
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE FUNCIONA
LIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO
NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL
ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO. NO HAY GARANTÍA DE QUE SE
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN,
UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE,
HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT
IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT
DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON
VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO
DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO
UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO
DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO
PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN,
IS DIT APPARAAT SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE
BEHANDELINGSPROGRAMMA DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH
DESKUNDIGE. ER IS GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN
DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED
HENBLIK PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG
KOMFORT, UDGØR DENNE ANORDNING KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER LEDES AF EN LÆGE. DER ER INGEN GARANTI
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE ÉTATSUNIS EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of
the Device.
SPANISH
ESPAÑOL
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea por favor
estas instrUcciones completa y DeteniDamente.
el Uso correcto es fUnDamental para el
fUncionamiento apropiaDo De este Dispositivo.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
prima Dell’Uso, leggere interamente e
attentamente QUeste istrUZioni. la corretta
applicaZione È Di fonDamentale importanZa per Un
BUon fUnZionamento.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
DUTCH
NEDERLANDS
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment
geBrUiKt. het JUiste geBrUiK is BelangriJK voor een
goeDe werKing van het proDUct.
SLOVAK
SLOVENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne
preČÍtaJte celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne
poUŽitie prÍstroJa Je nUtnÉ K Jeho sprÁvnemU
fUngovaniU.
DANISH
DANSK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse
er vigtig for, at anorDningen fUngerer efter
hensigten.
87
1 2
3 4
5
9
6
vor geBraUch Der orthese Bitte Die geBraUchs-
anweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die einwanDfreie
fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei richtigem anlegen
gewÄhrleistet.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM
ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE
PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ
PAR UN PROFESSIONNEL DE LA MÉDECINE. IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
INTENDED USE/INDICATIONS: Patients with symptoms, physical
findings or radiographic evidence of unicompartmental degenerative
knee joint disease. Brace used to provide pain relief from aforementioned
symptoms.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: The brace was designed to
complement the variety of medical treatments common to the above
afflictions and should be used under the supervision of a medical
professional who will determine the frequency and duration of use.
If you experience any pain, swelling, sensation changes, circulation
problems, or any unusual reactions while using the brace, consult a
medical professional immediately. The brace should be worn directly
against dry skin. The brace is intended for use on a single patient and
is not intended for use in contact sports. Braces should not be worn
on both right and left legs during activities that may cause the braces
to contact each other resulting in potential loss of control and injury.
Consult a medical professional for your activity limitations. While the
OA Nano, OA Adjuster and 4Titude OA Nano have been designed for
function, strength, durability, and comfort, there is no guarantee that
injury will be prevented through the use of the brace.
APPLICATION INFORMATION:
PREAPPLICATION (performed only at initial fitting): With the patient
standing, apply the brace frame to the leg without applying the
straps. Adjust the brace’s varus / valgus alignment to fit the patient’s
leg contours by adjusting the screws located immediately above and
below the hinge with the enclosed Allen wrench (Fig 1). The screws
will feel loose when a neutral brace position is achieved. Continue to
adjust the screws to achieve the desired load.
APPLICATION:
A) While seated at the edge of a chair, flex knee to 45° and slip on
brace (Fig 2).
B) Center the hinges 1 inch (2.5 cm) above the top of the knee cap
and slightly behind the midline of the leg and attach straps #1
and #2 (Fig 3).
C) Push both hinges toward the back of the leg and then attach
strap #3 (Fig 4)
D) Draw the hinges forward slightly, but not beyond the midline of
the leg, and attach the anti-migration band. Then attach straps #4
and #5 (Fig 5). For OA Nano and 4Titude OA Nano, anti-migration
band will need to be applied, located in accessory bag. See anti-
migration band application instructions.
E) The hinges should center just above the top of the knee cap and
slightly behind the midline of the leg (Fig 6).
F) Once the brace is on, perform knee bends and walk around to
verify no brace slippage occurs (Fig 7). If necessary, tighten the
straps in the numbered order. The strap lengths can be adjusted
beneath the strap pad (Fig 8).
STRAP PAD APPLICATION FOR OA NANO ONLY: For additional
comfort, five (5) strap pads are included in the accessory bag. These
are placed internally on each strap (via Velcro attachment) to enhance
overall fit and comfort.
ANTIMIGRATION BAND APPLICATION: The anti-migration
band is used to enhance brace suspension (if needed). Separate
application instructions are located in the accessory bag or the OA
Nano and 4Titude OA Nano users. The anti-migration band is already
attached on all OA Adjuster versions. If removed, please reference the
application instructions to reapply.
HINGE STOP INSTALLATION INSTRUCTIONS: Detach both condyle
pads. Insert 10° extension stops into the front of both hinges. Insert
and tighten supplied screws into both hinges (Fig 9). Re-attach both
condyle pads.
CLEANING INSTRUCTIONS: Regular Cleaning of components is
recommended. A dry lubricant such a Teflon
TM
spray may be applied
to the hinge’s internal mechanism and is recommended following use
in water. Inspect the hinge screws periodically and tighten if loose. To
clean liners and condyle pads, hand wash in 30°C / 85°F cold water
using mild soap, rinse thoroughly, and air dry. Residual soap may
cause irritation and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the product
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months for softgoods and one year on brace frame/hinges from
the date of sale.
MATERIAL CONTENTS:
Frame - Magnesium
Loading Mechanism - Aluminum & Steel
Hinge - Aluminum & Steel
Strap tabs - Aluminum & Nylon
Soft Goods - Nylon & EVA
Intended for use on a single patient.
