
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS SLOVENSKÝ
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND  
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO  
THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. 
INTENDED USE/INDICATIONS: Provides support to prevent 
further ankle injury by effectively limiting inversion and 
eversion.
CONTRAINDICATIONS: None known.
 
WARNINGS AND PRECAUTIONS: Use only on ankle. If you 
experience any pain, swelling, sensation changes, or any 
unusual reactions while using this product, consult your 
medical professional immediately. Do not use brace if  
shells or straps are damaged.
APPLICATION INFORMATION:  
1) Adjust Heelpad Width: 
• Openbracestraps.Liftbottomofaircellsawayfromtheshell 
to expose the heelpad.
• Adjustheelpadwidthforasnugfit(Fig.1)attheankle.
• Firmlypressheelstrapsandaircellsbackinplace.
2) Apply Brace: 
• Stepintothebraceinlinewiththefootdiagramontheheelpad
(asockorelasticwrapcanbewornforadditionalcomfortand
compression).
• Alignbracesideswithankle(Fig.2).
3) Secure Straps:
• Securestrapsfrombottomtotop.(Fig.3).Donotovertighten
straps.
• Putonlacedshoeorsneaker.
4) Adjust Brace:
• Squeezebracesidestogetherwithonehand.
• Re-Tightenstrapsfrombottomtotopwithotherhand(Fig.3)
until comfortable.  
ANKLE BRACE FIT ADJUSTMENT: Anklebraceaircellsare
preinflatedandnormallydonotrequireadjustment.Ifyou
experiencepinchingorunevenpressure,re-adjuststrapsand
heelpad for proper fit. If condition persists, adjust aircell volume 
(too much air will reduce support):
• Unfoldvalveontopofaircell(Fig.4)
• Insertinflationtube1.5inchesintovalve.
• Removeasmall amountofairbygentlysqueezingaircellor,
• Addasmall amount of air by blowing into tube.
• Squeezevalveflatjustbelowtube,andslowlyremovetube. 
Pinch valve shut when removing the tube.
• Foldvalveoverandtuckagainsttheshell.
HIGH ALTITUDE: Athighaltitudestheaircellswillexpand
beyond their optimal level and air may have to be removed 
fromtheaircells(seeanklebracefitadjustment).Whenflying,
re-adjuststrapstoacomfortablepressure.
CLEANING INSTRUCTIONS: Theentireanklebracecanbe
hand washed in lukewarm water with mild soap and air dried.
WARRANTY: DJO,LLCwillrepairorreplaceallorpartofthe
unit and its accessories for material or workmanship defects  
for a period of six months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
LATEX FREE
Air-Stirrup II™ Ankle Brace 
Tobillera Air Stirrup II™ 
Chevillère Aircast™ Classique II
Cavigliera Air Stirrup II™
Air Stirrup II™ Sprunggelenkorthese 
Air-Stirrup II™-enkelorthese 
Členková ortéza Air Stirrup II™ 
Air Stirrup II™-ankelskinne 
Členková ortéza Air Stirrup II™ 
Air Stirrup II™ ankelstøtte 
Air Stirrup II™ -nilkkatuki 
Kotníková ortéza Air Stirrup II™ 
DJO and AirCast are trademarks of DJO, LLC
DJO y AirCast son marcas comerciales de DJO, LLC
DJO et AirCast sont des marques de commerce de DJO, LLC
DJO e AirCast sono marchi di fabbrica di DJO, LLC
DJO und AirCast sind Warenzeichen von DJO, LLC
DJO en AirCast zijn handelsmerken van DJO, LLC
DJO a AirCast sú obchodné známky spoločnosti DJO, LLC
DJO a AirCast jsou obchodní známky společnosti DJO, LLC
DJO og AirCast er varemærker tilhørende DJO, LLC
DJO och AirCast är varumärken som tillhör DJO, LLC
DJO og AirCast er varemerker for DJO, LLC
DJO ja AirCast ovat DJO, LLC:n tavaramerkkejä
©2010 DJO, LLC   13-4402  Rev A
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 U.S.A.
t 760.727.1280
f 760.734.4712
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. 
USO PREVISTO/INDICACIONES: Limitaeficazmentela
inversiónylaeversión,brindandoasíunsoportequeimpide
nuevas lesiones del tobillo.
CONTRAINDICACIONES: No se conoce ninguna.
