FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
AVANT D’UTILISER CE DISPOSITIF, LIRE ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUIVANTES DANS LEUR INTÉGRALITÉ. UNE
APPLICATION ADÉQUATE EST ESSENTIELLE AU BON USAGE DU
PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER KNIEORTHESE BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTES IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
• Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide
soignant ou un membre de la famille qui prodigue les soins au
patient. L’utilisateur doit être capable de : Lire, comprendre et être
physiquement apte à respecter toutes les consignes, les avertissements
et les précautions qui figurent dans le mode d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
• El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el
paciente, el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona
asistencia. El usuario debe poder: Leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
• Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der
Patient, der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes
Familienmitglied sein.Der Anwender sollte in der Lage sein: Die in der
Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage
sein, diese auszuführen.
PROFILO DELLUTENTE
• L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico
professionista, il paziente, la persona che si prende cura del paziente
o un familiare che lo assiste. L’utente deve essere in grado di: Leggere,
comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni
riportate nelle informazioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
• De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid
dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om: Alle aanwijzingen,
waarschuwingen en voorzorgen in de gebruiksaanwijzing te lezen,
begrijpen en fysiek uit te voeren.
UTILISATION
• Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient,
pacientův pečovatel nebo asistujici rodinny přislušnik. Uživatel musi
byt schopen: přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v
navodu k použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
UTILISATION
• Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym
opravnenim, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujuci
pomoc. Použivateľ by mal byť schopny: prečitať si všetky pokyny,
varovania a upozornenia v navode na použitie. Musi im porozumieť a
byť fyzicky schopny ich vykonať.
UTILISATION/INDICATIONS
Immobilisation du poignet / pouce / doigts dans le cadre du traitement
de la douleur
USO PREVISTO/INDICACIONES
Inmovilización de la muñeca, el pulgar o los dedos como parte del
tratamiento del dolor
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
Ruhigstellung von Handgelenk/Daumen/Fingern im Rahmen einer
Schmerztherapie
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Immobilizzazione del polso/pollice/delle dita come parte della
gestione del dolore
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Immobilisatie van de pols/duim/vingers als onderdeel van
pijnbestrijding
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE
Imobilizace zápěstí / palce / prstů jako součást léčby bolesti
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Znehybnenie zápästia/palca/prstov ako súčasť liečby bolesti
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la première
application.
• En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations ou toute
autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter
immédiatement un médecin.
• Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit pas être
humide et ne doit pas présenter de plaies, ni de traces de pommade,
lotion, gel ou de résidus gras similaires.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión
de un profesional médico.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
• Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones ni
humedad, aceites, cremas, geles ni residuos de ninguna otra sustancia
similar.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw. nach
Anleitung durch medizinisches Fachpersonal getragen werden.
• Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsstörungen oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist
unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen darf die
Haut keine Verletzungen aufweisen und sollte beim Anziehen frei von
Feuchtigkeit, Ölen, Fetten, Gelen oder ähnlichen Rückständen sein.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel corso della
prima applicazione sul paziente.
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore,
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
• Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di lesioni,
asciutta e che non presenti residui di oli, creme, gel o simili.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van een arts
of verpleegkundige aan te brengen.
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt
• De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet beschadigd
of vochtig is en geen sporen van olie, crème, gel of een soortgelijk
materiaal vertoont.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• První nasazení u pacienta by měl vždy provést zdravotnický personál.
• Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
• Při použití ortézy nesmí být pokožka poraněná, musí být suchá, bez
olejů, krémů, gelů a podobně.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky pracovník.
• Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa
okamžite na svojho lekára.
• Pri použití ortézy nesmie byť koža zranená, vlhká ani na nej nesmú byť
oleje, krémy, gély či zvyšky podobných látok.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1)
Placer la pièce d’immobilisation pouce contre la peau, sur la
commissure de pouce.
La partie la plus longue de la pièce doit couvrir le pouce.
Voir le pictogramme
pour placer la pièce correctement.
2) Desserrer les sangles et glisser la main dans l’attelle
3) S’assurer que l’éclisse de doigts est réglée à la bonne hauteur (les
doigts ne doivent pas dépasser de la base). Ajuster la hauteur de
l’éclisse si nécessaire en s’assurant que son étui soit bien fixé au
crochet de l’attelle.
4)
Passer le pouce dans l’ouverture correspondante, en haut de l’attelle
(gauche ou droite).
