
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. 
UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y 
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO 
DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER ORTHESE BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER ORTHESE IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U 
DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN 
HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ 
INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. 
SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
The ankle brace is designed to support and stabilize the ankle and to limit the risk of 
pronation and supination.
• Ankle ligament lesions (distortions, tears) 
• Moderate to severe ankle sprains
• Conservative, prophylactic use 
• Post-operative use
• Chronic ankle ligament instability 
Note: 
• For maximum comfort and support, wear an absorbent sock and a laced athletic shoe 
when wearing the brace. 
• Take care not to damage clothing when attaching / detaching velcro straps.  
UTILISATION / INDICATIONS 
Support et stabilisation de la cheville, prévention des risques d’inversion/eversion. 
• Lésions ligamentaires (élongations, déchirures) 
• Entorses de cheville modérées à sévères
• Usage prophylactique, préventif 
• Usage post-opératoire
• Instabilités chroniques des ligaments de la cheville 
Remarque : 
• Pour assurer un confort et un support maximum, porter une chaussette absorbante et 
une chaussure de sport à lacets lors du port de la chevillère.   
• Prendre garde à ne pas endommager les vêtements en attachant / détachant les sangles 
velcro. 
APLICACIONES / INDICACIONES
El estabilizador de tobillo se ha diseñado para apoyar y estabilizar el tobillo y para limitar el 
riesgo de pronación y supinación.
• Lesiones de ligamentos del tobillo (distorsiones, rotura)
• Esguince de tobillo de moderado a severo
• Uso conservador y profiláctico 
• Uso posoperatorio
• Inestabilidad crónica de los ligamentos del tobillo  
Nota: 
• Para maximizar el soporte y la comodidad, al llevar la tobillera póngase una media 
absorbente y un calzado deportivo acordonado.   
• Tenga cuidado de no dañar a ropa al colocar/quitar las cintas de velcro.   
ZWECKBESTIMMUNG
Die Sprunggelenkorthese dient zur Stabilisierung des Sprunggelenks mit Begrenzung von 
Pro- und Supination.
• akute Bandrupturen
• schwere Distorsionen
• konservative Therapie
• postoperative Versorgung
• chronische Bandinstabilität
Hinweis: 
• Für maximalen Komfort und optimalen Halt sollten Sie einen saugfähigen Strumpf und 
einen festen Schnür- oder Sportschuh tragen, wenn die Orthese angelegt ist.   
• Achten Sie bitte darauf, dass durch den Klettverschluss keine Beschädigungen an der 
Kleidung entstehen   
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il tutore per caviglia è concepito per supportare e stabilizzare la caviglia, nonché limitare il 
rischio di pronazione e supinazione.
• Lesioni ai legamenti della caviglia (distorsioni, lacerazioni) 
• Distorsioni alla caviglia da moderate a gravi
• Uso profilattico a scopo conservativo 
• Utilizzo post operatorio
• Instabilità cronica dei legamenti della caviglia 
Nota: 
• Per il massimo comfort e un sostegno ottimale, indossare una calza assorbente e una 
scarpa da ginnastica con lacci durante l’uso della cavigliera.
• Fare attenzione a non rovinare gli indumenti quando si attaccano o si staccano le fasce 
in velcro.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
De enkelbrace is ontworpen voor ondersteuning en stabilisatie van de enkel en om het 
risico op pronatie en supinatie te beperken.
• Enkelbandlaesies (verstuikingen, scheuren) 
• Matige tot ernstige verstuikingen van de enkel
• Conservatief, profylactisch gebruik 
• Postoperatief gebruik
• Chronische enkelbandinstabiliteit 
Opmerking: 
• Voor maximaal comfort en maximaleondersteuning wordt aangeraden tijdens het dragen 
van de orthese eveneens een absorberende sok en een sportschoen met veters te dragen.   
• Zorg ervoor dat u uw kleding niet beschadigt bij het vastzetten/losmaken van het 
klittenband.   
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
Kotníková ortéza je navržena kpodpoře astabilizaci kotníku akomezení rizika pronace 
asupinace.
• Léze kotníkových vazů (distorze, natržení) 
• Středně těžká až těžká vymknutí kotníku
• Konzervativní, profylaktické použití 
• Pooperační použití
• Chronická nestabilita kotníkových vazů 
Poznámka: 
• Pro maximální pohodlí a podporu noste s ortézou savé ponožky a šněrovací sportovní 
boty.   