Rx Only
USO INDICADO/INDICACIONES: pacientes con síntomas, resultados
de exámenes físicos o evidencia radiográfica de artrosis degenerativa
unicompartimental de la rodilla. El estabilizador se utiliza para proporcionar
alivio del dolor en los síntomas mencionados anteriormente.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: esta abrazadera ha sido diseñada para
complementar los diversos tratamientos médicos aplicados generalmente en
las aflicciones recién mencionadas y debe utilizarse bajo supervisión de un
médico que determine la frecuencia y duración de su uso. Si experimentara
dolor, inflamación, cambios de sensibilidad, problemas de circulación o
cualquier reacción inusual al usar esta abrazadera, consulte con un médico
inmediatamente. La abrazadera debe colocarse directamente sobre la piel
seca. La abrazadera debe usarse en un único paciente y no está indicada
para deportes de contacto. La abrazadera debe usarse en un único paciente
y no está indicada para deportes de contacto. Para evitar que las abrazaderas
causen lesiones y pérdida de control al entrar en contacto entre sí, no deben
usarse en ambas piernas (derecha e izquierda) durante la ejecución de
actividades. Consulte con un médico acerca de sus restricciones específicas
en cuanto a actividades. A pesar de que el OA Nano, OA Adjuster y 4Titude
OA Nano se han diseñado para brindar funcionalidad, resistencia, durabilidad
y comodidad, no existen garantías de que la lesión se evitará con el uso del
estabilizador.
USO DEL PRODUCTO:
ANTES DE USAR (sólo durante el ajuste inicial): con el paciente de pie,
coloque el armazón de la abrazadera sobre la pierna sin ajustar las correas.
Ajuste la alineación de varo/valgo de la abrazadera para que se adapte
al contorno de la pierna del paciente, ajustando los tornillos ubicados
directamente encima y debajo de la bisagra con la llave Allen que se incluye
(Fig. 1). Cuando se alcance la posición neutra de la abrazadera, los tornillos se
sentirán flojos. Siga ajustando los tornillos hasta alcanzar la carga deseada.
COLOCACIÓN:
A) Mientras está sentado en una silla, doble la rodilla a 45° y deslícela al
interior de la abrazadera (Fig. 2).
B) Centre las bisagras 2,5 cm (1 in.) por encima de la parte superior de la
rótula y ligeramente debajo de la línea media de la pierna, y ajuste las
correas n°
1 y n° 2 (Fig. 3).
C) Presione ambas bisagras hacia la parte trasera de la pierna y ajuste la
correa n°
3 (Fig. 4).
D) Tire de las bisagras hacia adelante ligeramente, pero no más allá de la
línea media de la pierna, y ajuste la banda antideslizamiento. Después,
ajuste las cor reas n°
4 y n° 5 (Fig. 5). Para OA Nano y 4Titude OA Nano,
se deberá aplicar una banda anti-migración, ubicada en la bolsa de
accesorios. Consulte las instrucciones de aplicación de la banda anti-
migración.
E) Las bisagras deben quedar centradas justo encima de la parte superior
de la rótula y ligeramente debajo de la línea media de la pierna (Fig. 6).
F) Una vez puesta la abrazadera, doble la rodilla algunas veces y camine
para cerciorarse de que no se deslice la abrazadera (Fig. 7). Si es
necesario, apriete las correas en la secuencia numerada. La longitud de
las correas puede ajustarse debajo de la almohadilla de cada correa
(Fig. 8).
APLICACIÓN DE LA ALMOHADILLA PARA LAS CORREAS SÓLO PARA OA
NANO: Para una comodidad adicional, se incluyen cuatro (4) almohadillas
para las correas en la bolsa de accesorios. Éstas se colocan internamente
en cada correa (con la sujeción de Velcro) para mejorar la adaptación y
comodidad general.
APLICACIÓN DE LA BANDA ANTIMIGRACIÓN: La banda anti-migración
se utiliza para mejorar la suspensión del estabilizador (si fuera necesario).
Encontrará instrucciones de aplicación individuales en la bolsa de accesorios
para los usuarios de OA Nano y 4Titude OA Nano. La banda anti-migración
ya está ajustada en todas las versiones de OA Adjuster. Si no están ajustadas,
consulte las instrucciones de aplicación para volver a colocar.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL TOPE DE BISAGRA: desprenda
ambas almohadillas condilares. Inserte topes de extensión de 10° en la
parte delantera de ambas bisagras. Inserte en ambas bisagras los tornillos
suministrados y apriételos (Fig. 9). Vuelva a colocar ambas almohadillas
condilares.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: se recomienda la limpieza regular de los
componentes. Después de usar dentro de agua, se recomienda aplicar un
lubricante seco, p. ej., aerosol Teflon™, en el mecanismo interno de la bisagra.
Revise periódicamente los tornillos de la bisagra y apriételos si están flojos.
Para limpiar los revestimientos y las almohadillas condilares, lávelos a mano
con agua fría a 30 °C y jabón suave, enjuáguelos bien y séquelos al aire libre.
Los restos de jabón pueden causar irritación y estropear el material.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos de material o fabricación, durante
un período de seis meses posteriores a la fecha de venta para los productos
flexibles y de un año para los armazones y bisagras de las abrazaderas.
MATERIAL DE LAS PARTES:
Armazón: magnesio
Mecanismo de carga: aluminio y acero
Bisagra: aluminio y acero
Lengüetas para las correas: aluminio y nailon
Productos flexibles: nailon y EVA
Concebido para su utilización en un solo paciente.
