DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .............................2
EN
Daylight therapy lamp
Instructions for use ........................ 11
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi...................................... 20
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning ..................................... 29
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje.............................................38
DA Dagslyslampe
Betjeningsvejledning ............................. 47
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ..................................... 56
RU Прибор дневного света
Инструкция поприменению............... 65
TL 41 Touch
2
1. Zum Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck,
Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Baby und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten
verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winterdepres-
sion“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
• Unausgeglichenheit • Erhöhter Schlafbedarf
• Gedrückte Stimmung • Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig
ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin,
welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit
ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es
schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach
dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet wer-
den, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von
Hormonen und Botenstoffen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beein-
flussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, können Tageslichtlampen
einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaffen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen
Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen
reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die
Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
Inhalt
1. Zum Kennenlernen ................................................ 2
2. Lieferumfang.......................................................... 3
3. Zeichenerklärung ................................................... 3
4. Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......................... 3
5. Warn- und Sicherheitshinweise ............................. 4
6. Gerätebeschreibung .............................................. 5
7. Inbetriebnahme ..................................................... 5
8. Bedienung ............................................................. 6
9. Reinigung und Pflege ............................................ 7
10. Lagerung ............................................................... 7
11. Entsorgung ........................................................... 7
12. Was tun bei Problemen? ....................................... 7
13. Technische Angaben ............................................. 8
14. Netzteil ................................................................... 9
15. Garantie/Service .................................................. 10
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch, bewahren Sie sie für späteren Ge-
brauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
3
2. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit
des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden auf-
weisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Tageslichtlampe
Netzteil
Diese Gebrauchsanweisung
3. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden fol-
gende Symbole verwendet:
Gebrauchsanweisung lesen
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
Hersteller
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör
Schutzklasse II
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = Herstellungsjahr,
Jahrescode und
Herstellungswoche
XXXXXX = Seriennummer
Entsorgung gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt
die Konformität mit den grundlegen-
den Anforderungen der Richtlinie
93/42/EEC für Medizinprodukte
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5 mm Durchmesser und größer und
gegen senkrechtes Tropfwasser
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Gleichstrom
Nur zur Verwendung in Innenräumen OFF / ON
4. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Tageslichtlampe ist ausschließlich für die Bestrahlung des menschlichen Körpers bestimmt. Verwenden
Sie die Tageslichtlampe nicht an Tieren. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im häuslichen /privaten Umfeld be-
stimmt. Das Gerät ist nicht für den Gebrauch im gewerblichen Bereich bestimmt. Die Tageslichtlampe dient als
Kompensation für die Auswirkungen eines Mangels an Tageslicht, insbesondere Sonnenlicht, sowie der Linde-
rung von im Winter auftretenden Affektstörungen, Stimmungsschwankungen und Schlafstörungen.
4
5. Warn- und Sicherheitshinweise
WARNUNG
Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 3 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank
-
heitsbedingten Hautveränderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol
oder Drogen verwenden.
Unachtsame Personen sollten das Produkt nicht verwenden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets den Stecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf die Netzleitung und den Stecker nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken,
sowie den EIN/AUS-Sensor nur mit trockenen Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und offenen Flammen fern.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. Kon
-
taktieren Sie in diesen Fällen den Kundendienst.
Wenn die Netzleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss das Gerät entsorgt werden.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Stecker aus der Steckdose
gezogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft,
Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltungen
durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die
weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Kabel außerhalb der Reichweite von Kleinkindern aufbewahren, um ein Verfangen im Kabel oder Ersticken
durch Erdrosselung zu vermeiden.
Das Gerät ist für die Bedienung durch den Patienten vorgesehen. Gerät und Zubehör sind gemäß dieser
Anleitung zu verwenden.
Verhindern Sie, dass das Produkt aus erhöhter Position fällt.
Anforderungen an die Produktplatzierung:
1. Öffnen Sie zuerst den Standfuß vollständig, und stellen Sie das Produkt horizontal auf, um ein Kippen
zu vermeiden.
2. Schütteln Sie das Produkt nicht, wenn es aufgestellt wird, um ein Herunterfallen zu vermeiden.
3. Berühren Sie beim Aufstellen des Produkts nicht den Standfuß, um ein Herunterfallen zu vermeiden.
4. Ziehen Sie nicht an den Kabeln des Netzteils, um ein Herunterfallen des Produkts zu vermeiden.
Allgemeine Hinweise
ACHTUNG
Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmittel, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher
mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung genauso wie bei
Diabetikern eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs
allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bei Menschen mit einer ausgeprägten Lichtempfindlichkeit und Migräneanfälligkeit sollte vorher mit dem
Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
5
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Einschaltprüfung: Überprüfen Sie, vor allem nach Erreichen der zu erwartenden Betriebsstunden, ob nach
dem Einschalten helle Blitze, dunkle Bereiche / Schatten und andere Anomalien auftreten. Bei Unregelmä
-
ßigkeiten wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Das Netzteil gehört zur medizinischen Ausrüstung.
Reparatur
ACHTUNG
Sie dürfen das Gerät nicht öffnen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei
könnten ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
6. Gerätebeschreibung
1. EIN /AUS-Sensor
2. Gehäuse Rückseite
3. Leuchtschirm
4. Standfuß
5. Netzteil-Anschluss
6. Netzteil
3
2
1
5
4
6
7. Inbetriebnahme
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie
Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kunden-
dienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand
vom Gerät zum Benutzer zwischen 20 cm und 50 cm beträgt. Hier besitzt die Tageslichtlampe ihre optimale
Wirksamkeit.
Hinweis:
Wurde das Gerät eingelagert oder transportiert, bewahren Sie es vor der Verwendung mindestens zwei Stunden
bei Zimmertemperatur auf.
Netzanschluss
Achtung
Die Tageslichtlampe darf nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche Beschädi-
gung der Tageslichtlampe zu verhindern.
1. Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Netzteil-Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe
und in eine geeignete Steckdose. Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung
angeschlossen werden.
6
2. Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend
von der Tageslichtlampe.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie die Netzleitung so, dass niemand darüber stolpern kann.
8. Bedienung
1 Netzteil einstecken
Stecken Sie das Netzteil in den Netzanschluss.
2 Tageslichtlampe einschalten
Berühren Sie den Ein-/Aus-Sensor.
3 Licht genießen
Setzen Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 20 cm und 50 cm. Sie können während der
Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie Sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir-
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die
Lichttherapie durchführen.
Die effektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte gegebe-
nenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Hinweis:
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren
Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
4 Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 20 - 50 cm zwischen Gesicht und Lampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 20 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 35 cm 1 Stunde
2.500 ca. 50 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
5 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden
Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugsweise in
den Morgenstunden durchführen.
6 Tageslichtlampe ausschalten
Berühren Sie den Ein-/Aus-Sensor. Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steck-
dose.
ACHTUNG!
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen bevor Sie
diese aufräumen und / oder verpacken!
7
9. Reinigung und Pflege
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
ACHTUNG
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen!
Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
10. Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer
trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Daten“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
11. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
12. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet
nicht
Gerät ist ausgeschaltet Berühren Sie den Ein/Aus-Sensor, um das Gerät
einzuschalten.
Kein Strom Stecken Sie das Netzteil in eine geeignete
Steckdose.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler.
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun
-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
8
13. Technische Angaben
Modell-Nr. GCE502
Typ TL 41 Touch
Abmessungen (BHT) 207 x 76 x 270 mm
Gewicht ca. 420 g
Beleuchtungskörper LEDs
Grenze kurze Wellenlänge 445 nm
Farbtemperatur der LEDs 6500 Kelvin
Maximale Lichtleistung 23 W/m
2
Ausgangsnennleistung 26 W ± 2 W
Beleuchtungsstärke 10.000 Lux (Abstand: ca. 20 cm)
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot
und UV) sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich
sind.
Betriebsbedingungen 0°C bis +35°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Transport-/ Lagerbedingungen -20°C bis +60°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Betriebshöhe ≤ 2000 m
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, IP21
Erwartete Lebensdauer des Geräts 10.000 Stunden
Maximale Strahlungsleistung des TL 41 Touch
Strahlungsleistung Risikogruppe klassifiziert nach
IEC 60601-2-57:2011
Maximalwert
E
UVA
: Auge UV-A Freie Gruppe 0 W·m
-2
ES: Aktinisches UV Haut & Auge Freie Gruppe 1,719 e
-5
W·m
-2
EIR: Infrarotstrahlung Gefährdungsex-
positionsgrenzen für die Augen
Freie Gruppe 5,976 e
-2
W·m
-2
LIR: Retinal thermisch
(schwacher visueller Reiz)
Freie Gruppe 6,688 e
-2
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blaulicht Freie Gruppe 1,655 e W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermisch Freie Gruppe 2,023 e
2
W·m
-2
·sr
-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
Helligkeit: 10.000 Lux (Diese Angabe zur Beleuchtungsstärke dient ausschließlich zu Informationszwecken. In
Bezug auf die Norm IEC 60601-2-57 ist diese Lichtquelle als freie Gruppe klassifiziert).
9
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz, sowie der
europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) und unterliegt besonde-
ren Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem
Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte
beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
14. Netzteil
Modell-Nr. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Eingang 100–240 V ~ 50 /60 Hz
Ausgang 24 V DC, 1,5 A, nur in Verbindung mit GCE502
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP21, Schutzklassse II
Hersteller Mitra Power Solutions Co., LTD
Gewicht ca. 170 g
10
15. Garantie/Service
GARANTIE-BEDINGUNGEN
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach
-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönli-
chen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man-
gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine
kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kosten-
frei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gerei
-
nigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten
Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde
entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch An
-
sprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
11
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly
tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage, beauty, baby and air.
With kind regards,
Your Beurer team
Why use a daylight therapy lamp?
When the hours of daylight are noticeably shorter in autumn and people increasingly stay inside in winter, the
effects of a lack of light may become apparent. This is often described as “winter depression”. The symptoms
can present themselves in a number of ways:
• Imbalance
Subdued mood
Lack of energy and listlessness
Generally feeling under the weather
Need for more sleep
Loss of appetite
Difficulty concentrating
The cause of these symptoms is the fact that light, particularly sunlight, is essential for life and has a direct effect
upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is only passed to the blood
in darkness. This hormone shows your body that it’s time to sleep. That’s why more melatonin is produced in
months with less sunshine, making it difficult to get up in the mornings because your body functions are powered
down. Use the daylight therapy lamp immediately after waking up (i.e. as early as possible) to end the production
of melatonin and to brighten your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin, which is said to significantly influence
our well-being. The application of light thus yields quantitative changes to hormones and neurotransmitters in
the brain that have an effect on our activity levels, our feelings and our well-being. To compensate for such a
hormonal imbalance, daylight therapy lamps can create a suitable replacement for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used as compensation for the effects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10,000lux. This light can influence the human body and be used as a
treatment or as a preventative measure. Normal electric light, however, is not sufficient to influence the hormonal
balance. This is because in a well-lit office, the light intensity is just 500 lux, for example.
Contents
1. Getting to know your device ............................... 11
2. Included in delivery.............................................. 12
3. Signs and symbols .............................................. 12
4. Intended use ........................................................ 12
5. Warnings and safety notes .................................. 13
6. Device description ............................................... 14
7. Initial use ............................................................. 14
8. Operation ............................................................. 15
9. Cleaning and maintenance .................................. 16
10. Storage ................................................................ 16
11. Disposal .............................................................. 16
12. What if there are problems? ................................ 16
13. Technical specifications ...................................... 17
14. Mains part............................................................ 18
15. Warranty/service .................................................. 19
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and
keep them for later use; be sure to make them
accessible to other users and observe the
information they contain.
12
2. Included in delivery
Check that the exterior of the delivery cardboard packaging is intact and make sure that all contents are present.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material
has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified
Customer Service address.
Daylight therapy lamp
Mains part
These instructions for use
3. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the type
plate for the device:
Read the instructions for use
Note
Note on important information
WARNING
Warning notice indicating a risk of
injury or damage to health
Manufacturer
IMPORTANT
Safety note indicating possible dam-
age to the device/accessory
Protection class II
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = manufacture year, year
code and manufacture
week
XXXXXX = serial number
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
The CE labelling certifies that the
product complies with the essential
requirements of Directive 93/42/EEC
on medical devices
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against vertically falling drops of water
Storage
Permissible storage temperature and
humidity
20
PAP
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
Operating
Permissible operating temperature
and humidity
Direct current
For indoor use only OFF/ON
4. Intended use
The daylight therapy lamp is only intended for radiation on human bodies. Do not use the daylight therapy lamp
on animals. The device is only intended for domestic/private use. The device is not intended for commercial use.
The daylight therapy lamp is intended to compensate the effects of lack of light, particularly sunlight, and provide
relief from winter seasonal affective disorders, mood disorders and circadian phase sleep disorders.
13
5. Warnings and safety notes
WARNING
The daylight therapy lamp is only intended for radiation on human bodies.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
Ensure that the daylight therapy lamp is positioned on a stable base.
The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water or other liquids and do not use it in the bathroom.
It must not be used on people with disabilities, children under 3 years of age or people with reduced
sensitivity to heat (e.g. people with skin alterations due to illness), after taking pain relief medication,
alcohol or drugs.
People who are not conscious should not use the product.
Keep packaging material away from children (risk of suffocation!).
If the device is warm, do not cover it or pack and store it.
Always unplug the device and allow it to cool down before touching it.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains cable and the plug with dry hands and that you only
touch the ON/OFF sensor with dry hands.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Protect the device from heavy impact.
Do not pull on the mains cable when you wish to pull the plug out of the socket.
Do not use the device if it shows signs of damage or does not function properly. In such cases, contact
Customer Services.
If the mains cable of this device is damaged, the device must be disposed of.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed if have you unplugged the plug.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or
nitrogen oxide.
No calibration and no preventive checks or maintenance need to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturer's permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued
safety of further use of the device.