• Při zapínání/odepínání popruhů velcro dávejte pozor, abyste nepoškodili oděv.   
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Funkciou členkovej ortézy je podporiť astabilizovať členok aobmedziť riziko pronácie a 
supinácie.
• lézie členkových väzov (poškodenia, natrhnutia),
• mierne až prudké podvrtnutie členka,
• konzervatívne aprofylaktické použitie,
• použitie po operácii,
• chronická nestabilita členkových väzov. 
Poznámka: 
• Nosenie absorpčnej ponožky a šnurovanej atletickej obuvi pri nosení ortézy zabezpečí 
maximálne pohodlie a podporu.   
• Dajte pozor, aby ste pri zapínaní/odopínaní suchých zipsov nepoškodili látku.   
CONTRAINDICATIONS
 • None
CONTRE-INDICATIONS  
• Aucune
CONTRAINDICACIONES 
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES 
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNING & PRECAUTIONS
We recommend that the first application be made under supervision of a health care 
professional.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this 
product, you should contact your doctor immediately. 
If suering from the following conditions, the ankle brace should only be used with the 
consent of a health care professional :
• Lymphatic drainage disorders
• Circulatory disorders
• Sensory disorders
• Skin diseases or skin irritations
• Open wounds
• Lymphedema, swelling 
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la première application.
En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations ou toute autre réaction 
inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
Si vous sourez des conditions suivantes, l’attelle ne doit être utilisée que sur 
recommandation d’un professionnel de santé :
• Troubles de drainage lymphatique
• Troubles circulatoires
• Troubles sensoriels 
• Maladies ou irritations de la peau 
• Plaies ouvertes 
• Lymphoedème, oedèmes
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional 
médico.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco 
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Si padece alguna de las siguientes afecciones, el estabilizador de tobillo sólo debe utilizarse 
con el permiso de un profesional médico:
• Trastornos del drenaje linfático
• Trastornos circulatorios
• Trastornos sensitivos
• Enfermedades o irritaciones de la piel
• Heridas abiertas
• Linfedema, hinchazón 
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw. nach Anleitung durch das 
medizinische Fachpersonal getragen werden.
Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsstörungen oder 
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen. 
Bei folgenden Krankheiten sollte die Anwendung der Orthese nur mit ausdrücklicher 
Zustimmung des Arztes erfolgen:
• Lymphabflussstörungen
• Durchblutungsstörungen
• Empfindungsstörungen
• Hauterkrankungen und -irritationen
• oene Wunden 
• Lymphödeme
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel corso della prima applicazione 
sul paziente.
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti 
nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico 
curante.
Se il paziente è aetto dalle seguenti condizioni, il tutore per caviglia deve essere utilizzato 
solo previo consenso di un professionista sanitario:
• Disturbi del drenaggio linfatico
• Malattie circolatorie
• Disturbi sensori
• Malattie dermatologiche o irritazioni cutanee
• Ferite aperte
• Linfedema, gonfiore 
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van een arts of verpleegkundige 
aan te brengen.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of 
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt
Gebruik de enkelbrace alleen met goedkeuring van uw arts of verpleegkundige wanneer u 
aan een van de volgende aandoeningen lijdt:
• Verstoringen in de lymfedrainage
• Circulatiestoornissen
• Zintuiglijke stoornissen
• Huidziektes of huidirritaties
• Open wonden
• Lymfoedeem, zwelling 
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
První nasazení upacienta by měl vždy provést zdravotnický personál.
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné 
neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Pokud trpíte následujícími stavy, měla by být kotníková ortéza použita pouze se souhlasem 
zdravotnického personálu:
• Poruchy lymfatické drenáže
• Oběhové poruchy
• Poruchy čití
• Kožní onemocnění nebo podráždění kůže
• Otevřené rány
• Lymfedém, otok 
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky pracovník.
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch, zmeny citu 
pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
Vprípade výskytu nasledujúcich stavov je ortézu možné použiť len so súhlasom 
zdravotníckeho pracovníka:
• poruchy lymfatického systému,
• poruchy krvného obehu,
• poruchy citlivosti,
• choroby alebo podráždenie kože,
• otvorené rany,
• lymfedém, opuch. 
ATOP/MOZ LACING SYSTEM
To Loosen:
• Lift the “PULL” Tab on the ATOP/MOZ lacing system and loosen the laces. 