Sólo con receta médica
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Patienten mit Symptomen,
Untersuchungsbefunden oder Röntgenaufnahmen einer unikompartimentellen
degenerativen Kniegelenkerkrankung. Orthese zur Schmerzlinderung und zur
Verlängerung der Gehstrecke.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Die Orthese wurde
entwickelt, um die Vielzahl an medizinischen Behandlungsmöglichkeiten für die
oben aufgeführten Beschwerden zu ergänzen, und sollte unter Aufsicht einer
medizinischen Fachkraft verwendet werden, durch die Häufigkeit und Dauer der
Verwendung bestimmt werden. Wenn während der Verwendung der Orthese
Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen, Kreislaufstörungen oder
andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sofort Kontakt mit einem Arzt
aufnehmen. Die Orthese sollte direkt auf der trockenen Haut getragen werden. Die
Orthese ist zum Gebrauch an einem einzigen Patienten bestimmt. Sie ist nicht zum
Gebrauch bei Kontaktsportarten vorgesehen. Bei Aktivitäten, während derer es
zu Kontakten zwischen den beiden Orthesen kommen kann, sollten die Orthesen
nicht am rechten und linken Bein gleichzeitig getragen werden, um einen
möglichen Verlust des Gleichgewichts und Verletzungen zu vermeiden. Obwohl
die OA Nano, OA Adjuster und 4Titude OA Nano Orthesen für Funktionalität,
Festigkeit, Beständigkeit und Komfort ausgelegt sind, gibt es keine Gewähr, dass
durch die Verwendung der Orthesen Verletzungen verhindert werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
VORBEREITUNG (nur beim ersten Anpassen): Den Rahmen der Orthese an das
Bein des stehenden Patienten anlegen, ohne die Gurte anzulegen. Die Varus/
Valgus-Ausrichtung der Orthese an die Beinkonturen des Patienten anpassen; dazu
die Schrauben unmittelbar über und unter dem Gelenk mithilfe des mitgelieferten
Inbusschlüssels einstellen (Abb. 1). Die Schrauben sitzen in der Neutralstellung der
Orthese eher lose. Die Schrauben so einstellen, dass die gewünschte Belastung
erreicht wird.
APPLIKATION:
A) Auf die Kante eines Stuhls setzen, das Knie um 45° beugen, und die Orthese
anlegen (Abb. 2).
B) Die Gelenke 2,5 cm (1 in.) über dem oberen Ende der Kniescheibe und leicht
nach hinten versetzt von der Mittellinie des Beins mittig ausrichten, und die
Gurte Nr. 1 und Nr. 2 anlegen (Abb. 3).
C) Beide Gelenke zur Rückseite des Beins hin schieben, und dann Gurt Nr. 3
anlegen (Abb. 4).
D) Die Gelenke etwas nach vorn, aber nicht über die Mittellinie des Beins hinaus
ziehen, und das Anti-Migrations-Band anbringen. Anschließend die Gurte
Nr. 4 und Nr. 5 anlegen (Abb. 5). Bei OA Nano und 4Titude OA Nano kann das
im Zubehörbeutel beiliegende Anti-Migrations-Band verwendet werden.
Siehe Gebrauchsanweisung zum Anti-Migrations-Band.
E) Die Gelenke sollten unmittelbar oberhalb der Kniescheibe und leicht nach
hinten versetzt von der Mittellinie des Beins mittig ausgerichtet sein (Abb. 6).
F) Nach dem Anlegen der Orthese einige Kniebeugen durchführen und
herumlaufen, um zu gewährleisten, dass die Orthese nicht verrutscht
(Abb. 7). Die Gurte nach Bedarf in der nummerierten Reihenfolge festziehen.
Die Länge der Gurte kann unterhalb des Gurtpolsters eingestellt werden
(Abb. 8).
VERWENDUNG DER GURTPOLSTER NUR FÜR OA NANO UND 4TITUDE
OA NANO: Das Zubehör-Kit enthält vier (4) Gurtpolster und sorgt somit für
einen erhöhten Komfort. Diese Gurtpolster werden von innen an jedem Gurt (mit
einem Klettverschluss) angebracht und sorgen für einen besseren Sitz und einen
erhöhten Komfort.
VERWENDUNG DES ANTIMIGRATIONSBANDES: Das Anti-Migrations-Band
wird (gegebenenfalls) zur Unterstützung der Orthesenbefestigung verwendet.
Eine gesonderte Gebrauchsanweisung befindet sich in den Zubehörbeuteln
von OA Nano und 4Titude OA. Alle OA Adjuster-Versionen verfügen bereits über
das Anti-Migrations-Band. Wenn Sie das Band entfernen und erneut anbringen
möchten, bitten wir Sie, sich an die Anwendungshinweise zu halten.
GELENKANSCHLAGMONTAGEANLEITUNG: Beide Kondylenpolster
abnehmen. Vor den beiden Gelenken 10 Grad-Verlängerungsanschläge einsetzen.
Die mitgelieferten Schrauben in beide Gelenke einführen und festziehen (Abb. 9).
Die beiden Kondylenpolster wieder anbringen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Es wird empfohlen, die Komponenten regelmäßig
zu reinigen. Auf den internen Gelenkmechanismus kann ein Trockenschmiermittel
wie z. B. Teflon™ Spray aufgetragen werden, was besonders nach Verwendung
im Wasser empfohlen wird. Die Gelenkschrauben regelmäßig überprüfen und
bei Bedarf festziehen. Zur Reinigung die Rahmen- und Gurtpolster per Hand in
30°C warmem Wasser waschen, gründlich spülen und an der Luft trocknen lassen.
Seifenreste können Hautreizungen verursachen und das Material zersetzen.
GARANTIE: DJO, LLC sorgt für Reparatur oder Austausch des Produkts oder seiner
Teile und seines Zubehörs, sofern innerhalb von sechs Monaten nach Kaufdatum
bei Textilien und innerhalb eines Jahres bei Orthesen/Gelenken Material- oder
Verarbeitungsfehler auftreten.