Store the cable out of the reach of small children, so as to prevent them from becoming entangled in the
cable or from suffocating through strangulation.
The device is intended for use by the patient themselves. The device and accessories are to be used in
accordance with these instructions for use.
Prevent product from falling from high position.
Product placement requirements:
1. First, open the support fully, the product is placed horizontally to avoid tilting.
2. Do not shake the product when it is placed to avoid falling.
3. Do not touch the supporting foot when placing the product, so as to avoid falling.
4.
Do not pull the power adapter wires in the use of the product to avoid falling down.
General notes
IMPORTANT
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you are taking medication such as pain
relief medication, medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
Diabetics and people who suffer from retinal diseases must be examined by an optician before using the
daylight therapy lamp.
Please do not use the device if you suffer from an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of
the optic nerve or inflammation of the vitreous body.
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you have a strong sensitivity to light or
you are prone to migraine attacks.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
Remove all packaging material before using the device.
Light sources are excluded from the warranty.
14
Power-on check item: check especially after reaching the expected operating hours whether light flashes,
dark areas/shadows and other abnormalities occur after power-on. If there is any abnormality, please
contact Customer Service.
Power adapter is part of the medical equipment.
Repairs
IMPORTANT
Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This can result in serious injury.
Failure to comply with this instruction will void the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
6. Device description
1. ON/OFF sensor
2. Rear of the device
housing
3. Fluorescent screen
4. Stand
5. Mains part connection
6. Mains part
3
2
1
5
4
6
7. Initial use
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or
faults on the device, do not use it and contact Customer Services or your supplier.
Setting up the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 20cm and
50 cm between the user and the device. The daylight therapy lamp is most effective at this distance.
Note:
If the device has been in storage or recently transported, keep it for at least two hours at room temperature be-
fore using it.
Mains connection
IMPORTANT
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must be used with the mains part descri-
bed here.
1. Insert the mains part into the mains part connector provided for this purpose on the rear of the daylight therapy
lamp and into a suitable mains socket. The mains part must only be connected to the mains voltage that is
specified on the type plate.
2. After using the daylight therapy lamp, unplug the mains part from the mains socket first and then disconnect it
from the daylight therapy lamp.
Note:
Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
Arrange the mains cable in such a way that no-one will trip over it.
15
8. Operation
1 Plugging in the mains part
Insert the mains part into the mains connection.
2 Switching on the daylight therapy lamp
Touch the ON/OFF sensor.
3 Enjoying the light
Position yourself as close as possible to the lamp, at a distance of between 20 cm and 50 cm. You can
continue to go about your day-to-day activities during application, including reading, writing, making
telephone calls, etc.
Keep looking directly into the light for a short period of time, as it is absorbed and shows an effect
viathe eyes/retina.
Use the daylight therapy lamp as often as you like. However, the treatment is most effective if you
carry out the light therapy for at least 7 successive days according to the prescribed times.
The most effective time of day for the treatment is between 6 a.m. and 8 p.m.
and we recommend that it is used for 2hours per day.
However, do not look directly into the light for the entire application period, as this may cause
over-stimulation of the retina.
Start with a brief application period and gradually increase the time over the course of a week.
Note:
You may experience pain in the eyes and head after the first few applications. This pain should
disappear in further sessions as the nervous system becomes accustomed to the new stimuli.
4 Things to consider
We recommend a distance of between 20 and 50 cm from the face to the lamp during application.
The duration of the application depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10,000 approx. 20 cm 0.5 hour
5,000 approx. 35 cm 1 hour
2,500 approx. 50 cm 2 hours
In principle:
The closer you are to the light source, the shorter the application time.
5 Enjoying the light over longer periods
Repeat application on at least 7 consecutive days during darker periods of the year, or for longer
depending on your individual needs. Application should take place during the mornings where possible.
6 Switching off the daylight therapy lamp
Touch the ON/OFF sensor. The LEDs switch off. Pull the plug out of the mains socket.
IMPORTANT
The lamp remains hot after use. Allow the lamp to cool down sufficiently before putting it away and/or
packing it away.
16
9. Cleaning and maintenance
The device should be cleaned from time to time.
IMPORTANT
Ensure that no water gets inside the device!
The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time
before cleaning.
Do not clean the device in a dishwasher!
Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
10. Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out
of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical data” chapter.
11. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its
servicelife.
Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country. Dispose of the
devicein accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you
haveany questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
12. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
Device does
not light up
Device is switched off
Touch the ON/OFF sensor to switch on the device.
No electricity Insert the power adapter into a suitable socket.
No electricity The mains cable is defective. Contact Customer
Services or your retailer.
LEDs have reached the end of their ser
-
vice life.
LEDs faulty.
For repairs, please contact Customer Services or
an authorised retailer.
17
13. Technical specifications
Model no. GCE502
Type TL 41 Touch
Dimensions (W, H, D) 207 x 76 x 270 mm
Weight approx. 420 g
Light LED
Threshold of short wavelength 445 nm
Colour temperature of the LEDs 6500 Kelvin
Maximum light output 23 W/m
2
Output rated wattage 26 W ± 2 W
Light intensity 10,000 lux (at a distance of approx. 20 cm)
Radiation Radiance output outside of the visible range (infrared and UV) is low
enough that no eye or skin damage is anticipated.
Operating conditions 0 °C to +35 °C, 15 – 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Transport and storage conditions -20 °C to +60 °C, 15 – 90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Working altitude ≤ 2000 m
Product classification External power supply, IP21
Expected service life of the device 10,000 hours
Maximum radiance output of the TL 41 Touch
Radiance output Risk group classified
in accordance with
IEC 60601-2-57:2011
Maximum value
E
UVA: Eye UV-A Exempt Group 0 W·m
-2
ES: Actinic UV skin & eye Exempt Group 1.719 e
-5
W·m
-2
EIR: Infrared radiation hazard exposure
limits for the eye
Exempt Group 5.976 e
-2
W·m
-2
LIR: Retinal thermal
(mild visual irritation)
Exempt Group 6.688 e
-2
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blue light Exempt Group 1.655 e W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermal Exempt Group 2.023 e
2
W·m
-2
·sr
-1
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device.
Brightness: 10,000 lux (This point about the light intensity is merely for the purpose of information. With regard to
the standard IEC 60601-2-57, this light source is classified as an Exempt Group).
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act
(Medizinproduktgesetz) and the European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR-11, IEC61000-3-
2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic
environments.
18
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can
result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
14. Mains part
Model no. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Input 100–240 V ~ 50 /60 Hz
Output 24 V DC, 1.5 A, only in conjunction with GCE502
Protection The device is double-protected.
Polarity of the DC voltage connection
Classification IP21, protection class II
Manufacturer Mitra Power Solutions Co., LTD
Weight approx. 170 g
19
Subject to errors and changes
15. Warranty/service
WARRANTY CONDITIONS
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in
accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge,
in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance: see
the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the product;
- accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries,
rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a
service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and
customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from
product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
20
1. Familiarisation avec l’appareil
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses
produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur,
du poids, de la pression sanguine, de de luminothérapie la température corporelle, de la thérapie douce, des
massages, de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en intérieur
au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on appelle communément la «dé-
pression hivernale». Les symptômes sont divers:
Sautes d’humeur
Besoin de sommeil plus important
Humeur morose
Manque d’appétit
Manque de tonus et de motivation
Difficultés de concentration
Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus particu
-
lièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du soleil provoque
indirectement la production de mélatonine, qui n’est envoyée dans le sang que dans l’obscurité. Cette hormone in-
dique au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi la production de mélatonine est plus importante pendant
les mois sombres. Il est donc plus difficile de se lever, car les fonctions corporelles sont amoindries. Si la lampe de
luminothérapie est utilisée immédiatement après le lever du matin, c’est-à-dire le plus tôt possible, la production
de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone du bonheur sérotonine, qui influence consi-
dérablement notre «bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de modifications quantitatives
d’hormones et de messagers chimiques dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau d’activité, nos
sentiments et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de luminothérapie peuvent
représenter un bon substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées en luminothérapie contre le manque de
lumière. Ces lampes simulent la lumière du jour au-delà de 10 000lux. Cette lumière peut agir sur le corps hu-
main et être utilisée à titre préventif ou pour le traitement. Quant à la lumière électrique, elle ne suffit pas pour
agir sur le taux hormonal. En effet, la puissance lumineuse dans un bureau bien éclairé n’est que de 500lux, par
exemple.
Sommaire
1. Familiarisation avec l’appareil ............................. 20
2. Contenu ............................................................... 21
3. Symboles utilisés ................................................. 21
4. Utilisation conforme aux recommandations ........ 21
5. Consignes d’avertissement et de mise en garde 22
6. Description de l’appareil ...................................... 23
7. Mise en service .................................................... 23
8. Utilisation ............................................................. 24
9. Nettoyage et entretien ......................................... 25
10. Stockage ............................................................. 25
11. Élimination .......................................................... 25
12. Que faire en cas de problèmes?......................... 25
13. Caractéristiques techniques ................................ 26
14. Adaptateur secteur .............................................. 27
15. Garantie/maintenance ......................................... 28
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conser-
vez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à dis-
position des autres utilisateurs et suivez les
consignes qui y figurent.
21
2. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assu-
rez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’embal-
lage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client
indiqué.
Lampe de luminothérapie
Adaptateur secteur
Ce mode d’emploi
3. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appa-
reil:
Consulter le mode d’emploi
Remarque
Indication d’informations importantes
AVERTIS-
SEMENT
Ce symbole vous avertit des risques
de blessures ou des dangers pour
votre santé
Fabricant
ATTEN-
TION
Ce symbole vous avertit des éven
-
tuels dommages au niveau de l’appa-
reil ou d’un accessoire
Classe de sécurité II
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = année de fabrication,
code de l’année et
semaine de fabrication
XXXXXX = numéro de série
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques.
Le sigle CE atteste de la conformité
aux exigences fondamentales de la
directive 93/42/EEC relative aux dis-
positifs médicaux
IP21
Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5mm ou plus, et contre les
chutes de gouttes d’eau
Storage
Température et taux d’humidité de
stockage admissibles
20
PAP
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement
Operating
Température et taux d’humidité d’utili-
sation admissibles
Courant continu
Prévu pour une utilisation en intérieur
uniquement
Marche/Arrêt
4. Utilisation conforme aux recommandations
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain. N’utilisez pas la lampe
de luminothérapie sur les animaux. L’appareil est destiné à être utilisé uniquement dans un environnement do-
mestique ou privé. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé dans un cadre professionnel. La lampe de lumino-
thérapie est conçue pour compenser les effets du manque de lumière, en particulier la lumière du soleil, et pour
soulager les troubles affectifs saisonniers en hiver, les troubles de l’humeur et les troubles du rythme circadien
du sommeil.
22
5. Consignes d’avertissement et de mise en garde
AVERTISSEMENT
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et
que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface stable.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 3ans ou des per-
sonnes insensibles à la chaleur (personnes présentant des modifications de la peau à la suite d’une mala-
die), après la prise d’antalgiques, d’alcool ou de drogues.
Les personnes inattentives ne devraient pas utiliser le produit.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement!).
Lorsqu’il est chaud, l’appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Déconnectez toujours l’adaptateur secteur et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil contre
les éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé lorsqu’il est entièrement sec.
Assurez-vous d’avoir les mains bien sèches avant de brancher et débrancher le câble d’alimentation et la
fiche et d’actionner le capteur MARCHE/ARRÊT.
Tenez le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Ne débranchez pas la prise électrique en tirant sur le câble.
N’utilisez pas l’appareil s’il est visiblement endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Si l’une ou
l’autre des situations se présente, contactez le service client.
Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, l’appareil doit être mis au rebut.
La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si la fiche est débranchée de la prise.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, mais vous devez néanmoins l’entre-
tenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’effectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Si l’appareil a été modifié, des tests et contrôles basiques doivent être effectués pour garantir la sécurité
d’utilisation de l’appareil à l’avenir.
Conservez les câbles hors de portée des jeunes enfants afin d’éviter tout risque de chute ou d’étrangle-
ment.
L’appareil est prévu pour être utilisé par les patients. L’appareil et les accessoires doivent être utilisés
conformément à ce mode d’emploi.
Évitez que le produit ne tombe de haut.
Exigences de placement du produit:
1. Ouvrez d’abord complètement le pied et placez le produit horizontalement pour éviter qu’il ne bascule.
2. Ne secouez pas le produit quand il est installé pour éviter qu’il ne tombe.
3. Lors de l’installation du produit, ne touchez pas le pied pour éviter une chute.
4. Ne tirez pas sur les câbles de l’adaptateur secteur pour éviter une chute du produit.
Recommandations générales
ATTENTION
En cas de prise de médicaments tels que des sédatifs, des anti-hypertenseurs et des antidépresseurs, il
convient de demander l’avis du médecin concernant l’utilisation de la lampe de luminothérapie.
Pour les personnes souffrant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recomman-
dé, avant l’utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Veuillez ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’affections oculaires telles que cataracte, glaucome, affec-
tions du nerf optique en général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
Chez les personnes présentant une photosensibilité prononcée et souffrant de migraines, il convient de
demander l’avis d’un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin généraliste.
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
23
Les ampoules sont exclues de la garantie.
Contrôle d’activation: en particulier après avoir atteint les heures de fonctionnement prévues, vérifiez si
des éclairs, des zones sombres / ombres et d’autres anomalies apparaissent lors de l’activation. En cas
d’irrégularités, adressez-vous au service client.
L’adaptateur secteur fait partie de l’équipement médical.
Réparation
ATTENTION
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l’appareil. Vous risque-
riez des blessures graves. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
6. Description de l’appareil
1. Capteur
MARCHE/ARRÊT
2. Arrière du boîtier
3. Écran lumineux
4. Pied
5. Prise pour l’adaptateur
secteur
6. Adaptateur secteur
3
2
1
5
4
6
7. Mise en service
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte aucun
défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez le
service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et l’utili-
sateur soit compris entre 20 et 50 cm. À cette distance, la lampe de luminothérapie a un effet optimal.
