
X-ROM
13-4631 REV D -2021-05-25©2021 DJO, LLC
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE 
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS 
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE 
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON 
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. 
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST 
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA 
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES 
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO 
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART 
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, 
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT 
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL 
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED 
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON 
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRIGE LA VENTA DE ESTE 
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN 
MÉDICA MATRICULADOS. 
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG 
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW. 
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA 
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI 
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE 
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN 
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE 
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT 
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS 
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE 
FUNCIONALIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, 
ESTE DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE 
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO. 
NO HAY GARANTÍA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE 
PRODUCTO. 
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN 
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, 
UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, 
HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT 
IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT 
DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG 
DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON 
VERLETZUNGEN DAR. 
AVVISO:  SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI 
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO 
DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, 
DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO 
UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO 
DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO 
PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES 
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE 
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE 
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ 
PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE 
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN ALLES 
IN HET WERK IS GESTELD OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, 
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT 
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA 
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN 
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK 
VAN DIT PRODUCT.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS 
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, 
FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, ESTE DISPOSITIVO É APENAS UM 
ELEMENTO NO PROGRAMA DE TRATAMENTO GERAL ADMINISTRADO POR 
UM PROFISSIONAL MÉDICO. NÃO EXISTE NENHUMA GARANTIA DE QUE NÃO 
OCORRERÃO LESÕES ATRAVÉS DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
CUIDADO: A LEI FEDERAL (EUA) SÓ PERMITE A VENDA DESTE DISPOSITIVO 
POR UM PROFISSIONAL DE SAÚDE LICENCIADO OU SOB RECEITA MÉDICA.
5B
2
1
3A
5A
3B
7A
4
7B
6
-10
-10
10
20
30
0
120
110
100
90
80
60
70
50
40
30
20
10
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
-10
E
X
T
E
N
S
I
O
N
F
L
E
X
I
O
N
A
B
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed 
medical professional, the patient or the patient’s caregiver. The 
user should be able to read, understand and be physically capable 
to perform all the directions, warnings and cautions provided in the 
information for use. 
INTENDED USE/INDICATIONS: To aid in immobilization and 
protected range of motion associated with ACL, PCL, LCL, and MCL 
surgeries and meniscal repairs. 
PERFORMANCE CHARACTERISTICS:  
Providing immobilization or controlled movement of a limb or body 
segment. Providing mild protection to a limb or body segment for 
acute and prophylactic care. 
CONTRAINDICATIONS: Unstable knees requiring operative 
therapy, open wounds, cellulitis or lacerations that will be occluded 
by the brace. Do not use if you are allergic to any of the materials 
contained within this product. 
WARNINGS AND CAUTIONS: If you experience any pain, 
swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using 
this product, consult your medical professional immediately.
Loss of circulation, patient discomfort and patient re-injury are 
potential effects caused by device failure. ROM settings should 
not be changed without supervision of a medical professional. This 
product must be prescribed and fitted by a healthcare professional. 
The frequency, duration of use and directions for use should be 
determined by your healthcare professional. Please be advised that 
DJO, LLC, does not recommend simultaneous wearing of functional 
knee braces bilaterally (right and left legs), during activities (ie 
skiing) that may cause the braces to contact each other, resulting in 
potential loss of control and injury. The support should be snug but 
not impair circulation.   Rigid knee braces are not recommended to 
be worn over clothing. Do not use over open wounds. Do not use 
this device if it is damaged and/or the packaging has been opened. 
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a 
serious incident arising due to usage of this device. 
APPLICATION INFORMATION:
. 
Unfasten strap ends near black buckles and open brace flat by 
pulling both uprights apart.
. 
Place leg on top of flat brace. Shorter upright is applied to the 
thigh. Adjust brace until each upright is aligned to centerline 
of the medial and lateral sides of the leg and the center of the 
hinge is aligned with the center of the knee joint.
. 
Telescope sliders by depressing the slider button until the 
desired length is reached. The top and bottom sliders should 
be adjusted first, followed by the sliders closest to the knee 
(note that inner sliders cannot be adjusted until the outer 
sliders are moved to provide sufficient clearance). Ensure that 
both bars are equal in length and that each strap slider is 
indexed to the same position on each upright respectively. 
. 
Adjust the strap lengths: 
- Ensure tab is lifted from the strap, allowing the strap to 
move freely (
see arrow position A in figure 
)  
- By pulling strap away from the body, remove slack from the 
backside of brace (
see arrow position B in figure 4
)  
- Ensure uprights are aligned on medial and lateral sides of leg 
- Lower tab and apply pressure to secure strap 
. 
Attach each of the black buckles. Tighten straps by pulling on 
loose end. Remove excess strap and reposition alligator strap 
end to new edge of the strap. Secure strap-end to strap.
. 
