
GERMAN ITALIAN FRENCH
DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
VOR GEBRAUCH DER ORTHESE BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG 
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER ORTHESE IST NUR BEI RICHTIGEM 
ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA 
CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO 
CORRETTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE 
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT 
DU DISPOSITIF.
LATEXFREI
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
RX-PRODUKT
NON CONTIENE LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
PRODOTTO RX
SANS LATEX
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
PRODUIT DÉLIVRÉ SOUS ORDONNANCE
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES 
ZUGELASSENEN ARZTES BZW. EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN 
UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND 
BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON 
EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE 
GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O 
PROVVISTO DI PRESCRIZIONE MEDICA.
AVVISO: NONOSTANTE I FORTI INVESTIMENTI IN TECNICHE D’AVANGUARDIA PER ASSICURARE LA MASSIMA 
COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, DURABILITÀ, RESISTENZA E COMFORT, QUESTO DISPOSITIVO È SOLO UNO DEGLI 
ELEMENTI DEL PROGRAMMA DI TRATTAMENTO GLOBALE PRATICATO DA UN MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE 
CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR 
OU SUR L’ORDRE D’UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
AVIS : BIEN QUE TOUS LES EFFORTS AIENT ÉTÉ FAITS, SELON LES TECHNIQUES LES PLUS REÇENTES, POUR OBTENIR 
UN MAXIMUM DE COMPATIBILITÉ EN MATIÈRE DE FONCTIONNALITÉ, RÉSISTANCE, DURABILITÉ ET CONFORT, 
CE DISPOSITIF NE CONSTITUE QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ PAR UN 
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. NOUS NE POUVONS PAS GARANTIR QUE L’USAGE DE CE PRODUIT SERA DE NATURE À 
ÉVITER UNE BLESSURE.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch 
der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen 
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo 
e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di 
acquisto.
GARANTIE: DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer tout ou partie de l’appareillage et ses 
accessoires en cas de vice de matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à compter 
de la date de vente. 
1 2
4
3
6a5
6b
INDICAZIONI: trattamento di edema e saldamento di fratture • Grave distorsione della 
caviglia • Lesioni ai tessuti molli della parte inferiore della gamba • Stress e stabilizzazione 
delle fratture della parte inferiore della gamba e della caviglia • Stabilizzazione di fratture a 
unione ritardata o senza unione della tibia e della fibula distali • Ricostituzioni del tendine 
di Achille
CONTROINDICAZIONI: Questo apparecchio è controindicato nel caso di fratture della 
tibia e fratture instabili della parte inferiore della gamba, della caviglia e del piede. L’uso 
di questo apparecchio è consigliato solo quando la frattura si dimostra stabile ed esistono 
limiti accettabili di deformità angolare e rotazionale. La determinazione dell’applicabilità di 
questo apparecchio ortopedico è strettamente a discrezione del medico curante. 
 
Questo prodotto è stato progettato per uso complementare al trattamento medico comune 
dei tipi d’infermità di cui sopra. La frequenza e la durata dell’uso devono essere stabilite dal 
professionista incaricato della prescrizione di cura.
Gonfiare e sgonfiare una volta la camera d’aria per accertarsi dell’integrità di tutti i suoi scomparti.
1)  Selezionare un deambulatore della misura giusta per il paziente. La punta delle dita del 
piede del paziente devono essere a non più di 2,5 cm (1 pollice) dalla parte frontale del 
deambulatore senza estendersi oltre la stessa. Allentare le cinghie e togliere la fodera 
dallo stivale.
2)  Sistemare il piede nella fodera e fissare con le chiusure a contatto. Accertarsi che il 
calcagno si appoggi bene contro la parte posteriore della fodera. Fissare la fodera 
saldamente attorno al piede, alla caviglia e alla parte inferiore della gamba.
3)  Sollevare l’estremità della suola interna dello stivale e posizionare un’estremità della 
fascia delle dita del piede sulla striscia di chiusura a contatto.