 
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Debe usarse solamente 
eneltobillo.Siexperimentadolor,hinchazón,cambiosde
sensibilidadocualquierreaccióninusualduranteelusodeeste
producto, consulte inmediatamente a un profesional médico. 
No utilice la tobillera si las cubiertas o las correas están dañadas.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:  
1) Ajuste de la anchura de la talonera: 
• Abralascorreasdelatobillera.Levantelaparteinferiorde
las cámaras neumáticas para alejarlas de la cubierta y dejar la 
talonera expuesta.
• Ajustelaanchuradelataloneraparaquequedebienajustada
(fig.1)altobillo.
•Presionefirmementelascorreasdeltalónylascámaras
neumáticas para devolverlas a su lugar.
2) Colocación de la tobillera: 
• Coloqueelpieenlatobilleraenladirecciónindicadaporel
símbolodepiequehayenlatalonera(puedellevaruncalcetín 
o una venda elástica para disfrutar de una mayor comodidad  
ycompresión).
•Alineeloslateralesdelatobilleraconeltobillo(fig.2).
3) Fijación de las correas:
• Atelascorreas,empezandoporabajo(fig.3).Nolasapriete 
de forma excesiva.
•Póngaseunzapatodecordonesounazapatilladedeporte.
4) Ajuste de la tobillera:
•Unaloslateralesdelatobillera,apretándolosconunamano.
• Vuelvaaapretarlascorreasconlaotramano,empezando 
desdeabajo(fig.3),hastaqueelajusteseacómodo.
AJUSTE DEL ENCAJE DE LA TOBILLERA: Lascámaras
neumáticas de la tobillera se suministran infladas y 
normalmentenoprecisanajustes.Silatobilleraleaprieta
o si nota una presión desigual, vuelva a ajustar las correas 
ylataloneraparaquequedenbienajustadas.Sipersistela
incomodidad, ajuste el volumen de las cámaras neumáticas  
(un exceso de aire reducirá el soporte):
•Desplieguelaválvulasituadaenlapartesuperiordelacámara
neumática(fig.4)
• Introduzcaeltubodeinflado3,8cm(1.5in.)enlaválvula.
• Aprietesuavementelacámaraneumáticaparaextraerun  
poco de aire, o bien
• Sopleeneltuboparaañadirun poco de aire.
•Aprietelaválvula,justopordebajodeltubo,hastaquequede
planayextraigaeltubopocoapoco.Cuandoretireeltubo,
presione la válvula para cerrarla.
• Doblelaválvulaycolóquelacontralacubierta.
GRAN ALTITUD: Agranaltitud,lascámarasneumáticasse
expandiránmásalládesunivelóptimoyesposiblequesea
necesarioretirarciertacantidaddeaire(consultelasección
deajustedelencajedelatobillera).Durantelosviajesaéreos,
reajustelascorreasaunapresiónqueseacómoda.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Puede lavar a mano la 
totalidad de esta tobillera con agua tibia y jabón suave, y 
ponerla a secar.
GARANTÍA: DJO,LLCrepararáosustituirátodalaunidado
parte de ella en caso de material defectuoso o fallos de  
manodeobraduranteunplazodeseismesesapartirde 
la fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO CONTIENE LÁTEX
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS 
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE 
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON 
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
UTILISATION/INDICATIONS: Lachevillèrefournitunsupport
destiné à prévenir les blessures récurrentes en limitant 
efficacementlesrisquesd’inversionetd’éversiondelacheville.
CONTREINDICATIONS: Aucuneconnue.
 
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:N’utiliserquesurla
cheville.Encasdedouleur,d’enflure,d’altérationdessensations
oudetouteautreréactioninhabituellependantl’utilisationdu
produit, consulter immédiatement un médecin. Ne pas utiliser 
lachevillèreencasd’endommagementdessupportsoudes
sangles.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE:  
1) Ajuster la largeur de la talonnette: 
• Ouvrirlessanglesdelachevillère.Souleverlebasdescoussins
d’airdusupportpourexposerlatalonnette.
• Ajusterlalargeurdelatalonnettedesortequ’elles’adaptebien
(figure1)àlacheville.
• Appuyerfermementsurlessanglesdutalonetlescoussinsd’air
pour les remettre en place.