To Close and Tighten:
• Press the ATOP/MOZ Lacing System “PULL” Tab down.
• Turn the ATOP/MOZ Lacing System  clockwise to tighten.
• The ATOP/MOZ Lacing System “PULL” Tab must be down when wearing brace.
SYSTÈME A LACETS ATOP/MOZ  
Pour détendre les lacets : 
• Soulever la languette “PULL” du Système à Lacets ATOP/MOZ et détendre les lacets.
Pour fermer et serrer les lacets : 
• Appuyer sur la languette “PULL” du Système à Lacets ATOP/MOZ.
• Tourner le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens des aiguilles d’une montre pour 
serrer.
• Le Système à Lacets ATOP/MOZ doit être en position fermée durant l’utilisation de 
l’attelle.
SISTEMA DE AMARRE ATOP/MOZ 
Para aflojar:
• Levante la lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ y afloje los 
cordones. 
Para cerrar y ajustar:
• Presione hacia abajo la lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ.
• Gire el del sistema de amarre ATOP/MOZ en sentido horario para apretar.
• La lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ debe estar hacia 
abajo mientras se lleve la tobillera puesta.
ANWENDUNG DES ATOP/MOZ VERSCHLUSS
Lockern der Schnürung:
• Klappen Sie am ATOP/MOZ-Knopf die “Pull-Vorrichtung” nach oben (ca. 90°)  und ziehen 
Sie an der Verschnürung.
Schließen und Straen der Schnürung:
• Klappen Sie am ATOP/MOZ-Knopf die “Pull-Vorrichtung” nach unten.
• Drehen Sie den ATOP/MOZ-Knopf im Uhrzeigersinn.
• Beim Tragen der Orthese muss sich der ATOP/MOZ-Knopf in der verriegelten Position 
befinden.
SISTEMA DI ALLACCIATURA ATOP/MOZ
Per allentare:
• Sollevare la linguetta a strappo (con la scritta “PULL”) presente sul sistema di allacciatura 
ATOP/MOZ e allentare i lacci. 
Per chiudere e stringere:
• Abbassare la linguetta a strappo del sistema di allacciatura ATOP/MOZ.
• Ruotare il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso orario per stringere.
• Quando il tutore è applicato alla caviglia, la linguetta a strappo del sistema di allacciatura 
ATOP/MOZ deve essere abbassata.
ATOP/MOZ-VETERSYSTEEM 
Losmaken:
• Trek aan het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem om de veters los te maken. 
Sluiten en aantrekken:
• Duw het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem naar beneden.
• Draai het ATOP/MOZ-vetersysteem naar rechts om de veters vaster te maken.
• Het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem moet naar beneden staan wanneer 
u de brace draagt.
SYSTÉM TKANIC ATOP/MOZ
Uvolnění:
• Zvedněte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ atkanice uvolněte. 
Zapnutí autažení:
• Zatlačte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ směrem dolů.
• Systém tkanic ATOP/MOZ utáhněte otáčením po směru hodinových ručiček.
• Při nošení ortézy musí poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ 
směřovat směrem dolů.
ŠNUROVACÍ SYSTÉM ATOP/MOZ 
Uvoľnenie:
• Zdvihnite pútko soznačením „“PULL” (Potiahnuť) na šnurovacom systéme ATOP/MOZ 
auvoľnite popruhy. 
Zapnutie aupevnenie:
• Zatlačte nadol pútko „“PULL” na šnurovacom systéme ATOP/MOZ.
• Šnurovací systém ATOP/MOZ upevníte otočením vsmere chodu hodinových ručičiek.
• Pútko soznačením „“PULL” na šnurovacom systéme ATOP/MOZ musí byť pri nosení 
ortézy dole.
APPLICATION INSTRUCTIONS
• Unfasten straps and open brace.
• Slide foot into the back of brace. Pull the lateral shells upwards and align with the sides 
of the ankle (Fig. 0).
• Close the straps according to numbering:
1. Pull the top strap around the back of the calf and fix to the external side of the brace 
without tightening too much (Fig. 1). This helps position the lateral shells correctly. 
2. Pull the bottom Achilles strap around the back of ankle and fix to the external side of the 
brace without tightening too much (Fig. 2).
3. Tighten the brace by turning the ATOP/MOZ Lacing System clockwise until the desired 
level of support (Fig. 3).
