
•
Stofftasche und Schaumstoffkissen können in kaltem Wasser mit Feinwaschmittel
gewaschen und an der Luft getrocknet werden.
Ziehen Sie immer Ihren Arzt oder Orthopädie-Techniker zu Rate,
bevor Sie die Stütze ändern.
anziehanleitung für ultrasling
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig und genau durch, bevor Sie die Bandage
anlegen. Richtiges Anlegen ist entscheidend für die einwandfreie Funktion der Bandage.
INDIKATIONEN: • Postoperative Behandlung nach Reparaturen der
Rotatorenmanschette • Postoperative Behandlung nach Bankart-Verfahren
• Kapselverschiebungen • Glenohumerale Dislokation/Subluxation
• Weichteilzerrungen/Reparaturen
Dieses Produkt wurde konzipiert, um die verschiedenen medizinischen
Behandlungen, die normalerweise bei den oben erwähnten Zuständen angewen-
det werden, zu ergänzen. Die Häufigkeit und Dauer für den Gebrauch der
Stütze ist von Ihrem behandelnden Arzt festzulegen.
pflegehinweise
A
B
Nehmen Sie den Schultergurt ab, und öffnen Sie das
Vorderteil. Den Arm mit dem Ellbogen so weit wie
möglich nach hinten in die Stofftasche legen. Ziehen
Sie den Gurt am Vorderteil durch den unteren
D-Ring.
Schließen Sie die Druckknöpfe entlang der Oberseite
der Stofftasche, um den Arm in der Stofftasche zu
sichern.
Hinweis: Für zusätzliche Bequemlichkeit kann der
Daumen durch die Schlaufe im Inneren der Stofftasche
geschoben werden.
C
Führen Sie den Schultergurt über die gesunde Schulter
und den Rücken, und ziehen Sie ihn durch den
mittleren D-Ring der Stofftasche. Der Schultergurt
kann gekürzt werden, indem Sie die Y-Lasche am
Gurtende entfernen, den Gurt zurechtschneiden und
dann die Y-Lasche wieder anbringen.
Legen Sie das Schaumstoffkissen mit dem breiten
Ende nach vorne entlang der Taille an. Befestigen Sie
die Stofftasche am Schaumstoffkissen, wobei Sie die
Haken und Schlaufenstreifen so ausrichten, daß sie
miteinander befestigt werden können. Ziehen Sie den
Gürtelgurt durch den D-Ring am vorderen Ende des
Schaumstoffkissens.
Hinweis: Die Position des Schaumstoffkissens sollte der
gewünschten Innen- oder Außenrotation angepaßt
werden, indem das Schaumstoffkissen an der Taille
voroder zurückgeschoben wird.
D
WichTige hinWeise!: die bandage darf nur unTer vorheriger medizinischer anleiTung
geTragen Werden. sollTen sie übermässige schmerzen oder ein unangenehmes gefühl
Während des Tragens der bandage haben, dann sollTen sie die bandage soforT
abnehmen und ihren arzT oder orThopädie-Techniker aufsuchen. die bandage Wird nur
zum gebrauch bei einem paTienTen empfohlen. Wird die bandage für die behandlung von
mehr als einem paTienTen verWendeT, erlischT in diesem falle die produkThafTung des
hersTellers.
hinWeis: obWohl alle ansTrengungen unTernommen Wurden, unTer einsaTz mod-
ernsTer verfahren maximale kompaTibiliTäT der funkTion, sTärke, halTbarkeiT und
opTimalen siTz zu erzielen, isT diese vorrichTung nur ein Teil der ärzTlichen gesam-
Tbehandlung. es kann keine garanTie gegeben Werden, dass durch die anWendung
dieses produkTs verleTzungen vermieden Werden können.
lauT us-bundesgeseTzen darf diese vorrichTung nur von personen, die eine zulassung für medizinische
behandlungen besiTzen, verkaufT oder verordneT Werden.
•
La taie du coussin et l’écharpe peuvent se laver à l’eau froide, en utilisant un savon
doux. Les laisser sécher à l’air libre.
Consulter le médecin traitant ou tout autre personnel médical
qualifié avant de modifier l’orthèse de façon quelconque.
notice de pose de l’echarpe ultrasling
Lire attentivement toutes les instructions suivantes avant l’application de l’orthèse.
Une mise en place correcte est essentielle au fonctionnement adéquat de l’orthèse.
INDICATIONS: • Reconstructions postopératoires de la coiffe des rotateurs • Procédures
Bankart postopératoires • Déplacements capsulaires • Luxation/subluxation
gléno-humérale • Entorses/reconstructions des tissus mous
Ce produit a été conçu pour servir de complément à de nombreux traitements
médicaux courants pour les traumatismes indiqués ci-dessus. La fréquence et la
durée d’utilisation doivent être déterminées par le médecin traitant.
utilisation et entretien
A
B
Détacher la sangle de l’épaule et ouvrir le panneau
avant. Placer le bras dans l’écharpe, avec le coude
enfoncé aussi loin que possible. Attacher la sangle du
panneau avant en la faisant passer dans l’anneau en
forme de D le plus bas.