Remarque:
Si l’appareil a été stocké ou transporté, conservez-le à température ambiante pendant au moins deux heures
avant de l’utiliser.
Connexion au secteur
Attention
Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
1. Branchez l’adaptateur dans la prise pour l’adaptateur secteur prévue à cet effet, située à l’arrière de la lampe
de luminothérapie, et dans une prise appropriée. Ne raccordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle
indiquée sur la plaque signalétique.
2. Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la prise,
puis déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
24
Remarque:
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus.
8. Utilisation
1 Brancher l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise.
2 Allumer la lampe de luminothérapie
Touchez le capteur Marche/Arrêt.
3 Apprécier la lumière
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 20 et 50cm. Vous pouvez
poursuivre vos activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez régulièrement un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l’absorption ou
l’effet intervient aussi à travers les yeux/la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins,
son utilisation s’avère plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7jours d’affilée
conformément aux durées prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus efficace pour le traitement se situe entre 6h et 20h avec
une durée recommandée de 2heures par jour.
Cependant, ne posez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traitement,
sous peine d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une semaine.
Remarque:
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui
disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux nou-
velles stimulations.
4 À quoi devriez-vous faire attention?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe est de 20 à 50 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Distance Durée d’utilisation
10 000 env. 20 cm 0,5heure
5 000 env. 35 cm 1heure
2 500 env. 50 cm 2 heures
Le principe suivant s’applique:
plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
5 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement pendant la période de l’année où la lumière est rare pendant au moins 7jours
consécutifs, voire plus longtemps, selon les besoins individuels. Effectuez le traitement de préférence
aux heures matinales.
6 Éteindre la lampe de luminothérapie
Touchez le capteur Marche/Arrêt. Les LED s’éteignent. Débranchez la fiche de la prise.
ATTENTION!
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe pendant un temps suffisant
avant de la ranger et/ou de l’emballer!
25
9. Nettoyage et entretien
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
ATTENTION
Assurez-vous que l’eau ne s’est pas infiltrée à l’intérieur.
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle!
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon légèrement humidifié.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil contre
les éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé lorsqu’il est entièrement sec.
10. Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un
endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des «Caractéristiques techniques».
11. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appa-
reil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités
locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
12. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’appareil
n’éclaire pas
L’appareil est éteint Touchez le capteur Marche/Arrêt pour allumer
l’appareil.
Il n’y a pas de courant Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur adaptée.
Il n’y a pas de courant L’adaptateur secteur est défectueux. Contactez
le service client ou votre revendeur.
La durée des LED est dépassée.
LED défectueuses.
Pour toute réparation, adressez-vous au service
client ou à un revendeur agréé.
26
13. Caractéristiques techniques
N° du modèle GCE502
Type TL41Touch
Dimensions (L x H x P) 207x76x270 mm
Poids env. 420 g
Moyen d’éclairage LED
Limite de longueur d’onde courte 445 nm
Température de couleur des LED 6 500kelvins
Puissance lumineuse maximale 23 W/m
2
Puissance nominale de sortie 26 W ± 2 W
Intensité lumineuse 10 000lux (distance env. 20 cm)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible (infra
-
rouge et ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont inoffensives pour les
yeux et la peau.
Conditions d’utilisation Entre 0°C et +35°C, 15 à 90% d’humidité relative de l’air,
700 - 1 060hPa de pression ambiante
Conditions de transport/stockage Entre -20°C et +60°C, 15 à 90% d’humidité relative de l’air,
700 - 1 060hPa de pression ambiante
Hauteur de fonctionnement 2 000m
Classification du produit Alimentation externe, IP21
Durée de vie prévue de l’appareil 10 000 heures
Puissance de rayonnement maximale du TL41Touch
Puissance de rayonnement Groupe classifié selon IEC
60601-2-57:2011
Valeur limite
E
UVA: UV-A, œil Groupe libre 0 W·m
-2
ES: UV actiniques, œil et peau Groupe libre 1,719 e
-5
W·m
-2
EIR: Valeurs d’exposition au rayon-
nement infrarouge étant dange-
reuses pour les yeux
Groupe libre 5,976 e
-2
W·m
-2
LIR: Thermique rétinien
(stimulus visuel faible)
Groupe libre 6,688 e
-2
W·m
-2
·sr
-1
LB: Lumière bleue Groupe libre 1,655 e W·m
-2
·sr
-1
LR: Thermique rétinien Groupe libre 2,023 e
2
W·m
-2
·sr
-1
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
Luminosité: 10 000lux (Cette indication concernant l’intensité lumineuse est donnée à titre informatif unique
-
ment. Selon la norme IEC 60601-2-57, cette source lumineuse est classée comme groupe libre).
27
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la directive européenne sur les produits médicaux 93/42/EEC, la loi sur les pro-
duits médicaux ainsi que la norme européenne EN 60601-1-2 (conformité avec CISPR-11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) et est soumis à des mesures de précautions particulières en matière de compatibilité électroma-
gnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y com-
pris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions
de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précé-
demment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-
ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
14. Adaptateur secteur
N° du modèle MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Entrée 100–240 V ~ 50 /60 Hz
Sortie 24 VCC, 1,5 A, uniquement en association avec le GCE502
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection.
Polarité du connecteur CC
Classement IP21, classe de sécurité II
Fabricant Mitra Power Solutions Co., LTD
Poids env. 170 g
28
15. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer»)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux
dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation
conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste «Service client
à l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de
garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
– une copie de la facture/du reçu et
– le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
– toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit;
– les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur);
– les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer;
– les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client;
– les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion;
– les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
29
1. Presentation av produkten
Bästa kund!
Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Vårt varumärke står för högkvalitativa och noggrant
kontrollerade kvalitetsprodukter inom segmenten värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsamma
behandlingar, massage, skönhet, spädbarnsartiklar och luft.
Vänliga hälsningar
Beurer-teamet
Varför bör man använda en dagsljusprodukt?
När hösten kommer blir dagarna märkbart kortare och under vintermånaderna håller vi oss inomhus en stor del
av tiden. Det gör att man kan drabbas av symtom på ljusbrist. Detta kallas ofta för vinterdepression. Symtomen
kan yttra sig på många olika sätt:
Obalans
Ökat sömnbehov
Nedstämdhet
Aptitlöshet
Energibrist och håglöshet
Koncentrationssvårigheter
Allmän ohälsa
Dessa symtom beror på att ljus, och i synnerhet solljus, är livsviktigt och har en direkt inverkan på människokrop
-
pen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin, som enbart avges till blodet i mörker. Det här hormonet talar
om för kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför produktionen av melatonin.
Det blir svårare att stiga upp eftersom kroppsfunktionerna går på lågvarv. Om dagsljuslampan används omedelbart
efter det att du vaknar på morgonen, alltså så tidigt som möjligt, kan produktionen av melatonin sänkas så att du
får en positiv, humörhöjande effekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt välbe-
finnande. Vid ljusbehandlingen ändras alltså mängden hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket kan påverka
aktivitetsnivån, känslorna och det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor kan fungera som en ersättning för
det naturliga solljuset och motverkar på så vis den här typen av hormonrubbningar.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslam-
por simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan användas
i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha någon
effekt på hormonnivåerna. På ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan exempelvis endast till 500 lux.
Innehåll
1. Presentation av produkten .................................. 29
2. Leveransomfattning .............................................30
3. Teckenförklaring .................................................. 30
4. Avsedd användning ............................................. 30
5. Varnings- och säkerhetsinformation .................... 31
6. Beskrivning av produkten .................................... 32
7. Börja använda produkten .................................... 32
8. Användning.......................................................... 33
9. Rengöring och underhåll ..................................... 34
10. Förvaring .............................................................. 34
11. Avfallshantering .................................................. 34
12. Vad gör jag om det uppstår problem? ................. 34
13. Tekniska specifikationer ...................................... 35
14. Nätdel .................................................................. 36
15. Garanti/service .................................................... 37
SVENSKA
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spa-
ra den för framtida användning, se till att den är
tillgänglig för andra användare och följ anvisning
-
arna.
30
2. Leveransomfattning
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning bör
du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har
avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på
angiven adress.
Dagsljuslampa
Nätdel
Denna bruksanvisning
3. Teckenförklaring
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på typskylten används följande symboler:
Läs bruksanvisningen
Information
Hänvisar till viktig information
VARNING
Varningsinformation om skaderisker
eller hälsorisker
Tillverkare
OBS!
Säkerhetsinformation om möjliga
skador på produkten/tillbehören
Kapslingsklass II
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = Tillverkningsår, årskod
och tillverkningsvecka
XXXXXX = Serienummer
Kasseras i enlighet med EG-direktivet
om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter
– WEEE.
CE-märkningen anger att produkten
uppfyller de grundläggande kraven i
direktivet 93/42/EEG om medicintek-
niska produkter
IP21
Skydd mot främmande föremål, över
12,5mm i diameter och mot vertikalt
droppande vatten
Storage
Godkänd temperatur och luftfuktig-
het vid förvaring
20
PAP
Avfallshantera förpackningen på ett
miljövänligt sätt
Operating
Tillåten temperatur och luftfuktighet
vid användning
Likström
Får endast användas inomhus OFF / ON
4. Avsedd användning
Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen. Använd inte dagsljuslampan på djur.
Produkten är endast avsedd för privat bruk/hemmabruk. Produkten får inte användas i kommersiellt syfte. Dags-
ljuslampan är avsedd att kompensera för effekterna av en brist på ljus och i synnerhet solljus, samt ge lindring
mot vinterdepressioner, förstämningssyndrom och sömnstörningar till följd av en störd dygnsrytm.
31
5. Varnings- och säkerhetsinformation
VARNING
Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen.
Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt
förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäl
-
jaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
Doppa inte produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Får ej användas på hjälplösa/oförmögna personer, barn under 3 år eller värmekänsliga personer (personer
med hudförändringar som beror på sjukdom) efter intag av smärtstillande mediciner, alkohol eller droger.
Oaktsamma personer bör inte använda produkten.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning!).
Produkten får inte förvaras övertäckt eller packas ned förrän den har svalnat.
Dra alltid ut stickkontakten och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Sätt endast in och ta ut strömsladden och kontakten med torra händer, och vidrör enbart PÅ-/AV-sensorn
med torra händer.
Håll strömsladden borta från varma föremål och öppen låga.
Skydda produkten från kraftiga stötar.
Dra inte i nätkabeln när du ska dra ut nätkontakten från eluttaget.
Använd inte produkten om den har synliga skador eller inte fungerar som den ska. Kontakta i så fall kundtjänst.
Om produktens strömsladd skadas måste produkten kasseras.
Stickkontakten måste vara utdragen ur eluttaget för att du ska kunna vara säker på att produkten inte ma-
tas med ström.
Använd inte produkten i närheten av lättantändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Produkten behöver inte kalibreras och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll.
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Modifiera inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten modifieras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
Förvara sladden utom räckhåll för småbarn för att undvika att de fastnar i sladden eller riskerar att strypas.
Produkten är avsedd att användas av patienten. Produkt och tillbehör ska användas enligt denna bruks-
anvisning.
Se till att produkten inte kan ramla ner från en hög position.
Krav vid produktens placering:
1. Öppna först stativet helt och ställ upp produkten horisontellt för att förhindra att den välter.
2. För att förhindra att produkten faller får du inte skaka produkten när du ställer upp den.
3. För att förhindra att produkten faller får du inte röra stativet när du ställer upp den.
4. För att förhindra att produkten faller får du inte dra i nätdelens sladdar.
Allmän information
OBS!
Vid intag av mediciner som smärtstillande medel, blodtryckssänkande medicin eller antidepressiva läke-
medel ska läkare konsulteras före användning av dagsljuslampan.
Personer med sjukdomstillstånd i näthinnan samt diabetiker ska undersökas av ögonläkare innan de bör-
jar använda dagsljuslampan.
Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå starr, grön starr, sjukdomar i synnerven över huvud taget
eller vid inflammationer i glaskroppen.
Personer med utpräglad ljuskänslighet och som ofta får migrän ska rådgöra med en läkare innan dagsljus-
lampan används.
Kontakta läkare om du har frågor eller funderingar som rör hälsan!
Innan produkten börjar användas ska allt förpackningsmaterial avlägsnas.
Ljuskällor omfattas inte av garantin.
Startkontroll: Kontrollera framför allt när förväntat antal driftstimmar uppnåtts om ljusblixtar, mörka områ-
den/skuggor eller andra felaktigheter uppstår när produkten startas. Vänd dig till kundtjänst vid fel.
Nätdelen hör till den medicintekniska utrustningen.
32
Reparationer
OBS!
Du får inte öppna produkten. Försök inte reparera produkten på egen hand. Detta kan leda till allvarliga
personskador. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om produkten behöver repareras.
6. Beskrivning av produkten
1. PÅ-/AV-sensor
2. Kåpans baksida
3. Ljusskärm
4. Stativ
5. Nätdelsanslutning
6. Nätdel
3
2
1
5
4
6
7. Börja använda produkten
Ta ut produkten ur folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller
defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet från produkten till användaren
uppgår till mellan 20 och 50 cm. På så sätt får dagsljuslampan bästa effekt.
Information:
Förvara produkten i rumstemperatur i minst två timmar före användning om produkten har lagrats eller transpor-
terats.
Nätanslutning
Obs!
Dagsljuslampan får bara användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
1. Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida och till ett lämpligt eluttag. Nätdelen får
enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
2. När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
Information:
Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplatsen.
Placera strömsladden så att ingen kan snava på den.
33
8. Användning
1 Sätt i nätdelen
Sätt i nätdelen i eluttaget.
2 Tänd dagsljuslampan
Vidrör PÅ/AV-sensorn.
3 Njut av ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt, på ett avstånd av mellan 20 och 50cm. Du kan fortsätta med dina
sysslor som vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i telefon osv.