A Adjust the hinge by pulling the Flexion and Extension stops 
outward and rotating until the desired angle aligns with the 
button center. Release stops and ensure they are fully inserted. 
B) Utilize the quick-lock feature at , , , , or  degrees, 
by aligning red arrow with desired degree and sliding the red 
quick lock button inward until the lock is engaged. Ensure 
uprights do not rotate. If another lock setting is required, see 
step  and ensure both Flexion and Extension buttons are set 
at the same angle setting.
. 
To remove brace, release each buckle. Brace can then be 
re-applied as a single unit.
OTHER ADJUSTMENTS: The hinge bars may be bent to add varus 
or valgus contouring. Bend each bar by holding thigh/calf bar firmly 
against a solid surface and apply gentle and constant pressure to 
the hinge in the direction desired. Bend each side bar an equal 
amount above and below the hinge. For optimal ease of application 
post-operatively, pre-fit the brace prior to surgery if possible.  
STRAP REPLACEMENT: Should straps require replacement, 
carefully use scissors to cut away the strap where it connects to the 
slider. Insert the new strap and secure. Contact DJO for the X-ROM 
Replacement Straps Kit.CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash 
foam liners in water (°C) with mild detergent. Rinse thoroughly.  
AIR DRY only, do not heat dry.  
Regular cleaning of the brace is recommended.  
COMPOSITION: Nylon %, Aluminum %, Polypropylene %, 
Delrin %, Stainless Steel %.  
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit 
and its accessories for material or workmanship defects for a period 
of six months from the date of sale. 
Rx ONLY. 
INTENDED FOR SINGLE PATIENT USE. 
 
                NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS: Pour aider à l’immobilisation et à la 
protection de l’amplitude de mouvement suite à une intervention 
chirurgicale sur le LCA, le LCP, le LCL ou le LCM ou une réparation 
du ménisque. Ce produit est conçu pour servir d’appoint aux 
traitements médicaux généralement appliqués dans les cas 
ci-dessus. Les réglages de l’amplitude du mouvement, ainsi que 
la fréquence et la durée d’utilisation doivent être prescrits par un 
médecin.
CONTRE-INDICATIONS: Genoux instables nécessitant un traitement 
chirurgical, plaies ouvertes, cellulite ou lacérations qui seront 
bloqués par l’orthèse.
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE: En cas de douleur, d’enflure, 
d’altération des sensations ou de toute autre réaction inhabituelle 
durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.  
La perte de circulation, l’inconfort du patient et une nouvelle lésion du 
patient sont des effets potentiels en cas de défaillance du dispositif. Les 
réglages de l’amplitude de mouvement ne doivent pas être modifiés 
sans la supervision d’un professionnel de la santé.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION:
. 
Détacher les extrémités de la sangle à proximité des boucles 
noires et ouvrir l’attelle en écartant les deux montants.
. 
Placer la jambe sur l’attelle à plat. Le montant le plus court 
se place sur la cuisse. Régler l’attelle jusqu’à ce que chaque 
montant soit aligné sur la ligne centrale des côtés médian et 
latéral de la jambe et que le centre de la charnière soit aligné 
avec le centre de l’articulation du genou.
3. 
Replier les boucles coulissantes en appuyant sur le bouton 
de la boucle coulissante jusqu’à obtention de la longueur 
souhaitée. Régler en premier les boucles coulissantes 
supérieures et inférieures, puis les boucles coulissantes les 
plus proches du genou (noter que les boucles coulissantes 
intérieures ne peuvent pas être ajustées avant que les boucles 
coulissantes extérieures aient été déplacées pour assurer un 
dégagement suffisant). S’assurer que la longueur des deux 
barres est identique et que chaque boucle coulissante de 
sangle est respectivement réglée à la même position sur 
chaque montant. 
. 
Régler les longueurs de sangle: 
- S’assurer de lever la patte de la sangle pour permettre à la 
sangle de se déplacer librement (
voir la flèche de la position  
A sur la figure 
).  
- En tirant la sangle dans la direction opposée au corps, 
éliminer le mou de l’arrière de l’attelle (
voir la position de la 
flèche B dans la figure 4
).  
-  Veiller à ce que les montants soient alignés sur les côtés 
médian et latéral de la jambe.
  - Abaisser la languette et exercer une pression pour fixer la 
sangle. 
. 
Attacher chaque boucle noire. Serrer les sangles en tirant sur 
l’extrémité libre. Éliminer la longueur de sangle en excès et 
repositionner l’extrémité crocodile sur le nouveau bord de la 
sangle. Fixer l’extrémité de sangle à la sangle.
. 
A Régler l’articulation en appuyant sur les butées de flexion 
et d’extension vers l’extérieur et en les tournant jusqu’à ce que 
l’angle souhaité s’aligne avec le centre du bouton. Relâcher les 
butées et s’assurer qu’elles sont complètement insérées. 
