
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE 
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ 
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ 
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI 
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient 
or the patient’s caregiver. The user should be able to read, understand and 
be physically capable of performing the directions, warnings and cautions 
in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Immobilization of wrist and thumb due to tendonitis, Carpal Tunnel 
Syndrome (CTS) or deQuervain’s syndrome.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou à 
l’aide-soignant. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre 
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui 
figurent dans le mode d’emploi, et il doit être physiquement apte à les 
respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• Immobilisation du poignet et du pouce due à une tendinite, au 
syndrome du canal carpien (CTS) ou au syndrome du cor de DeQuervain.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente 
o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender y 
ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y 
precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES
• Inmovilización de la muñeca y del pulgar debido a tendinitis, síndrome 
del túnel carpiano (STC) o síndrome de DeQuervain.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten 
oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender muss in der 
Lage sein, die in der Gebrauchsanweisung enthaltenen Anweisungen, 
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und 
physisch auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN
• Ruhigstellung von Handgelenk und Daumen bei Tendonitis, 
Karpaltunnelsyndrom (CTS) oder DeQuervain-Syndrom.
PROFILO DELL’UTENTE
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista, 
dal paziente o dal caregiver del paziente. L’utente deve poter leggere, 
comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le 
indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Immobilizzazione del polso e del pollice a causa di tendinite, sindrome 
del tunnel carpale (STC) o sindrome di De Quervain.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een bevoegde medische professional, de 
patiënt of de zorgverlener van de patiënt zijn. De gebruiker moet in 
staat zijn om aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de 
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• Immobilisatie van pols en duim als gevolg van tendonitis, 
carpaaltunnelsyndroom (CTS) of syndroom van DeQuervain.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient nebo 
pacientův pečovatel. Uživatel musí být schopen přečíst veškeré pokyny, 
varování aupozornění vnávodu kpoužití aporozumět jim amusí být 
fyzicky schopen je dodržovat.
ÚČEL POUŽITÍ AINDIKACE
• Imobilizace zápěstí apalce vdůsledku tendinitidy, syndromu karpálního 
tunelu (CTS) nebo de Quervainova syndromu.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA
Zamýšľaný používateľ má byť licencovaný zdravotnícky pracovník, pacient 
alebo ošetrovateľ pacienta. Používateľ musí byť schopný prečítať si 
všetky pokyny, varovania aupozornenia vnávode na použitie. Musí im 
porozumieť abyť fyzicky schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
• Znehybnenie zápästia a palca v dôsledku tendonitídy, syndrómu 
karpálneho tunela (CTS) alebo DeQuervainovho syndrómu.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS 
Providing immobilization or controlled movement of the limb or 
bodysegment.
CONTRAINDICATIONS
• None
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES 
Procure une immobilisation ou un mouvement contrôlé du membre ou du 
segment corporel.
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO 
Proporcionar inmovilización o movimiento controlado a la extremidad o 
segmento corporal.
CONTRAINDICACIONES:
• Ninguna
LEISTUNGSMERKMALE 
Zur Ruhigstellung oder kontrollierten Bewegung der Extremität oder des 
Körperabschnitts.
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI 
Fornisce immobilizzazione o movimento controllato dell’arto o del 
segmento del corpo.
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
PRESTATIEKENMERKEN 
Zorgt voor immobilisatie of gecontroleerde beweging van de ledemaat of 
het lichaamsdeel.
CONTRA-INDICATIES
• Geen
POPIS FUNKCE 
Imobilizuje končetinu nebo část těla či omezuje jejich pohyb.
KONTRAINDIKACE
• Žádné
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY 
Poskytuje znehybnenie alebo regulovaný pohyb končatiny alebo časti tela.
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• Do not use over open wounds.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur 
while using this product, you should contact your doctor immediately.
• If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, 
the product should be fitted and worn only after consultation with a 
medical professional.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a 
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres 
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter 
immédiatement un médecin.