Titta med jämna mellanrum kort rakt in i ljuset, så att det kan tas upp och få effekt via ögonen/näthin-
nan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock effektivast om du utför ljusbe-
handlingen minst 7 dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst effekt mellan kl. 6 och 20. Vi rekommenderar att du utför behandlingen 2 tim-
mar varje dag.
Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfället eftersom det kan orsaka irritation av näthin-
nan.
Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden allt eftersom under en vecka.
Information:
Efter de första användningstillfällena kan ögonsmärtor och huvudvärk uppstå. Detta sker normalt inte
när du fortsätter behandlingen, eftersom nervsystemet har vant sig vid den nya stimuleringen.
4 Observera följande
Vid användning uppgår det rekommenderade avståndet mellan ansiktet och lampan till mellan 20 och
50cm.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
10 000 ca 20 cm 0,5 timme
5 000 ca 35 cm 1 timme
2 500 ca 50 cm 2 timmar
I allmänhet gäller följande:
Ju närmare ljuskällan man befinner sig, desto kortare blir användningstiden.
5 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av året minst 7 dagar i rad eller längre beroende på
det individuella behovet. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
6 Släck dagsljuslampan
Vidrör PÅ/AV-sensorn. Lysdioderna släcks. Dra ut kontakten ur eluttaget.
OBS!
Lampan är varm efter användning. Låt lampan svalna tillräckligt länge innan du ställer undan den och/
eller packar ned den!
34
9. Rengöring och underhåll
Produkten ska rengöras med jämna mellanrum.
OBS!
Se till att det inte kommer in vatten i produkten!
Inför rengöring måste produkten stängas av och stickkontakten dras ut. Vänta sedan tills produkten har
svalnat.
Diska inte produkten i diskmaskin!
Rengör produkten genom att torka av den med en fuktig trasa.
Använd inte starka rengöringsmedel och sänk inte ned produkten i vatten.
Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten.
Produkten får enbart användas när den är helt torr.
10. Förvaring
Om du inte tänker använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom
räckhåll för barn.
Se de förvaringsvillkor som finns angivna i avsnittet med tekniska data.
11. Avfallshantering
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet när den ska kasseras.
Lämna den i stället till en återvinningscentral. Produkten ska kasseras i enlighet med EG-direktivet om av-
fall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör
avfallshantering vänder du dig till ansvariga kommunala myndigheter.
12. Vad gör jag om det uppstår problem?
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Produkten
tänds inte
Produkten är avstängd Vidrör PÅ/AV-sensorn för att starta produkten.
Ingen ström Anslut nätdelen till ett lämpligt eluttag.
Ingen ström Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst eller
återförsäljaren.
Lysdiodernas livslängd har överskridits.
Lysdioderna är defekta.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad
återförsäljare om produkten behöver repareras.
35
13. Tekniska specifikationer
Modellnr GCE502
Typ TL 41 Touch
Mått (B × H × L) 207× 76× 270mm
Vikt ca 420 g
Belysningselement LED-lampor
Gräns för kort våglängd 445 nm
LED-lampans färgtemperatur 6500 Kelvin
Maximal ljuseffekt 23 W/m
2
Uteffekt 26 W ± 2 W
Ljusstyrka 10 000 lux (avstånd: ca 20 cm)
Strålning Den strålning som ligger utanför det synliga området (infraröd
strålning och UV-strålning) är så låg att den inte är skadlig för huden
eller ögonen.
Driftsförhållanden 0°C till +35°C, 15–90% relativ luftfuktighet,
700–1 060hPa omgivningstryck
Transport-/förvaringsförhållanden -20°C till +60°C, 15–90% relativ luftfuktighet,
700–1 060hPa omgivningstryck
Drifthöjd 2 000m
Produktklassificering Extern strömförsörjning, IP21
Produktens förväntade livslängd 10 000 timmar
Maximal strålningseffekt hos TL 41 Touch
Strålningseffekt Riskgrupp klassificerad enligt
IEC 60601-2-57:2011
Största värdet
E
UVA: Öga UV-A Fri grupp 0 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud och öga Fri grupp 1,719 e
-5
W·m
-2
EIR: Infraröd strålning, exponerings-
gränser för ögonen
Fri grupp 5,976 e
-2
W·m
-2
LIR: Retinal termisk
(svag visuell stimulering)
Fri grupp 6,688 e
-2
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blått ljus Fri grupp 1,655 e W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri grupp 2,023 e
2
W·m
-2
·sr
-1
Med reservation för tekniska ändringar.
Serienumret finns tryckt på produkten.
Ljusstyrka: 10 000 Lux (Uppgiften om ljusstyrka ska bara användas i informationssyfte. När det gäller standarden
IEC 60601-2-57 klassificeras denna ljuskälla som fri grupp.)
36
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Produkten uppfyller kraven i EU-direktiven för medicintekniska produkter 93/42/EEG, den tyska medicin-
produktlagen (Medizinproduktegesetz) samt kraven i den europeiska standarden EN 60601-1-2 (överens-
stämmelse med CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) och omfattas av särskilda försiktighetsåtgärder
avseende elektromagnetisk kompatibilitet.
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan eventuellt endast i begränsad omfattning användas i närheten av elektromagnetiska störningar.
Det kan t.ex. innebära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda den här produkten i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter stap-
lade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda produkten på
det ovan beskrivna sättet ska den här produkten och de andra produkterna hållas under uppsikt för att säker-
ställa att de fungerar som de ska.
Användningen av andra tillbehör än dem som tillverkaren av den här produkten har angett eller tillhandahållit
kan leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket
kan innebära att den inte fungerar korrekt.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens prestanda minskar.
14. Nätdel
Modellnr MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Ingång 100–240 V ~ 50 /60 Hz
Utgång 24V likström, 1,5A, enbart tillsammans med GCE502
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad.
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering IP21, kapslingsklass II
Tillverkare Mitra Power Solutions Co., LTD
Vikt ca 170 g
37
15. Garanti/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten
förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan.
Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med köpe-
avtalet med köparen.
Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag.
Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt.
Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen.
Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för personliga
ändamål och hemmabruk.
Tysk lag gäller.
Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i enlig
-
het med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad.
Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren. Se
den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser.
Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka produk-
ten och vilken dokumentation som krävs.
Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp
– en kopia av fakturan/kvittot och
– originalprodukten
för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner.
Denna garanti omfattar inte
– slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten,
– tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller för-
brukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör och
inhalatortillbehör),
– produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i en-
lighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts om av
köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer,
– skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret
och kunden,
– produkter som har köpts i andra hand eller begagnade,
– följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produkt-
ansvar eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag).
En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden.
Med reservation för felaktigheter och ändringar
38
1. Tietoa tuotteesta
Hyvä asiakas!
Kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perusteel-
lisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, kehon lämpötilaan, sykkee-
seen, pehmeisiin hoitomuotoihin, hierontaan, kauneudenhoitoon, lastenhoitoon ja ilmaan.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
Miksi käyttäisin kirkasvalolamppua?
Valon puutteesta johtuvia oireita voi alkaa ilmetä, kun auringonvalo vähenee syksyllä merkittävästi ja kun ihmiset
pysyttelevät talvikuukausien ajan enimmäkseen sisätiloissa. Näitä oireita kutsutaan yleisesti kaamosmasennuk-
seksi. Oireiden laajaan kirjoon kuuluvat:
mielialan vaihtelu
lisääntynyt unentarve
alakuloisuus
ruokahaluttomuus
voimattomuus ja aloitekyvyttömyys
keskittymishäiriöt
yleinen huonovointisuus
Näitä oireita ilmenee, sillä valo ja etenkin auringonvalo ovat elintärkeitä, ja ne vaikuttavat suoraan ihmiskehoon.
Auringonvalo säätelee epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Melatoniinihormonia erittyy vereen vain pimeällä, ja se
ilmoittaa elimistölle, että on nukkumaanmenoaika. Pimeät vuodenajat lisäävät melatoniinin eritystä, joten aamulla
herääminen voi olla vaikeampaa, sillä kehon toiminnot ovat hidastuneet. Jos kirkasvalolamppua käytetään mah
-
dollisimman varhain heti aamuherätyksen jälkeen, melatoniinin eritys voidaan keskeyttää ja näin tukea myönteisen
mielialan kehittymistä.
Valon puute häiritsee myös serotoniinin eli niin sanotun onnellisuushormonin tuotantoa. Serotoniinilla on merkittä-
vä vaikutus ihmisen hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa, tunteita sekä hyvinvointia
säätelevien hormonien ja aivojen välittäjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput voivat ehkäistä tällaista hormonaa-
lista epätasapainoa luomalla tehokkaan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Terveydenhuollossa kirkasvalolamppuja käytetään valohoidossa ehkäisemään valon puutteesta johtuvia oireita.
Kirkasvalolamput simuloivat yli 10 000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmiskehoon, ja sitä käytetään
sekä ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä vaikuttaakseen
hormonitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistuksen voimakkuus yltää vain 500 luksin
tasolle.
Sisältö
1. Tietoa tuotteesta.................................................. 38
2. Pakkauksen sisältö ..............................................39
3. Merkkien selitykset .............................................. 39
4. Tarkoituksenmukainen käyttö .............................. 39
5. Varoitukset ja turvallisuusohjeet .......................... 40
6. Laitteen kuvaus ................................................... 41
7. Käyttöönotto ........................................................ 41
8. Käyttö .................................................................. 42
9. Puhdistus ja hoito ................................................ 43
10. Säilytys ................................................................ 43
11. Hävittäminen ...................................................... 43
12. Ongelmien ratkaisu .............................................. 43
13. Tekniset tiedot ..................................................... 44
14. Verkkolaite ........................................................... 45
15. Takuu/huolto ........................................................ 46
SUOMI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä
annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää
tarvetta ja laitteen muita käyttäjiä varten.
39
2. Pakkauksen sisältö
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei lait-
teessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu. Jos olet epävarma
laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Kirkasvalolamppu
Verkkolaite
Tämä käyttöohje
3. Merkkien selitykset
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
Lue käyttöohje.
Huomautus
Huomautus tärkeistä tiedoista
VAROITUS
Varoitus loukkaantumisvaaroista tai
terveyttä uhkaavista vaaroista
Valmistaja
HUOMIO
Turvallisuusvaroitus mahdollisista
laitteelle/lisävarusteille aiheutuvista
vaurioista
Suojausluokka II
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = valmistusvuosi,
vuosikoodi ja
valmistusviikko
XXXXXX = sarjanumero
Hävitä laite EU:n antaman sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan
WEEE-direktiivin (Waste Electrical and
Electronic Equipment) mukaisesti.
CE-merkintä osoittaa, että tuote on
lääkinnällisistä laitteista annetun
direktiivin 93/42/EEC olennaisten vaa-
timusten mukainen
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä,
joiden halkaisija on vähintään 12,5 mm,
sekä pystysuoraan tippuvalta vedeltä.
Storage
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus säi-
lytyksen aikana
20
PAP
Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti
Operating
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus käy-
tön aikana
Tasavirta
Ainoastaan sisäkäyttöön Virtapainike
4. Tarkoituksenmukainen käyttö
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen. Älä käytä kirkasvalolamppua eläimillä.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön. Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. Kirkas-
valolamppu on tarkoitettu kompensoimaan valon, erityisesti auringonvalon, puutteen vaikutuksia ja helpottamaan
kaamosmasennusta, mielialahäiriöitä ja vuorokausirytmin häiriöitä.
40
5. Varoitukset ja turvallisuusohjeet
VAROITUS
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen.
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmate-
riaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai
ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Varmista, että kirkasvalolamppu on asetettu tukevalle ja turvalliselle alustalle.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkovirtaan, jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Älä upota laitetta veteen, äläkä käytä sitä märkätiloissa.
Laitetta ei saa käyttää toimintakyvyttömiin henkilöihin, alle 3-vuotiaisiin lapsiin tai henkilöihin, jotka eivät
aisti lämpöä (henkilöihin, joilla on sairauden aiheuttamia ihomuutoksia), eikä laitetta saa käyttää kipulääk
-
keiden, alkoholin tai huumaavien aineiden käytön yhteydessä.
Varomattomien henkilöiden ei tulisi käyttää tuotetta.
Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtumisvaara).
Lämmennyttä laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna.
Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä aina ennen laitteen koskettamista.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Lai-
tetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Kytke ja irrota verkkolaite ja pistoke ja koske virta-anturiin vain kuivin käsin.
Pidä verkkojohto etäällä kuumista pinnoista ja avotulesta.
Suojaa laitetta kovilta iskuilta.
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Älä käytä laitetta, jos siinä on vaurioita tai se ei toimi asianmukaisesti. Ota siinä tapauksessa yhteyttä asia-
kaspalveluun.
Jos laitteen virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmukaisesti.
Laite on irrotettu verkkovirrasta vain, kun pistoke on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta sellaisten helposti syttyvien narkoosikaasujen läheisyydessä, jotka ovat sekoittuneet
ilmaan, happeen tai typpioksidiin.
Laitetta ei tarvitse kalibroida, eikä siihen tarvitse kohdistaa ennaltaehkäiseviä tarkastuksia tai huoltotoi-
menpiteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voisi korjata itse.
Älä tee laitteeseen mitään muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta laitteen turvallinen
käyttö voidaan taata myös jatkossa.
Kiinnijäämisen ja kuristumisen välttämiseksi pidä ja säilytä johtoa lasten ulottumattomissa.
Laite on suunniteltu siten, että potilas voi käyttää sitä itse. Käytä laitetta ja lisävarusteita tämän käyttöoh-
jeen mukaisesti.
Varo, ettei tuote putoa korkealta.
Tuotteen asettelua koskevat vaatimukset:
1. Avaa ensin tukijalka kokonaan, ja aseta tuote vaakasuoraan niin, ettei se pääse kallistumaan.
2. Älä ravistele tuotetta asettaessasi sen paikalleen, jotta se ei putoa.