B) Utiliser la fonction de verrouillage rapide à -10, 0, 10, 20 ou 
30 degrés, en alignant la flèche rouge sur la valeur de degrés 
souhaitée et en faisant glisser le bouton de verrouillage rapide 
rouge vers l’intérieur jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage 
soit enclenché. Veiller à ce que les montants ne tournent pas. 
Si un autre réglage du dispositif de verrouillage est nécessaire, 
se reporter à l’étape 6 et veiller à ce que les boutons de flexion 
et d’extension soient tous deux réglés au même angle. 
7. 
Pour retirer l’attelle, libérer chaque boucle. L’attelle peut 
ensuite être repositionnée seule.
AUTRES RÉGLAGES: Les barres d’articulation peuvent être courbées 
pour les adapter au varus ou au valgus de la jambe. Plier chaque 
barre en maintenant fermement la barre de la cuisse ou du 
mollet contre une surface dure et appuyer délicatement et de 
façon constante sur l’articulation dans la direction souhaitée. Plier 
chaque barre latérale uniformément au-dessus et en dessous de 
l’articulation. Pour faciliter au maximum l’utilisation post-opératoire, 
régler le renfort avant l’opération lorsque cela est possible. 
REMPLACEMENT DES SANGLES : Si les sangles doivent être 
remplacées, utiliser avec précaution des ciseaux pour couper la 
sangle à l’endroit où elle rejoint la boucle coulissante. Insérer la 
nouvelle sangle et la fixer. Contacter DJO pour obtenir le kit de 
sangles de rechange X-ROM.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Laver les revêtements en mousse à la 
main dans de l’eau tiède (°C) avec un détergent doux. Rincer 
soigneusement. 
LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE uniquement, ne pas sécher à la 
chaleur. 
Un nettoyage régulier de l’attelle est recommandé. 
COMPOSITION: Nylon %, aluminium %, polypropylène %, 
Delrin %, acier inoxydable %. 
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité 
ainsi que ses accessoires en cas de défaut matériel ou de fabrication 
pendant une période de six mois à compter de la date d’achat. 
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Ayudar en la inmovilización y la 
amplitud de movimiento protegida asociada con cirugías y 
reparaciones de menisco ACL, PCL, LCL y MCL. Este producto 
fue diseñado para ayudar a complementar la variedad de 
tratamientos médicos comunes a las aflicciones anteriores. 
El rango de configuraciones de movimiento, la frecuencia y la 
duración del uso deben ser determinados por el profesional de la 
salud que lo atiende.
CONTRAINDICACIONES: Rodillas inestables que requieren terapia 
quirúrgica, heridas abiertas, celulitis o laceraciones que serán 
ocluidas por el aparato ortopédico.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si experimenta dolor, inflamación, 
cambios en las sensaciones o reacciones inusuales mientras usa 
este producto, consulte con su profesional médico de inmediato. 
La pérdida de circulación, las molestias del paciente y la 
repetición de las lesiones son posibles efectos causados por la 
falla del dispositivo. Las configuraciones de ROM no se deben 
cambiar sin la supervisión de un profesional médico.
INFORMACIÓN DE LA APLICACIÓN:
.  Afloje los extremos de la tira cerca de las hebillas negras 
y abra el soporte de manera plana tirando de los dos 
montantes para separarlos. 
.  Coloque la pierna encima del soporte plano. Se aplica un 
montante más corto al muslo. Ajuste el soporte hasta que 
cada montante esté alineado con la línea central de los 
lados medial y lateral de la pierna y el centro de la bisagra 
esté alineado con el centro de la articulación de la rodilla.
3.  Desplace el deslizador presionando el botón hasta que 
se alcance la longitud deseada. Los deslizadores superior 
e inferior deben ajustarse primero, seguidos de los 
deslizadores que estén más cerca de la rodilla (tenga en 
cuenta que los deslizadores internos no se pueden ajustar 
hasta que los deslizadores externos se muevan para 
proporcionar espacio suficiente). Asegúrese de que ambas 
barras tengan la misma longitud y que cada deslizador de 
correa esté indexado a la misma posición en cada montante 
respectivamente. 
.  Ajuste los largos de las correas:
- Asegúrese de que la pestaña esté levantada de la correa, 
lo que permite que la correa se mueva libremente (
vea la 
posición de la flecha A en la figura 4
) 
- Al jalar la correa lejos del cuerpo, elimine la holgura de la 
parte posterior del soporte (
vea la posición de la flecha B en 
la figura 4
) 
- Asegúrese de que los montantes estén alineados en los 
lados medial y lateral de la pierna
- Baje la pestaña y haga presión para ajustar la correa.
.  Ajuste cada una de las hebillas negras. Apriete las correas 
tirando del extremo suelto. Retire el exceso de correa y 
vuelva a colocar el extremo de la correa de cocodrilo en el 
nuevo borde de la correa. Fije el extremo de la correa a la 
correa.
