
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
The Ankle Brace is delivered with a cold pad for cold therapy.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT
D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
L’attelle de cheville est livrée avec des coussins de gel (pads) pour la cryothérapie.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
La tobillera se entrega con una almohadilla de frío para la terapia de frío.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH DURCH. DAS KORREKTE
ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES
PRODUKTES.
Die Knöchelorthese wird mit einem Kühlpad für Kältetherapie geliefert.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI
CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO
APPROPRIATO DEL DISPOSITIVO.
La cavigliera è provvista di cuscinetti gel per la terapia del freddo.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET APPARAAT GEBRUIKT WORDT.
VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE
JUISTE MANIER WORDT AANGEBRACHT.
De enkelbeugel wordt geleverd met een koudekussentje voor koudetherapie.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY DÔKLADNE A V CELKU.
SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
Ortéza na členok sa dodáva s chladiacim vankúšikom na chladivú liečbu.
DANISH
LÆS VENLIGST DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU BRUGER DENNE
ENHED. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIGT FOR AT ENHEDEN FUNGERER RIGTIGT.
Ankelstøtten leveres med en kølepude for koldterapi.
2
3
4
5
7
1
6
5
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material
or workmanship defects for a period of six months from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE
USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires en cas
de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR
LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET
DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus
accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS
MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN
LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den
Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller zugehörigen
Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT,
HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
DESTINATO ALL’USO PERSONALE
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del
dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei
mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE
D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA
CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als
materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE
TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN
DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú pomôcku alebo jej časť a
príslušenstvo v prípade chýb materiálu alebo vyhotovenia, a to do šiestich mesiacov od dátumu
predaja.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A POUŽITIU
NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK S CIEĽOM DOSIAHNUŤ MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU
FUNKČNOSTI, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI A POHODLIA NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU ZABRÁNI ZRANENIU.
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMILATEX
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte alle eller dele af enheden og dens tilbehør ved
materiale- eller fremstillingsdefekter i en periode på seks måneder fra købsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL AT OPNÅ MAKSIMAL
KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, KAN VI
IKKE GARANTERE, AT VISSE KVÆSTELSER VIL BLIVE FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE
PRODUKT.
INTENDED USER
The intended user should be the patient, a licensed healthcare professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions, warnings and cautions
in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter toutes les instructions, de
respecter les mises en garde et les précautions fournies dans les consignes d’utilisation.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un profesional sanitario autorizado, o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones, advertencias y
precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE FINALE
L’utilizzatore deve essere un professionista sanitario autorizzato, il paziente o l’assistente del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere sicamente capace di eseguire le istruzioni, le
avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de zorgverlener van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing
te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používateľom ortézy by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo ošetrovateľ pacienta.
Používateľ ortézy by mal byť schopný prečítať si, pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a upozornenia uvedené
v návode na použitie ortézy.
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tiltænkte bruger er patienten, en licenseret læge eller patientens plejer.
Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre vejledningerne, advarslerne og
sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen.
INTENDED USE/INDICATIONS
The Fusiogel is designed to support the ankle for mild to moderate ankle sprains and help with chronic ankle instabilities
(CAI).
• Acute lateral ligament injuries grade 1&2
• Conservative and treatment of ligament injuries
• Initial Management of chronic ankle instabilities
• Prevention of re-injury
• Use of the cold pad will provide a temporary reduction of swelling and pain after injury
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
L’attelle Fusiogel est conçue pour maintenir la cheville en cas d’entorses légères à modérées de la cheville et pour
soulager les instabilités chroniques de la cheville.
• Lésions aiguës du ligament latéral grade 1&2
• Traitement conservateur et traitement des blessures ligamentaires
• Traitement initiale des instabilités chroniques de la cheville
• Prévention de nouvelles blessures
• L’application de la cryothérapie permet de réduire temporairement l’inammation et la douleur après une blessure.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
La Fusiogel está diseñada para dar soporte al tobillo en casos de esguinces de leves a moderados y para ayudar en la
inestabilidad crónica de tobillo (ICT).
• Lesiones agudas del ligamento lateral de grado 1 y 2
• Tratamiento conservador de lesiones del ligamento
• Atención inicial de la inestabilidad crónica de tobillo
• Prevención de lesiones recidivantes
• Usar la almohadilla de frío hará disminuir temporalmente la inamación y el dolor tras la lesión
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
Die Fusiogel wurde entwickelt, um den Knöchel bei leichten und mittelschweren Knöchelverstauchungen zu unterstützen
und dem Träger mit chronisch instabilen Knöcheln zu helfen.
• Akute seitliche Verletzungen der Bänder Grad 1 und 2
• Konservative Behandlung von Bandverletzungen
• Initiale Behandlung chronischer Knöchelinstabilitäten
• Prävention von Verletzungen
• Das Kühlpad kann die Schwellung und die Schmerzen nach Verletzung vorübergehend reduzieren.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Fusiogel è progettata per sostenere la caviglia nelle distorsioni di caviglia da lievi a moderate e aiutare nel caso di
instabilità cronica della caviglia (CAI).
• Lesioni acute del legamento laterale grado 1 e 2
• Trattamento conservativo delle lesioni del legamento
• Gestione iniziale della instabilità cronica della caviglia
• Prevenzione di nuove lesioni
• L’uso del cuscinetto freddo assicura una riduzione temporanea del gonore e del dolore dopo la lesione
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
De Fusiogel is ontworpen om de enkel te ondersteunen bij milde tot matige enkelverstuikingen en om te helpen bij
chronische enkelinstabiliteit (CAI).
• Acuut lateraal ligamentletsel niveau 1&2
• Conservatieve behandeling van ligamentletsel
• Initiële beheersing van chronische enkelinstabiliteit
• Voorkomen van opnieuw letsel oplopen
• Het gebruik van het koudekussentje zal een tijdelijke vermindering van de zwelling en pijn geven na het gebruik
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
Ortéza Fusiogel slúži ako opora členka pri menšom až stredne veľkom podvrtnutí a pomáha zvládať chronickú nestabilitu
členka (CAI).
• Akútne zranenia bočných väzov stupňa 1 a 2,
• Konzervatívna liečba zranení väzov,
• Počiatočné ošetrenie chronickej nestability členka,
• Prevencia opätovného zranenia,
• Použitie chladivého vankúšika povedie k dočasnému zmierneniu opuchu a bolesti po zranení.
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
Fusiogel er designet til at understøtte anklen ved milde til moderate ankelforstuvninger og hjælpe ved kronisk ustabilitet
i anklen (CAI).