3. Älä koske tukijalkaan asettaessasi tuotteen paikalleen, jotta se ei putoa.
4. Älä vedä verkkolaitteen johdoista, jotta tuote ei putoa.
Yleisiä ohjeita
VARO
Kipua lievittäviä tai verenpainetta alentavia lääkkeitä tai mielialalääkkeitä käyttävien henkilöiden on kes-
kusteltava kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Silmän verkkokalvon sairauksia tai diabetesta sairastavien henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tutkimuk-
sessa ennen kirkasvalolampun käyttöönottoa.
Silmäsairauksia, kuten harmaa- tai viherkaihia tai näköhermon sairauksia, tai lasiaistulehdusta sairastavat
henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Voimakkaasta valonarkuudesta kärsivien tai migreenille alttiiden henkilöiden on keskusteltava kirkasvalo-
lampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puoleen.
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
Lamput eivät kuulu takuun piiriin.
41
Tarkastus päällekytkennän yhteydessä: Tarkista erityisesti odotettavissa olevien käyttötuntien saavuttami-
sen jälkeen, ilmeneekö tuotteessa päällekytkennän jälkeen kirkasta välkyntää, tummia alueita / varjostu-
mia tai muita poikkeavuuksia. Jos tuotteessa ilmenee poikkeavuuksia, ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Verkkolaite on osa lääketieteellistä varustusta.
Korjaaminen
VARO
Laitetta ei saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia. Tämän ohjeen
laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
6. Laitteen kuvaus
1. Virta-anturi
2. Kotelon takaosa
3. Kirkasvaloalue
4. Tukijalka
5. Verkkoliitäntä
6. Verkkolaite
3
2
1
5
4
6
7. Käyttöönotto
Poista laite pakkausmuovista. Tarkista, ettei laite ole vahingoittunut tai viallinen. Jos laite on vahingoittunut tai
viallinen, älä käytä sitä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen toimittajaan.
Laitteen asettaminen
Aseta laite tasaiselle alustalle. Laite tulisi sijoittaa niin, että sen ja käyttäjän välillä on 20–50 cm tilaa. Silloin kirkas-
valolampun vaikutusteho on parhaimmillaan.
Huomautus:
Mikäli laite on ollut säilytyksessä tai sitä on kuljetettu, pidä laitetta huoneenlämmössä vähintään kahden tunnin
ajan ennen käyttöä.
Verkkoliitäntä
Huomio
Välttyäksesi kirkasvalolampun mahdolliselta vahingoittumiselta käytä sitä ainoastaan näissä ohjeissa mainitun
verkkolaitteen kanssa.
1. Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun, kirkasvalolampun takaosassa olevaan verkkolaiteliitäntään ja asianmukai
-
seen pistorasiaan. Verkkolaitetta saa käyttää ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
2. Kirkasvalolampun käytön jälkeen irrota verkkolaite ensin pistorasiasta ja vasta sitten itse lampusta.
Huomautus:
Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
Aseta verkkojohto siten, ettei siihen voi kompastua.
42
8. Käyttö
1 Verkkolaitteen kytkeminen pistorasiaan
Kytke verkkolaite verkkoliitäntään.
2 Kirkasvalolampun kytkeminen päälle
Kosketa virta-anturia.
3 Valon hoitokäyttö
Asetu mahdollisimman lähelle lamppua (20–50 cm:n etäisyydelle). Voit tehdä valon hoitokäytön aikana
haluamiasi asioita: lukea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
Katso välillä lyhyesti suoraan valoon, jotta vaikutus kohdistuisi silmiin ja verkkokalvoihin.
Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa
otetaan suositeltuja vuorokaudenaikoja ja kestoja noudattaen vähintään 7 peräkkäisenä päivänä.
Tehokkain vuorokaudenaika hoidolle on klo 6–20 välillä, ja suositeltu hoidon kesto on 2 tuntia päiväs-
sä.
Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saattaa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä sitä viikon kuluessa.
Huomautus:
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmaantua silmä- tai pääkipua, joka häviää ajan myötä, kun her-
mosto tottuu uusiin ärsykkeisiin.
4 Huomioitavaa
Kasvojen ja lampun välinen suositeltava etäisyys käytön aikana on 20–50 cm.
Käytön kesto riippuu etäisyydestä:
Luksia Etäisyys Käytön kesto
10 000 noin 20 cm 0,5 tuntia
5 000 noin 35 cm 1 tunti
2 500 noin 50 cm 2 tuntia
Pääsääntöisesti voidaan sanoa, että:
mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi käyttöajan tulisi olla.
5 Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään 7 peräkkäisenä päivänä tai (omien tarpeidesi mukaisesti)
kauemmin. Valohoito kannattaa suorittaa mieluiten aamun tunteina.
6 Kirkasvalolampun kytkeminen pois päältä
Kosketa virta-anturia. LED-valot sammuvat. Irrota pistoke pistorasiasta.
HUOMIO!
Lamppu on lämmin käytön jälkeen. Anna lampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen puhdistusta tai pak-
kaamista/varastoimista.
43
9. Puhdistus ja hoito
Laite on puhdistettava aika ajoin.
VARO
Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä!
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen jokaista puhdistuskertaa.
Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa!
Puhdista laite kevyesti kostutetulla liinalla.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan upota laitetta veteen.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Lai-
tetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
10. Säilytys
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite verkkovirrasta ja säilytä sitä kuivassa paikassa lasten ulottumat-
tomissa.
Noudata kohdassa Tekniset tiedot ilmoitettuja säilytysolosuhteita.
11. Hävittäminen
Kun laitteen käyttöikä on päättynyt, laitetta ei saa ympäristösyistä hävittää tavallisen kotitalousjätteen
seassa.
Hävitä käytöstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Hävitä laite EU:n
antaman sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti. Lisätietoja saat paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
12. Ongelmien ratkaisu
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Valo ei pala. Laite ei ole päällä. Käynnistä laite koskettamalla virta-anturia.
Ei sähkövirtaa. Kytke verkkolaite sille sopivaan pistorasiaan.
Ei sähkövirtaa. Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä asiakas
-
palveluun tai jälleenmyyjään.
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt.
LED-valot ovat vioittuneet.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun
tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
44
13. Tekniset tiedot
Malli GCE502
Tyyppi TL 41 Touch
Mitat (L x K x S) 207 x 76 x 270 mm
Paino noin 420 g
Valaisin LED-valot
Lyhyen aallonpituuden raja 445 nm
LED-valojen värilämpötila 6 500 K
Enimmäisvaloteho 23 W/m
2
Lähtönimellisteho 26 W ± 2 W
Valaistuksen voimakkuus 10 000 luksia (etäisyys: noin 20 cm)
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat säteilytehot (infrapuna- ja UV-
säteily) ovat niin alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille tai iholle.
Käyttöolosuhteet 0–+35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
ympäröivä paine 700–1 060hPa
Kuljetus-/säilytysolosuhteet -20–+60 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 %,
ympäröivä paine 700–1 060hPa
Käyttökorkeus ≤ 2000 m
Tuotteen luokitus Ulkoinen virtalähde, IP21
Laitteen odotettu käyttöikä 10 000 tuntia
TL 41 Touch -laitteen suurin säteilyteho
Säteilyteho Riskiryhmä luokiteltu stan-
dardin IEC 60601-2-57:2011
mukaan
Enimmäisarvo
E
UVA: Silmien UV-A Vaaraton 0 W·m
-2
ES: Aktiininen UV – iho ja silmät Vaaraton 1,719 e
-5
W·m
-2
EIR: Infrapunasäteily – silmien vaaralli-
sen altistumisen rajat
Vaaraton 5,976 e
-2
W·m
-2
LIR: Verkkokalvon lämpövauriot
(heikko visuaalinen ärsyke)
Vaaraton 6,688 e
-2
W·m
-2
·sr
-1
LB: Sinivalo Vaaraton 1,655 e W·m
-2
·sr
-1
LR: Verkkokalvon lämpövauriot Vaaraton 2,023 e
2
W·m
-2
·sr
-1
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Löydät sarjanumeron laitteesta.
Kirkkaus: 10 000 luksia (Tämä valaistuksen voimakkuutta koskeva ilmoitus on tarkoitettu ainoastaan tiedoksi.
Tämä valonlähde on standardiin IEC 60601-2-57 viitaten luokiteltu vaarattomaksi.)
45
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite vastaa lääkinnällisiä laitteita koskevaa EU-direktiiviä 93/42/EEC, lääketieteellisten tuotteiden käytöstä an-
nettua Saksan lakia sekä eurooppalaista standardia EN 60601-1-2 (vastaa standardien CISPR-11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11 vaatimuksia) ja noudattaa sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia erityisiä varotoimenpi-
teitä.
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan
lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seu-
rauksena voi esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai laite voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa,
sillä se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätöntä,
tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä säh-
kömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen
virheelliseen toimintaan.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suorituskykyä.
14. Verkkolaite
Malli MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Ottovirta 100–240 V ~ 50 /60 Hz
Antovirta 24 V DC, 1,5 A, vain laitteen GCE502 käytön yhteydessä
Suojaus Laitteessa on kaksoiseristys.
Tasavirtaliittimen napaisuus
Luokitukset IP21, suojausluokka II
Valmistaja Mitra Power Solutions Co., LTD
Paino noin 170 g
46
15. Takuu/huolto
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun jäljempä-
nä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa.
Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät
ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä.
Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista.
Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään.
Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen.
Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilökohtaisiin
tarkoituksiin kotitalouskäytössä.
Voimassa on Saksan laki.
Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä ilmoitet
-
tujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuotteen tai korjaa
tuotteen.
Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyyjän puoleen:
katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International -luettelosta.
Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen ja
mitä asiakirjoja vaaditaan.
Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään
- laskukopion/ostokuitin
- alkuperäisen tuotteen
Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille.
Takuu ei kata
– tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista
– tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja,
mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita)
– tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen määräysten
vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut, korjannut tai
muuttanut
– kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita
– kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita
– tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin
mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella).
Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
Pidätämme oikeuden muutoksiin, emmekä vastaa mahdollisista virheistä.
47
1. Lær apparatet at kende
Kære kunde
Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gen-
nemtestede kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage,
beauty, baby og luft.
Med venlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruge dagslys?
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs i vin-
termånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for ”vinterdepression”. Der
kan være mange forskellige symptomer:
Ubalance
Øget behov for søvn
Nedtrykthed
Manglende appetit
Energimangel og passivitet
Koncentrationsbesvær
Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys er livsvigtigt og påvirker menneskekroppen direk
-
te. Sollys styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet, når det er mørkt. Dette hormon
fortæller kroppen, at det er tid til at sove. I månederne med mindre sollys, sker der derfor en øget produktion af
melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op, fordi kroppens funktioner ikke kører på fuld flamme. Hvis dags-
lyslampen anvendes lige efter man vågner om morgenen, det vil sige så tidligt som muligt, kan produktionen af
melatonin afbrydes, således at man kan opnå en positiv humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på grund af lysmangel, og det påvirker i høj
grad vores ”velvære”. Ved anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af hormoner og neu-
rotransmittere i hjernen, som kan have indflydelse på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores velvære.
Dagslyslamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form for forstyrrelse af
hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes dagslyslamper i lysterapi som middel mod symptomer på lysmangel.
Dagslyslamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen og anvendes som be-
handling og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen. Iet
kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
Indhold
1. Lær apparatet at kende ....................................... 47
2. Leveringsomfang ................................................. 48
3. Symbolforklaring ................................................. 48
4. Tilsigtet brug ........................................................ 48
5. Advarsler og sikkerhedsanvisninger .................... 49
6. Beskrivelse af apparatet ...................................... 50
7. Ibrugtagning ........................................................ 50
8. Betjening ............................................................. 51
9. Rengøring og vedligeholdelse ............................. 52
10. Opbevaring .......................................................... 52
11. Bortskaffelse ....................................................... 52
12. Afhjælpning af problemer .................................... 52
13. Tekniske data ....................................................... 53
14. Netdel .................................................................. 54
15. Garanti/service .................................................... 55
DANSK
Gennemlæs betjeningsvejledningen grundigt, og
opbevar den til senere brug. Gør den tilgængelig
for andre brugere, og følg anvisningerne.
48
2. Leveringsomfang
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og
tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde,
og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
Dagslyslampe
Netdel
Denne betjeningsvejledning
3. Symbolforklaring
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
Læs betjeningsvejledningen
Bemærk
Vigtige oplysninger
ADVARSEL
Advarsel om risiko for tilskadekomst
eller sundhedsfare
Producent
VIGTIGT
Sikkerhedsanvisning vedrørende muli
-
ge skader på apparatet/tilbehøret
Beskyttelsesklasse II
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = fabrikationsår, årskode
og fabrikationsuge
XXXXXX = serienummer
Bortskaffelse i henhold til EU-direktivet
om affald af elektrisk og elektronisk
udstyr – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
CE-mærkningen bekræfter overens-
stemmelsen med de grundlæggende
krav i direktivet 93/42/EEC om medi-
cinske produkter
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5 mm i diameter og derover, og mod
lodret dryppende vand
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur og
-luftfugtighed
20
PAP
Emballagen skal bortskaffes på miljø-
venlig vis.
Operating
Tilladt driftstemperatur og -luftfug-
tighed
Jævnstrøm
Må kun anvendes indendørs OFF/ON
4. Tilsigtet brug
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop. Anvend ikke dagslyslampen på dyr. Ap-
paratet er udelukkende beregnet til privat brug derhjemme. Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
Dagslyslampen er beregnet til at kompensere for effekterne af mangel på lys, især sollys, og til at lindre vinterens
emotionelle forstyrrelser, humørsvingninger og problemer med døgnrytmen og søvnproblemer.
49
5. Advarsler og sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjer-
net. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadres-
se, hvis du har spørgsmål.
