ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Prevention & treatment of acute or chronic lower back pain.
• Especially indicated for patients needing abdominal support
(overweight patients or patients suering from abdominal hernia or
muscle weakness).
UTILISATION / INDICATIONS
• Prévention et traitement des douleurs lombaires chroniques ou aiguës.
• Spécialement indiqué pour les patients nécessitant un support
abdominal (patients en surpoids ou sourant d’hernie abdominale ou de
faiblesse musculaire).
APLICACIONES / INDICACIONES
• Prevención y tratamiento de dolores graves o crónicos de la zona
lumbar de la espalda.
• Especialmente indicado para pacientes que precisan soporte abdominal
(pacientes con sobrepeso o pacientes que padecen hernia abdominal o
debilidad muscular).
WECKBESTIMMUNG
• Vorbeugung und Behandlung akuter bzw. chronischer
Rückenschmerzen.
• Spezielle Indikation für Patienten, die eine Abdominalstütze benötigen
(d.h. adipöse Patienten bzw. Patienten mit einer Bauchwandhernie oder
Muskelschwäche).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Prevenzione e trattamento di dolori acuti o cronici della parte inferiore
della schiena.
• Indicato specialmente per pazienti che necessitano di supporto
addominale (pazienti in sovrappeso o pazienti aetti da ernia
addominale o debolezza muscolare).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Preventie en behandeling van acute of chronische lage rugpijn.
• In het bijzonder geïndiceerd voor patiënten die buikondersteuning
nodig hebben (patiënten met overgewicht of patiënten met buikhernia
of spierzwakte).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Prevence a léčba akutní nebo chronické bolesti v dolní části zad.
• Indikováno zejména u pacientů, kteří potřebují břišní podporu (pacienti
s nadváhou nebo pacienti trpící břišní kýlou nebo svalovou slabostí).
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Prevencia a liečba akútnych alebo chronických bolestí dolnej
časti chrbtice.
• Z vlášť určený pre pacientov s potrebou brušnej opory (pacienti s
nadváhou alebo pacienti s brušnou herniou alebo svalovou slabosťou).
CONTRAINDICATIONS
• Pregnancy.
• Make sure to choose the proper size and adjust the side pulls to the
required compression.
CONTRE-INDICATIONS
• Grossesse.
• S’assurer de choisir la taille correcte et régler les sangles latérales selon
la compression requise.
CONTRAINDICACIONES
• Embarazo.
• Elija el tamaño adecuado y ajuste las correas laterales hasta conseguir la
compresión adecuada.
KONTRAINDIKATIONEN
• Schwangerschaft..
• Die besten Ergebnisse werden mit einer Stütze der richtigen Größe
erzielt. Die Seitengurte werden für die erforderliche Kompression
entsprechend fest angezogen.
CONTROINDICAZIONI
• Gravidanza.
• Accertarsi di selezionare la dimensione corretta e di regolare le fascette
laterali per ottenere la compressione richiesta.
CONTRA-INDICATIES
• Zwangerschap.
• Zorg dat u de goede maat kiest en verstel de zijbanden tot de
vereiste druk.
KONTRAINDIKACE
• Těhotenství.
Zajistěte zvolení správné velikosti a nastavte postranní pásky na
požadovanou kompresi.
KONTRAINDIKÁCIE
• Tehotenstvo.
• Výber správnej veľkosti a vhodný tlak pri utiahnutí bočných popruhov.
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1. Release the lateral elastic side pulls.
2. Position the belt around the waistline, placing it over the sacro-lumbar
area of the patient. Close the belt using contact closure.
3. Pull the elastic side pulls to the desired level of compression and ax
them on the front of the belt, using contact closure.
INSTRUCTIONS DAPPLICATION
1. Relâcher les sangles latérales élastiques.
2. Positionner la ceinture autour de la taille, en la plaçant sur la partie
sacro-lombaire du patient. Fermer la ceinture à l’aide de la fermeture
auto-agrippante.
3. Tirer les sangles latérales élastiques au niveau de compression
souhaitée et les apposer sur l’avant de la ceinture, à l’aide de la
fermeture auto-agrippante.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1. Suelte las correas laterales ajustables elásticas.
2. Coloque el cinturón alrededor de la cintura situándolo sobre la zona
sacrolumbar del paciente. Abroche el cinturón mediante el cierre de
contactos.
3. Tire de las correas laterales ajustables elásticas hasta conseguir el nivel
de compresión necesario y sujételas a la parte delantera del cinturón
mediante el cierre de contactos.