• En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps, 
le produit ne doit être mis en place et porté qu’après consultation d’un 
professionnel de santé.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas 
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier 
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en 
contacto con su médico inmediatamente.
• Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante del cuerpo, 
el producto debe colocarse y usarse solo después de consultar con un 
profesional médico.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso 
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
• Nicht auf oenen Wunden verwenden.
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, 
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen 
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
• Bei Hauterkrankungen/-verletzungen im betroenen Körperteil sollte 
das Produkt nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft 
angepasst und getragen werden.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, 
falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem 
schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Non usare su ferite aperte.
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni 
insolite durante l’uso del prodotto, contattare immediatamente il 
medico.
• Se si verificano disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata, 
il prodotto deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato 
un medico.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi 
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo. 
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Niet gebruiken op open wonden.
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, 
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt 
terwijl u dit product gebruikt.
• Wanneer u een huidaandoening/letsel hebt aan het betreende deel 
van het lichaam, mag het product pas na raadpleging van een medisch 
professional worden aangemeten en gedragen.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde 
autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding 
van gebruik van dit hulpmiddel.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• Nepřikládejte na otevřené rány.
• Pokud se během používání tohoto produktu objeví bolest, otok, změna 
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
• Vyskytují-li se uvás na příslušné části těla kožní problémy či poranění, 
měl by být produkt nasazován apoužíván pouze po konzultaci 
slékařem.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné 
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Nepoužívajte na otvorené rany.
• Ak sa pri používaní tejto pomôcky objaví bolesť, opuchnutie, zmeny 
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho 
lekára.
• Ak máte na príslušnej časti tela kožné ochorenia/poranenia, výrobok 
by sa mal nasadzovať anosiť iba po konzultácii sozdravotníckym 
pracovníkom.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním 
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1)  Loosen straps and slip hand into support with thumb resting in 
abduction stay. The palmar stay should be resting on palm and wrist 
area of the hand. 
Note: Stays are malleable and may be contoured to fit individual needs.
2)  Wrap and secure thumb strap.
3)  Starting at the hand, feed straps through “D” rings and secure, working 
up the arm.
INSTRUCTIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE  
1)  Desserrer les sangles et glisser la main dans l’orthèse, le pouce 
reposant dans la baleine d’abduction. La baleine palmaire doit reposer 
sur la zone de la paume et du poignet de la main. 
Remarque : Les baleines sont malléables et peuvent être moulées au 
profil de la main.
2)  Enrouler et fixer la sangle de pouce.
3)  En commençant par la main et en remontant le long du bras, passer les 
sangles dans les anneaux en « D » et les fixer.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
1)  Afloje las correas y meta la mano en la muñequera, con el pulgar 
apoyado en la ballena de abducción. La ballena de la palma debe 
apoyarse en la palma de la mano y el área de la muñeca. 
Nota: Las ballenas son maleables y pueden moldearse para requisitos
especiales de cada paciente.
2)  Envuelva y fije la correa del pulgar.
3)  Comenzando en la mano y subiendo por el brazo, meta las correas por 
las hebillas y fíjelas.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1)  Die Bänder lösen und die Hand so in der Manschette positionieren, 
dass der Daumen in der Abduktionsschiene liegt. Die 
Handinnenflächenschiene muss an der Handinnenfläche und dem 
Handgelenk anliegen. 
Hinweis: Die formbaren Schienen können individuell angepasst 
werden.
2)  Das Daumenband anlegen und fixieren.
3)  An der Hand beginnend die Bänder von unten nach oben nacheinander 
durch die Ösen „D“ ziehen und fixieren.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1)  Allentare gli strap e infilare la mano nella polsiera, con il pollice in 
appoggio sulla stecca per abduzione. L’apposita stecca deve essere a 
contatto con il palmo della mano e con il polso. 
Nota. Le stecche sono malleabili e possono essere modellate per 
adattarsi alle esigenze individuali.
2)  Avvolgere e fissare lo strap del pollice.