Sørg også for, at dagslyslampen står sikkert.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Nedsænk ikke apparatet i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Brug ikke apparatet på hjælpeløse mennesker, børn under 3 år eller på varmeufølsomme personer (per-
soner med sygdomsbetingede hudændringer), efter indtagelse af smertelindrende medikamenter, alkohol
eller narkotika.
Skødesløse personer bør ikke bruge produktet.
Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvælning!).
Når det er varmt, må apparatet ikke til- eller afdækkes, eller opbevares i emballagen.
Træk altid stikket ud af stikkontakten, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må
sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid, at stikket kun må sættes i eller tages ud af stikkontakten med tørre hænder, og berør altid kun
tænd/sluk-sensoren med tørre hænder.
Hold el-ledningen væk fra varme genstande og åben ild.
Beskyt apparatet mod kraftige stød.
Træk ikke netdelen ud af stikkontakten ved at trække i ledningen.
Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Kontakt kundeservice i de nævn-
te tilfælde.
Hvis el-ledningen til dette apparat bliver beskadiget, skal den bortskaffes.
Apparatet er først blevet koblet fra el-nettet, når stikket er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med luft, ilt eller kvælstofoxid.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstaltninger
på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
Opbevar ledninger uden for små børns rækkevidde for at forhindre, at de kommer til at sidde fast i eller
bliver kvalt af en ledning.
Apparatet er beregnet til at blive betjent af patienterne. Apparatet og tilbehøret skal anvendes i henhold til
denne vejledning.
Sørg for, at produktet ikke falder ned fra et højt sted.
Krav til produktets placering:
1. Åbn først foden helt, og anbring produktet vandret for at undgå, at det vælter.
2. For at undgå at produktet falder ned, skal du undgå at ryste det, mens du stiller det op.
3. For at undgå at produktet falder ned, må du ikke berøre foden, mens du stiller det op.
4. For at undgå at produktet falder ned, må du ikke trække i netdelens ledninger.
Generelle anvisninger
VIGTIGT
Ved indtagelse af medikamenter såsom smertelindrende midler, midler til sænkning af blodtrykket eller
antidepressiv medicin skal du først rådføre dig med din læge angående brugen af dagslyslampen.
Hos personer med øjensygdomme og hos diabetikere skal der foretages en undersøgelse hos øjenlægen,
inden dagslyslampen tages i brug.
Undlad at bruge apparatet i tilfælde af øjensygdomme såsom grå stær, grøn stær, generelle sygdomme
på synsnerven og ved betændelse af øjets glaslegeme.
Personer med alvorlig lysfølsomhed og tendens til migræne skal først rådføre sig med en læge angående
brugen af dagslyslampen.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du konsultere din læge!
Før apparatet anvendes, skal alt emballagemateriale fjernes.
Pærerne er ikke omfattet af garantien.
50
Aktiveringskontrol: Især når det forventede antal driftstimer er opnået, er det vigtigt at kontrollere, om der
forekommer kraftige lysglimt, mørke områder/skygger eller andre anomalier, når apparatet tændes. I tilfæl-
de af problemer bedes du kontakte kundeservice.
Netdelen er en del af det medicinske udstyr.
Reparation
VIGTIGT
Du må ikke åbne apparatet. Gør ikke selv forsøg på at reparere apparatet. Det kan medføre alvorlige per-
sonskader. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
6. Beskrivelse af apparatet
1. Tænd/sluk-sensor
2. Hus, bagside
3. Lysskærm
4. Fod
5. Tilslutning af netdelen
6. Netdel
3
2
1
5
4
6
7. Ibrugtagning
Tag apparatet ud af folien. Kontrollér apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må
apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem 20 cm
og 50 cm. Her har dagslyslampen sin optimale effekt.
Bemærk:
Hvis apparatet er blevet lagret eller transporteret, skal det opbevares ved stuetemperatur i mindst to timer, inden
det tages i brug.
Nettilslutning
Vigtigt
Dagslyslampen må kun bruges sammen med den netdel, der er beskrevet her, for at forhindre en mulig beskadi-
gelse af dagslyslampen.
1. Slut netdelen til i det dertil beregnede stik på bagsiden af dagslyslampen, og sæt dens stik i en egnet stikkon
-
takt. Netdelen må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
2. Efter brug af dagslyslampen skal du først tage stikket ud af stikkontakten og derefter koble netdelen fra dags
-
lyslampen.
Bemærk:
Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillingsstedet.
Anbring el-ledningen således, at man ikke kan falde over den.
51
8. Betjening
1 Tilslutning af netdelen
Tilslut netdelen til el-nettet.
2 Aktivering af dagslyslampen
Berør tænd/sluk-sensoren.
3 Nyd lyset
Sæt dig så tæt på lampen som muligt, mellem 20 cm og 50 cm. Under brugen kan du gøre som du ple-
jer. Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid, virkningen indtræder nemlig via øjnene/nethin-
den.
Du kan bruge dagslyslampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest effektiv, hvis du
foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest effektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om
aftenen. Det anbefales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele behandlingen, da det kan medføre en overstimulering
af nethinden.
Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i løbet af en uge varigheden.
Bemærk:
Efter de første anvendelser kan du få ondt i øjnene og hovedet, men disse smerter udebliver ved efter-
følgende anvendelser, fordi dit nervesystem derefter har vænnet sig til den nye stimulering.
4 Det skal du være opmærksom på
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og lampen under anvendelsen er 20-50 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsens varighed
10.000 ca. 20 cm 0,5 time
5.000 ca. 35 cm 1 time
2.500 ca. 50 cm 2 timer
Grundlæggende gælder følgende:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anvendelsesvarigheden være.
5 Nyd lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage efter hinanden, eller også længere, alt efter dine
personlige behov. Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
6 Slukning af dagslyslampen
Berør tænd/sluk-sensoren. LED'erne slukkes. Træk stikket ud af stikkontakten.
VIGTIGT!
Lampen er varm efter brug. Lad først lampen køle rigtigt af, før du stiller eller pakker den væk!
52
9. Rengøring og vedligeholdelse
Apparatet skal rengøres en gang imellem.
VIGTIGT
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Før hver rengøring skal apparatets stik være taget ud af stikkontakten, og det skal være kølet af.
Apparatet må ikke rengøres i opvaskemaskinen!
Brug en let fugtet klud til rengøringen.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig apparatet under vand.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må
sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
10. Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns rækkevid-
de og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet ”Tekniske data”.
11. Bortskaffelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det er
udtjent.
Bortskaffelse kan ske via den lokale genbrugsstation. Apparatet skal bortskaffes i henhold til EU-direktivet
vedrørende affald af elektrisk og elektronisk udstyr – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
12. Afhjælpning af problemer
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet
lyser ikke
Apparatet er ikke aktiveret Berør tænd/sluk-sensoren for at tænde appa
-
ratet.
Ingen strøm Sæt netdelens stik i en egnet stikkontakt.
Ingen strøm Netdelen er defekt. Kontakt kundeservice eller
forhandleren.
LED'ernes levetid er overskredet.
LED'erne er defekte.
Henvend dig til vores kundeservice eller en auto
-
riseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
53
13. Tekniske data
Model-nr. GCE502
Type TL 41 Touch
Mål (BxHxD) 207 x 76 x 270 mm
Vægt ca. 420 g
Belysningsanordning LED'er
Grænse for kort bølgelængde 445 nm
Farvetemperatur på LED’erne 6.500 kelvin
Maksimal lyseffekt 23 W/m
2
Nominel udgangseffekt 26 W ± 2 W
Belysningsstyrke 10.000 lux (afstand: ca. 20 cm)
Bestråling Bestrålingseffekten uden for det synlige område (infrarødt og UV) er
så lav, at den ikke er skadelig for øjnene og huden.
Anvendelsesforhold 0 °C til +35 °C, 15 - 90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Transport-/opbevaringsforhold -20 °C til +60 °C, 15 - 90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Driftshøjde ≤ 2000 m
Produktklassificering Ekstern strømforsyning, IP21
Apparatets forventede levetid 10.000 timer
TL 41 Touch-lampens maksimale stråleeffekt
Stråleeffekt Klassificering af risi-
kogruppen i henhold til
IEC 60601-2-57:2011
Maksimal værdi
E
UVA: Øje UV-A Fri gruppe 0 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øje Fri gruppe 1,719 e
-5
W·m
-2
EIR: Infrarød stråling, grænser for farlig
eksponering af øjnene
Fri gruppe 5,976 e
-2
W·m
-2
LIR: Retinal termisk
(svag visuel irritation)
Fri gruppe 6,688 e
-2
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blåt lys Fri gruppe 1,655 e W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri gruppe 2,023 e
2
W·m
-2
·sr
-1
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet.
Lysstyrke: 10.000 lux (Den anførte belysningsstyrke er udelukkende beregnet til informationsformål. Med henblik
på standarden IEC 60601-2-57 er denne lyskilde klassificeret som fri gruppe).
54
Anvisninger vedr. elektromagnetisk kompatibilitet
Apparatet er i overensstemmelse med EU-direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EEC, loven om medicinske
produkter og den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR-11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik på elektromagnetisk kompatibi-
litet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også private
boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forår-
sage fejlmeddelelser eller manglende apparatfunktion.
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre apparater eller stablet med andre apparater, da det
kan forårsage forstyrrelser af og fejl i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at anvende
apparatet på ovenstående måde, skal dette apparat og de andre apparater overvåges for at sikre, at de funge-
rer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget
udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det kan medføre
forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
14. Netdel
Model-nr. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Udgang 24 V DC, 1,5 A, kun i forbindelse med GCE502
Beskyttelse Apparatet er dobbeltisoleret.
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation IP21, beskyttelsesklasse II
Producent Mitra Power Solutions Co., LTD
Vægt ca. 170 g
55
15. Garanti/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i hen-
hold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder.
Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til købe-
kontrakten med køber.
Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser.
Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit.
Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt.
Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig og
privat brug.
Den tyske lovgivning er gældende.
Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion i
henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation.
Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler - se ser
-
viceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”.
Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes
hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig.
Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber:
– har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og
– det originale produkt
og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner.
Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti
– Slitage, som opstår ved normal brug af produktet.
– Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier, gen-
opladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør).
– Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med an-
visningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber eller et
servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer.
– Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentret og kun-
den.
– Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer.
– Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold
til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser).
Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden.
Med forbehold for fejl og ændringer
56
1. For å bli kjent
Kjære kunde,
Vi er glade for at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn er ensbetydende med høy kvalitet og grundig teste-
de kvalitetsprodukter innenfor områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje,
skjønnhetspleie, barn og luft.
Med vennlig hilsen
Beurer teamet
Hvorfor bruke dagslys?
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette kan
føre til lysmangel. Såkalt vinterdepresjon. Vinterdepresjonen kan gi seg utslag i f.eks.:
Ubalanse
Økt søvnbehov
Nedtrykthet
Manglende matlyst
Manglende energi og tiltakslyst
Konsentrasjonsvansker
Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite av det livsviktige (sol)lyset og dermed kommer i ulage.
Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis til blodet når det er mørkt. Dette hormonet for
-
teller kroppen at det er tid for søvn. I solfattige perioder er det derfor økt produksjon av melatonin. Det gjør at det
er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjonene er kjørt ned. Dersom dagslyslampen brukes straks etter du har våknet
om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan produksjonen av melatonin avsluttes, slik at du våkner i en mer positiv
tilstand.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lysmangel, som også vesentlig påvirker vår vel-
være. Ved bruk av lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner og signalstoffer i hjernen, som
påvirker våre følelser og velvære. Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og motvirker den
hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampene si-
mulerer dagslys med en intensitet på over 10.000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller forebygge
symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha effekt på hormonbalansen. I et godt
belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
Innhold
1. For å bli kjent ....................................................... 56
2. Leveringsomfang ................................................. 57
3. Sikkerhetserklæring ............................................. 57
4. Forskriftsmessig bruk .......................................... 57
5. Advarsel og sikkerhetsinstruksjoner .................... 58
6. Produktbeskrivelse .............................................. 59
7. Idriftsettelse ......................................................... 59
8. Betjening ............................................................. 60
9. Rengjøring og vedlikehold ................................... 61
10. Oppbevaring ........................................................ 61
11. Kasting ................................................................ 61
12. Hva gjør jeg hvis det oppstår problemer? ........... 61
13. Tekniske data ....................................................... 62
14. Nettadapter ......................................................... 63
15. Garanti/service .................................................... 64
NORSK
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen,
oppbevar den for fremtidig referanse, gjør
den tilgjengelig for andre brukere og følg
instruksjonene.
57
2. Leveringsomfang
Kontroller leveransen for å sjekke at emballasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller før bruk at appa-
ratet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan
være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice.
Dagslyslampe
Nettadapter
Denne bruksanvisningen
3. Sikkerhetserklæring
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking:
Les bruksanvisningen
Merk
Viktig informasjon
ADVARSEL
Advarsel om fare for skader eller hel
-
semessig risiko
Produsent
OBS
Sikkerhetsinformasjon ved mulig ska
-
de på enheten/tilbehøret
Beskyttelsesklasse II
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = Produksjonsår, årskode
og produksjonsuke
XXXXXX = Serienummer
Kast enheten i henhold til direktivet om
elektrisk og elektronisk utstyr - WEEE
(Elektrisk og elektronisk utstyr).
CE-merkingen dokumenterer samsvar
med de grunnleggende kravene i
direktiv 93/42/EEC for medisinsk
utstyr.
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter på 12,5 mm og større og
mot vertikalt dryppvann
Storage
Tillatt lagringstemperatur og
-luftfuktighet
20
PAP
Kast emballasjen på en miljøvennlig
måte
Operating
Tillatt driftstemperatur og
-luftfuktighet
Likestrøm
Kun for innendørs bruk AV/PÅ
4. Forskriftsmessig bruk
Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen. Ikke bruk dagslyslampen på dyr. Appara-
tet er kun ment til privat bruk. Apparatet er ikke beregnet til profesjonelt bruk. Dagslys terapilampen er beregnet
på å kompensere for effekten av mangelen på lys, spesielt sollys, og gi lindring fra affektive lidelser om vinteren,
humørsykdommer og døgnrytmeforstyrrelser.