Note: If the ankle brace is too tight, lift the ‘‘“PULL”’’ tab of the ATOP/MOZ Lacing System, 
loosen the laces, push the tab down and re-tighten. (Do not turn the ATOP/MOZ Lacing 
System anti-clockwise to loosen the laces).
4. Pull the front cross-strap tightly through the buckle and fix firmly onto front of brace 
(Fig. 4). 
• Put on a lacer shoe or sneaker.
• To adjust the level of support, tighten or loosen the ATOP/MOZ Lacing System or the 
straps.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
• Détacher les sangles et ouvrir la chevillère.
• Glisser le pied dans la partie arrière de la chevillère. Tirer les coques latérales de la chevillère 
vers le haut et les aligner le long de la cheville (Fig. 0).
• Fermer les sangles dans l’ordre de numérotation : 
1. Tirer la sangle supérieure à l’arrière du mollet et la fixer sur le côté externe de la chevillère 
sans trop serrer.  Cela permet de positionner les coques latérales correctement. (Fig. 1).
2. Tirer la sangle inférieure à l’arrière de la cheville et la fixer sur le côté externe de la 
chevillère sans trop serrer (Fig. 2).
3. Serrer la chevillère en tournant le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens des aiguilles 
d’une montre jusqu’au niveau de maintien désiré (Fig. 3).
Remarque : Si la chevillère est trop serrée, soulever la languette “PULL” du Système à Lacets 
ATOP/MOZ, relâcher les lacets, refermer la languette puis réajuster le serrage. (Ne pas 
tourner le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens inverse des aiguilles d’une montre 
pour desserrer).
4. Tirer la sangle croisée avant à travers la boucle, bien la serrer et la fixer fermement sur 
l’avant de la chevillère (Fig. 4).
• Porter une chaussure à lacets ou une chaussure de sport.
• Pour ajuster le niveau de maintien, serrer ou desserrer le Système à Lacets ATOP/MOZ 
ou les sangles.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
• Desabroche las correas y abra la tobillera.
• Introduzca el pie por la parte trasera de la tobillera. Tire hacia arriba de la cubierta lateral y 
alinéela con los laterales del tobillo (Fig. 0).
• Cierre las correas siguiendo la numeración:
1. Tire de la correa superior alrededor de la parte trasera de la pantorrilla y fíjela al lateral 
externo de la tobillera sin apretar en exceso (Fig 1). Esto ayuda a colocar correctamente 
las cubiertas laterales. 
2. Tire de la correa inferior del talón de Aquiles alrededor de la parte trasera del tobillo y fíjela 
al lado externo de la tobillera sin apretar en exceso (Fig 2).
3. Apriete la tobillera girando el sistema de amarre ATOP/MOZ en sentido horario hasta 
lograr el grado de apoyo deseado (Fig. 3).
Nota: si el estabilizador de tobillo queda demasiado apretado, levante la lengüeta de 
tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ, afloje los cordones, presione la 
lengüeta hacia abajo y vuelva a apretar. (No gire el sistema de amarre ATOP/MOZ en 
sentido antihorario para aflojar los cordones).
4. Tire de la correa cruzada frontal con fuerza a través de la hebilla y fíjela firmemente a la 
tobillera (Fig 4). 
• Póngase un zapato de cordones o una zapatilla de deporte.
• Para ajustar el grado de apoyo, apriete o afloje el sistema de amarre ATOP/MOZ o las 
correas.
ANLEGEN DER ORTHESE
• Lockern Sie die Schnürung, lösen Sie die Gurte und önen Sie die Orthese.
• Führen Sie Ihren Fuß von hinten in die Orthese ein und richten die seitlichen 
Stabilisierungselemente am Knöchel aus (Abb. 0).
• Schließen Sie die Gurte gemäß der eingenähten Nummerierung:
1. Im ersten Schritt führen Sie den obersten Gurt hinten um Ihre Wade und schließen Sie 
diesen auf der äußeren Seite ohne zu fest daran zu ziehen (Abb. 1). Somit werden die 
seitlichen Schalen korrekt positioniert.
2. Den unteren Gurt hinten um den Knöchel führen und auf der äußeren Seite schließen 
ohne zu fest daran zu ziehen (Abb. 2).
3. Ziehen Sie der Sprunggelenksorthese mithilfe des ATOP/MOZ Systems fest, in dem Sie 
das Rädchen im Urzeigersinn drehen bis die gewünschte Fixierung erreicht ist (Abb. 3).