Remarque :
a) Le tissu de l’attelle doit couvrir la pièce d’immobilisation de pouce,
de façon à la maintenir en position.
b) La seconde ouverture doit rester vide.
c) La main et le poignet doivent être maintenus entre les deux éclisses.
d) Si besoin, repositionner l’éclisse dorsale pour assurer une position
correcte.
e) Toutes les éclisses sont malléables et peuvent être modelées au
profil de la main
5)
Serrer d’abord la sangle du milieu, et la fixer à l’aide de
l’auto-agrippant
6)
Serrer les deux autres sangles de fermeture.
7) Fixer le strap de pouce à l’aide de l’auto-aggripant, puis le serrer
8) Puis serrer la sangle des doigts. La sangle étant amovible, ajuster si
nécessaire.
ATTENTION, L’ECLISSE NE PEUT ETRE PLIEE QU’UNE SEULE FOIS AU
RISQUE DE LA FRAGILISER ET DE PROVOQUER SA RUPTURE.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1)
Coloque la pieza de inmovilización del pulgar directamente sobre la
piel, en la zona de la comisura del pulgar.
La parte más larga de la pieza debe cubrir el pulgar.
2)
Afloje las correas y deslice la mano en la ortesis.
3) Asegúrese de que el soporte de los dedos queda a la altura correcta
(los dedos deben entrar dentro de la estructura de la ortesis). Ajuste la
altura del soporte en caso necesario y compruebe que la cubierta del
soporte se une correctamente al gancho principal de la tela.
4)
Coloque el pulgar en la abertura correspondiente de la parte superior
de la ortesis (izquierda o derecha).
Nota:
a) El tejido de la ortesis debe cubrir la pieza de inmovilización del
pulgar para mantener el dedo en su posición
b) El tejido de la ortesis debe cubrir la pieza de inmovilización del
pulgar para mantener el dedo en su posición
c) La mano y la muñeca deben quedar sujetas entre los dos soportes
(palmar y dorsal).
d) Si es necesario, mueva el soporte dorsal para lograr un
posicionamiento correcto.
e) Los soportes son maleables y se pueden moldear para adaptarlos a
necesidades particulares.
5)
Apriete y asegure primero la correa central mediante la lengüeta de
cierre por contacto.
6)
Apriete y asegure las otras dos correas de cierre por contacto.
7) Fije la correa para el pulgar mediante la lengüeta de cierre por
contacto; a continuación, apriétela y asegúrela.
8)
Por último, apriete la correa del dedo. La correa se puede quitar y
ajustar según sea necesario.
ATTENTION, L’ECLISSE NE PEUT ETRE PLIEE QU’UNE SEULE FOIS AU
RISQUE DE LA FRAGILISER ET DE PROVOQUER SA RUPTURE.
ANLEGEANLEITUNG
1)
Platzieren Sie die Daumenfixierung direkt auf der Haut, im Bereich
zwischen Daumen und Zeigefinger.
Der längere Teil der Fixierung muss den Daumen bedecken.
2)
Lockern Sie die Bänder und schieben Sie die Hand in die Orthese.
3) Sorgen Sie dafür, dass die Fingerschiene weit genug heraussteht, um
über die Fingerkuppen zu reichen. Passen Sie die Höhe der Schiene
bei Bedarf an und stellen Sie sicher, dass ihr Überzug korrekt am
Hauptklettverschluss befestigt ist.
4)
Schieben Sie den Daumen in die entsprechende Önung am oberen
Ende der Orthese (linke oder rechte Önung).
Hinweis:
a) Der Orthesensto muss die Daumenfixierung abdecken, um diese
in der richtigen Position zu halten.
b) Die zweite Önung muss frei bleiben.
c) Hand und Handgelenk sollten zwischen den beidseitigen Stützen
(palmar und dorsal) festgehalten werden.
d) Falls erforderlich, verschieben Sie die dorsale Schiene, um sie in die
richtige Lage zu bringen.
e) Die Schienen sind flexibel und können den individuellen
Bedürfnissen entsprechend geformt werden.
5)
Ziehen Sie zuerst das mittlere Band stra und befestigen Sie es mit
der Klettverschlusslasche.
6)
Ziehen Sie die beiden anderen Klettverschlusslaschen stra und
befestigen Sie sie.
7)
Fixieren Sie das Daumenband mit der Klettverschlusslasche, ziehen Sie
es dann stra und befestigen Sie es.
8)
Ziehen Sie zum Schluss das Fingerband stra. Dieses Band kann bei
Bedarf abgenommen und angepasst werden.