2) Mettre la chevillère en place: 
• Mettrelepieddanslachevillèreconformémentauschémadela
talonnette(ilestpossibledeporterunechaussetteouunebande
élastiquepourplusdeconfortetdecompression).
• Alignerlescôtésdelachevillèreaveclacheville(figure2).
3) Attacher les sangles:
• Attacherlessanglesdebasenhaut(figure3).Nepastropserrer
les sangles.
• Chausserunechaussureàlacetsouunechaussuredesport.
4) Ajuster la chevillère:
• Presserlescôtésdelachevillèred’unemainpourlesrapprocher.
• Resserrerdel’autremainlessanglesdebasenhaut(figure3)
jusqu’àcequelachevillèresoitconfortable.
AJUSTEMENT DE LA CHEVILLÈRE: Lescoussinsd’airdela
chevillèresontpré-gonflésetnenécessitentnormalement
pasd’ajustement.Encasdepincementoudepression
irrégulière,réajusterlessanglesetlatalonnettejusqu’àceque
lachevillères’adaptecorrectement.Sileproblèmepersiste,
ajusterlevolumedescoussinsd’air(le soutien diminue en cas 
d’excès d’air):
• Déplierlavalveenhautducoussind’air(figure4)
• Insérerletubedegonflagede3,8cm(1.5in.)danslavalve.
• Retirerunpetit volume d’airenappuyantlégèrementsurle
coussind’airou
• Ajouterunpetit volume d’air en soufflant dans le tube.
• Aplatirlavalvejusteendessousdutubeetretirerlentementle
tube.Pincerl’orificedelavalvelorsduretraitdutube.
• Replierlavalvecontrelesupport.
HAUTE ALTITUDE: À haute altitude, il se produit une 
dilatationdescoussinsd’airau-delàdeleurniveauoptimal
etilestpossiblequ’ilsoitnécessairederetirerdel’air(voir
lesinstructionsd’ajustementdelachevillère).Dansles
avions,réajusterlessanglesdefaçonàcequelapressionsoit
confortable. 
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: L’intégralitédelachevillère
peutêtrelavéeàlamainàl’eautiède,avecunsavondoux,puis
séchéeàl’airlibre.
GARANTIE: DJO,LLCrépareraoureplaceral’ensembleou
une partie du dispositif et de ses accessoires en cas de défaut 
matériel ou de fabrication pendant une période de six mois à 
partirdeladated’achat.
À N’UTILISER QUE SUR UN SEUL PATIENT.
SANS LATEX
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: fornisce sostegno per prevenire 
ulteriori lesioni alla caviglia limitando in modo efficace 
fenomeni di inversione ed eversione.
CONTROINDICAZIONI: nessuna conosciuta.
 
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:utilizzaresoloallacaviglia.
Qualoranelcorsodell’usodiquestoprodottosiavvertano
dolore,gonfiori,alterazionidellasensibilitàoqualsiasireazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante. Non 
utilizzarelacaviglieraselestruttureportantiolefascettesono
danneggiate.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:  
1) Regolare la larghezza del supporto del tallone: 
• Aprirelefascettedellacavigliera.Sollevareillatoinferioredelle
celled’ariaeallontanarlodallastrutturaportanteperscoprireil
supporto del tallone.
• Regolarelalarghezzadelsupportodeltalloneinmodochesia
aderente(fig.1)allacaviglia.
• Premereconfermezzasullefascettedeltalloneesullecelled’aria
perbloccarleinposizione.
2) Applicare la cavigliera: 
• Posizionareilpiedeall’internodellacavigliera,conlaformadel
piedesulsupportodeltallone(indossareuncalzinoounafascia
elasticapermaggiorecomoditàecompressione).
• Allinearelevalvedeltutoreallacaviglia(fig.2).
3) Chiudere le fascette:
• Chiuderelefascettedalbassoversol’alto(fig.3).Nonstringere
eccessivamente le fascette.
• Indossarecalzatureconlaccioscarpedaginnastica.
4) Regolare la cavigliera:
• Stringereeavvicinarelevalvedeltutoreconunamano.
• Stringeredinuovolefascettedalbassoversol’altoconl’altra
mano(fig.3)finoaottenerelamassimacomodità.