Bemerkung: Wenn die Orthese zu eng sitzt, klappen Sie die “Pull-Vorrichtung” von dem 
ATOP/MOZ System nach (ca. 90°), lockern Sie die Schnürung, drücken Sie die “Pull-
Vorrichtung” wieder runter und straen Sie die Schnürung erneut. (Drehen Sie nicht am 
ATOP/MOZ Rad gegen den Uhrzeigersinn um die Schnürung zu lockern).
4. Ziehen Sie das diagonal verlaufende Zugband durch die vorgesehen Lasche fest sitzend an 
und schließen Sie den Klettverschluss (Abb. 4).
• Ziehen Sie einen Stütz- oder Sportschuh an.
• Zum Lockern der Sprunggelenksorthese lösen Sie das Zugband oder önen Sie das ATOP/
MOZ System.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
• Slacciare le fasce e aprire il tutore.
• Infilare il piede nella parte posteriore del tutore. Tirare le protezioni laterali verso l’alto e 
allinearle ai lati della caviglia (fig. 0).
• Chiudere le fasce in base alla procedura numerata seguente:
1. Avvolgere la fascia superiore intorno alla parte posteriore del polpaccio e fissarla al lato 
esterno del tutore senza stringere eccessivamente (fig. 1). In questo modo si facilita il 
corretto posizionamento delle protezioni laterali. 
2. Avvolgere la fascia achillea inferiore intorno alla parte posteriore della caviglia e fissarla al 
lato esterno del tutore senza stringere eccessivamente (fig. 2).
3. Stringere il tutore ruotando il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso orario fino a 
raggiungere il livello di supporto desiderato (fig. 3).
Nota: se il tutore per caviglia risulta troppo stretto, sollevare la linguetta a strappo del 
sistema di allacciatura ATOP/MOZ, allentare i lacci, quindi abbassare la linguetta e stringere 
nuovamente (non ruotare il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso antiorario per 
allentare i lacci).
4. Far passare la fascia incrociata frontale attraverso la fibbia e fissarla saldamente sulla 
parte anteriore del tutore (fig. 4). 
• Indossare calzature con lacci o scarpe da ginnastica.
• Per regolare il livello di supporto, stringere o allentare il sistema di allacciatura ATOP/
MOZ o le fasce.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
• Zorg ervoor dat u uw kleding niet beschadigt bij het vastzetten/losmaken van het 
klittenband.
• Het wordt aanbevolen een sok onder de enkelbrace te dragen.
• Maak de bandjes los en open de brace.
• Schuif de voet in het achterste gedeelte van de brace. Trek de laterale schelpen omhoog 
en lijn ze uit op de zijden van de enkel (a. 0).
• Sluit de bandjes volgens onderstaande stappen:
1. Trek het bovenste bandje langs de achterzijde van de kuit en maak het losjes vast aan 
de buitenzijde van de brace (a. 1). Hierdoor kunnen de laterale schelpen goed worden 
gepositioneerd. 
2. Trek het onderste achillespeesbandje langs de achterzijde van de enkel en maak het losjes 
vast aan de buitenzijde van de brace (a. 2).
3. Zet de brace strakker door het ATOP/MOZ-vetersysteem rechtsom te draaien tot het 
gewenste ondersteuningsniveau (a. 3).
Opmerking:  Als de enkelbrace te strak zit, trekt u aan het tabje “PULL” op het ATOP/
MOZ-vetersysteem, maakt u de veters losser, duwt u het tabje naar beneden en zet u de 
brace opnieuw strakker.  (Draai het ATOP/MOZ-vetersysteem niet naar links om de veters 
losser te maken.)
4. Trek het kruiselingse bandje voorop door de gesp en maak het nauwsluitend vast aan de 
voorzijde van de brace (a. 4). 
• Trek een (sport)schoen met veters aan.
• Maak het ATOP/MOZ-vetersysteem of de bandjes losser of vaster voor meer of minder 
ondersteuning.
POKYNY KPOUŽITÍ 
• Uvolněte popruhy aortézu otevřete.
• Vložte nohu do zadní části ortézy. Vytáhněte boční kryty ortézy nahoru asrovnejte je po 
stranách kotníku (obr. 0).
• Zapínejte popruhy podle jejich číslování:
1. Zatáhněte horní popruh kolem zadní části lýtka apřipevněte jej kzevní straně ortézy. 
Neutahujte jej příliš (obr. 1). Pomůže vám to správně napolohovat boční kryty. 