• Akutte laterale ledbåndskvæstelser, grad 1 og 2
• Konservativ behandling af ledbåndskvæstelser
• Indledende behandling af kronisk ustabilitet i anklen
• Prævention af genskader
• Brug af kølepuden vil give en midlertidig nedsættelse af hævelse og smerter efter kvæstelse
CONTRAINDICATIONS
• Do not use if you are allergic to any of the materials contained in this product
• Peripheral arterial diseases
• Impaired blood ow in the leg (e.g. with diabetes mellitus)
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin
CONTRE-INDICATIONS
• Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des matériaux contenus dans ce produit
• Maladies artérielles périphériques
• Mauvaise circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète)
• Drainage lymphatique insusant ou gonement des tissus mous d’origine inconnue
CONTRAINDICACIONES
• No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
• Enfermedades arteriales periféricas
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (p. eje., diabetes mellitus)
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido
KONTRAINDIKATIONEN
• Vom Gebrauch absehen, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind, allergisch sind
• Periphere arterielle Verschlusskrankheiten
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus)
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft
CONTROINDICAZIONI
• Non usare in caso di allergia a qualcuno dei materiali contenuti in questo prodotto
• Patologie delle arterie periferiche
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito)
• Drenaggio linfatico insuciente o gonore dei tessuti molli di origine non nota
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken als u allergisch bent voor materialen in dit product
• Perifere arteriële ziekten
• Verminderde bloedstroom in het been (bijv. met diabetes mellitus)
• Verminderde lymfatische drainage of zwelling van zacht weefsel van onbekende oorsprong
KONTRAINDIKÁCIE
• Výrobok nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z materiálov, ktorý obsahuje.
• Ochorenia periférnych ciev.
• Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pri diabetes mellitus).
• Narušenie lymfatickej drenáže alebo opuchnutie mäkkého tkaniva neznámeho pôvodu.
KONTRAINDIKATIONER
• Må ikke bruges, hvis du er allergisk over for nogen af materialerne indeholdt i produktet
• Perifere arteriesygdomme
• Nedsat blodgennemstrømning i benet (f.eks. med diabetes mellitus)
• Nedsat lymfedræning eller opsvulmning af blødt væv af ukendt oprindelse
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
• Providing support and stabilization to the limb or body segment.
• Providing partial immobilization or controlled movement to the limb or body segment.
• Providing mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
• Providing cold therapy for a temporary reduction of swelling and pain after injury.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE
• Assurer le maintien et la stabilisation d’un membre ou d’un segment du corps.
• Permettre l’immobilisation partielle ou le mouvement contrôlé du membre ou du segment du corps.
• Apporter une protection modérée d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et prophylactiques.
• Fournir une thérapie par le froid pour une réduction temporaire de l’inammation et de la douleur après une blessure.
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
• Da soporte y estabilización a la extremidad o segmento del cuerpo.
• Proporciona inmovilización parcial o movimiento controlado a la extremidad o segmento del cuerpo.
• Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados agudos y prolácticos.
• Proporciona una terapia de frío para disminuir temporalmente la inamación y el dolor tras la lesión.
LEISTUNGSMERKMALE
• Stützt und stabilisiert die Gliedmaße oder das Körpersegment.
• Ermöglicht teilweise Immobilisierung oder kontrollierte Bewegung der Gliedmaße oder des Körperteils.
• Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für akute- oder prophylaktische Versorgung.
• Kältetherapie zum vorübergehenden Reduzieren der Schwellung und der Schmerzen nach Verletzung.
CARATTERISTICHE DELLE PRESTAZIONI
• Sostegno e stabilizzazione all’arto o al segmento del corpo.
• Immobilizzazione parziale o movimento controllato dell’arto o del segmento del corpo.
• Protezione leggera a un arto o a un segmento del corpo per i trattamenti acuti o prolattici.
• Terapia del freddo per una riduzione temporanea di gonore e dolore dopo la lesione.
PRESTATIEKENMERKEN
• Ondersteuning en stabilisatie van het ledemaat of lichaamsdeel.
• Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het ledemaat of lichaamsdeel.
• Redelijke bescherming bieden aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en preventieve gezondheidszorg.
• Het geven van koudetherapie voor een tijdelijke vermindering van de zwelling en pijn na een blessure.
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
• Ortéza poskytuje oporu končatine alebo časti tela a stabilizuje ju.
• Čiastočne znehybňuje končatinu či časť tela alebo reguluje jej pohyb.
• Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej starostlivosti.
• Poskytuje chladivú liečbu na dočasné zmiernenie opuchu a bolesti po zranení.
KARAKTERISTIKA
• Støtter og stabiliserer lemmen eller kropsdelen.
• Immobilisering eller kontrolleret bevægelse af lemmen eller kropsdelen.
• Giver mild beskyttelse af kropsdele for akut og profylaktisk pleje.
• Giver koldterapi for midlertidig nedsættelse af hævelse og smerter efter kvæstelse.
WARNING AND PRECAUTIONS
WARNING! THIS DEVICE CAN BE COLD ENOUGH TO CAUSE SERIOUS INJURY. SERIOUS ADVERSE REACTIONS
AND SAFETY HAZARDS MAY OCCUR WHEN USING THIS DEVICE.
We recommend that the rst application be made under supervision of a health care professional.
Cold products may cause injuries, e.g. burns, blisters, frostbite, swelling, discoloration and skin or tissue necrosis if
improperly used or monitored. If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be
tted and worn only after consultation with a medical professional.
This device can be cold enough to cause serious injury, including tissue necrosis. You must be able to check your
skin condition under the Cold Pack frequently (at least every hour). DO NOT use this device if you cannot check your
skin condition frequently (at least every hour). If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin
after coming into contact with any part of this device, please stop using it and contact your healthcare professional
immediately. Check for increased pain, burning, numbness, tingling, increased redness, discoloration, itching, increased
swelling, blisters, irritation or other changes in skin condition under the Cold Pack or around the treatment area. If you
experience any of these conditions, immediately discontinue use of this device and contact your physician.
This product is for single patient multiple use only. This product is not recommended for individuals with sensitive skin
(e.g. elderly & children). Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened. The product should
be removed during long periods of rest. It is not recommended to drive while wearing the brace as your ability to brake
may be impaired. Do not use during showering or bathing. ALWAYS use with a sock between your skin and the Cold
Pack. Keep the product away from children. All Cold Pack ingredients are non-toxic. They are, however, not intended for
ingestion.If contents of the cold pad get in contact with eye or skin, rinse with water immediately. Do not heat the Cold
Packs (microwave, oven, hot water, etc...) Do not use on open wound(s) and/or sensitive skin. Do not modify the device or
use the device other than intended. Do not use this product if it is damaged or defective. Do not use this product in any
way that may damage its integrity. Do not sit or lie over the Cold Pack or fall asleep with the Cold Pack on the skin.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of
this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
AVERTISSEMENT ! CE DISPOSITIF PEUT ÊTRE SUFFISAMMENT FROID POUR PROVOQUER DES BLESSURES
GRAVES. DES RÉACTIONS INDÉSIRABLES GRAVES ET DES RISQUES POUR LA SÉCURITÉ PEUVENT SURVENIR
LORS DE L’UTILISATION DE CET APPAREIL.
Nous recommandons que la première application soit eectuée sous la supervision d’un professionnel de la santé.