58
5. Advarsel og sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL
Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen.
Før bruk må du kontrollere at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet.
Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller
kontakt kundeservice.
Pass også på at dagslyslampen står stabilt.
Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
Skal ikke brukes på hjelpeløse personer, barn under 3 år eller personer som ikke kan føle varme (personer
med sykdomsfremkalte hudforandringer), etter bruk av smertestillende medisiner, alkohol eller rusmidler.
Uforsiktige personer må ikke bruke produktet.
Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning).
Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
Trekk alltid ut støpselet, og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Forsikre deg om at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømadapteren og når du berører
AV/PÅ knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke hold i adapterledningen når du trekker nettadapteren ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet dersom det er skader på det eller det ikke fungerer som det skal. Kontakt kunde-
service hvis du opplever at det skjer.
Hvis strømledningen til produktet blir skadet, må hele produktet kastes.
Apparatet er kun koblet fra strømnettet når støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette apparatet.
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøres endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet, må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
Oppbevar kabelen utenfor små barns rekkevidde for å unngå innvikling og kvelning.
Apparatet er ment for betjening av pasienten. Apparat og tilbehør skal brukes i samsvar med denne
bruksanvisningen.
Pass på at apparatet ikke faller ned.
Krav til plassering:
1. Først må du åpne sokkelen helt, og legg produktet horisontalt for å unngå at det tipper.
2. Ikke rist produktet når det er satt opp for å unngå at det faller.
3. Når du setter opp produktet, må du ikke berøre sokkelen for å hindre at det faller.
4. Ikke trekk i ledningen for å unngå at produktet faller.
Generelle råd
OBS
Ved inntak av smertestillende eller blodtrykksenkende medikamenter eller antidepressiva, bør du før bruk
av dagslyslampen først rådføre deg med din lege.
Mennesker med sykdom på netthinnen må før bruk av dagslyslampen undersøkes av øyelege, på samme
måte som diabetikere.
Skal ikke brukes ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, generelle skader på synsnerven og beten-
nelser i øyeeplet.
Personer med utpreget lysømfintlighet eller som er plaget med migrene, bør rådføre seg med legen før
bruk av dagslyslampen.
Hvis du har noen helsemessige betenkeligheter, må du konsultere fastlegen din!
Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Lyskilden er unntatt fra garantien.
Test: Når apparatet har lyst i antall forventede driftstimer: Kontroller om du ser et blinkende lys, mørke
områder eller skygger eller andre avvik etter oppstart. Ta kontakt med kundeservice hvis du merker ure-
gelmessigheter.
Nettadapteren utgjør en del av det medisinske utstyret.
59
Reparasjon
OBS
Ikke åpne apparatet. Ikke prøv å reparere enheten selv. Dette kan føre til alvorlig personskade. Hvis du
ikke følger dette, vil garantien bli ugyldig.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler hvis apparatet må repareres.
6. Produktbeskrivelse
1. AV/PÅ-knapp
2. Husets bakside
3. Lysskjerm
4. Sokkel
5. Kontakt for nettadapter
6. Nettadapter
3
2
1
5
4
6
7. Idriftsettelse
Fjern enheten fra folien. Sjekk enheten for skader og feil. Hvis du merker noen skade eller feil på enheten må du
ikke bruke den og kontakte kundeservice eller din leverandør.
Plassering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren er
mellom 20 og 50 cm. Da har lampen optimal virkning.
Merknad:
Etter lagring og transport av apparatet må det stå i romtemperatur i minst to timer før det tas i bruk.
Strømforsyning
OBS
Dagslyslampen skal kun brukes sammen med nettadapteren som er beskrevet her, for å unngå mulige skader på
dagslyslampen.
1. Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Nettadapteren skal kun kobles til den
nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
2. Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først nettadapteren fra stikkontakten og deretter fra
dagslyslampen.
Merknad:
Husk at det må være en stikkontakt i nærheten av oppstillingsstedet.
Plasser strømkabelen slik at ingen snubler i den.
60
8. Betjening
1 Sett i nettadapteren
Sett nettadapteren inn i kontakten.
2 Slå på dagslyslampen
Berør På/Av sensoren.
3 Nyte lyset
Sett deg så nær lampen som mulig, mellom 20 cm og 50 cm. Under behandlingen kan du utføre dine
vanlige aktiviteter. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen etc.
Se stadig kort direkte på lampen, da opptak og virkning skjer via øynene og netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig effekt bør du imidlertid fullføre den
anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager etter hverandre.
Behandlingen er mest effektiv mellom klokken 06.00 og klokken 20.00
og bør ha en varighet på to timer daglig.
Du må aldri se direkte inn på lyset i lampen, det kan kanskje føre til overreaksjon i netthinnen.
Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av en uke.
Merknad:
Etter første gangs bruk kan du merke smerter i øyne og hode, det vil gi seg ved senere bruk etter som
nervesystemet venner seg til den nye påvirkningen.
4 Dette må du passe på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og lampe 20 - 50 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10 000 ca. 20 cm 0,5 time
5 000 ca. 35 cm 1 time
2 500 ca. 50 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Desto nærmere du sitter lyskilden, desto kortere brukstid.
5 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager etter hverandre, eller også i lengre tid etter individu-
elle behov. Du bør helst foreta behandlingen i morgentimene.
6 Slå av lampen
Berør På/Av-sensoren. LED-lampene slukner. Trekk pluggen ut av stikkontakten.
OBS!
Lampen er varm etter bruk. La lampen først få kjøle seg ned før du flytter og/eller pakker den ned!
61
9. Rengjøring og vedlikehold
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
OBS
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og avkjøles.
Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin!
Bruk en lett fuktet klut til rengjøring.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Obs! Apparatet skal aldri nedsenkes i vann.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
10. Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt sted
og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i ”Tekniske data”.
11. Kasting
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Kasting kan skje via passende innsamlingssteder i ditt land. Kast enheten i henhold til direktivet om elek-
trisk og elektronisk utstyr - WEEE (Elektrisk og elektronisk utstyr). Hvis du har spørsmål angående dette
kan du henvende deg til de kommunale myndighetene som har ansvar for avfallshåndteringen.
12. Hva gjør jeg hvis det oppstår problemer?
Problem Mulig årsak Utbedring
Apparatet
lyser ikke
Apparatet er slått av Slå på apparatet ved å trykke på av/på-bryteren
Ingen strømtilførsel Sett nettadapteren inn i en egnet stikkontakt.
Ingen strømtilførsel Nettadapteren er defekt. Kontakt kundeservice
eller din forhandler.
Levetid for LED-lyset overskredet.
LED-lyset defekt.
For reparasjoner, kontakt kundeservice eller en
autorisert forhandler.
62
13. Tekniske data
Modellnr. GCE502
Type TL 41 Touch
Dimensjoner (BHD) 207 x 76 x 270 mm
Vekt ca. 420 g
Lyskilde LED-lys
Grense for kort bølgelengde 445 nm
LED-lysets fargetemperatur 6500 Kelvin
Maksimal lysytelse 23 W/m
2
Nominell utgangseffekt 26 W ± 2 W
Lysstyrke 10 000 lux (avstand: ca. 20 cm)
Stråling Strålingseffekten utenfor synlig område (infrarødt og UV) er så lav at
det ikke utgjør noen fare for øyne og hud.
Driftsbetingelser +0 °C til +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700 - 1060 hPa omgivelsestrykk
Transport/Oppbevaring -20 °C til +60 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet
700 - 1060 hPa omgivelsestrykk
Driftshøyde ≤ 2000 m
Produktklassifisering Ekstern strømforsyning, IP21
Apparatets forventede levetid 10 000 timer
Maksimal strålingseffekt fra TL 41 Touch
Strålingseffekt Risikogruppe klassifisert i hen-
hold til IEC 60601-2-57:2011
Maksimalverdi
E
UVA: Øyne UV-A Åpen gruppe 0 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øye Åpen gruppe 1,719 e
-5
W·m
-2
EIR: Infrarød stråling fareekspone-
ringsgrenser for øynene
Åpen gruppe 5,976 e
-2
W·m
-2
LIR: Retinal termisk
(svak visuell stimulering)
Åpen gruppe 6,688 e
-2
W·m
-2
·sr
-1
LB: Blått lys Åpen gruppe 1,655 e W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Åpen gruppe 2,023 e
2
W·m
-2
·sr
-1
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet.
Lysstyrke: 10.000 lux (Denne angivelsen om lysstyrke er kun ment som informasjon. I samsvar med standarden
IEC 60601-2-57 er denne lyskilden klassifisert i åpen gruppe).
63
Merknader om elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparatet overholder EU-direktivet om medisinsk utstyr 93/42/EEC, tysk ”Medizinproduktgesetz”, samt
EU-standarden EN 60601-1-2 (samsvar med CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) og er underlagt
spesielle forholdsregler vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
Apparatet kan under visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang i nærheten av elektromagnetisk
støy. Som følge av dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger eller svikt i apparatet.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater eller med andre apparater i stablet form. Det kan
føre til funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet som beskrevet ovenfor, må både dette
apparatet og de andre apparatene undersøkes, slik at man kan være sikker på at de fungerer som det skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt
elektromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Dersom dette ikke overholdes, er det fare for at apparatet ikke virker som det skal.
14. Nettadapter
Modellnr. MP 45-240150-AG MP 45-240150-AB
Strøm inn 100–240 V ~ 50 /60 Hz
Strøm ut 24 V DC, 1,5 A, kun i forbindelse med GCE502
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert.
Likestrøms kontaktenes polaritet
Klassifisering IP21, beskyttelsesklasse II
Produsent Mitra Power Solutions Co., LTD
Vekt ca. 170 g
64
15. Garanti/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt ”Beurer”) gir en garanti for dette produktet på
betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor.
Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor kjø-
peren i henhold til kjøpekontrakten.
Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser.
Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet.
Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side.
Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter til pri
-
vate formål i hjemmet.
Tysk lov gjelder.
Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til
bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller repa-
rasjon.
Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se vedlagt liste
over serviceadresser: ”Service International”.
Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan sendes
og hvilke dokumenter som kreves.
Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen
– kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og
– originalproduktet
for Beurer eller en autorisert Beurer-partner.
Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er
– slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet
– tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig
bruk (f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør)
– produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvisnin-
gen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som ikke er
godkjent av Beurer
– skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde
– produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler
– følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i hen-
hold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser).
Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden.
Med forbehold om feil og endringer
65
1. Ознакомительная информация
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мыпроизводим современные, тщательно проте-
стированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления,
температуры тела, пульса, для легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода задетьми
иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
Для чего нужен прибор дневного света?
Осенью количество солнечного света значительно сокращается, взимние месяцы люди проводят боль-
шую часть времени впомещениях— все это может привести кухудшению самочувствия, вызванному
недостатком солнечного света. Это явление получило название «зимней депрессии». Еесимптомы могут
быть различны:
неуравновешенность;
повышенная сонливость;
подавленное настроение;
отсутствие аппетита;
вялость иапатия;
нарушение концентрации внимания;
общее недомогание.
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, вособенности солнечный, жизненно необходим
человеку иоказывает прямое воздействие наего организм. Солнечный свет косвенно влияет навыработ
-
ку мелатонина, который поступает вкровь только снаступлением темноты. Этот гормон дает организму
сигнал, что наступило время сна. Именно поэтому втемесяцы, когда солнце светит редко, выработка
мелатонина увеличивается. Нам сложнее вставать поутрам, так как функции организма замедляются.
Если использовать прибор дневного света сразу после утреннего пробуждения, тоесть как можно раньше,
томожно прекратить выработку мелатонина ибыстро улучшить настроение.
При недостатке света также нарушается процесс выработки «гормона счастья» серотонина, который
имеет большое значение для хорошего самочувствия. Воздействие света вызывает количественные из-
менения выработки гормонов инейромедиаторов вголовном мозге, что может положительно повлиять
нанаш уровень активности, эмоциональную сферу исамочувствие вцелом. Вборьбе сгормональным
дисбалансом приборы дневного света могут стать подходящей заменой природному солнечному свету.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лечения нарушений, вызываемых недостатком
солнечного света. Приборы дневного света имитируют дневной свет интенсивностью свыше 10 000лк.
Этот свет способен воздействовать начеловеческий организм иможет применяться как впрофилактиче-
Оглавление
1. Ознакомительная информация ........................ 65
2. Комплект поставки ............................................ 66
3. Пояснения ксимволам ...................................... 66
4. Использование поназначению ........................ 66
5. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности ..................................................... 67
6. Описание прибора ............................................. 68
7. Подготовка кработе .......................................... 68
8. Управление ......................................................... 69
9. Очистка иуход ...................................................70
10. Хранение ............................................................ 70
11. Утилизация ........................................................ 70
12. Что делать при возникновении проблем? ....... 70
13. Технические характеристики ............................ 71
14. Блок питания ...................................................... 72
15. Гарантия/сервисное обслуживание ................. 72
РУССКИЙ
Внимательно прочитайте данную инструкцию
поприменению, сохраните еедля последу
-
ющего использования, предоставьте другим
пользователям возможность сней ознако
-
миться иследуйте ееуказаниям.
66
ских, так ивлечебных целях. Обычного электрического света нехватает, чтобы устранить гормональный
дисбаланс. Так, даже вхорошо освещенном офисе сила света составляет всего лишь 500лк.
2. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет внешних поврежде-
ний. Перед использованием убедитесь, что прибор иего принадлежности неимеют видимых повреж-
дений, иудалите все упаковочные материалы. Вслучае сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь
кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Прибор дневного света
Блок питания
Данная инструкция поприменению
3. Пояснения ксимволам
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифирменной табличке прибора используются
следующие символы.
Прочтите инструкцию
поприменению.
Указание
Содержит важную информацию.
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕ-
НИЕ
Предупреждает обопасности
травмирования или нанесения
вреда здоровью.