MATERIALÜBERSICHT:
Rahmen - Magnesium
Quengelgelenke - Aluminium, Stahl
Gelenk - Aluminium, Stahl
Gurtbefestigungen - Aluminium, Nylon
Polstermaterial - Nylon, EVA
Zum Gebrauch an einem einzigen Patienten bestimmt.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: il prodotto è indicato per pazienti
con sintomi, segni fisici obiettivi o evidenza radiografica della malattia
degenerativa monocompartimentale dell’articolazione del ginocchio. Tutore
utilizzato per alleviare i dolori provocati dai sintomi indicati in precedenza.
CONTROINDICAZIONI: nessuna
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: il tutore è stato progettato per
complementare i diversi trattamenti medici comuni alla patologia di cui sopra
e deve essere usato sotto la supervisione di un medico qualificato il quale
avrà il compito di stabilire la frequenza e la durata d’uso del prodotto. Qualora
si avvertano dolore, gonfiori, modifiche nelle sensazioni o qualsiasi reazione
inconsueta durante l’uso di questo prodotto, rivolgersi immediatamente
al medico curante. Il tutore deve essere indossato direttamente sulla cute
asciutta. Il tutore è indicato per l’uso su un solo paziente e non deve essere
usato per la pratica di sport ad impatto. Il tutore è indicato per l’uso su un
solo paziente e non deve essere usato per la pratica di sport ad impatto. Il
tutore non deve essere indossato su entrambe le gambe destra e sinistra
durante attività che possono causare il contatto di un tutore contro l’altro,
poiché ciò potrebbe provocare la potenziale perdita di controllo e infortuni. In
caso di dubbi sulle limitazioni relative all’attività fisica, consultare un medico
qualificato. I tutori per osteoartrite OA Nano, OA Adjuster e 4Titude OA Nano
sono stati progettati per offrire funzionalità, robustezza, durata e comfort, ma
l’uso del tutore non garantisce la prevenzione di lesioni.
INFORMAZIONI SULL’APPLICAZIONE:
PROCEDURA DI PRE APPLICAZIONE da eseguire solo alla prima
applicazione): con il paziente in posizione eretta, applicare il telaio del tutore
alla gamba senza usare le fascette. Regolare l’allineamento varo/valgo del
tutore in modo che si adatti alla gamba del paziente, tramite le viti ubicate
appena sopra e sotto la cerniera e usando la chiave per brugole in dotazione
(Fig. 1). Quando il tutore si trova in posizione neutra, le viti sono allentate.
Regolare le viti fino ad ottenere la posizione desiderata.
APPLICAZIONE:
A) In posizione seduta sul bordo di una sedia, flettere il ginocchio a 45°
e indossare il tutore (Fig. 2).
B) Centrare le cerniere a 2,5 cm (1 in.) sopra la parte superiore della rotula
e leggermente dietro la linea mediana della gamba e fissare le fascette
1 e 2 (Fig. 3).
C) Spingere entrambe le cerniere verso la parte posteriore della gamba,
quindi fissare la fascetta 3 (Fig. 4).
D) Fare scorrere leggermente in avanti le cerniere, senza superare la linea
mediana della gamba, quindi fissare la fascia antispostamento.
A questo punto, fissare le fascette 4 e 5 (Fig. 5). I tutori per osteoartrite
OA Nano e 4Titude OA Nano richiedono l’applicazione della fascetta
antispostamento, compresa nel sacchetto degli accessori. Consultare le
istruzioni per l’applicazione della fascetta antispostamento.
E) Le cerniere devono essere centrate appena sopra la parte superiore della
rotula e leggermente dietro la linea mediana della gamba (Fig. 6).
F) Dopo avere indossato il tutore, flettere il ginocchio e provare a
camminare per verificare che il tutore non scivoli dalla gamba (Fig. 7). Se
necessario, stringere ulteriormente le fascette secondo l’ordine numerico.
La lunghezza delle fascette può essere regolata sotto il cinturino (Fig. 8).
APPLICAZIONE DELLE IMBOTTITURE PER LA CINGHIA SOLO PER OA
NANO: per maggiore comfort, nel sacchetto degli accessori sono incluse
quattro (4) imbottiture per la cinghia da posizionare all’interno di ciascuna
cinghia (con fissaggio mediante Velcro) per migliorare la vestibilità e la
comodità.
APPLICAZIONE DELLA FASCETTA ANTISPOSTAMENTO: la fascetta
antispostamento consente di migliorare la sospensione del tutore, se
necessario. Nel sacchetto degli accessori sono disponibili specifiche istruzioni
per l’applicazione per i portatori di tutori per osteoartrite OA Nano e 4Titude
OA Nano. La fascetta antispostamento è già fissata su tutte le versioni OA
Adjuster; se viene rimossa, per applicarla nuovamente consultare le istruzioni
per l’applicazione.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE DEL FERMO DELLA CERNIERA: staccare
entrambi i cuscinetti del condilo. Inserire un fermo dell’estensione a 10° nella
parte anteriore di entrambe le cerniere. Inserire e serrare le viti in dotazione in
entrambe le cerniere (Fig. 9). Installare entrambi i cuscinetti del condilo.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: si consiglia di effettuare la pulizia regolare
dei componenti. È possibile applicare un lubrificante secco, come spray
Teflon™, sul meccanismo interno delle cerniere, soprattutto dopo il contatto
con l’acqua. Controllare periodicamente le viti delle cerniere e serrarle se
sono allentate. Per pulire i rivestimenti e i cuscinetti del condilo, lavare a
mano in acqua fredda a 30°C con un detergente delicato, sciacquare a fondo
e asciugare all’aria. Eventuali residui di sapone possono causare irritazioni e
deteriorare il materiale.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione parziale o
completa del prodotto e dei relativi accessori per difetti di lavorazione o dei
materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto per i componenti in
tessuto ed entro un anno per il telaio e le cerniere del tutore.