REGOLAZIONE DELLA CAVIGLIERA: lecelled’ariadella
cavigliera sono pregonfiate e normalmente non richiedono 
regolazioni.Incasodipizzicaturaodipressionenonomogenea,
regolaredinuovolefascetteeilsupportodeltallone.Seil
problemapersiste,regolareilvolumedellecelled’aria(troppa 
aria riduce il supporto):
• Svolgerelavalvolasullatosuperioredellacellad’aria(fig.4)
• Inserireiltubodigonfiaggionellavalvolapercirca3,8cm(1.5
in.).
• Rimuovereunapiccola quantità di aria premendo delicatamente 
sullacellad’ariaoppure
• Aggiungereunapiccola quantità di aria soffiando nel tubo.
• Stringerelavalvolaimmediatamentesottoiltuboerimuovere
lentamenteiltubo.Durantelarimozionedeltubopizzicarela
valvola per chiuderla.
• Avvolgerelavalvolaeinserirlacontrolastrutturaportante.
ALTITUDINI ELEVATE: adaltitudinielevatelecelled’ariasi
espandono oltre il livello ottimale e può essere necessario 
sgonfiarleparzialmente(fareriferimentoa“Regolazionedella
cavigliera”).Inaereo,regolaredinuovolefascetteperuna
pressione ottimale. 
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: l’interacaviglierapuòessere
lavataamanoinacquatiepidacondetergentedelicatoe
asciugataall’aria.
GARANZIA: DJO,LLCripareràosostituiràtuttal’unitàopartedi
essa e i relativi accessori per difetti di materiali o manodopera 
perunperiododiseimesiapartiredalladatadiacquisto.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON CONTIENE LATTICE
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Bietet 
eineStützfunktionzurVermeidungweiterer
Sprunggelenkverletzungen,indemdieEinwärts-und
Auswärtsbewegungwirkungsvolleingeschränktwird.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine bekannt.
 
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Nur am 
Fußknöchelverwenden.TretenwährendderVerwendungdieses
ProduktsSchmerzen,Schwellungen,Empfindungsänderungen
oderandereungewöhnlicheReaktionenauf,solltenSie
sofortKontaktmitIhremArztaufnehmen.DieOrthesenicht
verwenden,wenndieSchalenoderGurtebeschädigtsind.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:  
1) Breite des Fersenpads einstellen: 
• DieGurtederOrtheseöffnen.DenunterenTeilderLuftzellenvon
derSchaleabheben,umdasFersenpadfreizulegen.
• DieBreitedesFersenpadsfüreinenbequemenSitz(Abb.1)um
denKnöcheleinstellen.
• DieFersengurteunddieLuftzellenwiederfesteindrücken.
2) Orthese anlegen: 
• DenFußindenOrthesen-Inlinerstellen,sodasssichdas
FußsymbolaufdemFersenpadbefindet(SiekönneneineSocke
oderelastischeBandagefüreinenbequemerenSitzundmehr
Kompressiontragen).
• DieOrthesenseitenmitdemKnöchelausrichten(Abb.2).
3) Gurte schließen:
• DieGurtevonuntennachobenschließen(Abb.3).DieGurte
nichtzufestanziehen.
• EinenSchnür-oderSportschuhanziehen.
4) Orthese anpassen:
• DieOrthesenseitenmiteinerHandzusammendrücken.
• DieGurtemitderanderenHandvonuntennachobenfestziehen
(Abb.3),bisdieOrthesebequemsitzt.
SITZ DER KNÖCHELORTHESE EINSTELLEN: DieLuftzellen
derKnöchelorthesesindvorgefülltundmüssennormalerweise
nichteingestelltwerden.FallsdieOrthesedrücktoder
ungleichmäßiganliegt,solltenSiedieGurteunddasFersenpad
lösenunderneutfestziehen,umeinenbequemenSitzzu
erreichen.WenndieOrtheseweiterhinunbequemsitzt,
kanndasLuftzellenvolumeneingestelltwerden(zuviel Luft 
reduziert die Stützwirkung):
• DasVentilobenanderLuftzelleentfalten(Abb.4)
• DenFüllschlauch3,8cm(1.5in.)weitindasVentileinführen.
• DurchleichtesEindrückenderLuftzelleeinegeringe MengeLuft
entweichen lassen oder
• DurchBlasenindenSchlaucheinegeringe MengeLuft
hinzufügen.
• DasVentildirektunterhalbdesSchlauchszusammendrücken
unddenSchlauchlangsamherausziehen.DasVentil
zusammendrücken,wennderSchlauchentferntwird.