ATTENTION, L’ECLISSE NE PEUT ETRE PLIEE QU’UNE SEULE FOIS AU
RISQUE DE LA FRAGILISER ET DE PROVOQUER SA RUPTURE.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1)
Collocare il pezzo per immobilizzazione del pollice direttamente sulla
pelle, sull’area della commissura del pollice.
La parte più lunga del pezzo deve coprire il pollice.
2)
Allentare le fasce e introdurre la mano nel tutore.
3) Verificare che il sostegno del dito rimanga all’altezza giusta (le
dita dovrebbero adattarsi all’interno dell’intelaiatura). Regolare
l’altezza del sostegno, se necessario, e garantire che la copertura sia
correttamente fissata al gancio principale del tessuto.
4)
Collocare il pollice nell’apposita apertura sulla parte superiore del
tutore (sinistra o destra).
Nota:
a) Il tessuto del tutore deve coprire il pezzo per l’immobilizzazione del
pollice per mantenerne la posizione.
b) La seconda apertura deve rimanere libera.
c) Aerrare la mano e il polso tra i due sostegni (palmare e dorsale).
d) Se necessario, spostare la stecca dorsale per garantire una
posizione corretta.
e) I sostegni sono malleabili e possono essere sagomati per soddisfare
le esigenze individuali.
5)
Serrare e fissare prima la fascia centrale utilizzando la linguetta di
chiusura a contatto.
6)
Serrare e fissare le altre due fasce di chiusura a contatto.
7) Fissare la fascia per il pollice, utilizzando la linguetta di chiusura a
contatto, quindi serrare e fissare.
8)
Infine, stringere la fascia per il dito. La fascia può essere rimossa e
regolata secondo necessità.
ATTENZIONE: IL SOSTEGNO PUÒ ESSERE PIEGATO SOLO UNA VOLTA,
ALTRIMENTI DIVENTERÀ FRAGILE E SI ROMPERÀ.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1)
Plaats het duimimmobilisatiestuk direct op de huid, op het gebied
waar de duim aan de hand vast zit.
Het langere deel ervan moet de duim bedekken.
2)
Maak de bandjes los en schuif de hand in de brace.
3) Zorg ervoor dat de vingerspalk zich op de juiste hoogte bevindt
(de vingers moeten in het frame passen). Verstel indien nodig de
spalkhoogte en zorg dat de spalkbekleding op de juiste manier aan het
stoaakje is bevestigd.
4)
Plaats de duim in de bijbehorende opening aan de bovenkant van de
brace (links of rechts).
Opmerking:
a) De stof van de brace moet het duimimmobilisatiestuk afdekken
zodat het op zijn plaats blijft.
b) De tweede opening moet leeg blijven.
c) De hand en pols moeten tussen de twee spalken (palmair en
dorsaal) worden vastgeklemd.
d) Verplaats, indien nodig, de dorsale spalk om de juiste positie te
verkrijgen.
e) Spalken zijn buigbaar en kunnen naar individuele behoefte in vorm
worden gebracht.
5)
Trek eerst de middelste band aan en zet deze vast met de sluitband.
6) Trek daarna de andere twee sluitbanden aan en zet deze vast.
7) Bevestig de duimband met behulp van de sluitband, trek deze
vervolgens aan en zet vast.
8)
Trek ten slotte de vingerband vast. De band kan naar wens worden
verwijderd en versteld.
LET OP: DE SPALK KAN SLECHTS EENMALIG GEBOGEN WORDEN,
ANDERS ZAL DE SPALK ZWAK WORDEN EN BREKEN.
POKYNY KPOUŽITÍ
1)
Umístěte imobilizační díl pro palec přímo na kůži, na oblast komisury
palce.
Delší část dílu musí zakrýt palec.
2)
Uvolněte popruhy azasuňte ruku do vyztužovací dlahy
3) Ujistěte se, že má dlaha prstu správnou výšku (prsty by měly
zapadnout do rámu). Upravte výšku dlahy podle potřeby aujistěte se,
že kryt dlahy je řádně připevněn khlavnímu látkovému háčku.
4)
Umístěte palec do odpovídajícího otvoru vhorní části dlahy (vlevo
nebo vpravo).
Pozn.:
a) Textilie ortézy musí zakrýt imobilizační díl palce, aby byla
zachována jeho poloha
b) Druhý otvor musí zůstat prázdný.
c) Ruka azápěstí by měly být uchyceny mezi oběma dlahami
(palmární adorzální).
d) Vpřípadě potřeby dorzální podpěru přesuňte, abyste zajistili
správnou polohu.
e) Dlahy jsou tvarovatelné aje možné je přizpůsobit individuálním
požadavkům
5)
Nejprve utáhněte azajistěte prostřední pásek pomocí spojovacího
jazýčku
6)
Nejprve utáhněte azajistěte prostřední pásek pomocí spojovacího
jazýčku.