CONTENUTO:
Telaio - Magnesio
Meccanismo di caricamento - Alluminio e acciaio
Cerniera - Alluminio e acciaio
Fascette - Alluminio e nylon
Materiali morbidi - Nylon ed etilene vinil acetato
Il presente prodotto è destinato all’uso su un solo paziente.
Solo su prescrizione
UTILISATION/INDICATIONS : Patients avec symptômes, découverte
physique ou évidence radiographique d’une maladie dégénérative de
l’articulation du genou unicompartimentale. Attelle utilisée pour soulager la
douleur des symptômes susmentionnés.
CONTREINDICATIONS : Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : L’attelle a été conçue en tant que
complément d’une variété de traitements médicaux communs aux affections
ci-dessus et doit être utilisée sous la supervision d’un professionnel de la
médecine qui doit déterminer la fréquence et la durée d’utilisation. En cas
de douleur, d’enflure, de modifications de la sensation, de problèmes de
circulation ou de toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation de
l’attelle, consulter immédiatement un professionnel de la médecine. L’attelle
doit être portée directement contre la peau.
L’attelle est destinée à une
utilisation sur un seul patient et n’est pas conçue pour une utilisation
dans les sports de contact.
L’attelle est destinée à une utilisation sur un seul
patient et n’est pas conçue pour une utilisation dans les sports de contact. Les
attelles ne doivent pas être portées sur les jambes droite et gauche durant
des activités présentant un risque de contact entre les attelles, au risque de
perte de contrôle et de blessures. Consulter un professionnel de la médecine
pour les limitations d’activités applicables.
L’OA Nano, l’OA Adjuster et
le 4Titude OA Nano sont conçus pour offrir fonctionnalité, résistance,
durabilité et confort; il n’existe cependant aucune garantie que des
blessures seront évitées par l’utilisation de cette attelle.
INFORMATIONS CONCERNANT L’UTILISATION :
AVANT L’APPLICATION (à n’effectuer que lors de la mise en place initiale) :
Le patient debout, apposer le cadre de l’attelle sur la jambe sans appliquer
les sangles. Régler l’alignement varus / valgus de l’attelle sur le contour de
la jambe du patient en ajustant les vis situées immédiatement au-dessus et
en dessous de l’articulation avec la clé Allen fournie (Fig. 1). Les vis doivent
sembler lâches lorsqu’une position neutre de l’attelle est obtenue. Continuer
à ajuster les vis pour atteindre la charge souhaitée.
APPLICATION :
A) Assis sur le bord d’une chaise, fléchir le genou à 45° et passer l’attelle
(Fig. 2).
B) Centrer les articulations à 2,5 cm (1 in.) au-dessus de la rotule et
légèrement derrière la ligne centrale de la jambe et attacher les sangles
n° 1 et n° 2 (Fig. 3).
C) Pousser les deux articulations vers l’arrière de la jambe puis attacher la
sangle n° 3 (Fig. 4).
D) Tirer légèrement les articulations vers l’avant mais pas au-delà de la
ligne centrale de la jambe et attacher la bande anti-migration. Attacher
ensuite les sangles n° 4 et n° 5 (Fig. 5). Pour l’OA Nano et le 4Titude OA
Nano, la bande anti-migration devra être appliquée. Elle se trouve dans la
pochette d’accessoires. Se reporter à la notice d’application de la bande
anti-migration.
E) Les articulations doivent être centrées juste au-dessus de la rotule et
légèrement derrière la ligne centrale de la jambe (Fig. 6).
F) Une fois l’attelle en place, plier le genou plusieurs fois et marcher pour
vérifier que l’ensemble est bien tenu (Fig. 7). Si nécessaire, serrer les
sangles dans la séquence indiquée. Les longueurs de sangles peuvent
être ajustées derrière le coussin de sangle (Fig. 8).
APPLICATION DE COUSSINS DE SANGLE POUR L’AO NANO
UNIQUEMENT : Pour plus de confort, quatre (4) coussins de sangle sont
inclus dans la pochette d’accessoires. Ils sont placés sur l’intérieur de chaque
sangle (à l’aide d’une fixation Velcro) pour un confort et un ajustement
optimum.
APPLICATION DE LA BANDE ANTIMIGRATION : La bande anti-migration
sert à améliorer la suspension de l’attelle (si nécessaire). Pour les utilisateurs
de l’OA Nano et du 4Titude OA Nano, des instructions d’application distinctes
sont jointes dans la pochette d’accessoires. La bande anti-migration est
déjà en place sur toutes les versions de l’OA Adjuster. Si elle a été retirée, se
reporter à la notice d’application pour la remettre en place.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DE LA BUTÉE D’ARTICULATION:
Détacher les deux coussins de condyle. Insérer les butées d’extension de 10°
à l’avant des deux articulations. Insérer et serrer les vis fournies dans les deux
articulations (Fig. 9). Attacher de nouveau des deux coussins de condyle.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Un nettoyage régulier du produit est
recommandé. Un lubrifiant sec, tel que du Teflon™ en aérosol, peut être
appliqué sur le mécanisme interne de l’articulation et est recommandé suite
à une utilisation dans l’eau. Inspecter les vis d’articulation régulièrement et les
serrer au besoin.
Pour nettoyer les revêtements et les coussins de condyle,
les laver à la main à l’eau froide (30°C) avec un savon doux, rincer
abondamment et laisser sécher à l’air.
Les résidus de savon peuvent causer
des irritations et détériorer le matériau.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de
ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une
période, à partir de la date d’achat, de six mois pour les produits non durables
et d’un an pour les cadres/charnières d’attelles.
COMPOSITION DES MATÉRIAUX:
Monture - Magnésium
Mécanisme de chargement - Aluminium et acier
Charnière - Aluminium et acier
Fixations des sangles - Aluminium et nylon
Parties souples - Nylon et copolymère d’acétate de vinyle-éthylène
Destiné à être utilisé sur un seul patient.