.  A) Ajuste la bisagra tirando de los topes de Flexión y 
Extensión hacia afuera y girando hasta que el ángulo 
deseado se alinee con el centro del botón. Suelte los topes y 
asegúrese de que estén completamente insertados. 
B) Utilice la función de bloqueo rápido a -10, 0, 10, 20 o 
30 grados, alineando la flecha roja con los grados que se 
deseen y deslizando el botón rojo de bloqueo rápido hacia 
adentro hasta que se active el bloqueo. Asegúrese de que 
los montantes no giren. Si se requiere otra configuración 
de bloqueo, vea el paso 6 y asegúrese de que los botones 
de Flexión y Extensión estén configurados en la misma 
configuración de ángulo. 
.  Para quitar el soporte, suelte cada hebilla. El soporte se 
puede volver a aplicar como una sola unidad.
OTROS AJUSTES: Las barras de la bisagra se pueden doblar para 
agregar contornos en varo o en valgo. Doble cada barra 
sosteniendo la barra de muslo/pantorrilla firmemente contra 
una superficie sólida y aplique una presión suave y constante a 
la bisagra en la dirección deseada. Doble cada barra lateral una 
cantidad igual por encima y por debajo de la bisagra. Para una 
óptima facilidad de aplicación después de la operación, coloque el 
soporte antes de la cirugía si es posible. 
REEMPLAZO DE LA CORREA: Si las correas requieren 
reemplazo, use con cuidado las tijeras para cortar la correa donde 
se conecta al deslizador. Inserte la nueva correa y asegúrela. 
Póngase en contacto con DJO para obtener el kit de correas de 
repuesto X-ROM.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave los revestimientos de espuma a 
mano en agua (30 °C) con un detergente suave. Enjuague bien. 
DEJE SECAR AL AIRE únicamente, no secar con calor. 
Se recomienda la limpieza regular del soporte. 
COMPOSICIÓN: Nylon 50%, aluminio 40%, polipropileno 5%, Delrin 
3%, acero inoxidable 2%. 
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará, total o parcialmente, 
la unidad y sus accesorios por defectos de materiales o mano de 
obra por un período de seis meses a partir de la fecha de venta. 
SOLO CON RECETA.
PARA USO DE PACIENTE ÚNICO.
NO ESTÁ HECHO CON LÁTEX DE GOMA NATURAL.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Zur Unterstützung der Ruhigstellung 
und der Bewegungseinschränkung nach Operationen am vorderen 
oder hinteren Kreuzband, am Innen- oder Außenband oder am 
Meniskus. Dieses Produkt wurde entwickelt, um die Vielzahl von 
medizinischen Behandlungsmethoden bei den o. g. Beschwerden 
zu ergänzen. Der eingestellte Bewegungsbereich und die 
Gebrauchshäufigkeit und -dauer sollten vom Arzt bestimmt werden.
KONTRAINDIKATIONEN: Instabile Knie, die eine operative Therapie 
erfordern; offene Wunden, Zellulitis oder Risswunden, die durch die 
Orthese verschlossen werden.
WARN- UND VORSICHTSHINWEISE: Wenn während der Verwendung dieses 
Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder 
andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sofort Kontakt mit dem 
Arzt aufnehmen. Durchblutungsstörungen, Patientenbeschwerden 
und erneute Verletzungen des Patienten können durch Mängel der 
Vorrichtung verursacht werden. Die ROM-Einstellungen dürfen nur 
unter der Aufsicht eines Arztes geändert werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
. 
Lösen Sie die Gurtenden nahe der schwarzen Schnallenclips 
und öffnen Sie die flach ausgebreitete Orthese, indem Sie beide 
Stützen auseinanderziehen. 
. 
Das Bein auf die flach ausgebreitete Orthese legen. Die 
kürzere Stütze wird am Oberschenkel angelegt. Die Orthese so 
einstellen, dass sie an der Mittellinie der medialen und lateralen 
Seite des Beins ausgerichtet ist und die Mitte des Gelenks mit 
der Mitte des Kniegelenks ausgerichtet ist.
3. 
Die Schieber durch Drücken des Schiebeknopfs auf die 
gewünschte Länge bringen. Die oberen und unteren Schieber 
sollten zuerst eingestellt werden, gefolgt von den Schiebern, 
die sich am nächsten zum Knie befinden (Beachten Sie, dass 
die inneren Schieber erst eingestellt werden können, wenn die 
äußeren Schieber bewegt wurden, um ausreichend Platz zu 
schaffen). Sicherstellen, dass beide Stangen gleich lang sind, und 
dass die Gurtschieber sich auf gleicher Höhe an den jeweiligen 
Stützen befinden. 
. 