• DasVentilwiedereinfaltenundanderSchaleverstauen.
HÖHENLAGE: InhöherenLagendehnensichdieLuftzellen
überdenOptimalfüllstandhinausaufundLuftmussggf.aus
denLuftzellenentferntwerden(siehe„SitzderKnöchelorthese
einstellen“).ImFlugzeugdieGurteaufeinenkomfortablen
Druck einstellen. 
REINIGUNGSANWEISUNGEN: DiegesamteKnöchelorthese
kanninlauwarmemWassermiteinermildenSeifenlösungvon
Handgewaschenundanschließendluftgetrocknetwerden.
GARANTIE: DJO,LLCgarantiertbeiMaterial-oder
HerstellungsdefektendieReparaturbzw.denAustauschdes
komplettenProduktesodereinesTeilsdesProduktesund
allerzugehörigenZubehörteilefüreinenZeitraumvonsechs
MonatenabdemVerkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN.
LATEXFREI
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. 
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Biedt steun ter voorkoming 
van verder enkelletsel door de inversie en eversie effectief te 
beperken.
CONTRAINDICATIES: Geenbekend.
 
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: 
Gebruikalleenopuwenkel.Neemonmiddellijkcontactopmet
uwartsalsupijn,zwelling,gevoelsveranderingenofandere
ongewone reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt. 
Gebruikdebracenietalshetvoetomhulselofdebandenzijn
beschadigd.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:  
1) Breedte van hielstuk aanpassen: 
• Opendebandenvandebrace.Tildeonderkantvande
luchtcellenvanhetvoetomhulselaftothethielstukzichtbaar
wordt.
• Pasdebreedtevanhethielstukaanzodatdebracestevigomde
enkelpast(afb.1).
• Drukdehielbandenendeluchtcellenweerstevigophunplaats.
2) Brace aanbrengen: 
• Zetdevoetindebracemethetplaatjevandevoetophet
hielstuk(ukunteensokofelastischezwachteldragenvoorextra
comfortencompressie).
• Zetdezijkantenvandebraceinlijnmetdeenkel(afb.2).
3) Banden vastzetten:
• Maakdebandenvanondernaarbovenvast(afb.3).Haalde
banden niet te strak aan.
• Trekeen(sport)schoenmetvetersaan.
4) Brace aanpassen:
• Knijpdezijkantenvandebracemetéénhandsamen.
• Haalmetdeanderehanddebandenvanondernaarbovenaan
(afb.3)totzegoedzitten.
AANPASSEN ENKELBRACE: De luchtcellen van de enkelbrace 
zijnalmetluchtgevuldenhoevenmeestalnietverder
aangepastteworden.Alsdebracetestrakzitofalsuongelijke
drukvoelt,pasdebandenenhethielstukdanaanzodatde
bracegoedpast.Alshetprobleemaanhoudt,pastuhetvolume
van de luchtcellen aan (bij te veel lucht geeft de brace minder 
steun):
• Vouwhetventielbovenaandeluchtceluit(afb.4)
• Steekhetblaaspijpjeongeveer3,8cm(1.5in.)inhetventiel.
• Laateenkleine hoeveelheid luchtontsnappendoorzachtjesin
de luchtcel te knijpen, of
• Voegeenkleine hoeveelheid lucht toe door in het pijpje te 
blazen.
• Knijphetventielnetonderhetpijpjedichtentrekhetpijpje
langzaamnaarbuiten.Knijphetventieldichtalsuhetpijpjeeruit
trekt.
• Vouwhetventielomenstophetwegtegenhetvoetomhulsel.
GROTE HOOGTE: Opgrotehoogtezettendeluchtcellen
zichuittotvoorbijhetoptimalepeilenmoeterluchtuitde
luchtcellenverwijderdworden(zieAanpassenenkelbrace).Als
ugaatvliegen,moetudebandenaanpassenzodatdedruk
comfortabel aanvoelt. 
INSTRUCTIES VOOR REINIGING: De gehele enkelbrace kan 
metdehandgewassenwordeninlauwwatermetmildezeep.
Aandeluchtdrogen.
GARANTIE: DJO,LLCzalgedurendeeenperiodevanzes
maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende 
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er 
materiaal-offabricagefoutengeconstateerdworden.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN LATEX
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE 
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE 
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU 
FUNGOVANIU.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Napomáha prevencii 
ďalšíchporaneníčlenkaobmedzeníminverzieaeverzie.