La cryothérapie peut provoquer des blessures, par exemple des brûlures, des ampoules, des engelures, des inammations,
des décolorations et des nécroses de la peau ou des tissus s’ils ne sont pas utilisés ou surveillés correctement. Si vous
sourez d’infections cutanées/traumatismes sur la partie aectée du corps, le produit ne doit être appliqué et porté
qu’après consultation d’un professionnel de la santé. Ce dispositif peut être susamment froid pour provoquer des
blessures graves, y compris la nécrose des tissus. Vous devez être en mesure de vérier fréquemment (au moins toutes
les heures) l’état de votre peau sous le pack froid. N’utilisez PAS cet appareil si vous ne pouvez pas vérier fréquemment
l’état de votre peau (au moins toutes les heures). Si vous développez une réaction allergique et/ou si vous ressentez des
démangeaisons et des rougeurs après avoir été en contact avec une partie quelconque de ce dispositif, veuillez cesser
son utilisation et contacter immédiatement votre professionnel de santé. Vériez l’absence de douleur accrue, de brûlure,
d’engourdissement, de picotement, de rougeur accrue, de décoloration, de démangeaison, de gonement accru, de
cloques, d’irritation ou d’autres changements d’état de la peau sous le Cold Pack ou autour de la zone de traitement. Si
vous ressentez l’une de ces conditions, cessez immédiatement d’utiliser ce dispositif et contactez votre médecin.
Ce produit est destiné à un seul patient pour un usage multiple. Ce produit n’est pas recommandé pour les personnes à
la peau sensible (par exemple, les personnes âgées et les enfants). N’utilisez pas ce dispositif s’il est endommagé et/ou
si l’emballage a été ouvert. Le produit doit être retiré pendant les longues périodes de repos. Il n’est pas recommandé
de conduire en portant cette attelle car votre capacité à freiner peut être altérée. Ne pas utiliser pendant la douche ou
le bain. TOUJOURS utiliser avec une chaussette entre votre peau et le Cold Pack. Garder le produit hors de portée des
enfants. Tous les ingrédients du Cold Pack sont non toxiques. Si le contenu du Cold Pack entre en contact avec les yeux
ou la peau, rincer immédiatement à l’eau. Ne pas chauer les Cold Packs “(micro-ondes, four, eau chaude, etc...)” Ne
pas utiliser sur une ou plusieurs plaies ouvertes et/ou sur une peau sensible. Ne pas modier le dispositif ou l’utiliser
autrement que prévu. Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé ou défectueux. Ne pas utiliser ce produit d’une
manière qui pourrait endommager son intégrité. Ne pas s’asseoir ou s’allonger sur le Cold Pack ou s’endormir avec le
Cold Pack sur la peau.
REMARQUE : contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de l’utilisation
de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
¡ADVERTENCIA! ESTE DISPOSITIVO PUEDE SER LO SUFICIENTEMENTE FRÍO COMO PARA OCASIONAR LESIONES
GRAVES. EL USO DE ESTE DISPOSITIVO PUEDE PROVOCAR REACCIONES ADVERSAS GRAVES Y PELIGROS PARA
LA SEGURIDAD.
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional sanitario.
Si se utilizan los productos de frío de manera inadecuada o no se los supervisa correctamente, pueden provocar lesiones,
como, por ejemplo, quemaduras, ampollas, congelación, inamación, decoloración y necrosis cutánea o tisular. Si tiene
enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se deberá colocar y llevar
únicamente después de haber consultado con un profesional médico.
Este dispositivo puede ser lo sucientemente frío como para ocasionar lesiones graves, tales como necrosis tisular.
Debe poder revisar con frecuencia el estado de la piel debajo del Cold Pack (al menos una vez por hora). NO utilice este
dispositivo si no puede revisar con frecuencia el estado de la piel (al menos una vez por hora). Si sufre una reacción
alérgica, comezón o la piel se enrojece después de entrar en contacto con cualquier parte del dispositivo, deje de usarlo
y contacte con su profesional sanitario de inmediato. Esté atento si aumenta el dolor, y se presentan quemaduras,
entumecimiento, hormigueo, aumento del enrojecimiento, decoloración, comezón, aumento de la inamación, ampollas,
irritación o cualquier otro cambio en el estado de la piel debajo del Cold Pack o alrededor de la zona de tratamiento. Si
aparece alguna de estas afecciones, deje de usar este dispositivo de inmediato y contacte con su médico.
El producto está pensado para ser usado de varias formas por un solo paciente.No se recomienda este producto para
personas con piel sensible (por ejemplo, personas mayores y niños/as). No utilice este producto si está dañado y/o si
el empaque ha sido abierto. El producto no debe utilizarse durante periodos de reposo prolongado Se recomienda no
conducir si lleva una ortesis, ya que esta puede limitar su capacidad para frenar Quitarse el dispositivo al ducharse
o bañarse. SIEMPRE use el dispositivo con un calcetín entre la piel y el Cold Pack. Mantenga el producto alejado de
los niños. Ninguno de los ingredientes del Cold Pack es tóxico. Sin embargo, no se deben ingerir. Si el contenido de la
almohadilla de frío entra en contacto con los ojos o la piel, aclárelos con abundante agua de inmediato. No caliente los
Cold Packs (ni en microondas, hornos, ni con agua caliente, etcétera)
No lo utilice sobre heridas abiertas o piel sensible. No modique el dispositivo ni lo utilice de manera distinta a la prevista.
No utilice este producto si está dañado o defectuoso. No utilice este producto de una manera que pueda dañar su
integridad ni para una nalidad distinta a la prevista. No se siente ni acueste sobre el Cold Pack ni se duerma con el Cold
Pack sobre la piel.
Siga las indicaciones del profesional sanitario sobre la frecuencia y la duración de uso de este producto.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se produjese un
incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG! DIESES PRODUKT KANN KALT GENUG SEIN, UM ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN ZU VERURSACHEN.
BEIM GEBRAUCH DIESES PRODUKTS KANN ES ZU SCHWERWIEGENDEN UNERWÜNSCHTEN REAKTIONEN UND
SICHERHEITSRISIKEN KOMMEN.
Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu verwenden.
Kalte Produkte können bei unsachgemäßem Gebrauch oder unangemessener Überwachung Verletzungen verursachen,
z.B. Verbrennungen, Blasen, Erfrierung, Schwellungen, Verfärbungen sowie Haut- und Gewebenekrose. Sollten Sie
am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur nach Konsultation mit einer
medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Dieses Produkt kann kalt genug sein, um ernsthafte Verletzungen (einschließlich Gewebenekrose) zu verursachen. Sie
müssen imstande sein, den Zustand Ihrer Haut unter dem Cold Pack häug (mindestens jede Stunde) zu prüfen. SEHEN
SIE vom Gebrauch dieses Produkts AB, wenn Sie nicht imstande sind, den Zustand Ihrer Haut häug (mindestens jede
Stunde) zu prüfen. Sollten Sie eine allergische Reaktion entwickeln und/oder juckende, gerötete Haut haben, nachdem Sie
mit einem Teil dieses Produkts in Kontakt gekommen sind, sehen Sie bitte von weiterem Gebrauch ab und kontaktieren
Sie sofort die für Sie zuständige medizinische Fachkraft. Prüfen Sie Ihre Haut auf verstärkte Schmerzen, Brennen,
Taubheitsgefühl, Kribbeln, verstärkte Rötung, Verfärbung, Juckreiz, verstärkte Schwellung, Blasen, Reizung oder sonstige
Veränderungen des Hautzustands unter dem Cold Pack oder um den zu behandelnden Bereich herum. Sollte es bei
Ihnen zu jeglichen der oben genannten Probleme kommen, hören Sie mit dem Gebrauch dieses Produkt sofort auf und
kontaktieren Sie Ihren Arzt.