Gurtlängen einstellen:
- Sicherstellen, dass die Lasche vom Gurt angehoben wird, 
sodass sich der Gurt frei bewegen kann (
siehe Pfeil Position A 
in Abbildung 
). 
- Durch Ziehen des Gurts vom Körper weg wird der lockere Teil 
auf der Rückseite der Orthese angezogen (
siehe Pfeilposition B 
in Abbildung 4
). 
- Darauf achten, dass die Stützen auf der medialen und der 
lateralen Seite des Beins ausgerichtet sind.
- Lasche absenken und Druck ausüben, um Gurt zu sichern.
. 
Die schwarzen Schnallenclips befestigen. Die Gurte an den losen 
Enden festziehen. Überschüssiges Gurtmaterial entfernen und 
das Ende des Quetschgurts am neuen Gurtrand positionieren. 
Das Gurtende am Gurt befestigen.
. 
A Das Gelenk durch Ziehen der Beugungs- und 
Streckungsanschläge nach außen und durch Drehen so 
einstellen, bis der gewünschte Winkel auf die Knopfmitte weist. 
Anschläge freigeben und sicherstellen, dass Sie vollständig 
eingeführt sind. 
B) Die Schnellverriegelungsfunktion bei –10°, 0°, 10°, 20° oder 
30° verwenden, indem der rote Pfeil mit dem gewünschten 
Neigungswinkel angepasst und der Schnellverriegelungsknopf 
nach innen geschoben wird, bis die Verriegelung einrastet. 
Sicherstellen, dass die Stützen sich nicht drehen. Sofern eine 
andere Verriegelungseinstellung erforderlich ist, Schritt 6 
beachten und sicherstellen, dass sowohl der Beugungs- als auch 
der Streckungsknopf auf denselben Winkel eingestellt sind. 
. 
Die Orthese durch Lösen der Schnallenclips abnehmen. Die 
Orthese kann dann als Einheit wieder angelegt werden.
ANDERE EINSTELLUNGEN: Die Gelenkstangen können zur Anpassung 
an die Beinkontur nach außen oder innen gebogen werden. Die 
Gelenkstangen einzeln biegen, während der Oberschenkel/die  
Wade fest gegen einen festen Untergrund gedrückt wird. Sanften 
und beständigen Druck ausüben, während das Gelenk in die 
entsprechende Richtung gebogen wird. Die Seitenstangen jeweils 
gleichmäßig ober- und unterhalb des Gelenks biegen. Falls möglich, 
die Orthese vor der Operation anpassen. Dadurch wird das Anlegen 
nach der Operation erleichtert. 
GURTERSATZ: Falls Gurte ersetzt werden müssen, den Gurt mit einer 
Schere an der Verbindungsstelle mit dem Schieber abschneiden. Den 
neuen Gurt einführen und befestigen.  DJO zur Bestellung des X-ROM 
Gurtersatz-Kits kontaktieren.
REINIGUNGSHINWEISE: Die Schaumstoffpolster von Hand in Wasser 
( °C) und mit einem milden Reinigungsmittel waschen. Gründlich 
spülen. 
Nur AN DER LUFT und nicht durch Wärmeeinwirkung TROCKNEN. 
Es wird empfohlen, die Orthese regelmäßig zu reinigen. 
ZUSAMMENSETZUNG: Nylon  %, Aluminium  %, Polypropylen  %, 
Delrin  %, Edelstahl  %
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab 
dem Verkaufsdatum. 
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZELPATIENTEN BESTIMMT.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: per assistenza durante l’immobilizzazione 
o limitazione dell’escursione di movimento a seguito di interventi 
chirurgici sui legamenti crociato anteriore, crociato posteriore, 
collaterale laterale e collaterale mediale o di riparazioni del menisco. Il 
presente prodotto è stato studiato per l’uso in concomitanza con una 
serie di trattamenti per la risoluzione delle condizioni mediche sopra 
indicate. La regolazione della gamma di movimento, la frequenza e la 
durata d’uso devono essere determinate dal medico curante.
CONTROINDICAZIONI: ginocchia instabili che richiedono terapia 
operatoria, ferite aperte, cellulite o lacerazioni occluse dal tutore.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si avvertano dolore, gonfiori, 
modifiche nelle sensazioni o qualsiasi reazione inconsueta durante 
l’uso di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al medico 
curante. La perdita di circolazione, la sensazione di disagio 
sperimentata dal paziente e una nuova lesione a suo carico 
costituiscono effetti potenziali causati dal malfunzionamento del 
dispositivo. Le impostazioni del ROM non devono essere modificate 
senza la supervisione di un medico.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
. 
Slegare le estremità vicino alle chiusure nere e aprire il tutore 
disteso smontando entrambi i montanti.
. 
Posizionare la gamba sul tutore disteso. Il montante più corto 
viene applicato alla coscia. Regolare il tutore finché ciascun 
montante non sia allineato alla linea centrale dei lati mediale 
e laterale della gamba e il centro della cerniera al centro 
dell’articolazione del ginocchio.