ANLEGEN DER BANDAGE
1. Die elastischen Seitengurte lösen.
2. Den Gürtel um die Taille, d.h. über den lumbosakralen Bereich des
Patienten, legen. und mit dem Klettverschluss schließen.
3. Seitengurte so weit wie erforderlich festziehen und vorne am Gürtel
mit dem Klettverschluss befestigen.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1. Rilasciare le fascette di regolazione laterali.
2. Posizionare la cinghia attorno al giro vita e sopra l’area sacro-lombare
del paziente. Chiudere la cinghia utilizzando la chiusura a contatto.
3. Tirare le fascette elastiche laterali per ottenere il livello di
compressione desiderato e fissarle alla parte anteriore della cinghia per
mezzo della chiusura a contatto.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1. Maak de elastische trekbanden aan de zijkant los.
2. Bevestig de riem om de taille, boven het sacro-lumbale gebied van de
patiënt. Sluit de riem door de uiteinden op elkaar te drukken.
3. Trek de elastische banden aan de zijkant tot het gewenste drukniveau
aan en zet ze op de voorkant van de riem vast door ze aan te drukken.
POKYNY KPOUŽITÍ
1. Uvolněte laterální elastické postranní pásky.
2. Umístěte pásek kolem pasu a umístěte ho na sakrolumbální oblast
pacienta. Pásek uzavřete pomocí kontaktního zámku.
3. Postranní pásky zatáhněte na požadovanou hodnotu komprese a
připevněte je na přední stranu pásku pomocí kontaktního zámku.
NÁVOD NA POUŽITIE
1. Uvoľnite bočné elastické popruhy.
2. Umiestnite opasok okolo pása pacienta na bedrovokrížovú oblasť.
Uzavrite opasok pomocou kontaktného uzáveru.
3. Zatiahnite bočné elastické popruhy do požadovanej pozície a
pripevnite ich pomocou kontaktného uzáveru k prednej časti opasku.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Rubber, Elasthane, Steel
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Gomme, Elasthane, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, caucho, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Gummi, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, PVC, gomma, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, PVC, rubber, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, PVC, pryž, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, PVC, guma, elastan, oceľ
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE
PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOL
ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Prevention & treatment of acute or chronic lower back pain.
• Especially indicated for patients needing abdominal support
(overweight patients or patients suering from abdominal hernia or
muscle weakness).
UTILISATION / INDICATIONS
• Prévention et traitement des douleurs lombaires chroniques ou aiguës.
• Spécialement indiqué pour les patients nécessitant un support
abdominal (patients en surpoids ou sourant d’hernie abdominale ou de
faiblesse musculaire).
APLICACIONES / INDICACIONES
• Prevención y tratamiento de dolores graves o crónicos de la zona
lumbar de la espalda.
• Especialmente indicado para pacientes que precisan soporte abdominal
(pacientes con sobrepeso o pacientes que padecen hernia abdominal o
debilidad muscular).
WECKBESTIMMUNG
• Vorbeugung und Behandlung akuter bzw. chronischer
Rückenschmerzen.
• Spezielle Indikation für Patienten, die eine Abdominalstütze benötigen
(d.h. adipöse Patienten bzw. Patienten mit einer Bauchwandhernie oder
Muskelschwäche).
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Prevenzione e trattamento di dolori acuti o cronici della parte inferiore
della schiena.
• Indicato specialmente per pazienti che necessitano di supporto
addominale (pazienti in sovrappeso o pazienti aetti da ernia
addominale o debolezza muscolare).
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Preventie en behandeling van acute of chronische lage rugpijn.
• In het bijzonder geïndiceerd voor patiënten die buikondersteuning
nodig hebben (patiënten met overgewicht of patiënten met buikhernia
of spierzwakte).
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Prevence a léčba akutní nebo chronické bolesti v dolní části zad.
• Indikováno zejména u pacientů, kteří potřebují břišní podporu (pacienti
s nadváhou nebo pacienti trpící břišní kýlou nebo svalovou slabostí).
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Prevencia a liečba akútnych alebo chronických bolestí dolnej
časti chrbtice.
• Z vlášť určený pre pacientov s potrebou brušnej opory (pacienti s
nadváhou alebo pacienti s brušnou herniou alebo svalovou slabosťou).
CONTRAINDICATIONS
• Pregnancy.
• Make sure to choose the proper size and adjust the side pulls to the
required compression.
CONTRE-INDICATIONS
• Grossesse.
• S’assurer de choisir la taille correcte et régler les sangles latérales selon
la compression requise.