Dieses Produkt ist ausschließlich zur mehrfachen Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen. Dieses
Produkt sollte nicht von Personen mit empndlicher Haut (z.B. Senioren oder Kindern) verwendet werden.
Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet wurde. Dieses Produkt sollte
für lange Ruhezeiten abgenommen werden. Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim Fahren zu tragen, da sie Ihre
Bremsfähigkeit beeinträchtigen kann. Nicht beim Duschen oder Baden benutzen. IMMER mit einer Socke zwischen der
Haut und dem Cold Pack verwenden. Das Produkt von Kindern fernhalten. Die Herstellungsmaterialien des Cold Packs
sind alle ungiftig. Dennoch sind sie nicht zum Verschlucken gedacht. Sollten Inhalte des Kühlpads in Kontakt mit Augen
oder Haut geraten, sofort mit Wasser ausspülen. Cold Packs nicht erhitzen (in Mikrowelle, Ofen, heißem Wasser u.a.)
Nicht auf oenen Wunden und/oder empndlicher Haut tragen. Dieses Produkt darf nicht verändert oder in einer
unsachgemäßen Weise verwendet werden. Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt beschädigt oder defekt ist.
Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist stets bestimmungsgemäß
zu verwenden. Davon absehen, auf dem Cold Pack zu sitzen oder sich darauf hinzulegen oder mit dem Cold Pack auf
der Haut einzuschlafen. Die Häugkeit und Dauer der Verwendung sollte von einer medizinischen Fachkraft festgelegt
werden.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung
dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
ATTENZIONE! QUESTO DISPOSITIVO PUÒ ESSERE ABBASTANZA FREDDO DA CAUSARE GRAVI LESIONI. SI
POSSONO VERIFICARE REAZIONI AVVERSE GRAVI E PERICOLI PER LA SICUREZZA QUANDO SI USA QUESTO
DISPOSITIVO.
Raccomandiamo che la prima applicazione sia eseguita con la supervisione di un professionista sanitario.
I prodotti freddi possono provocare lesioni, ad esempio ustioni, bolle, geloni, gonore, scolorimento e necrosi della pelle
o dei tessuti, in caso di uso o monitoraggio non corretto. In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del
corpo, il prodotto deve essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
Questo dispositivo può essere abbastanza freddo per provocare lesioni gravi, inclusa la necrosi dei tessuti. Bisogna
essere in grado di controllare la condizione della pelle in modo frequente sotto il cuscinetto gel (almeno ogni ora). NON
usare questo dispositivo se non è possibile controllare la condizione della pelle con frequenza (almeno ogni ora). Se si
sviluppa una reazione allergica e/o la pelle è arrossata e irritata dopo il contatto con una delle parti di questo dispositivo,
interrompere l’utilizzo e contattare immediatamente il professionista sanitario. Controllare eventuale aumento di dolore,
bruciore, insensibilità, formicolio, rossore che aumenta, scolorimento, prurito, gonore che aumenta, bolle, irritazione
o altri cambiamenti della pelle sotto il cuscinetto gel o attorno all’area di trattamento. Se si verica una di queste
condizioni, interrompere immediatamente l’uso di questo dispositivo e contattare il medico.
Questo prodotto è concepito solo per essere usato più volte su un singolo paziente. Questo prodotto non è raccomandato
per chi ha la pelle sensibile (ad es. anziani e bambini). Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione
è stata aperta. Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo. Non si raccomanda di guidare quando
si indossa questo tutore poiché la capacità di frenare potrebbe essere ridotta. Non usare durante la doccia o il bagno.
Usare SEMPRE con un calzino tra la pelle e il cuscinetto gel. Tenere il prodotto lontano dai bambini. Tutti gli ingredienti
del cuscinetto gel sono non tossici. Essi non possono essere, comunque, ingeriti. Se il contenuto del cuscinetto gel entra
in contatto con gli occhi o la pelle, sciacquare immediatamente. Non riscaldare i cuscinetto gel (microonde, forno, acqua
calda, ecc...) Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile. Non modicare il dispositivo né usare il dispositivo in modo
diverso da quanto previsto. Non usare questo prodotto se è danneggiato o difettoso. Non usare questo prodotto in alcun
modo che possa danneggiarne l’integrità e non usare il dispositivo in modo diverso da quello previsto. Non sedere né
stendersi sul cuscinetto gel e non addormentarsi indossando il cuscinetto gel. La frequenza e la durata d’uso devono
essere decise da un professionista sanitario.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati dall’uso di questo
dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING! DIT APPARAAT KAN KOUD GENOEG ZIJN OM ERNSTIG LETSEL TE VEROORZAKEN. BIJ HET
GEBRUIK VAN DIT APPARAAT KUNNEN ZICH ERNSTIGE BIJWERKINGEN EN VEILIGHEIDSRISICO’S VOORDOEN.
Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
Bij onjuist gebruik of bewaking kunnen koudeproducten letsel veroorzaken, zoals brandwonden, blaren, bevriezing,
zwelling, verkleuring en huid- of weefselnecrose. Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel
heeft, mag het product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Dit apparaat kan koud genoeg zijn om ernstig letsel te veroorzaken, inclusief weefselnecrose. U moet de conditie van
uw huid onder de Cold Pack regelmatig kunnen controleren (ten minste elk uur). Dit apparaat NIET GEBRUIKEN als u
de conditie van uw huid niet regelmatig kunt controleren (ten minste elk uur). Als u een allergische reactie ontwikkelt
en/of een jeukende, rode huid ervaart nadat u in contact bent gekomen met onderdelen van dit apparaat, dient u het
apparaat niet meer te gebruiken en onmiddellijk contact op te nemen met uw arts. Controleer op toegenomen pijn,
verbranding, gevoelloosheid, tintelingen, toegenomen roodheid, verkleuring, jeuk, toegenomen zwelling, blaren, irritatie of
andere veranderingen in de conditie van de huid onder het Cold Pack of rond het behandelingsgebied. Als u één van deze
aandoeningen ervaart, dient u het gebruik van dit apparaat onmiddellijk te staken en contact op te nemen met uw arts.