Sur prescription médicale uniquement
POUŽITIE A INDIKÁCIE: Pacienti spríznakmi, fyzickým nálezom
alebo röntgenovým dôkazom jednokompartmentového
degeneratívneho ochorenia kolenného kĺbu. Ortéza určená na
zmiernenie bolesti pri uvedených príznakoch.
KONTRAINDIKÁCIE: Vsúvislosti stýmto výrobkom sa neuvádzajú
žiadne kontraindikácie.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ortéza je určená ako
doplnok viacerých spôsobov liečby, ktoré sa zvyčajne používajú pri
uvedených ochoreniach a musia sa používať pod dohľadom lekára,
ktorý stanoví frekvenciu a dĺžku ich použitia. Ak počas používania
ortézy pocítite akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti alebo
nezvyčajné reakcie, ihneď kontaktujte svojho lekára. Ortéza sa musí
nosiť priamo na suchej koži.
Ortéza je určená u jedného pacienta a
nesmie sa používať pri kontaktných športoch.
Ortéza je určená len pre
jedného pacienta a nesmie sa používať pri kontaktných športoch.
Ortézy sa nesmú nosiť súčasne na ľavej a pravej nohe pri činnostiach,
pri ktorých by sa mohli dotýkať a prípadne spôsobiť stratu kontroly
a zranenie. Oobmedzeniach činnosti sa poraďte skvalifikovaným
zdravotníkom.
Hoci sú ortézy OA Nano, OA Adjuster a 4Titude OA Nano
navrhnuté tak, aby boli funkčné, silné, odolné a pohodlné, nedá sa zaručiť,
že ich používaním predídete zraneniu.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
PRED POUŽITÍM (uskutočňuje sa len pri prvom nastavení): Požiadajte
pacienta, aby sa postavil a položte mu na nohu rám ortézy. Popruhy
zatiaľ neupevňujte. Nastavte varózne alebo valgózne vyrovnanie
ortézy podľa obrysov pacienta pomocou skrutiek, ktoré sa nachádzajú
bezprostredne nad a pod kĺbom. Skrutky nastavte priloženým
Allenovým kľúčom (obr. 1). Skrutky sa uvoľnia po dosiahnutí
neutrálnej polohy ortézy. Pokračujte vnastavovaní skrutiek, kým
nedosiahnete požadované zaťaženie.
POUŽITIE:
A) Posaďte pacienta na okraj stoličky, ohnite koleno pod uhlom 45° a
navlečte ortézu (obr. 2).
B) Vyrovnajte kĺby na stred, 2,5 cm (1 in.) nad hornou časťou kolena
a mierne za stredom nohy a pripevnite popruh č. 1 a č. 2 (obr. 3).
C) Zatlačte oba kĺby smerom k zadnej časti nohy a potom pripevnite
popruh č. 3 (obr. 4).
D) Kĺby potiahnite trochu dopredu, nie však za stred nohy a
pripevnite pás, ktorý bráni posúvaniu ortézy. Potom pripevnite
popruhy č. 4 a č. 5 (obr. 5).
U ortéz OA Nano a 4Titude OA Nano
bude potrebné použiť popruh proti posúvaniu, ktorý je vo vaku s
príslušenstvom. Pozrite pokyny na použitie popruhu proti posúvaniu.
E) Kĺby musia byť vyrovnané na stred, priamo nad hornou časťou
kolena a mierne za stredom nohy (obr. 6).
F) Keď je ortéza nasadená, skúste koleno ohnúť a prejsť sa, aby
ste skontrolovali, či neskĺzava (obr. 7). Podľa potreby utiahnite
popruhy vočíslovanom poradí. Dĺžku popruhov možno upraviť
pod popruhovou podložkou (obr. 8).
POUŽITIE PODLOŽKY POPRUHU LEN PRI ORTÉZE OA NANO:
Vo vaku s príslušenstvom sa nachádzajú štyri (4) podložky popruhov
na zvýšenie pohodlia. Umiestňujú sa vnútorne na každom popruhu
(pomocou suchého zipsu) na lepšie usadenie a väčšie pohodlie.
POUŽITIE POPRUHU PROTI POSÚVANIU: Účelom popruhu proti
posúvaniu je zvýšiť napätie ortézy (podľa potreby).
Samostatné pokyny
na použitie nájdete vo vaku s príslušenstvom pre používateľov ortéz
OA Nano a 4Titude OA Nano.
Vo všetkých verziách ortézy OA Adjuster
je popruh proti posúvaniu už pripojený. Ak sa odpojí, postupujte
podľa pokynov na použitie a znova ho pripojte.
POKYNY NA INŠTALÁCIU KĹBOVEJ ZARÁŽKY: Odstráňte obe
kondylové podušky. Do prednej časti oboch kĺbov vložte 10°
predlžovaciu zarážku. Do oboch hákov vložte dodané skrutky a
utiahnite ich (obr. 9). Pripojte obe kondylové podušky.
NÁVOD NA ČISTENIE: Odporúča sa pravidelné čistenie jednotlivých
súčastí. Na vnútorný mechanizmus hákov možno aplikovať suché
mazadlo, napr. Teflon
TM
, zvlášť po použití vo vode. Pravidelne
kontrolujte skrutky hákov a ak sú uvoľnené, dotiahnite ich.
Výstelky
a kondylové podušky čistite ručným praním vstudenej vode (30 °C)
spoužitím jemného mydla. Dôkladne ich opláchnite a nechajte sušiť na
vzduchu.