CONTRAINDICACIONES
• Embarazo.
• Elija el tamaño adecuado y ajuste las correas laterales hasta conseguir la
compresión adecuada.
KONTRAINDIKATIONEN
• Schwangerschaft..
• Die besten Ergebnisse werden mit einer Stütze der richtigen Größe
erzielt. Die Seitengurte werden für die erforderliche Kompression
entsprechend fest angezogen.
CONTROINDICAZIONI
• Gravidanza.
• Accertarsi di selezionare la dimensione corretta e di regolare le fascette
laterali per ottenere la compressione richiesta.
CONTRA-INDICATIES
• Zwangerschap.
• Zorg dat u de goede maat kiest en verstel de zijbanden tot de
vereiste druk.
KONTRAINDIKACE
• Těhotenství.
Zajistěte zvolení správné velikosti a nastavte postranní pásky na
požadovanou kompresi.
KONTRAINDIKÁCIE
• Tehotenstvo.
• Výber správnej veľkosti a vhodný tlak pri utiahnutí bočných popruhov.
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Bandage ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1. Release the lateral elastic side pulls.
2. Position the belt around the waistline, placing it over the sacro-lumbar
area of the patient. Close the belt using contact closure.
3. Pull the elastic side pulls to the desired level of compression and ax
them on the front of the belt, using contact closure.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1. Relâcher les sangles latérales élastiques.
2. Positionner la ceinture autour de la taille, en la plaçant sur la partie
sacro-lombaire du patient. Fermer la ceinture à l’aide de la fermeture
auto-agrippante.
3. Tirer les sangles latérales élastiques au niveau de compression
souhaitée et les apposer sur l’avant de la ceinture, à l’aide de la
fermeture auto-agrippante.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1. Suelte las correas laterales ajustables elásticas.
2. Coloque el cinturón alrededor de la cintura situándolo sobre la zona
sacrolumbar del paciente. Abroche el cinturón mediante el cierre de
contactos.
3. Tire de las correas laterales ajustables elásticas hasta conseguir el nivel
de compresión necesario y sujételas a la parte delantera del cinturón
mediante el cierre de contactos.
ANLEGEN DER BANDAGE
1. Die elastischen Seitengurte lösen.
2. Den Gürtel um die Taille, d.h. über den lumbosakralen Bereich des
Patienten, legen. und mit dem Klettverschluss schließen.
3. Seitengurte so weit wie erforderlich festziehen und vorne am Gürtel
mit dem Klettverschluss befestigen.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1. Rilasciare le fascette di regolazione laterali.
2. Posizionare la cinghia attorno al giro vita e sopra l’area sacro-lombare
del paziente. Chiudere la cinghia utilizzando la chiusura a contatto.
3. Tirare le fascette elastiche laterali per ottenere il livello di
compressione desiderato e fissarle alla parte anteriore della cinghia per
mezzo della chiusura a contatto.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1. Maak de elastische trekbanden aan de zijkant los.
2. Bevestig de riem om de taille, boven het sacro-lumbale gebied van de
patiënt. Sluit de riem door de uiteinden op elkaar te drukken.
3. Trek de elastische banden aan de zijkant tot het gewenste drukniveau
aan en zet ze op de voorkant van de riem vast door ze aan te drukken.
POKYNY KPOUŽITÍ
1. Uvolněte laterální elastické postranní pásky.
2. Umístěte pásek kolem pasu a umístěte ho na sakrolumbální oblast
pacienta. Pásek uzavřete pomocí kontaktního zámku.
3. Postranní pásky zatáhněte na požadovanou hodnotu komprese a
připevněte je na přední stranu pásku pomocí kontaktního zámku.
NÁVOD NA POUŽITIE
1. Uvoľnite bočné elastické popruhy.
2. Umiestnite opasok okolo pása pacienta na bedrovokrížovú oblasť.
Uzavrite opasok pomocou kontaktného uzáveru.
3. Zatiahnite bočné elastické popruhy do požadovanej pozície a
pripevnite ich pomocou kontaktného uzáveru k prednej časti opasku.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Rubber, Elasthane, Steel
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, PVC, Gomme, Elasthane, Acier
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliéster, PVC, caucho, elastano, acero
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, PVC, Gummi, Elastan, Stahl
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliestere, PVC, gomma, elastan, acciaio
SAMENSTELLING
Polyamide, polyester, PVC, rubber, elastaan, staal
SLOŽENÍ
Polyamid, polyester, PVC, pryž, elastan, ocel
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, PVC, guma, elastan, oceľ
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE
PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOL
ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.