Dit product is uitsluitend bedoeld voor het meervoudig gebruik door één patiënt. Dit product wordt niet aanbevolen voor
mensen met een gevoelige huid (bijvoorbeeld ouderen en kinderen). Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/
of als de verpakking geopend is. Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden. Het wordt afgeraden
om auto te rijden terwijl u de steun draagt, omdat uw vermogen om te remmen dan belemmerd kan worden. Niet tijdens
het douchen of baden gebruiken. Gebruik het apparaat ALTIJD met een sok tussen uw huid en het Cold Pack. Houd dit
product uit de buurt van kinderen. Alle bestanddelen van het Cold Pack zijn niet giftig. Ze zijn echter niet bedoeld om
in te slikken. Als de inhoud van de koudekussentje in contact komt met de ogen of de huid, spoel deze dan onmiddellijk
af met water. De Cold Packs niet opwarmen (magnetron, oven, warm water, enz...) Niet gebruiken op open wond(en)
en/of gevoelige huid. Het apparaat niet wijzigen en niet anders dan bedoeld gebruiken. Dit product niet gebruiken als
het beschadigd of defect is. Op geen enkele manier gebruiken waardoor de integriteit van het product beschadigd kan
worden of het apparaat anders dan bedoeld gebruiken. Dit product niet op manieren gebruiken die de integriteit ervan kan
beschadigen. Ga niet op het Cold Pack zitten of liggen en val niet in slaap met het Cold Pack op de huid. De frequentie en
gebruiksduur moeten door een arts bepaald worden.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een ernstig incident dat
veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
VAROVANIE! POMÔCKA MÔŽE BYŤ NATOĽKO STUDENÁ, ŽE SPÔSOBÍ ZÁVAŽNÉ ZRANENIE. PRI POUŽITÍ TEJTO
ZDRAVOTNÍCKEJ POMÔCKY MÔŽU NASTAŤ ZÁVAŽNÉ NEŽIADUCE REAKCIE A MÔŽE BYŤ OHROZENÁ BEZPEČNOSŤ.
Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky dohliadol zdravotnícky pracovník.
Ak sa chladivé výrobky nesprávne používajú alebo sledujú, môžu spôsobiť zranenie, napríklad popáleniny, pľuzgiere,
omrzliny, opuch, zmenu sfarbenia a nekrózu pokožky alebo tkaniva. Ak sa na príslušnej časti tela prejavujú kožné
problémy alebo je poranená, výrobok je potrebné nasadiť a nosiť až po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Pomôcka môže byť natoľko chladná, že spôsobí závažné zranenie (vrátane nekrózy tkaniva). Je nutné, aby ste boli schopní
často kontrolovať stav pokožky pod chladivým vankúšikom Cold Pack (aspoň každú hodinu). Ak nemôžete stav kože často
kontrolovať (aspoň každú hodinu), pomôcku NEPOUŽÍVAJTE. Ak kontakt s ktoroukoľvek časťou tejto pomôcky u vás vyvolá
alergickú reakciu a/alebo ak pociťujete svrbenie a sčervenenie pokožky, prestaňte pomôcku používať a ihneď sa obráťte
na zdravotníckeho pracovníka. Sledujte, či sa pod chladivým vankúšikom Cold Pack alebo okolo ošetrovaného miesta
nestupňuje bolesť a či nezaznamenáte pálenie, necitlivosť, brnenie, intenzívne sčervenenie, bledosť, svrbenie, intenzívny
opuch, pľuzgiere, podráždenie alebo iné zmeny stavu pokožky. Ak zaznamenáte ktorýkoľvek z uvedených príznakov, ihneď
prerušte používanie pomôcky a obráťte sa na svojho lekára.
Výrobok je určený na viacnásobné použitie jediným pacientom. Výrobok sa neodporúča pre osoby s citlivou pokožkou
(napr. staršie osoby alebo deti). Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu odstrániť z končatiny. Neodporúča sa riadenie motorového vozidla
s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť k narušeniu schopnosti zabrzdiť. Nepoužívajte pomôcku pri sprchovaní alebo
kúpaní sa. Medzi pokožkou a chladivým vankúšikom Cold Pack VŽDY noste ponožku. Výrobok uchovávajte mimo dosahu
detí. Všetky zložky chladivého vankúšika Cold Pack sú netoxické. Nie sú však určené na požívanie. Ak sa obsah chladivého
vankúšika dostane do kontaktu s očami alebo pokožkou, ihneď zasiahnuté miesto opláchnite vodou. Chladivé vankúšiky
Cold Pack sa nesmú zahrievať (v mikrovlnej rúre, teplovzdušnej rúre, horúcej vode atď.). Nepoužívajte na otvorenej rane
(ranách) a/alebo citlivej pokožke. Pomôcku neupravuje ani nepoužívajte na iný účel, než je určená. Výrobok nepoužívajte,
ak je poškodený alebo chybný. Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť, ani
v rozpore s jeho zamýšľaným použitím. Nesadajte si ani nelíhajte na chladivý vankúšik Cold Pack. Dbajte na to, aby ste
nezaspali s chladivým vankúšikom na pokožke. Frekvenciu a dĺžku používania výrobku by mal stanoviť zdravotnícky
pracovník.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto výrobku, sa obráťte na
výrobcu a príslušný úrad.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
ADVARSEL! DENNE ENHED KAN BLIVE TILSTRÆKKELIG KOLD TIL AT FORÅRSAGE ALVORLIGE KVÆSTELSER. DER
KAN OPSTÅ ALVORLIGE UGUNSTIGE REAKTIONER OG SIKKERHEDSRISICI VED ANVENDELSE AF DENNE ENHED.
Vi anbefaler, at den første anvendelse foregår under opsyn af en læge.
Kolde produkter kan forårsage kvæstelser, f.eks. forbrændinger, blærer, forfrysninger, hævelse, misfarvning og hud- eller
vævsnekrose, hvis det bruges eller overvåges forkert. Hvis du har hudproblemer/kvæstelser på den relevante kropsdel, bør
produktet først påsættes og bruges efter at du har konsulteret din læge.
Denne enhed kan blive tilstrækkelig kold til at forårsage alvorlige kvæstelser, herunder vævsnekrose. Du skal være i stand
til at kontrollere din hud under Cold Pack med jævne mellemrum (mindst hver time). Du MÅ IKKE bruge denne enhed,
hvis du ikke kan kontrollere din hud med jævne mellemrum (mindst hver time). Hvis der opstår en allergisk reaktion og/
eller irriteret rød hud efter at du har haft kontakt med enhver del af denne enhed, skal du afbryde brugen og kontakte din
læge med det samme. Kontroller for øget smertefølelse, brændende fornemmelse, følelsesløshed, snurren, øget rødme,
misfarvning, kløe, øget hævelse, blærer, irritation eller andre forandringer på huden under Cold Pack eller omkring
behandlingsområdet. Hvis du oplever nogen af disse tilstande, skal du afbryde brugen af denne enhed og kontakte din
læge med det samme.
Dette produkt er kun til gentagen anvendelse på én patient. Dette produkt anbefales ikke til personer med følsom hud
(f.eks. ældre og børn). Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget og/eller emballagen er blevet åbnet. Produktet bør
fjernes ved lange hviletider. Det anbefales ikke at køre bil mens du bærer støtten, da din evne til at bremse kan være
reduceret. Må ikke anvendes, når du tager brusebad eller sidder i et badekar. Brug ALTID en strømpe imellem din hud
og Cold Pack. Skal holdes uden for børns rækkevidde. Alle ingredienser i Cold Pack er giftfrie. De er dog ikke tiltænkt til
indtagelse. Hvis indholdet af kølepuden kommer i kontakt med øjnene eller huden, skal du omgående skylle med vand. Cold
Packs må ikke opvarmes (mikrobølgeovn, ovn, varmt vand, etc...) Må ikke bruges på åbne sår og/eller følsom hud. Enheden
må ikke ændres eller bruges på en anden måde end tiltænkt. Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget eller defekt.