4)  Calzare lo stivale tenendo il calcagno fermamente posato contro la parte posteriore 
dell’involucro. Avvolgere la fascia sulle dita del piede e fissare alla fodera.
5)  Sistemare l’involucro anteriore in modo che i bordi distali (area delle dita) siano all’interno 
dell’involucro posteriore e che i bordi prossimali (area dello stinco) siano all’esterno 
dell’involucro posteriore. Fissare l’involucro anteriore a quello posteriore allacciando le 
cinghie a cominciare da quella della parte dorsale dell’arco del piede e continuando 
quindi con tutte le altre. La cinghia superiore deve essere allacciata fuori dall’involucro.
6)  Per gonfiare la fodera del deambulatore stringere e rilasciare più volte la pompetta finché 
la fodera non fornisca un cuscino di supporto comodo. NON GONFIARE TROPPO.
7)  Per togliere aria dal deaumbulatore, ruotare più volte in senso antiorario la manopola di 
gonfiaggio/gonfiaggio. Quando si gonfia di nuovo, girare la manopola in senso orario 
finché si può. Sgonfiare se la fodera sembra troppo stretta.
•  Per migliorare la comodità del paziente si possono usare, se necessario, delle imbottiture 
supplementari.
•  Non stringere le cinghie in modo eccessivo. Così facendo si rischia di ridurre la 
circolazione e la sensibilità.
•  Non usare in pazienti che abbiano sensibilità ridotta nell’area del piede e della caviglia.
•  I pazienti devono prestare attenzione quando camminano su superfici sdrucciolevoli o 
bagnate mentre indossano il deambulatore.
USO E TRATTAMENTO:
•  Per pulirle, lavare le fodere a mano con acqua fredda e detergente delicato e lasciarle 
asciugare all’aria. Nota: se non si risciacqua a fondo, i residui di sapone possono rivelarsi 
irritanti e guastare il materiale.
Prima di apportare cambiamenti all’apparecchio, consultarsi sempre con il proprio medico 
o terapista.
ATTENZIONE: Si deve consigliare ai pazienti con diabete, deficienze vascolari e 
neuropatie di sottoporti a controlli di circolazione.
AVVERTENZA: Questo prodotto deve essere utilizzato sotto la supervisione di un medico 
professionista. L’apparecchio non è stato progettato per essere usato dalla gente in generale 
senza supervisione. in caso di dolori, tumefazioni, cambiamenti sensori o qualsiasi altra reazione 
anormale a questo prodotto, consultarsi immediatamente con un medico professionista.
COMPOSIZIONE:
Struttura: POLIPROPILENE 
Suola esterna: GOMMA NATURALE 
Suola interna: EVA 
Cinghie: NYLON 
Fodera: NYLON E FOAM
INDICATIONS: Traitement de l’œdème et consolidation de fracture • Entorse aiguë de la 
cheville •Lésion des tissus mous de la jambe inférieure • Fractures de marche et fractures stables 
de la jambe inférieure et de la cheville • Fractures à retard de consolidation ou fractures sans 
consolidation de l’extrémité inférieure du tibia et du péroné • Réparation du tendon d’Achille
CONTRE-INDICATIONS: Le dispositif est contre-indiqué pour les fractures du tibia et les 
fractures instables de la jambe inférieure, de la cheville et du pied.  L’adaptation de ce dispositif 
est recommandée uniquement si la fracture est de toute évidence stable et si l’on observe des 
limites de déformation rotationnelle et angulaire acceptables. La détermination du moment 
opportun pour l’adaptation d’une orthèse relève strictement de la discrétion du médecin traitant.
Ce produit est destiné à suppléer la variété des traitements médicaux courants pour 
les conditions ci-dessus. La fréquence et la durée du port de cette orthèse doivent être 
déterminées par votre spécialiste médical traitant.
Gonfler et dégonfler une fois la vessie avant l’usage pour vérifier l’intégrité des chambres à air.