3)  Partendo dalla mano, far passare gli strap attraverso gli anelli a “D” e 
fissarli, risalendo lungo il braccio.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
1)  Maak de banden los en plaats de hand in de steun met de duim in de 
uitsnijding. De palmsteun moet op het palm- en polsgedeelte van de 
hand rusten.
Opmerking: De steunen zijn plooibaar en kunnen aangepast worden 
om te voldoen aan de individuele behoeften.
2)  Omwikkel en maak de duimband vast.
3)  Begin aan de hand en voer de banden door de D-ringen en maak vast 
naar boven toe.
POKYNY KPOUŽITÍ 
1)  Uvolnte řemínky a vložte ruku do dlahy tak, že necháte palec odtažen 
od dlaně. Dlaňový fixátor by se měl opírat o dlaň a zápěstí. 
Poznámka: Fixátor je tvárný a může se zformovat podle individuální 
potřeby. 
2)  Oviňte a stáhněte. 
3)  Začněte od ruky, provlékněte řemínky skrz D-kroužky a pokračujte 
nahoru k paži.
NÁVOD NA POUŽITIE 
1)  Uvoľnite remienky a vložte ruku do dlahy tak, že necháte palec 
odtiahnutý od dlane. Dlaňový fixátor by sa mal opierať o dlaň a 
zápästie. 
Poznámka: Fixátor je tvárny a môže byť vyformovaný podľa 
individuálnej potreby.
2)  Oviňte a stiahnite.
3)  Začnite od ruky, zopnite remienky cez D-krúžky a pokračujte až 
narameno.
CARE
Hand wash in cold water using mild soap, rinse thoroughly. AIRDRY. 
Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and
deteriorate material.
ENTRETIEN
Laver à la main à l’eau froide, avec du savon doux, puis rincer 
soigneusement. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE. 
Remarque: Si le rinçage est insusant, les résidus de savons risquent 
d’irriter la peau du patient et de détériorer le matériau.
CUIDADO
Lavar a mano con agua fría y jabón suave; enjuagar bien. 
SECADOALAIRE. 
Nota: Si no se enjuaga exhaustivamente, los restos de jabón pueden 
provocar irritación y deteriorar el material.
PFLEGE
In einer milden, kalten Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich ausspülen. 
LUFTTROCKNEN. 
Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß 
hervorrufen.
MANTENIMENTO
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare 
accuratamente. ASCIUGARE ALL’ARIA.  
Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero 
provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
ONDERHOUD
Met de hand wassen in koud water en een zacht wasmiddel. Grondig 
spoelen. AAN DE LUCHT LATEN DROGEN. 
Opmerking: Wanneer de beugel niet goed is gespoeld, kunnen zeepresten 
de huid irriteren en het materiaal aantasten.
ÚDRŽBA
Perte v ruce ve studené vodě jemným mýdlem, důkladně opláchněte. 
SUCHÝ VZDUCH.
POZNÁMKA: Pokud není důkladně opláchnut, může zbylé mýdlo způsobit 
podráždění a poškodit materiál.
ÚDRŽBA
Vyperte ručne s jemným mydlom v studenej vode, dôkladne opláchnite, 
NECHAJTE VYSUŠIŤ.
Poznámka: Ak nie je opláchnutie dôkladné, môže zvyšné mydlo spôsobiť 
podráždenie pokožky a poškodenie materiálu.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ 
LATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSERVÉ À UN SEUL PATIENT
DEBE UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE EN UN SOLO 
PACIENTE
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN 
PATIËNT
URČENO POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of 
the unit and its accessories for material or workmanship 
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE  DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie 
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau 
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir 
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la 
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos 
del material o de la fabricación, durante los seis meses 
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten 
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla 
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei 
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, 
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van 
zes maanden na de verkoopdatum het product en de 
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of 
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd 
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého 
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady 
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data 
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady 
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov 
oddátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN 
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM 
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND 
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE 
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT 
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE 
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ 
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS 
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER 
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN 
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND 
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN 
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL 
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK 
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ 
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, 
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ 
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU 
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3