Brug ikke dette produkt på en måde, som kan skade dens integritet, og brug det ikke på en anden måde end tiltænkt. Du
må ikke sidde eller ligge på Cold Pack, eller falde i søvn med Cold Pack på huden. Hyppighed og varighed af brug skal
fastsættes af en læge.
BEMÆRK: Kontakt fabrikanten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig hændelse opstået pga.
anvendelse af denne enhed.
LIMITATIONS ON SPECIAL PATIENT POPULATIONS
Limit the use of this device with patients who are unresponsive, incapacitated, have altered mental status or altered
pain perception, on analgesics or anesthetics, as well as patients taking hypnotics, anxiolytics, or antidepressants, must
be monitored frequently during use of this device. These patients may not be able to perceive pain, burning, numbness,
tingling or decreased sensation and may be susceptible to injury. Discontinue cold therapy immediately at the rst sign
of cold injury.
RESTRICTIONS SUR CERTAINES POPULATIONS DE PATIENTS
Limiter l’utilisation de ce dispositif aux patients sans réaction, handicapés, dont l’état mental ou la perception de
la douleur sont altérés, qui prennent des analgésiques ou des anesthésiques. Les patients prenant des hypnotiques,
des anxiolytiques ou des antidépresseurs doivent être surveillés fréquemment pendant l’utilisation de ce dispositif.
Ces patients peuvent ne pas être en mesure de percevoir la douleur, la sensation de brûlure, l’engourdissement, les
picotements ou la diminution de la sensation et peuvent être sensibles aux blessures. Interrompez immédiatement la
thérapie par le froid au premier signe de blessure par le froid.
RESTRICCIONES PARA POBLACIONES ESPECIALES DE PACIENTES
Restrinja el uso de este dispositivo si los pacientes no reaccionan al tratamiento, están incapacitados, padecen
de alteración del estado mental o de la percepción del dolor, toman analgésicos o están bajo anestesia, así como
pacientes que están en tratamiento con hipnóticos, ansiolíticos o antidepresivos. Se los debe supervisar con frecuencia
mientras están usando este dispositivo. Estos pacientes pueden no ser capaces de percibir el dolor, las quemaduras, el
entumecimiento, el hormigueo o la disminución de la sensibilidad y pueden ser susceptibles a lesionarse. Interrumpa la
terapia de frío de inmediato al primer signo de lesiones debido al frío.
BESCHRÄNKUNGEN BEI BESONDEREN PATIENTENGRUPPEN
Die Nutzung dieses Produkts sollte sich beschränken auf: Patienten, die nicht auf die Behandlung ansprechen, nicht
handlungsfähig sind, deren Geisteszustand oder Schmerzwahrnehmung eine Veränderung erfahren hat, die Analgetika,
Anästhetika, Hypnotika, Anxiolytika oder Antidepressiva einnehmen. Patienten müssen bei der Verwendung dieses Geräts
einer häugen Kontrolle unterzogen werden. Diese Patienten sind ggf. nicht imstande, Schmerzen, Brennen, Taubheit,
Kribbeln oder verminderte Empndung wahrzunehmen, was bei ihnen zu Verletzungen führen kann. Bei erstem Anzeichen
einer kältebedingten Verletzung sollte die Kältetherapie abgebrochen werden.
LIMITAZIONI D’UTILIZZO SU DETERMINATI PAZIENTI
Limitare l’uso di questo dispositivo per i pazienti che non rispondono al trattamento, sono incapaci, hanno uno stato
mentale alterato o una percezione del dolore alterata, che assumono analgesici o anestetici, nonché i pazienti che
assumono ipnotici, ansiolitici o antidepressivi. I pazienti devono essere monitorati in modo frequente durante l’uso
del dispositivo. Questi pazienti potrebbero non essere in grado di percepire dolore, bruciore, insensibilità, formicolio o
sensibilità diminuita e potrebbero essere soggetti a lesioni. Interrompere la terapia del freddo immediatamente al primo
segno di lesione da freddo.
BEPERKINGEN BIJ SPECIALE PATIËNTENPOPULATIES
Beperk het gebruik van dit apparaat bij patiënten die er niet op reageren, niet in staat zijn om er op te reageren, waarvan
de mentale status gewijzigd is of een gewijzigde pijnperceptie hebben, onder invloed zijn van pijnstillers of anesthetica,
evenals patiënten die hypnotica, anxolytica of antidepressiva innemen. Patiënten dienen regelmatig gecontroleerd te
worden tijdens het gebruik van dit apparaat. Deze patiënten kunnen mogelijk geen pijn, verbranding, gevoelloosheid,
tintelingen of minder gevoel hebben en kunnen gevoelig zijn voor verwondingen. Stop onmiddellijk met de koudetherapie
bij de eerste tekenen van verwondingen door koude.
OBMEDZENIA PRE OSOBITNÉ POPULÁCIE PACIENTOV
Obmedzte používanie tejto pomôcky u pacientov, ktorí nereagujú na liečbu, sú nespôsobilí, majú obmedzené duševné
schopnosti alebo pozmenené vnímanie bolesti či užívajú analgetiká alebo anestetiká, ako aj u pacientov, ktorí užívajú
lieky na spanie, anxiolytiká alebo antidepresíva. Týchto pacientov je v prípade nasadenia ortézy potrebné často sledovať.
Uvedení pacienti nemusia byť schopní vnímať bolesť, pálenie, necitlivosť, brnenie alebo zníženú citlivosť a môžu byť
náchylní na zranenie. Pri prvých príznakoch zranenia spôsobeného chladom okamžite prerušte liečbu.
BEGRÆNSNINGER FOR SPECIELLE PATIENTGRUPPER
Begræns brugen af denne enhed med patienter, som er uimodtagelige, handicappede, har ændret mental status eller
ændret smerteopfattelse, som tager analgetika eller bedøvelsesmidler, såvel som patienter, som tager hypnotiske eller
angstdæmpende præparater, eller antidepressiv medicin. Disse patienter skal overvåges ofte under brugen af denne
enhed. Disse patienter kan muligvis ikke være i stand til at opfatte smerter, forbrændinger, følelsesløshed, snurren eller
nedsat følelse og kan blive udsat for skader. Afbryd koldterapien øjeblikkelig ved de første tegn på kvæstelser eller
forfrysninger.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Remove therapeutic gel pads from the ankle support system and place them in the freezer for 4 hours.
Cold pads can be applied many times per day upon the healthcare professionals’ advice. The brace cannot be worn without
the pads and if the pad is removed to facilitate recooling the brace should be removed.
Freeze only the therapeutic pads. DO NOT place the entire system in the freezer.
Place gel pads in ankle support and follow tting instructions.
1. Place your own protective cloth/sock on the ankle before applying the brace.
2. Place the foam liner pads inside the rigid bilateral shells.
3. Adjust the heel strap for proper t.
4. Pull the outer shells and foam liners along the ankle, ensuring the malleoli are well protected. (positioned inside the
small circles). If necessary, repositioned the foam liner pads in the shell.
