ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of the
Device.
SPANISH
ESPAÑOL
GERMAN
DEUTSCH
vor geBraUch Der vorrichtUng Bitte Die
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die
einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei
richtigem anlegen gewÄhrleistet.
ITALIAN
ITALIANO
prima DellUso, leggere interamente e attentamente
QUeste istrUZioni. la corretta applicaZione
È Di fonDamentale importanZa per Un BUon
fUnZionamento.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
dutch
NEDERLANDS
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment geBrUiKt.
JUist geBrUiK is BelangriJK voor een goeDe werKing
van het proDUct.
slovak
SLOVENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne preČÍtaJte
celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne poUŽitie
prÍstroJa Je nUtnÉ K Jeho sprÁvnemU fUngovaniU.
danish
DANSK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse er
vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea estas
instrUcciones completa y DeteniDamente. el Uso
correcto es fUnDamental para el fUncionamiento
apropiaDo De este Dispositivo.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON LIMPIEGO DI
TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TE KNI KKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUN KTION , STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
ER DER INGEN GARANTI FOR , AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE
AF DETTE PRODUKT.
INTENDED USE/INDICATIONS: For immobilization
of soft tissue injuries, fractures or dislocation of the
distal interphalangeal joint.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience
any pain, swelling, sensation changes, or any
unusual reactions while using this product, consult
your medical professional immediately. Never wear
the support over an open wound.
APPLICATION INFORMATION:
1) Place splint on finger in desired position and secure
with tape or straps.
CLEANING INSTRUCTIONS:
Hand wash liner in warm water using mild soap,
rinse thoroughly. AIR DRY. Note: If not rinsed
thoroughly, residual soap may cause irritation
and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or
part of unit and its accessories for material and
workmanship defect for a period of six months
from the date of sale.
For Single Patient Use Only.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Zur
Ruhigstellung nach Bindegewebeverletzungen,
Brüchen oder Dislokation des distalen
Fingergelenks.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Sollten bei der Verwendung dieses Produkts
Schmerzen, Schwellungen, Änderungen der
Empfindsamkeit oder ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem
Arzt auf. Die Schiene auf keinen Fall über einer offenen
Wunde tragen.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
1) Die Schiene in der gewünschten Stellung am
Finger positionieren und mit Klebeband oder
Bändern sichern.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die Polsterung von Hand in warmem Wasser
mit einer milden Seife waschen und gründlich
ausspülen. AN DER LUFT TROCKNEN. Hinweis: Wenn
das Produkt nicht gründlich ausgespült wird,
können Seifenreste Hautreizungen verursachen
oder das Material angreifen.
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC übernimmt die
Reparatur oder den Ersatz des Produkts, eines Teils
des Produkts oder des entsprechenden Zubehörs bis
zu sechs Monate ab Kaufdatum, wenn ein Material-
oder Herstellungsfehler vorliegt.
Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
UTILISATION/INDICATIONS : Pour l’immobilisation
des blessures des tissus mous, fractures et
dislocation de l’articulation interphalangienne
distale.
CONTREINDICATIONS : Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de
douleur, de gonflement, d’altération des sensations
ou de toute réaction inhabituelle pendant
l’utilisation du produit, consulter immédiatement
un professionnel de la santé. Ne jamais porter le
support sur une plaie ouverte.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION :
1) Placer l’attelle sur le doigt dans la position souhai-
tée et fixer avec du ruban adhésif ou des sangles.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Laver le revêtement à la main à l’eau tiède avec un
savon doux et bien rincer. LAISSER SÉCHER À LAIR
LIBRE. Remarque : Si le produit n’est pas bien
rincé, le savon résiduel peut causer des irritations
et endommager le matériau.
GARANTIE: DJO LLC réparera ou remplacera tout
ou partie du produit et de ces accessoires en cas
de vice de matériau ou de fabrication pendant une
période de six mois à partir de la date d’achat.
À utiliser sur un seul patient.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Voor immobilisatie
van letsel aan zacht weefsel, fracturen of dislocatie van
het distale interfalangeale gewricht.
CONTRAINDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN
VOORZORGSMAATREGELEN: Neem onmiddellijk
contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoels-
veranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt terwijl u dit product gebruikt. Draag de
steun nooit over een open wond.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
1) Plaats de spalk in de gewenste positie op de vinger
en bevestig de spalk met tape of riempjes.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING:
Was de voering op de hand in warm water met een
mild reinigingsmiddel. Goed naspoelen. AAN DE
LUCHT LATEN DROGEN. Opmerking: Als er niet
grondig wordt gespoeld, kunnen zeepresten
irritatie veroorzaken en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode
van zes maanden na de verkoopdatum het product
en de bijbehorende accessoires repareren of
geheel of gedeeltelijk vervangen als materiaal- of
fabricagefouten worden geconstateerd.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
ÚČEL POUŽITIA A INDIKÁCIE: na imobilizáciu
zranenia mäkkého tkaniva, zlomenín alebo
dislokácie distálneho interfalangeálneho kĺbu.
KONTRAINDIKÁCIE: žiadne
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
ak pri použití tohto výrobku pociťujete akúkoľvek
bolesť, opuchy, zmeny citlivosti či nezvyčajné
reakcie, ihneď to oznámte svojmu lekárovi. Táto
opora sa nesmie zakladať na otvorenú ranu.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
1) Dlahu založte na prst na požadované miesto
a zaistite páskou alebo popruhmi.
NÁVOD NA ČISTENIE:
Vložku perte v rukách v teplej vode s jemným
mydlom a dôkladne opláchnite. NECHAJTE
VYSUŠIŤ NA VZDUCHU. Poznámka: ak dôkladne
neopláchnete, môžu zvyšky mydla spôsobovať
podráždenie pokožky a poškodenie materiálu.
ZÁRUKA: spoločnosť DJO, LLC, vykoná opravu alebo
vymení celý výrobok alebo jeho časť a príslušenstvo,
ktoré vykazujú materiálové alebo výrobné chyby
v období šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Určené len na použitie pre jedného pacienta.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Til
fiksering af bløddelsskader, frakturer eller skred af
distale interfalangealled.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis
der opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige
forandringer eller andre usædvanlige reaktioner,
mens produktet anvendes, skal lægen straks
kontaktes. Brug aldrig skinnen på et åbent sår.
ANVENDELSESVEJLEDNING:
1) Sæt skinnen på fingeren i den ønskede position og
fastgør den med tape eller remme.
RENGØRINGSANVISNINGER:
Håndvask foret i varmt vand med mild sæbe, og skyl
grundigt. LUFTTØRRES. Bemærk: Hvis produktet
ikke skylles grundigt, kan evt. sæberester
forårsage irritation og ødelægge materialet.
GARANTI: DJO, LLC vil helt eller delvist reparere
eller udskifte produktet samt tilbehør op til
seks måneder efter købsdatoen i tilfælde af fejl i
materialer og udførelse.
Må kun bruges på én enkelt patient.
APLICACIONES/INDICACIONES: inmovilización de
lesiones de tejido blando, fracturas o dislocación de
la articulación interfalángica distal.
CONTRAINDICACIONES: ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: si
experimentara dolor, inflamación, cambios en la
sensación o cualquier reacción inusual al usar este
producto, consulte a su médico inmediatamente.
Nunca colocar este soporte sobre una herida
abierta.
APLICACIÓN DEL PRODUCTO:
1) Colocar la tablilla sobre el dedo en la posición
deseada y sujetarla con cinta adhesiva o correas.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Lave el forro a mano con agua tibia y jabón suave,
y enjuáguelo bien. SÉQUELO AL AIRE. Nota: si no
se enjuaga bien, los restos de jabón pueden
ocasionar irritación y estropear el material.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará en su
totalidad o en parte la unidad y sus accesorios por
defectos de materiales y de mano de obra por un
periodo de seis meses desde la fecha de venta.
Para uso exclusivo de cada paciente.
USO PREVISO/INDICAZIONI: per
limmobilizzazione di infortuni a tessuti molli,
fratture o dislocazioni dellarticolazione
interfalangea distale.
CONTROINDICAZIONI: nessuna nota
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si
avvertano dolore, gonfiori, alterazioni della
sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto, rivolgersi
immediatamente al medico curante. Non indossare
mai la fascia in presenza di ferite non cicatrizzate.
APPLICAZIONE:
1) Posizionare lo splint sul dito nella posizione
desiderata, fissandolo con del nastro adesivo o
dei tiranti.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
Lavare a mano in acqua tiepida con sapone
neutro e risciacquare accuratamente. LASCIARE
ASCIUGARE ALLARIA. Nota: qualora non si
effettui un risciacquo accurato, il sapone residuo
potrebbe causare lirritazione della cute e un
deterioramento precoce del materiale.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna a riparare o
sostituire il prodotto e i relativi accessori, per intero
o in parte, per eventuali difetti dei materiali e di
lavorazione per un periodo di sei mesi dalla data di
acquisto.
Per l’uso su un solo paziente.