2. Zatáhněte spodní Achillův popruh kolem zadní části kotníku apřipevněte jej kzevní 
straně ortézy. Neutahujte jej příliš (obr. 2).
3. Utahujte ortézu otáčením systému tkanic ATOP/MOZ po směru hodinových ručiček, 
dokud nedosáhnete požadované úrovně podpory (obr. 3).
Pozn.: Pokud je kotníková ortéza příliš těsná, zvedněte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na 
systému tkanic ATOP/MOZ, uvolněte tkanice, zatlačte poutko dolů aznovu utáhněte. 
(Tkanice neuvolňujte otáčením systému tkanic ATOP/MOZ proti směru hodinových 
ručiček.)
4. Zatáhněte přední křížící popruh pevně přes přezku apevně jej upevněte na přední straně 
ortézy (obr. 4). 
• Nazujte zavazovací botu nebo tenisku.
• Chcete-li upravit úroveň podpory, utáhněte nebo uvolněte systém tkanic ATOP/MOZ 
nebo popruhy.
NÁVOD NA POUŽITIE 
• Uvoľnite popruhy aotvorte ortézu.
• Chodidlo vsuňte do zadnej časti ortézy. Vytiahnite bočné vložky ortézy smerom nahor 
azarovnajte ich sokrajmi členka (Obr. 0).
• Uzavrite popruhy podľa nasledujúceho postupu:
1. Obviažte horný popruh okolo zadnej časti lýtka aupevnite ho kvonkajšej strane ortézy 
(Obr. 1). Dajte pozor, aby ste ho príliš neutiahli. Pomôže to pri správnom umiestnení 
bočných vložiek. 
2. Obviažte dolný popruh na Achillovu šľachu okolo zadnej časti členka aupevnite ho 
kvonkajšej strane ortézy (Obr. 2). Dajte pozor, aby ste ho príliš neutiahli.
3. Upevnite ortézu tak, že budete otáčať šnurovací systém ATOP/MOZ vsmere chodu 
hodinových ručičiek, kým nedosiahnete požadovanú úroveň podpory (Obr. 3).
Poznámka: Ak je členková ortéza príliš napevno, zdvihnite pútko soznačením „“PULL” 
na šnurovacom systéme ATOP/MOZ, uvoľnite popruhy, zatlačte pútko nadol aznova 
utiahnite. (Neuvoľňujte popruhy otáčaním šnurovacieho systém ATOP/MOZ proti smeru 
chodu hodinových ručičiek).
4. Pretiahnite predný priečny popruh pevne cez sponu aupevnite ho na prednú časť ortézy 
(Obr. 4). 
• Obujte si šnurovaciu topánku alebo tenisku.
• Ak chcete upraviť úroveň podpory, utiahnite uvoľnený šnurovací systém ATOP/MOZ 
alebo popruhy.
CARE
• Hand wash in lukewarm water (30 ° C) with a mild detergent
• Air dry (do not place on radiators/heaters or other heat sources)
• Do not use bleach or chlorine, do not iron.
ENTRETIEN
• Laver à la main à l’eau tiède (30 °C) à l’aide d’un détergent doux
• Laisser sécher à l’air libre (ne pas placer sur un radiateur ou une autre source de chaleur)
• Ne pas utiliser de javel ou de chlore, et ne pas repasser.
CUIDADO
• Lávelo a mano con agua tibia (30 °C máx.) con un detergente suave
• Séquelo al aire libre (no lo exponga a radiadores/calentadores o cualquier otra fuente 
de calor)
• No utilice lejía ni lo planche.
PFLEGE
• Die Sprunggelenksorthese kann in 30°-warmen Wasser mit einer milden Seifenlösung 
von Hand gewaschen.
• An der Luft trocknen (nicht auf Heizkörper oder andere Wärmequelle legen) 
• Nicht bleichen, nicht bügeln, nicht chloren
MANTENIMENTO
• Lavare a mano in acqua tiepida (massimo 30 °C) con un detergente delicato.
• Lasciare asciugare all’aria (non mettere su termosifoni/stufe o altre fonti di calore).
• Non usare candeggina o cloro e non stirare.
ONDERHOUD
• Met de hand wassen in lauwwarm water (max. 30 °C) met een mild reinigingsmiddel.