Fixer les attaches le long du haut de l’écharpe pour
maintenir le bras bien en place dans l’arceau.
Remarque : Pour plus de confort, passer le pouce à
travers la boucle à l’intérieur de l’écharpe.
C
Faire passer la sangle de l’épaule en travers du dos
et sur l’épaule en bonne santé et l’attacher en la
faisant passer par l’anneau en forme de D du milieu
de l’écharpe. On peu ajuster la longueur de la sangle
de l’épaule en retirant l’onglet du bout, en coupant
la longueur désirée et en remettant l’onglet au bout
de la sangle.
Placer le coussin au niveau de la taille, avec l’extrémité
la plus large orientée vers l’avant. Attacher l’écharpe au
coussin en faisant correspondre le crochet et les boucles.
Serrer la sangle de la taille en la faisant passer par
l’anneau en forme de D de l’avant du coussin.
Remarque : La position du coussin doit permettre la
rotation interne ou externe désirée en faisant glisser le
coussin vers l’avant ou vers l’arrière, le long de la taille.
D
averTissemenT: ce produiT doiT eTre uTilise sous surveillance me-dicale. il n’esT pas
desTine a des paTienTs non suivis. en cas de douleur, oedeme, modificaTions de la sen-
sibiliTe ou auTre reacTion inhabiTuelle lors de l’uTilisaTion de ce produiT, consulTer
immediaTemenT le medecin TraiTanT.
avis: bien que Tous les precauTions aienT eTe prises pour fabriquer des orTheses
de qualiTe, efficaces eT conforTables, ce produiT ne consTiTue qu’un elemenT de
l’ensemble du TraiTemenT prescriT par le medecin, l’uTilisaTion de ceTTe orThese ne
garanTiT pas une prevenTion ToTale des lesions ligamenTaires.
de par la loi federale americaine, ce disposiTif ne peuT eTre vendu que par un professionnel de la
sanTe ou sur son ordonnance.
• El cabestrillo y la almohadilla se pueden lavar con un detergente suave en
agua fría. Déjelos secar al aire.
Antes de hacer cualquier cambio en el soporte, consulte siempre con
su médico o terapeuta.
instrucciones de ajuste del ultrasling
Antes de colocar el soporte, le rogamos que lea completa y detenidamente estas
instrucciones. La colocación correcta del soporte es esencial para su buen
funcionamiento.
INDICACIONES: • Postoperatorio de reparaciones quirúrgicas de la articulación
del hombro • Postoperatorio de procedimientos Bankart • Desplazamientos capsulares
• Dislocaciones/subluxaciones glenohumerales • Torceduras/reparaciones de tejidos
blandos
Este producto fue diseñado para complementar la diversidad de tratamientos
médicos comunes a las afecciones antedichas. La frecuencia y duración del uso
del soporte deberá ser determinada por el médico que supervise el tratamiento.
empleo y cuidado
A
B
Separe la correa del hombro y abra la parte delantera.
Coloque el brazo en el cabestrillo, poniendo el codo lo
más atrás posible dentro del mismo. Asegure la correa
de la parte delantera haciéndola pasar por el anillo en
D inferior.
Sujete los automáticos a lo largo de la parte superior
del cabestrillo para asegurar el brazo en su entablillado.
Nota: Para mayor comodidad, el pulgar puede meterse
por el lazo que está dentro del cabestrillo.
C
Lleve la correa del hombro a través de la espalda
por encima del hombro sano y sujétela haciéndola
pasar por el anillo en D del cabestrillo. La correa se
puede recortar quitando la lengüeta en Y situada en el
extremo de la correa, cortando la correa y volviendo a
introducir la lengüeta.
Coloque la almohadilla en la línea de la cintura, con
el extremo de mayor tamaño mirando hacia adelante.
Acople el cabestrillo a la almohadilla, alineando el
gancho y las cintas de lazo para que se adhieran.
Asegure la correa de la cintura a través del anillo en D
en el extremo delantero de la almohadilla.
Nota: La almohadilla debe colocarse de manera que se
obtenga la rotación interna o externa deseada, lo cual se
logra deslizándola hacia adelante o hacia atrás a lo largo
de la línea de la cintura.
D
adverTencia: esTe producTo debe uTilizarse bajo la vigilancia de un médico y no debe
ser uTilizado sin supervisión por los pacienTes. si usTed experimenTa dolores,
hinchazón, cambios de sensación o cualquier reacción anormal mienTras uTiliza esTe
producTo, consulTe de inmediaTo con su médico.
aviso: si bien se han hecho Todos los esfuerzos posibles con las Técnicas más
modernas para obTener la máxima compaTibilidad de su función, resisTencia,
durabilidad y comodidad, esTe aparaTo es únicamenTe un elemenTo del programa
de TraTamienTo global adminisTrado por un médico. no exisTe garanTía alguna de
que se podrán eviTar lesiones duranTe el empleo de esTe producTo.
la ley federal de los ee.uu. limiTa la venTa de esTe disposiTivo a profesionales de la medicina o bajo
prescripción faculTaTiva.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por
defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der
kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANTIE: DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer tout ou partie de l’appareillage et ses accessoires en
cas de vice de matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à compter de la date de vente.