KONTRAINDIKÁCIE: Niesúznáme.
 
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Používajte 
lennačlenok.Akpočaspoužívaniatohtoproduktupocítite
akúkoľvekbolesť,opuch,zmenycitlivostialebonezvyčajné
reakcie,ihneďkontaktujtesvojholekára.Nepoužívajteortézu,
ak sú dlahy alebo popruhy poškodené.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:  
1) Prispôsobte šírku vankúšika na pätu: 
• Povoľtepopruhyortézy.Akchceteuvoľniťvankúšiknapätu,
nadvihnitespodnúčasťvzduchovýchteliesokzdlahy.
• Pričlenkuprispôsobtešírkuvankúšikanapätuprepohodlné
nosenie(obr.1).
• Pevnezatiahnitepopruhynapätuavzduchovételieska.
2) Nasaďte ortézu: 
• Vsuňtenohudoortézypodľadiagramunavankúšikunapätu.(Pre
väčšiepohodlieakompresiujemožnépoddlahounosiťponožku
aleboelastickúbandáž.)
• Zarovnajteokrajeortézysčlenkom(obr.2).
3) Upevnite popruhy:
• Upevnitepopruhyzdolanahor(obr.3).Popruhyneuťahujtepríliš
silno.
• Obujtesitopánkualebotenisku.
4) Prispôsobte si ortézu:
• Stlačteokrajeortézyksebejednourukou.
• Znovautiahnitepopruhynapohodlnénoseniesmeromzdola
nahordruhourukou(obr.3).
PRISPÔSOBENIE BANDÁŽE ČLENKU: Vzduchovételieska
členkovejortézysúvoprednafúknutéaobvyklenepotrebujú
úpravu.Akpocítitezvieraniealeboneistýpocittlaku,znovu
upravtepopruhyaleboupravtepätovývankúšik.Aktentostav
pretrváva,upravteobjemvzduchovýchteliesok(príliš veľa 
vzduchu zníži oporu):
• Otvorteventilnavrchuvzduchovéhotelieska(obr.4)
• Nasaďtenafukovaciuhadičkudoventilusveľkosťou 
3,8cm(1.5in.).
• Jemnýmstlačenímvzduchovéhotelieskavypustitemalé 
množstvovzduchu,alebo
• Pridajtemalé množstvovzduchufúknutímdohadičky.
• Stlačtepriamoventiltesnepodhadičkouapomalyuvoľnite
hadičku.Priodstraňovanínafukovacejhadičkyventiluzatvorte.
• Ohniteventilapritlačtektelieskam.
VYSOKÁ NADMORSKÁ VÝŠKA: Pri vysokej nadmorskej 
výškesavzduchovévankúšikynafúknunadoptimálnyobjema
môžebyťpotrebnéznichvypustiťvzduch(viďprispôsobenie
členkovejortézy).Vprípadeletusiupravtetlakpopruhovpre
pohodlné nosenie. 
POKYNY NA ČISTENIE: Celáortézasamôžečistiťvovlažnej
vodesmydlomaschnúťnavzduchu.
ZÁRUKA: SpoločnosťDJO,LLCopravíalebovymenívšetkydiely
produktuapríslušenstva,ktorévykazujúmateriálovéalebo
výrobnéchybyvobdobíšiestichmesiacovoddátumupredaja.
LEN NA POUŽITIE U JEDNÉHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE LATEX
NO TI CE: W HI LE E VE RY EF FO RT HA S BE E N MA DE I N STATE O FT HE A RT TE CH NI QU ES 
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY 
AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED 
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS 
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA 
FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA 
ALG UN A DE Q UE SE E VI TAR ÁN LE SI ON ES DU R ANT E EL E MP LEO D E ES TE PR OD UC TO.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES 
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE 
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE 
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVV IS O: SE BB E NE O GN I SFO R ZO SI A STATO COM PI UTO C ON L’I MPI EG O DI T EC NI CHE  
D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA 
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER 
EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, 
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE 
GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE 
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, 
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE 
DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO 
ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A 
POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE 
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
DJOglobal.com
Front   Size: 11.625”x26.5”   Color: PMS#8203, Black   (13-6327-B)
2
1
3
4
13-4402_A.indd   1 11/22/10   2:44 PM