7)
Zafixujte pásek palce pomocí spojovacího jazýčku, pak jej utáhněte
azajistěte.
8)
Nakonec utáhněte popruh prstu. Popruh můžete sejmout aupravit
podle potřeby.
VÝSTRAHA: DLAHU JE MOŽNÉ OHNOUT POUZE JEDNOU, JINAK BY SE
MOHLA ZESLABIT A ZLOMIT.
NÁVOD NA POUŽITIE
1)
Umiestnite diel naznehybnenie palca priamo nakožu na kĺbe palca.
Dlhšia časť dielu musí zakryť palec.
2)
Uvoľnite popruhy avložte ruku doortézy.
3) Uistite sa, že prsty sú vsprávnej výške (prsty by sa mali zmestiť do
rámu). Ak je to potrebné, upravte výšku zakotvenia auistite sa, že je
uzáver zakotvenia správne pripevnený khlavnému látkovému háčiku.
4)
Umiestnite palec dopríslušného otvoru nahornej strane ortézy
(vpravo alebo vľavo).
Poznámka:
a) Textil ortézy musí pokryť diel naznehybnenie palca, aby sa udržal
namieste.
b) Druhý otvor musí zostať prázdny.
c) Ruka azápästie by mali byť upevnené medzi dvomi výstužami
(palmárnou adorzálnou).
d) Ak je to potrebné, posuňte dorzálnu výstuž, aby ste zaistili správne
umiestnenie.
e) Výstuže sú poddajné amôžu sa profilovať podľa potrieb jednotlivca.
5)
Najprv utiahnite aupevnite stredný popruh pomocou kontaktného
uzáveru.
6)
Utiahnite aupevnite dva zostávajúce popruhy skontaktným
uzáverom.
7)
Upravte popruh napalec pomocou kontaktného uzáveru, potom ho
utiahnite aupevnite.
8)
Nakoniec utiahnite popruh na prsty. Popruh môžete odstrániť
aupraviť tak, ako je potrebné.
POZOR: ZAKOTVENIE MÔŽE B OHNUTÉ LEN JEDENKRÁT, INAK
MÔŽE PRÍSŤ K OSLABENIU MATERIÁLU A JEHO POŠKODENIU.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède à l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser (30°C) mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non
utilizzare l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte v
sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Aluminium, Polyamide, Polyuréthane, PVC, Elasthanne, Polyester
COMPOSICIÓN
Aluminio, poliamida, poliuretano, PVC, Elastano, polyester,
VERWENDETE MATERIALIEN
Aluminium, Polyamid, Polyurethan, PVC, Elastan, Polyester,
COMPOSIZIONE
Alluminio, polyanmide, poliuretano, PVC, Elastan, poliestere
SAMENSTELLING
Aluminium, Polyamide, Polyurethaan, PVC, Elastaan, Polyester
SLOŽENÍ
Hliník, polyamid, polyuretan, PVC, Elastan, polyester
ZLOŽENIE
Hliník, polyamid, polyuretán, PVC, Elastan, polyester
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
LATEX
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ
GUMOVÝ LATEX
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT. DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
Si les conditions de cette garantie sont incompatibles
avec la réglementation locale, les dispositions des
réglementations locales s’appliquent.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
Si los términos de esta garantía son incompatibles con
la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la
normativa local.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch
des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes
und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung
nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die
Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
Nella misura in cui i termini della presente garanzia non
risultino conformi alle normative locali, risulteranno
applicabili le disposizioni di queste ultime.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke
voorschriften, gelden de bepalingen van de plaatselijke
voorschriften.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s
miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi
predpismi.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
V rozsahu, ve kterém se podmínky této záruky neshodují s
místními předpisy, se uplatňují tyto místní předpisy.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
Beachten Sie das Piktogramm , um die Fixierung korrekt
anzulegen.
Fare riferimento al pittogramma
per posizionare correttamente il
pezzo.
Zie het pictograma
om het stuk correct te plaatsen.
Viz piktogram pro správné umístění dílu
Pozrite si piktogram , kde nájdete správne umiestnenie.
32
5 6
7 8
4a 4b
4c 4d
1
4
4e
Consulte el pictograma para colocar la pieza correctamente.