5. Make sure the brace ts snuggly, and then close the brace using the contact closure straps.
6. If necessary, adjust the heel pad with the vertical side straps while the brace is on. Pull straps upward until the desired
t is obtained.
7. For maximum comfort and support, wear a long absorbent sock and a laced athletic shoe when wearing the brace.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Retirer les pads de gel thérapeutique de l’attelle et les placer au congélateur pendant 4 heures.
Les pads de froid peuvent être appliqués plusieurs fois par jour sur les conseils des professionnels de santé. L’attelle ne
peut pas être portée sans les pads et si le pad est enlevé pour faciliter le re-refroidissement, l’attelle doit être enlevée.Ne
congeler que les pads thérapeutiques. NE PAS placer l’ensemble du dispositif dans le congélateur.
Suivre les instructions d’ajustement.
1. Placer votre propre tissu/chaussette de protection sur la cheville avant d’appliquer l’attelle.
2. Placer les pads à l’intérieur des coques bilatérales rigides.
3. Ajuster la longueur de la sangle passant sous le talon.
4. Positionner les coques et les pads le long de la cheville, en vériant que les malléoles soient bien protégées
(positionnées à l’intérieur des petits cercles). Si nécessaire, repositionner les pads dans les coques.
5. Ajuster l’attelle pour assurer un bon maintien, puis fermez l’attelle à l’aide des sangles de fermeture auto-agrippantes.
6. Si besoin, ajuster la sangle talonnière. Tirer les sangles vers le haut jusqu’à ce que l’orthèse soit bien en place.
7. Pour assurer un confort et un support maximum, porter une chaussette absorbante longue et une chaussure de sport à
lacets lors du port de la chevillère.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Quite las almohadillas terapéuticas de gel del sistema de la tobillera y colóquelas en la nevera durante 4 horas.
Se pueden aplicar las almohadillas de frío varias veces al día, siguiendo el consejo de los profesionales sanitarios. La
ortesis no se puede usar sin las almohadillas, y si se quita la almohadilla para volver a enfriarla, se debe quitar también
la ortesis.
Enfríe únicamente las almohadillas terapéuticas. NO coloque el sistema completo en la nevera.
Coloque las almohadillas de gel en la tobillera y siga las instrucciones de ajuste.
1. Coloque una tela protectora o un calcetín sobre el tobillo antes de colocar la ortesis.
2. Coloque los acolchados internos de espuma dentro de las férulas bilaterales rígidas.
3. Regule la cincha del talón para un calce adecuado.
4. Cierre las férulas externas y los acolchados internos de espuma por sobre el tobillo. Asegúrese de que los maléolos
queden bien protegidos. (dentro de los círculos pequeños). De ser necesario, reacomode los acolchados internos de
espuma en la férula.
5. Asegúrese de que la ortesis calza cómodamente, y después cierre y ajústela con las cinchas de cierre por contacto.
6. De ser necesario, regule la almohadilla del talón con las cinchas laterales verticales una vez que ya tenga puesta la
ortesis. Tire de las cinchas hacia arriba hasta que consiga el soporte y el calce deseados.
7. Para lograr la mejor comodidad y soporte, use un calcetín largo absorbente y un calzado deportivo con agujetas
cuando use la ortesis.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Therapeutische Gelpads aus dem Knöchelstützsystem entfernen und sie für 4 Stunden in das Gefrierfach legen.
Kältepads können viele Male pro Tag auf Empfehlung medizinischer Fachkräfte benutzt werden. Die Orthese kann ohne die
Pads nicht getragen werden, und wenn das Pad zum Abkühlen entfernt wird, sollte die Orthese abgenommen werden.
Es sollten nur die therapeutischen Pads eingefroren werden. Davon ABSEHEN, das gesamte System in das Gefrierfach
zu legen.
Gelpads in die Knöchelstütze platzieren und die Hinweise zum Anbringen befolgen.
1. Das Schutztuch/die Schutzsocke am Knöchel anlegen, bevor Sie die Orthese anbringen.
2. Die linienförmigen Schaum-Pads in die steifen zweiseitigen Schalen einsetzen.
3. Fersenband anpassen, um korrekten Sitz zu gewährleisten.
4. Außenschalen und Schaum-Liners an der Ferse entlang ziehen und sicherstellen, dass die Knöchel gut geschützt sind.
(in den kleinen Kreisen positioniert). Falls erforderlich, die linienförmigen Schaum-Pads in der Schale positionieren.
5. Sicherstellen, dass die Orthese gut anliegt; die Orthese daraufhin mithilfe der Kontakt-Verschlussbänder schließen.
6. Fersenpad bei angezogener Orthese ggf. mithilfe der vertikalen Seitenbänder anpassen. Bänder nach oben ziehen, bis
die Orthese nach Wunsch des Trägers anliegt.
7. Für ein Maximum an Komfort und Unterstützung eine lange saugfähige Socke und einen Turnschuh mit Schnürsenkeln
tragen, solange Sie die Orthese an haben.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Rimuovere i cuscinetti terapeutici in gel dal sistema di supporto della caviglia e metterli in freezer per 4 ore.
I cuscinetti freddi possono essere applicati molte volte al giorno secondo il consiglio del professionista sanitario. Il tutore
non può essere indossato senza i cuscinetti e se il cuscinetto viene rimosso per facilitarne il rareddamento, il tutore
deve essere rimosso.
Congelare solo i cuscinetti terapeutici. NON mettere l’intero sistema nel freezer.
Mettere i cuscinetti in gel nel supporto per la caviglia e seguire le istruzioni per il montaggio.
1. Mettere il panno/calzino protettivo sulla caviglia prima di applicare il tutore.
2. Mettere i cuscinetti di rivestimento in schiuma all’interno dei gusci rigidi bilaterali.
3. Regolare la corretta vestibilità della fascia per il tallone.
4. Tirare i gusci esterni e i rivestimenti in schiuma lungo la caviglia, assicurando di proteggere il malleoloLa posizione è
all’interno dei cerchi piccoli). Se necessario, riposizionare i cuscinetti del rivestimento in schiuma nel guscio.
5. Assicurarsi che il tutore sia bene in posizione e poi chiudere il tutore usando le fasce di chiusura a contatto.
6. Se necessario, regolare il cuscinetto del tallone con le fasce laterali verticali mentre il tutore è indossato. Tirare le
fasce verso l’alto no a ottenere la vestibilità desiderata.
7. Per il massimo comfort e supporto, indossare un lungo calzino assorbente e una scarpa da ginnastica con i lacci
quando si indossa il tutore.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Verwijder de therapeutische gelkussentjes uit het enkelondersteuningssysteem en leg ze 4 uur in de vriezer.
Koudekussentjes kunnen meerdere keren per dag aangebracht worden op advies van medische professionals. De beugel
kan niet zonder de kussentjes gedragen worden en als het kussentje verwijderd wordt om het opnieuw af te koelen dan
moet de beugel afgedaan worden.
Plaats alleen de therapeutische kussentjes in de vriezer. NIET het hele systeem in de vriezer plaatsen.
Plaats de gelkussentjes in de enkelsteun en volg de aanbrenginstructies.