Dôkladne ich opláchnite a nechajte sušiť na vzduchu. Zvyšky
mydla môžu vyvolať podráždenie pokožky a poškodiť materiál.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a príslušenstva zdôvodu chyby materiálu
alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja pre
mäkké súčasti a jeden rok od dátumu predaja pre rám ortézy alebo
háky.
MATERIÁLOVÉ ZLOŽENIE:
Rám – Horčík
Zavádzací mechanizmus – hliník a oceľ
Pánt – hliník a oceľ
Ušká na pútkach – hliník a nylón
Mäkké časti – nylón a EVA
Určené na použitie ujedného pacienta.
Len na lekársky predpis
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Patiënten met klachten, lichamelijke
indicaties of radiologisch bewijs van unicompartimentale degeneratieve
ziekte van het kniegewricht. Brace gebruikt voor het bieden van pijnverlichting
bij de eerdergenoemde symptomen.
CONTRAINDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: De brace werd
ontworpen als aanvulling bij een reeks medische behandelingen die veel
voorkomen bij de bovengenoemde aandoeningen en dient gebruikt te
worden onder toezicht van uw arts of een medische verzorger die de
frequentie en de duur van het gebruik zal bepalen. Als u enige pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen, problemen met uw bloedsomloop, of eventuele
ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u de bracegebruikt, neem
dan onmiddellijk contact op met uw medische verzorger. De bracemoet
rechtstreeks op droge huid worden gedragen. De beugel is bestemd
voor gebruik door één patiënt en is niet bedoeld om in contactsporten te
gebruiken. De braceis bestemd voor gebruik door één patiënt en is niet
bedoeld om in contactsporten te gebruiken. Beugels mogen niet aan zowel
het rechter- als het linkerbeen worden gedragen gedurende activiteiten
tijdens dewelke de beugels met elkaar in contact kunnen komen wat
resulteert in mogelijk verlies van controle en letsel. Win de raad in van een
medische verzorger voor beperkingen van uw activiteiten. De OA Nano,
de OA Adjuster en de 4Titude OA Nano zijn bestemd voor functie, sterkte,
duurzaamheid en comfort, maar er is geen garantie dat letsel zal worden
voorkomen door gebruik van de brace.
AANBRENGEN:
ALVORENS AAN TE BRENGEN (wordt gedaan bij de eerste pasbeurt): Terwijl
de patiënt rechtop staat, brengt u het beugelframe aan op het been zonder
de bandjes vast te maken. Pas de varus-/valgusstand van de braceaan zodat
hij past voor de omtrek van het been van de patiënt door de schroeven
bij te stellen die zich rechtstreeks boven en onder het scharnier bevinden
met behulp van de ingesloten inbussleutel (afb. 1). De schroeven zullen
los aanvoelen wanneer een neutrale beugelstand wordt bereikt. Draai de
schroeven verder aan om de gewenste belasting te bereiken.
AANBRENGEN:
A) Terwijl u op de rand van een stoel zit, buigt u de knie tot 45° en trekt u de
braceaan (afb. 2).
B) Zorg dat de scharnieren in het midden liggen op 2,5 cm (1 inch) boven
de top van de knieschijf en enigszins achter de middenlijn van het been,
en bevestig bandjes 1 en 2 (afb. 3).
C) Duw beide scharnieren in de richting van de achterkant van het been en
bevestig dan bandje 3 (afb. 4).
D) Trek de scharnieren enigszins naar voren maar niet verder dan de
middenlijn van het been en bevestig de antimigratieband. Bevestig
dan bandjes 4 en 5 (afb. 5). Voor de OA Nano en de 4Titude OA Nano
moet de antimigratieband worden aangebracht; deze is te vinden in
de zak met accessoires. Zie de instructies voor het aanbrengen van de
antimigratieband.
E) De scharnieren dienen in het midden te liggen, net boven de top van de
knieschijf en enigszins achter de middenlijn van het been (afb. 6).
F) Zodra de braceaan is, buigt u verschillende keren door uw knieën en
loopt u rond om na te gaan dat de braceniet verschuift (afb. 7). Indien
nodig, trekt u de bandjes strakker aan in de genummerde volgorde. De
lengte van de bandjes kan onder het kussentje voor de bandjes worden
bijgesteld (afb. 8).
AANBRENGEN VAN DE BANDPAD ALLEEN VOOR OA NANO: Voor extra
comfort worden vier (4) bandpads meegeleverd in de zak met accessoires.
Deze worden intern geplaatst op elke band (via klittenbandbevestiging) om
de totale passing en het totale comfort te verbeteren.
AANBRENGEN ANTIMIGRATIEBAND: De antimigratieband wordt gebruikt
voor het verbeteren van de bandophanging (indien nodig).
Afzonderlijke
aanbrenginstructies zijn te vinden in de zak met accessoires voor
OA Nano en 4Titude OA Nano gebruikers.
De antimigratieband is reeds
bevestigd aan alle OA Adjuster-versies. Zie als de band is verwijderd de
aanbrenginstructies voor het opnieuw aanbrengen.
INSTALLATIEINSTRUCTIES VOOR SCHARNIERSTOP: Maak beide condyle-
kussentjes los. Voer in de voorkant van beide scharnieren de extensiestop van
10° in. Steek de meegeleverde schroeven in beide scharnieren en schroef ze
vast (afb. 9). Breng opnieuw beide condyle-kussentjes aan.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Regelmatig reinigen van componenten wordt
aanbevolen. Een droog glijmiddel zoals Teflon
TM
spray kan in het interne
mechanisme van de scharnier worden aangebracht en wordt aanbevolen na
gebruik in water. Inspecteer de scharnieren regelmatig en draai ze vast als ze
los zijn. Om de voering en condyle-kussentjes te reinigen, wast u ze met een
zachte zeep met de hand in koud (30 °C) water, spoelt u ze grondig en laat
u ze luchtdrogen. Zeepresten kunnen irritatie veroorzaken en het materiaal
verzwakken.