1)  Choisir la taille correcte de l’orthèse podologique adaptée au patient.  L’extrémité des orteils 
du patient doit se trouver dans l’orthèse, à 2,5 cm (1 pouce) au plus du bord avant de cette 
dernière et sans dépasser en dehors. Desserrer les sangles et ôter la doublure de la botte.
2)  Placer le pied dans la doublure et la fixer par les fermetures par contact.  Vérifier que 
le talon est bien positionné et serré dans la partie postérieure de la doublure. Attacher 
solidement la doublure autour du pied, de la cheville et de la jambe inférieure.
3)  Soulever l’extrémité de la semelle intérieure de la botte et appliquer l’une des extrémités 
de la bande d’enveloppement des orteils sur la bande de fermeture par contact.
4)  Mettre le pied dans la botte et bien enfoncer le talon à l’arrière de la coque. Replier la 
bande d’enveloppement des orteils par-dessus les orteils et la fixer à la doublure.
5)  Placer la coque avant de manière que les bords distaux (région des orteils) s’adaptent à 
l’intérieur de la coque arrière et que les bords proximaux (région du tibia) s’adaptent en 
dehors de la coque arrière. Attacher la coque avant à la coque arrière à l’aide des sangles, 
en commençant par celle qui passe sous l’arche du pied puis attacher toutes les autres 
sangles. La sangle supérieure doit être attachée à l’extérieur de la coque.
6)  Pour gonfler la doublure de l’orthèse, appuyer sur la poire et la relâcher plusieurs fois de 
suite jusqu’à ce que la doublure assure un matelassage et un support confortables. NE 
PAS TROP GONFLER.
7)  Pour dégonfler et éliminer l’air de la doublure de l’orthèse, tourner le bouton gonflage/
dégonflage plusieurs fois dans le sens inverse au sens horaire. Pour regonfler, tourner le 
bouton dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il soit bloqué. Relâcher de l’air si la doublure 
semble trop comprimer.
•  Des coussinets peuvent être utilisés accessoirement pour aider le patient à trouver le 
confort.
•  Ne pas trop serrer les sangles. Ceci pourrait réduire la circulation du sang ou la sensibilité.
•  À ne pas utiliser chez les patients dont la sensibilité est compromise dans la région du 
pied et de la cheville.
•  Les patients doivent marcher avec précaution sur les surfaces glissantes ou mouillées 
lorsqu’ils portent l’orthèse podologique.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE:
•  Laver les doublures à la main dans l’eau froide, avec un détergent doux, et laisser sécher 
à l’air. Remarque: Si l’on ne rince pas abondamment, le savon résiduel peut causer de 
l’irritation et détériorer les matériaux. 
Il faut toujours prendre l’avis de votre médecin ou de votre thérapeute avant de modifier 
l’orthèse.
ATTENTION: Il faut recommander aux patients diabétiques, souffrant d’insuffisance 
vasculaire ou de neuropathies, d’effectuer des vérifications de leur circulation.
AVERTISSEMENT: Ce produit doit être utilisé sous la supervision d’un spécialiste 
médical. Il n’est pas destiné à la vente libre au public, sans surveillance médicale. 
En cas d’apparition de douleur, d’enflure, de modification de sensibilité ou de toute 
réaction inhabituelle pendant l’usage du produit, en interrompre l’usage et consulter 
immédiatement votre spécialiste médical.
COMPOSITION:
Coque: POLYPROPYLÈNE
Semelle externe: GOMME NATURELLE
Semelle interne: EVA
Sangles: NYLON
Doublure: NYLON & MOUSSE 
INDIKATIONEN: Ödem- und Frakturheilung • Akute Fußknöchelverzerrungen • 
Weichgewebeverletzungen am unteren Bein • Stressbedingte und stabile Frakturen 
des unteren Beins und Fußgelenks • Stabile verzögerte Frakturheilungen oder 
Pseudoarthrosenbildungen an distaler Tibia und Fibula • Reparaturen der Achillessehne
KONTRAINDIKATIONEN: Diese Orthese ist bei tibialen Frakturen und instabilen 
Frakturen des unteren Beins, Knöchels und Fußes kontraindiziert. Die Anwendung dieser 
Orthese wird nur empfohlen, wenn der Bruch nachweislich stabil ist und beuge- bzw. 
rotationsspezifische Deformitäten nur begrenzt vorliegen. Die Entscheidung für eine 
Anwendung der Orthese liegt im Ermessen des behandelnden Arztes.