3. 
Accorciare le guide premendo il pulsante guida fino a 
raggiungere la lunghezza desiderata. Le guide superiori e 
inferiori dovranno essere regolate per prime, seguite da quelle 
più vicine al ginocchio (notare che le guide interne non possono 
essere regolate finché quelle esterne non vengono spostate 
per fornire uno spazio sufficiente). Controllare che entrambe 
le aste siano della stessa lunghezza e che ciascuna guida della 
cinghia si trovi nella stessa posizione rispettivamente su ciascun 
montante. 
. 
Regolare la lunghezza delle fibbie:
- accertarsi che la linguetta sia sollevata dalla cinghia, 
consentendo a quest’ultima di muoversi liberamente (
fare 
riferimento alla posizione della freccia A nella figura 
); 
- allontanare la cinghia dal corpo per eliminare l’allentamento 
della parte posteriore del tutore (
fare riferimento alla posizione 
della freccia B nella figura 4
); 
- accertarsi che i montanti siano allineati sui lati mediale e 
laterale della gamba;
- abbassare la linguetta ed esercitare pressione per chiudere 
la cinghia. 
. 
Attaccare ogni chiusura nera. Stringere le fibbie tirando 
sull’estremità allentata. Rimuovere la parte in eccesso della 
fibbia e riposizionare l’estremità a coccodrillo della fibbia sul 
nuovo margine della stessa. Assicurare l’estremità della fibbia 
alla stessa.
. 
A Regolare la cerniera tirando verso l’esterno i tasti Flessione 
ed Estensione e ruotare fino a che l’angolo desiderato non sia 
allineato con il centro del tasto. Rilasciare i tasti e accertarsi che 
siano inseriti completamente. 
B) Utilizzare l’accessorio di chiusura rapida a -10, 0, 10, 20 o 30 
gradi, allineando la freccia rossa al grado desiderato e facendo 
scorrere verso l’interno il pulsante rosso di chiusura rapida fino 
a inserire il blocco. Assicurarsi che i montanti non ruotino. Nel 
caso in cui sia necessario regolare nuovamente il blocco, fare 
riferimento al passaggio 6 e assicurarsi che entrambi i pulsanti 
Flessione ed Estensione siano impostati alla stessa regolazione 
angolare. 
. 
Per rimuovere il tutore, rilasciare ognuna delle fibbie. Quindi il 
tutore può essere riapplicato come un’unità singola.
ALTRE REGOLAZIONI: le aste regolabili possono essere piegate in modo 
da aggiungere curvatura all’interno o fornire un contorno valgo. 
Piegare ciascuna asta bloccando l’asta della coscia/polpaccio contro 
una superficie rigida e applicando una leggera pressione costante 
sulla cerniera nella direzione desiderata. Piegare le aste laterali allo 
stesso modo, sopra e sotto la cerniera. Per semplificare la fase di 
applicazione postoperatoria, se possibile modellare il tutore prima 
dell’intervento chirurgico. 
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA: se fosse necessario sostituire le 
cinghie, usare le forbici con attenzione per tagliare la cinghia nel 
punto di collegamento alla guida. Inserire la nuova cinghia e chiudere. 
Contattare DJO per il Kit sostituzione cinghie X-ROM.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: i rivestimenti in poliuretano possono 
essere lavati a mano ( °C) con un detergente delicato in acqua. 
Risciacquare a fondo. 
LASCIARE ASCIUGARE esclusivamente ALL’ARIA, non usare fonti di 
calore. 
Si consiglia di pulire regolarmente il tutore. 
COMPOSIZIONE: Nylon %, Alluminio %, Polipropilene %, Delrin %, 
Acciaio inossidabile %. 
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di 
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di 
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data 
di acquisto. 
SOLO SU PRESCRIZIONE.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Als hulpmiddel voor immobilisatie en 
beperking van het bewegingsbereik bij operaties van de voorste 
of achterste kruisband, de binnenste of buitenste knieband en 
meniscusreparaties. Dit product is ontworpen als aanvulling 
op de verschillende gangbare medische behandelingen van de 
hierboven genoemde aandoeningen. De instellingen voor het 
bewegingsbereik en de gebruiksfrequentie en -duur moeten 
worden bepaald door de voorschrijvende zorgverlener.
CONTRA-INDICATIES: Onstabiele knieën waarvoor operatieve 
therapie vereist is, open wonden, cellulitis of rijtwonden die door 
de brace worden afgesloten.
WAARSCHUWINGEN EN AANDACHTSPUNTEN: Neem onmiddellijk 
contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsverande-
ringen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt bij gebruik 
van dit product. Falen van het instrument kan mogelijk leiden 
tot slechtere doorbloeding, ongemak en kans op terugkerend 
letsel bij de patiënt. De ROM-instellingen mogen niet worden 
gewijzigd zonder toezicht van een medische zorgverlener.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
.  Maak de uiteinden van de bandjes bij de zwarte gespen los 
en leg de brace plat open door de twee verticale delen uit 
elkaar te trekken.