GARANTIE: DJO LLC zal vanaf de verkoopdatum gedurende een periode
van zes maanden voor de zachte materialen en gedurende één jaar voor
het beugelframe/de scharnieren het product en de bijhorende accessoires
repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als er materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
GEBRUIKTE MATERIALEN:
Frame: magnesium
Aanbrengmechanisme: aluminum & staal
Scharnier: aluminum & staal
Lipjes van de bandjes: aluminum & nylon
Zachte materialen: nylon & EVA
Bedoeld voor gebruik bij één enkele patiënt.
Alleen op voorschrift van een arts
TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER Patienter med symptomer, fysisk
konstateret eller radiologisk påvist étkamret degeneration af knæled.
Skinnen anvendes til at fjerne smerte ved førnævnte symptomer.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Skinnen er udviklet med
henblik på at supplere forskellige behandlinger i forbindelse med
ovenstående lidelser og bør anvendes under vejledning af en læge,
som afgør hvor ofte og hvor længe, skinnen skal anvendes. Hvis der
under brug af skinnen opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige
forandringer, kredsløbsproblemer eller andre usædvanlige reaktioner,
skal en læge staks kontaktes. Skinnen skal bæres direkte mod
den tørre hud.
Skinnen er beregnet til brug på en enkelt patient og
er ikke beregnet til brug i forbindelse med kontaktsport.
Skinnen er
kun beregnet til brug på én patient og er ikke beregnet til brug i
forbindelse med kontaktsport. Skinner bør ikke bruges på både
højre og venstre ben under aktiviteter, hvor skinnerne kan komme i
kontakt med hinanden og medføre tab af kontrol og skader. Spørg en
læge om begrænsninger i forbindelse med dine aktiviteter.
Selv om
OA Nano, OA Adjuster og 4Titude OA Nano er udviklet med henblik på
funktion, styrke, holdbarhed og komfort, er der ingen garanti for, at brug
af skinnen forhindrer skader.
ANVENDELSE:
FØR IBRUGTAGNING (udføres kun ved den første tilpasning):
Når patienten står op, placeres skinnen på benet uden at fastgøre
stropperne. Juster skinnens varus/valgus-tilpasning, så den passer
til patientens ben, ved med den vedlagte umbraconøgle at justere
skruerne, der findes umiddelbart over og under hængslet (Fig. 1).
Skruerne vil føles løse, når skinnen har nået en neutral position.
Fortsæt med at justere skruerne til den ønskede belastning er opnået.
ANVENDELSE:
A) Mens patienten sidder på kanten af en stol, bøjes knæet 45° og
skinnen placeres (Fig. 2).
B) Centrer hængslerne 2,5 cm (1”) over knæskallens overkant og en
anelse bag benets midte og fastgør stropperne #1 og #2 (Fig. 3).
C) Skub begge hængsler mod benets bagside og fastgør strop
#3 (Fig. 4).
D) Træk hængslerne let fremad, men ikke over midten af benet,
og fastgør antiskridbåndet. Fastgør derefter stropperne
#4 og #5 (Fig. 5).
For OA Nano og 4Titude OA Nano skal der
anvendes fastspændingsbånd, som findes i tilbehørsposen. Se
anvendelsesvejledningen for fastspændingsbånd.
E) Hængslerne bør være centreret lige over toppen af knæskallen og
en anelse bag benets midte (Fig. 6).
F) Når skinnen er sat på, bøj knæet og gå rundt for at kontrollere,
at skinnen ikke sidder løs (Fig. 7). Om nødvendigt strammes
stropperne i den nummererede rækkefølge. Stroppelængden kan
justeres under stroppens holder (Fig. 8).
ANVENDELSE AF REMPUDE KUN OA NANO: For at opnå
yderligere komfort medfølger der fire (4) rempuder i tilbehørsposen.
De placeres inde i hver rem (med Velcro) for at øge fastspændingen
og komforten.
FASTSPÆNDINGSBÅND: Fastspændingsbåndet anvendes til at
forbedre skinnens fastspænding (efter behov).
Der findes en separat
anvendelsesvejledning i tilbehørsposen til brugere af OA Nano og 4Titude
OA Nano.
Fastspændingsbåndet er allerede sat på alle OA Adjuster-
versioner. Hvis det fjernes, så følg vejledningen i at sætte det på igen.
ANVISNINGER PÅ INSTALLATION AF HÆNGSELSTOP: Afmonter
begge ledpuder. Indsæt 10° bøjningsstop foran begge hængsler.
Indsæt og stram de medfølgende skruer i begge hængsler (Fig. 9).
Genmonter begge ledpuder.
RENGØRINGSANVISNINGER: Det anbefales at rengøre skinnens
dele regelmæssigt. Efter brug i vand anbefales det at sprøjte et
tør-smøremiddel som f.eks. Teflon
TM
spray på hængslernes indre
mekanisme. Kontroller hængslets skruer regelmæssigt og stram dem,
hvis de er løse.
Foring og ledpuder vaskes i hånden i 30°C koldt vand
med mild sæbe, skyl grundigt og lufttør.
Sæberester kan forårsage
irritation og skade materialet.
GARANTI: DJO, LIC vil i tilfælde af fejl i materiale eller udførelse i op
til seks måneder efter købsdatoen for bløde materialer og et år for
skinnens ramme/hængsler helt eller delvist reparere eller udskifte
anordningen samt tilbehør.
MATERIALEINDHOLD:
Ramme: Magnesium
Belastningsmekanisme: Aluminium og stål
Hængsel: Aluminium og stål
Stropper: Aluminium og nylon
Tekstil: Nylon og EVA
Beregnet til anvendelse på en enkelt patient.
Kun på recept