1. Plaats uw eigen beschermende doek/sok op de enkel voordat u de steun aanbrengt.
2. Plaats de schuimkussentjes van de voeringen in de stijve bilaterale schalen.
3. Stel het hielkoord af voor een goede pasvorm.
4. Trek de buitenste schalen en schuimvoering langs de enkel, zodat de malleoli goed beschermd zijn. (Gepositioneerd in
de kleine cirkels). Plaats de schuimrubberen kussentjes zo nodig opnieuw in de schaal.
5. Zorg ervoor dat de beugel goed past en sluit de beugel vervolgens met de contactsluitingen.
6. Stel het hielkussentje indien nodig af met de verticale bandjes aan de zijkant wanneer de beugel geplaatst is. Trek de
banden omhoog tot de gewenste pasvorm verkregen is.
7. Draag voor maximaal comfort en ondersteuning een lange absorberende sok en een vetersportschoen wanneer u de
beugel draagt.
POKYNY NA APLIKÁCIU
Vytiahnite liečebné gélové vankúšiky zo súpravy na oporu členka a vložte ich na 4 hodiny do mrazničky.
Chladivé vankúšiky je možné aplikovať viackrát za deň podľa odporúčania zdravotníka. Ortézu nie je možné nasadiť bez
vankúšikov a ak je vankúšik vytiahnutý, aby sa znova vychladil, ortézu treba stiahnuť z členka.
Zmrazujte len liečebné vankúšiky. NEVKLADAJTE do mrazničky celý systém.
Vložte gélové vankúšiky do opory členka a postupujte podľa pokynov na nasadenie ortézy.
1. Pred nasadením ortézy si na členok položte vlastnú ochrannú tkaninu/navlečte si ponožku.
2. Vložte penové výstelkové vankúšiky do pevných puzdier po oboch stranách.
3. Upravte správne nastavenie pomocou pätového popruhu.
4. Vyrovnajte vonkajšie puzdrá a penové výstelky pozdĺž členka a dbajte na to, aby boli dostatočne chránené členkové
výstupky. (umiestnené v krúžkoch). Podľa potreby upravte polohu penových výstelkových vankúšikov v puzdre.
5. Skontrolujte, či ortéza správne sedí a potom ju zatvorte pomocou kontaktných uzatváracích popruhov.
6. Ak je to potrebné, upravte na nasadenej ortéze podložku pod pätu pomocou zvislých bočných popruhov. Ťahajte
popruhy nahor, kým nebude ortéza správne sedieť.
7. V záujme maximálneho pohodlia a opory noste pod ortézou dlhú savú ponožku a obujte si šnurovaciu športovú obuv.
ANVENDELSESANVISNINGER
Fjern puderne med terapeutisk gel fra ankelstøttesystemet, og læg dem i fryseren i 4 timer.
Kølepuderne kan anvendes ere gange om dagen, ifølge lægens anvisninger. Støtten kan ikke bæres uden puderne, og hvis
puderne fjernes for nedkøling, skal støtten tages af.
Frys kun de terapeutiske puder. Du MÅ IKKE lægge hele systemet i fryseren.
Placer gelpuderne i ankelstøtten og følg anvisningerne for fastgørelse.
1. Træk din egen beskyttende klud/strømpe over anklen, inden du påsætter støtten.
2. Placer skumplastpuderne inde i de faste skaller på hver side.
3. Juster hælremmen for korrekt tilpasning.
4. Træk de ydre skaller og skumplastpuderne langs anklen, og sørg for, at ankelknoglerne (malleoli) er godt beskyttet
(placeret inde i de små cirkler). Læg skumplastpuderne tilrette i skallen, hvis nødvendigt.
5. Kontroller, at støtten passer stramt, og luk derefter støtten med kontaktlukkeremmene.
6. Juster hælpuden med de lodrette sideremme, mens støtten er sat på, hvis nødvendigt. Træk remmene opad, indtil den
ønskede tilpasning er nået.
7. For maksimal komfort og støtte skal du bære en lang absorberende strømpe og idrætssko med snørebånd, når du
bærer støtten.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hand wash (max 30°C) with a mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver à la main (max 30°C) avec un détergent doux.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne pas nettoyer à
sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavar a mano (30 °C máx.) con un detergente suave.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Mit der Hand (max. 30 °C) mit einem milden Waschmittel waschen.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung absehen. Nicht
bügeln.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavare a mano (max 30°C) con un detergente delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a secco. Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Handmatig wassen (max. 30°C) met een mild wasmiddel.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen. Niet chemisch
reinigen. Niet strijken.
POKYNY NA ČISTENIE
Perte v ruke (max. 30°C) s jemným pracím prostriedkom.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky. Nežehlite.
RENGØRINGSANVISNINGER
Skal vaskes i hånden (maks. 30 °C) med mildt vaskemiddel.
Må ikke bleges. Skal skylles grundigt. Skal lufttørres. Må ikke tørres i en tørremaskine. Må ikke tørrenses. Må ikke
stryges.
COMPOSITION
Brace composition : Polyurethane, Polyamide, Polypropylene, Acrylic resin
Pads composition : Polyurethane, Polyethylene, Polyester, Polyamide
Gel : Propylene glycol & sodium carboxymethyl cellulose
COMPOSITION
Composition de l’attelle : polyuréthane, polyamide, polypropylène, résine acrylique.
Composition des pads : polyuréthane, polyéthylène, polyester, polyamide.
Gel : propylène glycol et carboxyméthylcellulose de sodium.
COMPOSICIÓN
Composición de la ortesis: Poliuretano, poliamida, polipropileno, resina acrílica
Composición de acolchados y almohadillas: Poliuretano, polietileno, poliéster, poliamida
Gel: Polipropilenglicol y carboximetilcelulosa sódica
VERWENDETE MATERIALIEN
Zusammensetzung der Orthese: Polyurethan, Polyamid, Polypropylen, Acrylharz
Zusammensetzung der Pads: Polyurethan, Polyethylen, Polyester, Polyamid
Gel: Propylenglykol und Natriumcarboxymethylcellulose
COMPOSIZIONE
Composizione del tutore: Poliuretano, Poliammide, Polipropilene, Resina acrilica
Composizione del cuscinetto: Poliuretano, Polietilene, Poliestere, Poliammide
Gel: Glicole propilenico e sodio carbossimetilcellulosa
SAMENSTELLING
Samenstelling van de beugel: Polyurethaan, Polyamide, Polypropyleen, Acrylhars
Samenstelling van de kussentjes: Polyester, Polyurethaan, Polyamide, Acrylhars
ZLOŽENIE
Zloženie ortézy: polyuretán, polyamid, polypropylén, akrylová živica
Zloženie vankúšikov: polyuretán, polyetylén, polyester, polyamid
Gél: polypropylén glykol a sodná soľ karboxymetylcelulózy
SAMMENSÆTNING
Sammensætning af støtte: Polyuretan, polyamid, polypropylen, akrylharpiks
Sammensætning af pude: Polyuretan, polyetylen, polyester, polyamid
Gel: Propylenglycol og natrium carboxymethyl cellulose