Dieses Produkt soll verschiedene ärztliche Behandlungsmethoden der o.a. Krankheiten 
ergänzen. Die Häufigkeit und Dauer des Einsatzes sollte von dem Arzt festgelegt werden, 
der dieses Produkt verschreibt.
Luftkammern einmal vor dem Einsatz aufblasen und Luft wieder entweichen lassen, um die 
Dichtheit der Luftkammern zu prüfen.
1)  Orthese von der für den Patienten richtigen Größe wählen. Die Zehenspitzen des 
Patienten sollten höchstens 2,5 cm von der Vorderkante der Orthese entfernt sein und 
nicht darüber hinaus reichen. Gurte lockern und Polster aus dem Stiefel entfernen.
2)  Fuß in das Polster schieben und anhand des Verschlusses sichern. Sicherstellen, dass 
die Ferse sicher im hinteren Teil des Polsters sitzt. Polster um den Fuß, Knöchel und das 
untere Bein herum sichern.
3)  Das Ende des Polsters anheben und auf dem Verschlussstreifen positionieren.
4)  In den Stiefel steigen, wobei die Ferse sicher in der Schale ruht. Zehenschutz über die 
Zehen falten und am Polster befestigen.
5)  Vordere Schale so positionieren, dass die distalen Kanten (Zehenbereich) in die hintere 
Schale passen und die proximalen Kanten (Schienbeinbereich) außerhalb der hinteren 
Schale liegen. Vordere Schale anhand der Gurte beginnend mit dem Gurt an der 
Fußwölbung und gefolgt von allen anderen Gurten an der hinteren Schale befestigen. 
Der obere Gurt muss außerhalb der Schale befestigt werden.
6)  Zum Aufblasen der Luftkammern die Ballonpumpe mehrmals zusammen drücken und 
wieder loslassen, bis das Polster das Bein bzw. den Fuß bequem umgibt und stützt. 
POLSTER NICHT ZU STARK AUFPUMPEN.
7)  Zum Ablassen der Luft aus den Luftkammern den Knopf mit den Richtungspfeilen 
mehrmals gegen den Uhrzeigersinn drehen. Beim erneuten Aufblasen des Polsters den 
Knopf im Uhrzeigersinn drehen, bis das Polster eng genug sitzt. Luft ablassen, wenn das 
Polster zu eng sitzt.
•  Zusätzliche Polster können bei Bedarf zur Steigerung des Komforts eingesetzt werden.
•  Gurte nicht zu fest ziehen. Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung kann die Durchblutung 
oder das Empfindungsvermögen eingeschränkt werden.
•  Nicht für Patienten mit eingeschränktem Empfindungsvermögen im Fuß- und 
Knöchelbereich.
•  Bei Verwendung der Orthese auf rutschigen oder nassen Flächen ist Vorsicht geboten.
HANDHABUNG UND PFLEGE:
•  Polster in 30° warmen Wasser mit einem milden Reinigungsmittel mit der Hand waschen. 
An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Wenn das Polster nicht gründlich abgespült wird, 
können Seifenrückstände zu Hautreizungen führen und das Material angreifen.
Vor Modifikationen der Orthese stets den Arzt oder Therapeuten konsultieren.
VORSICHT: Bei Diabetikern, Patienten mit vaskulären Mangelerscheinungen und 
Neuropathien sollte die Durchblutung regelmäßig geprüft werden.
ACHTUNG: Treten während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, 
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnlichen Reaktionen auf, ist ein Arzt zu 
konsultieren.
MATERTIALKOMPONENTEN:
Schale: POLYPROPYLEN
Außensohle: GUMMI
Innensohle: EVA
Gurte: NYLON
Einlage: NYLON UND SCHAUM