• Aan de lucht laten drogen (niet op radiators/verwarmingstoestellen of andere 
warmtebronnen plaatsen)
• Geen bleekwater of chloor gebruiken. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte ručně v teplé vodě (max. 30 °C) s použitím slabého
čisticího roztoku.
• Sušte volně na vzduchu (nepokládejte na topení/ohřívače ani jiné
zdroje tepla).
• Nepoužívejte roztoky chlornanu. Nežehlete.
ÚDRŽBA
• Perte v rukách vo vlažnej vode (max. 30 °C) pomocou jemného
čistiaceho prostriedku.
• Sušte na vzduchu (neukladajte ortézu na radiátory/ohrievače alebo iné
zdroje tepla).
• Nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlór, nežehlite ortézu.
COMPOSITION
Plastic, Silicone, PES (polyether sulfone), Polyester,Polyamide, Elastane, 
natural rubber (latex), Polyurethane, Nylon
COMPOSITION
Plastique, Silicone, PES (polyéthersulfone), Polyester,  Polyamide, Elasthanne, 
Gomme naturel (Latex), Polyuréthane, Nylon  
COMPOSICIÓN
Plástico, silicona, PES (polietersulfona), poliéster,Poliamida, spandex, caucho natural (látex), 
poliuretano, nylon
VERWENDETE MATERIALIEN
Plastik, Silikon, PES Polyethersulfone, Polyester, Polyamide, Elasthan, Latex, Polyurethane, 
Nylon
COMPOSIZIONE
Plastica, silicone, PES (polietere solfone), poliestere,Poliammide, Spandex, gomma naturale 
(lattice), Poliuretano, Nylon
SAMENSTELLING
Plastic, Silicone, PES (polyethersulfon), Polyester,Polyamide, Spandex, natuurlijk rubber 
(latex), Polyurethaan, Nylon
SLOŽENÍ
Plast, silikon, PES (polyethersulfon), Polyester,Polyamid, Spandex, přírodní kaučuk (latex), 
polyuretan, nylon
ZLOŽENIE
Plast, silikón, PES (polyétersulfón), Polyester,Polyamid, Spandex, prírodný kaučuk (latex), 
polyuretán, nylon
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL RUBBER LATEX 
WHICH MAY CAUSE ALLERGIC REACTIONS.
(< 0.1%  - NOT IN DIRECT CONTACT WITH SKIN)
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX DE 
CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER DES 
RÉACTIONS  ALLERGIQUES.
(< 0.1%  - PAS DE CONTACT DIRECT AVEC LA PEAU)
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO 
NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR REACCIONES ALÉRGICAS.
(< 0.1% - NO HAY CONTACTO DIRECTO CON LA PIEL)
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT NATÜRLICHEN LATEX 
UND KANN ALLERGISCHE REAKTIONEN VERURSACHEN.
(<0,1% - OHNE DIREKTEN KÖRPERKONTAKT)
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE LATTICE DI 
GOMMA NATURALE CHE POTREBBE CAUSARE REAZIONI 
ALLERGICHE.
(< 0.1%  - NESSUN CONTATTO DIRETTO CON LA PELLE)
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK RUBBERLATEX EN 
KAN ALLERGISCHE REACTIES VEROORZAKEN.
(< 0.1%  - GEEN DIRECT CONTACT MET DE HUID)
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE PŘÍRODNÍ 
KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE VYVOLAT ALERGICKÉ 
REAKCE.
(< 0.1%  - ŽÁDNÝ PŘÍMÝ KONTAKT S KŮŽÍ)
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE PRÍRODNÝ 
GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOLAŤ ALERGICKÉ REAKCIE.
(< 0.1%  - ŽIADNY PRIAMY KONTAKT S KOŽOU)
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its 
accessories for material or workmanship defects for a period of six months from 
the date of sale.
GARANTIE  DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses 
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de 
six mois à partir de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del 
producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante 
los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GEWÄHRLEISTUNG DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten 
Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs 
Monaten ab dem Verkaufsdatum. 
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i 
componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione 
o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de 
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk 
repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části výrobku 
a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti 
měsíců od data prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti 
a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich 
mesiacov od dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART 
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, 
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT 
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ 
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE 
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST 
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE 
BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON 
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD 
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, 
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE 
EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN 
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE 
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT 
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR 
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN 
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE 
GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO 
DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE 
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E 
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE 
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE 
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA 
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS 
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET 
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO 
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, 
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO 
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, 
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE 
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
0
1
2
3
4