.
. • Ta gelekompressen ut av mikrobølgeovnen.
• Plasser kompressen i den avtakbare stoommen som leveres sammen
med ryggstøtten.
• Plasser stoommen med kompressen på innsiden av ryggstøtten mot det
området som trenger behandling.
• Fest stoommen og kompressen ved hjelp av borrelåsen på utsiden
av stoommen.
Tunnin jälkeen geelikäärettä voidaan kuumentaa uudelleen  sekuntia.
FORSIGTIG
For at undgå forfrysninger må kuldebehandling ikke overstige minutter ad
gangen. Iagttag gelkompresset, mens det varmes op. Sluk for mikrobølgeovnen,
hvis gelkompresset begynder at udvide sig. Gelkompresset må ikke lægges
direkte på hud eller beskadiget hud. Må kun bruges som anvist. Personer med
kredsløbsproblemer skal rådføre sig med en læge inden brugen af dette produkt.
Dette produkt må ikke bruges sammen med smertestillende midler til udvortes
brug eller salver.
Dette produkt er ugiftigt, men det er dog ikke beregnet til at spises. Hvis yderligere
varme er påkrævet, skal man vente  time, inden gelkompresset opvarmes igen. For
kraftig opvarmning kan få gelkompresset til at sprække og lække. Skal opbevares
utilgængeligt for børn.
VAR FÖRSIKTIG
För att undvika frostskador får inte köldbehandlingen pågå i mer än
 minuter åt gången. Observera gelkompressen under uppvärmningen.
Stäng av mikrovågsugnen om gelkompressen börjar utvidga sig. Applicera inte
gelkompressen direkt på hud eller på skadad hud. Får endast användas enligt
instruktionerna. Personer med circulationsrubbningar bör konsultera läkare
innan de använder denna produkt. Använd inte denna produkt ihop med topiska
smärtstillande medel eller salvor.
Denna produkt är inte giftig, men är inte avsedd för invärtes bruk. Vänta i  timme
innan du återuppvärmer gelkompressen om ytterligare värmning skulle behövas.
Överdriven uppvärmning kan leda till att gelkompressen spricker och börjar läcka.
Förvaras oåtkomligt för barn.
ADVARSEL
For å unngå frostskader, bør kuldebehandlingen ikke overskride
 minutter om gangen. Hold et godt øye med gelé-kompressoren ved
oppvarming. Dersom gelé-kompressoren begynner å utvide seg, slå av
mikrobølgeovnen. Ikke bruk gelé-kompressoren direkte på huden eller skadet hud.
Brukes kun som angitt. Personer med Blodsirkulasjonsproblemer bør konsultere
en lege før de tar i bruk dette produktet. Ikke bruk dette produktet sammen med
topiske smertestillende midler eller salver.
Dette produktet er ikke giftig, men er ikke ment å spises. Dersom ekstra varme
er nødvendig, vent  time før du varmer opp gelé-kompressoren igjen. Sterk
oppvarming kan føre til sprekker og lekkasje i gelé-kompressoren. Oppbevares
utilgjengelig for barn.
HUOMIO
Paleltumavamman välttämiseksi kylmähoidon keston ei pitäisi ylittää  minuuttia
kerrallaan. Tarkkaile geelikäärettä kuumennuksen aikana. Jos geelikääre alkaa
paisua, sammuta mikroaaltouuni. Älä aseta geelikäärettä suoraan iholle tai
loukkaantuneelle iholle. Käytä vain ohjeiden mukaan. Verenkiertohäiriöistä
kärsivien olisi kysyttävä neuvoa lääkäriltä ennen tämän tuotteen käyttöä. Älä käytä
tätä tuotetta yleisten kipulääkkeiden tai voiteiden kanssa.
Tämä tuote on myrkytön, mutta sitä ei ole tarkoitettu syötäväksi. Jos haluat nostaa
geelikääreen lämpötilaa, odota tunnin verran ennen kuin kuumennat geelikäärettä
uudelleen. Jos geelikäärettä kuumennetaan liikaa, se voi haljeta ja vuotaa. Pidä
poissa lasten ulottuvilta.
VEDLIGEHOLDELSE
Vaske i lunkent vand med et mildt vaskemiddel. Må ikke lægges i klorin. Skyl grundigt.
Lufttørres. Må ikke tørretumbles. Må ikke renses kemisk. Må ikke stryges.
SKÖTSEL
Tvätta i ljummet vatten med ett milt tvättmedel. Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorka.
Får ej torkas med maskin. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
STELL
Vask i lunkent vann med mild sape. Bruk ikke blekemidler. Skyll grundig. Lufttørkes.
Bruk ikke tørkemaskin. Bruk ikke tørrens. Ikke stryk.
TUOTTEEN HOITO
Pestä miedolla pesuaineella. Älä käytä valkaisuaineita. Huuhtele perusteellisesti. Anna
kuivua itsestään. Älä kuivata koneessa. Älä käytä kuivapesua. Älä silitä.
SAMMENSÆTNING
Polyamid, polyester, PVC, elastan, stål
SAMMANSÄTTNING
Polyamidi, polyesteri, PVC, elastaani, teräs
SAMMENSETNING
Polyamid, polyester, PVC, elastan, stål
VALMISTUSMATERIAALIT
Poliamida, Poliéster, PVC, Elastano, Aço
LATEXFRI INNEHÅLLER INTE LATEX LATEX FREE UTEN LATEKS
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT
GARANTI Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC
helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i
tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material
och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av
enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i
en periode på måneder fra salgsdatoen.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet
puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD
AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN
FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED
OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI
FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE
PRODUKT.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH
MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL
ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET
OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES
MED AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL
FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET
INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å
BRUKE DETTE PRODUKTET.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA
KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ
TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT
PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA
SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA
KÄYTTÄMÄLLÄ.