.  Plaats het been op de platgelegde brace. Het kortere, 
verticale deel komt tegen het dijbeen aan te liggen. Verstel 
de brace zo dat elk verticaal deel over de middellijn van de 
mediale en laterale kant van het been loopt en het midden 
van het scharnier is uitgelijnd met het midden van het 
kniegewricht.
3.  Schuif de stangen uit door de schuifknop in te drukken 
totdat de gewenste lengte is verkregen. De buitenste en 
onderste schuifstukken moeten eerst worden versteld en 
daarna de schuifstukken die zich het dichtst bij de knie 
bevinden (let op: de binnenste schuifstukken kunnen pas 
worden versteld als de buitenste zijn verplaatst en er 
voldoende ruimte is). Zorg dat beide stangen even lang zijn 
en dat elk bandschuifstuk op dezelfde positie op elk verticaal 
deel staat. 
.  Pas de lengte van de bandjes aan:
- Zorg ervoor dat het lipje van de band is gehaald zodat het 
bandje vrij kan bewegen (
zie pijl A in afbeelding 
). 
- Door het bandje weg te trekken van het lichaam, trekt u 
de achterkant van de brace strak (
zie pijl B in afbeelding 4
). 
- Zorg dat de opstaande delen op één lijn liggen met de 
mediale en laterale kanten van het been.
- Verlaag het lipje en oefen druk uit om de band te 
bevestigen. 
.  Bevestig alle zwarte gespen. Trek de bandjes aan het 
uitstekende uiteinde strak. Verwijder het uitstekende 
bandmateriaal en verplaats het getande banduiteinde naar 
de nieuwe rand van het bandje. Zet het banduiteinde vast 
op het bandje.
.  A Stel het scharnier af door de flexie- en de extensie-
vergrendelingen uit te trekken en te draaien tot de 
gewenste hoek op één lijn ligt met het midden van de knop. 
Laat de vergrendelingen los en controleer of deze volledig 
goed zitten. 
B) Gebruik de snelkoppelingsfunctie op -10, 0, 10, 20 of 
30 door de rode pijl naar het juiste aantal graden te laten 
wijzen en de snelkoppelingsknop in te drukken totdat deze 
is vergrendeld. Controleer of de verticale delen niet draaien. 
Als er een andere vergrendelde positie vereist is, gaat u naar 
stap 6 en controleert u of de Flexion- en de Extension-knop 
in dezelfde hoek zijn afgesteld. 
.  Om de brace te verwijderen, maakt u alle gespen los. De 
brace kan dan opnieuw worden aangebracht als een enkele 
eenheid.
OVERIGE AFSTELLINGEN: De scharnierstangen kunnen worden 
gebogen voor varus- of valgusstand. Buig elke stang door 
de dij-/kuitstang stevig tegen een vast oppervlak te houden 
en voorzichtig constant in de gewenste richting druk op het 
scharnier uit te oefenen. Buig elke zijstang even ver boven en 
onder het scharnier. Om de brace na de operatie optimaal te 
kunnen aanbrengen, kunt u de brace, indien mogelijk, reeds vóór 
de operatie de gewenste vorm geven. 
BANDJES VERVANGEN: Als de bandjes moeten worden 
vervangen, gebruikt u voorzichtig een schaar om het bandje af 
te knippen waar het is verbonden met het schuifstuk. Plaats het 
nieuwe bandje en bevestig het. Neem contact op met DJO voor 
de X-ROM-set voor het vervangen van bandjes.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING: Was de schuimrubber voering in water 
(°C) met een mild reinigingsmiddel. Grondig afspoelen. 
Alleen AAN DE LUCHT DROGEN, niet met warmte. 
Regelmatige reiniging van de beugel wordt aanbevolen. 
SAMENSTELLING: Nylon %, aluminium %, polypropyleen %, 
Delrin %, roestvast staal %. 
GARANTIE: Gedurende een periode van zes maanden na de 
verkoopdatum repareert DJO LLC het product en de bijbehorende 
accessoires geheel of gedeeltelijk, of vervangt het als er 
materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
ALLEEN OP voorschrift.
BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Para ajudar na imobilização e 
protecção da amplitude de movimento associadas a cirurgias 
de Ligamento Cruzado Anterior (LCA), Ligamento Cruzado 
Posterior (LCP), Ligamento Colateral Lateral (LCL) e Ligamento 
Colateral Médio (LCM) e reparações do menisco. Este produto 
foi concebido para ajudar a complementar a variedade de 
tratamentos médicos comuns aos problemas acima indicados. 