Изготовитель.
ВНИМА-
НИЕ
Указывает навозможность
повреждения прибора/
принадлежностей.
Класс защитыII.
YYYYXWW / XXXXXX
YYYYXWW = год изготовления,
код года инеделя
изготовления;
XXXXXX = серийный номер.
Прибор следует утилизировать
согласно директиве ЕСоботходах
электрического иэлектронного
оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
СимволCEподтверждает
соответствие основным
требованиям директивы
омедицинских изделиях93/42/EEC.
IP21
Защита отпроникновения твердых
тел диаметром 12,5ммибольше
иотвертикально падающих капель
воды.
Storage
Допустимая температура хранения
ивлажность воздуха.
20
PAP
Утилизация упаковки всоответствии
спредписаниями поохране
окружающей среды.
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха.
Постоянный ток.
Только для применения
впомещениях.
ВКЛ./ВЫКЛ.
4. Использование поназначению
Прибор дневного света предназначен исключительно для воздействия наорганизм человека. Неисполь-
зуйте прибор дневного света наживотных. Прибор предназначен только для домашнего/частного ис-
пользования. Прибор непредназначен для использования вкоммерческих целях. Прибор дневного света
компенсирует дефицит дневного света, в частности солнечных лучей, ипомогает справиться сзимней
депрессией, аффективными расстройствами инарушениями суточного режима сна.
67
5. Предупреждения иуказания потехнике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прибор дневного света предназначен только для воздействия наорганизм человека.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений, иудалите все упаковочные материалы. Вслучае сомнений неиспользуйте прибор
иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
Следите затем, чтобы прибор дневного света стоял устойчиво ировно.
Прибор должен подключаться только ксетевому напряжению, указанному назаводской табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вовлажных помещениях.
Неиспользуйте прибор для воздействия налиц вбеспомощном состоянии, детей до3лет или лиц
спониженной чувствительностью ктеплу (сболезненными изменениями кожи), атакже после при
-
ема болеутоляющих медикаментов, алкоголя или наркотических веществ.
Невнимательным лицам неследует пользоваться этим изделием.
Храните упаковочный материал внедоступном для детей месте: опасность удушья!
Ненакрывайте инеупаковывайте прибор внагретом состоянии.
Всегда извлекайте штекер изрозетки инеприкасайтесь кприбору, пока оннеостынет.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также
недолжны попадать брызги воды. Прибор разрешается использовать только вабсолютно сухом
состоянии.
Подключать иотключать сетевой кабель иштекер иприкасаться ккнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно толь-
ко сухими руками.
Держите сетевой провод вдали отисточников тепла иоткрытого огня.
Берегите прибор отсильных ударов.
Невынимайте штекер блока питания изрозетки засетевой провод.
Неиспользуйте прибор, если нанем имеются повреждения или онработает некорректно. Вэтих
случаях необходимо обратиться всервисную службу.
Если сетевой кабель прибора поврежден, прибор необходимо утилизировать.
Прибор гарантированно отсоединен отсети электроснабжения только втом случае, если штекер
вынут изрозетки.
Запрещается использовать устройство вблизи отвоспламеняющихся соединений анестезирующе-
го газа своздухом, кислородом или оксидом азота.
Этот прибор ненуждается впроведении калибровки, профилактического контроля итехнического
обслуживания.
Вынесможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Оннесодержит компонентов,
ремонт которых может осуществлять пользователь.
Невносите изменений вконструкцию прибора без разрешения производителя.
Если конструкция прибора была изменена, следует провести тщательное тестирование ипроверку
для обеспечения безопасности последующего использования прибора.
Храните кабель внедоступном для детей месте, чтобы ребенок немог внем запутаться изадох-
нуться.
Прибором управляет сам пациент. Использовать прибор ипринадлежности следует согласно этой
инструкции.
Недопускайте падения изделия свысоты.
Требования красположению изделия.
1. Сначала полностью откройте подставку иустановите изделие горизонтально, чтобы недопу
-
стить его опрокидывания.
2. Чтобы избежать падения изделия, нетрясите его вовремя установки.
3. Чтобы избежать падения изделия вовремя его установки, некасайтесь подставки.
4. Нетяните кабель блока питания, чтобы недопустить падения изделия.
Общие указания
ВНИМАНИЕ
Перед применением прибора дневного света необходимо проконсультироваться сврачом, если
Выпринимаете болеутоляющие, препараты, снижающие давление, иантидепрессанты.
Перед применением прибора дневного света лицам сзаболеваниями сетчатки идиабетом необхо-
дима консультация врача-офтальмолога.
Неиспользуйте прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, любые заболевания
глазного нерва ивоспаление стекловидного тела.
68
Если уВас имеется выраженная чувствительность ксвету или склонность кмигреням, перед при-
менением прибора дневного света необходимо проконсультироваться сврачом.
При наличии любых сомнений, связанных создоровьем, проконсультируйтесь слечащим врачом!
Перед использованием прибора удалите все упаковочные материалы.
Гарантия нераспространяется налампы.
Проверка включения. Проверьте, прежде всего, после достижения ожидаемых часов работы,
невозникают липосле включения изделия яркие вспышки, темные участки/потемнения идругие
нарушения. При возникновении дефектов изделия обратитесь всервисную службу.
Блок питания относится кмедицинскому оборудованию.
Ремонт
ВНИМАНИЕ
Запрещается открывать прибор. Непытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор. Это мо-
жет стать причинойтяжелых травм. Несоблюдение данного требования ведет кпотере гарантии.
Для ремонта обратитесь всервисную службу или кофициальному дистрибьютору.
6. Описание прибора
1. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
2. Обратная сторона
корпуса
3. Светящаяся часть
4. Подставка
5. Гнездо для
подключения блока
питания
6. Блок питания
3
2
1
5
4
6
7. Подготовка кработе
Извлеките прибор изпленки. Убедитесь втом, что прибор неимеет повреждений идефектов. При нали-
чии повреждений или дефектов неиспользуйте прибор. Свяжитесь ссервисной службой или поставщи-
ком.
Установка
Установите прибор наровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние между
ним ипользователем составляло 20–50см. Вэтом диапазоне прибор дневного света работает сопти-
мальной эффективностью.
Указание
Если прибор был помещен нахранение или подвергался перевозке, перед использованием ондолжен
неменее двух часов находиться впомещении скомнатной температурой.
Подключение ксети
Внимание
Вцелях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его только
суказанным здесь блоком питания.
69
1. Подключите блок питания кпредусмотренному для этого разъему назадней стороне прибора дневного
света ивставьте его всоответствующую розетку. Блок питания можно подключать только ксетевому
напряжению, указанному натиповой табличке.
2. После использования прибора дневного света сначала извлеките блок питания изрозетки, азатем
отсоедините его отприбора.
Указание
Проследите затем, чтобы розетка находилась рядом сместом установки.
Разместите сетевой кабель таким образом, чтобы обнего никто немог споткнуться.
8. Управление
1 Подключение блока питания
Вставьте штекер блока питания вразъем.
2 Включение прибора дневного света
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
3 Светотерапия
Сядьте как можно ближе клампе, нарасстоянии от20 до50см. Вовремя использования лампы
Выможете заниматься обычными делами. Выможете читать, писать, разговаривать потелефону
ит.п.
Периодически смотрите насвет втечение непродолжительного времени, так как воздействие
происходит через глаза/сетчатку.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако лечение будет
иметь наибольшую эффективность, если проводить сеансы светотерапии суказанными интер-
валами неменее семидней подряд.
Самое эффективное время для лечения — между 06:00 и20:00,
рекомендуемая продолжительность лечения— 2часа ежедневно.
Неследует смотреть прямо насвет втечение всего сеанса использования прибора, т.к. это мо-
жет вызвать раздражение сетчатки.
Начинайте снепродолжительного времени воздействия, увеличивая его втечение недели.
Указание
После первых сеансов применения могут возникнуть боли вглазах иголовные боли, которые
пройдут втечение следующих сеансов, когда нервная система привыкнет кновым раздражите-
лям.
4 Начто следует обратить внимание
Рекомендуемое расстояние для применения прибора 20–50сммежду лицом илампой.
Продолжительность применения также зависит отрасстояния, накотором находится лампа.
Лк Расстояние Продолжительность
применения
10 000 Ок. 20см 0,5часа
5 000 Ок. 35см 1час
2 500 Ок. 50см 2часа
Главное правило
Чем ближе источник света, тем короче должно быть время применения.
5 Светотерапия втечение длительного времени
Повторяйте сеансы втемное время года неменее семидней подряд. Возможно иболее дли-
тельное применение всоответствии синдивидуальными особенностями организма. Лучше всего
проводить процедуры вутренние часы.
70
6 Выключение прибора дневного света
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. Светодиоды выключатся. Извлеките штекер изрозетки.
ВНИМАНИЕ!
Прибор нагревается вовремя работы. Перед тем как убрать или упаковать прибор, дождитесь
его остывания!
9. Очистка иуход
Время отвремени прибор необходимо очищать.
ВНИМАНИЕ
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
Перед каждой очисткой убедитесь втом, что прибор выключен, отсоединен отсети иостыл.
Немойте прибор впосудомоечной машине!
Для очистки прибора используйте слегка влажную салфетку.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае непогружайте прибор вводу.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками; нанего также
недолжны попадать брызги воды. Прибор разрешается использовать только вабсолютно сухом
состоянии.
10. Хранение
Если Выдлительное время неиспользуете прибор, храните его ввыключенном состоянии всухом инедо-
ступном для детей месте.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве «Технические характеристики».
11. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды поокончании срока службы прибора запрещается утилизиро-
вать его вместе сбытовыми отходами.
Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора встране использования
изделия. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕСпоотходам электрического иэлек-
тронного оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении
вопросов обращайтесь вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
12. Что делать при возникновении проблем?
Проблема Возможные причины Меры поустранению
Прибор
несветится.
Прибор выключен. Коснитесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ., чтобы
включить прибор.
Отсутствует ток. Вставьте блок питания вподходящую розетку.
Отсутствует ток. Блок питания неисправен. Обратитесь
всервисную службу или кпродавцу.
Истек срок службы светодиодов.
Светодиоды неисправны.
Для ремонта обратитесь всервисную службу
или кофициальному дистрибьютору.
71
13. Технические характеристики
№ модели GCE502
Тип TL41Touch
Размеры (ШxВxГ) 207x76x270мм
Вес ок.420г
Лампы Светодиоды
Граница короткой длины волны 445нм
Цветовая температура
светодиодных ламп
6500К
Максимальная световая мощность 23Вт/м
2
Номинальная выходная мощность 26Вт± 2Вт
Освещенность 10 000лк(расстояние ок. 20см)
Излучение Мощность излучения запределами видимого спектра
(инфракрасное иУФ-излучение) так мала, что неоказывает
влияния наглаза икожу
Условия эксплуатации От0до+35°Cпри относительной влажности воздуха 15–90%
Атмосферное давление от700 до1060гПа
Условия транспортировки/хранения От-20°Сдо+60°Cпри относительной влажности воздуха
15–90%
Атмосферное давление от700 до1060гПа
Высота установки ≤2000м
Классификация изделия Внешнее питание, IP21
Ожидаемый срок службы прибора 10 000часов
Максимальная мощность излучения TL41Touch
Мощность излучения Классификация группы
риска согласно стандарту
IEC60601-2-57:2011
Максимальное значение
E
UVA: UV-Aдля глаз Нулевая группа риска 0Вт·м
-2
ES: актиническое UV-излучение для
кожи иглаз
Нулевая группа риска 1,719 e
-5
Вт·м
-2
EIR: предельное значение
воздействия инфракрасного
излучения наглаза
Нулевая группа риска 5,976 e
-2
Вт·м
-2
LIR: термическое воздействие
насетчатку (слабое визуальное
раздражение)
Нулевая группа риска 6,688 e
-2
Вт·м
-2
·ср
-1
LB: синий свет Нулевая группа риска 1,655 eВт·м
-2
·ср
-1
LR: термическое воздействие
насетчатку
Нулевая группа риска 2,023 e
2
Вт·м
-2
·ср
-1
Возможны технические изменения.
Серийный номер указан наприборе.
Яркость: 10 000лк(данные обосвещенности носят исключительно информативный характер. Согласно
стандарту IEC 60601-2-57, данный источник света относится кнулевой группе риска).
72
Производитель оставляет засобой право навнесение изменений иналичие неточностей.
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕСомедицинских изделиях93/42/EEC, закону
омедицинских изделиях, атакже европейскому стандарту EN60601-1-2 (всоответствии сCISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) итребует соблюдения особых мер предосторожности вотношении электро-
магнитной совместимости.
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприменению,
включая домашнее окружение.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограниче-
ны. Врезультате могут, например, появляться сообщения обошибках или произойдет выход прибора
изстроя.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его надругие при-
боры: это может вызвать сбои вработе. Если прибор все-таки приходится использовать вописанных
выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться, что они работают
надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся отуказанных производителем или прилага-
емых кданному прибору, может привести квозрастанию электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора итем самым вызвать ошибки вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках прибора.
14. Блок питания
№ модели MP45-240150-AG MP45-240150-AB
Вход 100–240В~ 50/60Гц
Выход 24Впост.тока, 1,5А, только вместе сGCE502
Защита Двойная защитная изоляция
Полярность разъема постоянного напряжения
Классификация IP21, класс защиты II
Изготовитель Mitra Power Solutions Co., LTD
Вес ок.170г
15. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится вгарантийном/сервисном талоне, который
входит вкомплект поставки.
608.11_TL41Touch_2022-06-21_03_IM1_BEU
Distributed by BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
Donawa Lifescience Consulting Srl, Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy
UK-Importer Beurer UK Ltd., Suite 16, Stonecross Place
Yew Tree Way
WA3 2SH Golborne
United Kingdom
Globalcare Medical Technology Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone,
Xiaolan Town, 528415, Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China
EC
|
REP