Os ajustes das definições de movimento, frequência e duração da 
utilização devem ser determinados pelo seu profissional de saúde.
CONTRA-INDICAÇÕES: Joelhos instáveis com necessidade de terapia 
operatória, feridas abertas, celulite ou lacerações que serão 
ocultadas pela ortótese.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Se sentir qualquer dor, inchaço, 
mudanças de sensibilidade ou qualquer reacção anormal 
enquanto usar este produto, consulte imediatamente o seu 
médico. Perda de circulação, desconforto do paciente e nova 
lesão do paciente são os possíveis efeitos causados por uma falha 
do dispositivo. As definições de ROM (amplitude de movimento) 
não devem ser alteradas sem supervisão de um profissional de 
saúde.
INFORMAÇÕES DE APLICAÇÃO:
.  Desaperte as extremidades da tira próximo das fivelas 
pretas e abra a ortótese estendida ao puxar ambas as hastes 
afastando-as. 
.  Coloque a perna em cima da ortótese estendida. A haste 
mais pequena é colocada na coxa. Ajuste a ortótese até que 
cada haste esteja alinhada com a linha central dos lados 
medial e lateral da perna e o centro da dobradiça esteja 
alinhado com o centro da articulação do joelho.
3.  Ajuste os cursores telescópicos premindo o botão do 
cursor até alcançar o comprimento pretendido. Os cursores 
superior e inferior devem ser ajustados em primeiro lugar, 
seguidos dos cursores mais próximos do joelho (tenha em 
atenção que os cursores internos não podem ser ajustados 
até os cursores externos serem movidos de modo a permitir 
um espaço suficiente). Certifique-se de que ambas as barras 
se encontram com o mesmo comprimento e que cada tira 
do cursor está indexada à mesma posição em cada haste, 
respectivamente. 
.  Ajuste os comprimentos das tiras:
- Certifique-se de que a patilha é levantada da tira, 
permitindo que a tira se mova livremente (
consulte a 
posição A da seta na figura 
) 
- Afastando a tira do corpo, remova a folga da parte 
posterior da ortótese (
consulte a posição B da seta na 
figura 4
) 
- Certifique-se de que as hastes estão alinhadas com as 
partes mediais e laterais da perna
- Baixe a patilha e aplique pressão para fixar a tira.  
.  Fixe cada uma das fivelas pretas. Aperte as tiras puxando a 
extremidade solta. Remova a tira em excesso e reposicione 
a extremidade da tira de engate na nova ponta da tira. Fixe 
a extremidade da tira na tira.
.  A Ajuste a dobradiça premindo os batentes de Flexão e 
Extensão para fora e rodando até o ângulo desejado alinhar 
com o centro do botão. Liberte os batentes e certifique-se 
de que estão totalmente inseridos. 
B) Utilize a funcionalidade de fecho rápido a -10, 0, 10, 20 ou 
30 graus, alinhando a seta vermelha com o grau pretendido 
e deslizando o botão de fecho rápido vermelho para dentro 
até o fecho estar engatado. Certifique-se de que as hastes 
não rodam. Se for necessário outro ajuste do fecho, consulte 
o passo 6 e certifique-se de que ambos os botões de Flexão 
e Extensão se encontram na mesma definição de ângulo. 
.  Para remover a ortótese, solte cada uma das fivelas. A 
ortótese pode, em seguida, ser novamente aplicada como 
uma unidade única.
OUTROS AJUSTES: As barras da dobradiça podem ser dobradas para 
obter uma curva para dentro ou para fora. Dobre cada barra 
segurando a coxa/gémeos firmemente contra uma superfície 
sólida e aplique uma pressão leve e constante na dobradiça na 
direcção desejada. Dobre cada barra lateral igualmente acima e 
abaixo da dobradiça. Para obter a colocação mais fácil depois da 
operação, ajuste a ortótese antes da cirurgia, se possível. 
SUBSTITUIÇÃO DAS TIRAS: Caso seja necessário substituir as 
tiras, utilize uma tesoura e corte cuidadosamente a tira onde esta 
se intersecciona com o cursor. Insira a nova tira e fixe. Contacte a 
DJO para obter o Kit de tiras de substituição X-ROM.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: Lave à mão as almofadas de esponja 
em água (a °C) com um detergente suave. Enxagúe 
abundantemente. 
Deixe apenas SECAR AO AR LIVRE; não seque mecanicamente. 
Recomenda-se a limpeza frequente da ortótese. 
COMPOSIÇÃO: % de nylon, % de alumínio, % de 
polipropileno,% de Delrin, % de aço inoxidável. 
GARANTIA: A DJO, LLC irá reparar ou substituir parcial ou 
totalmente a unidade e os respectivos acessórios devido a 
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis 
meses a partir da data da venda. 
VENDIDO MEDIANTE RECEITA MÉDICA.
DESTINASE A UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.