
X-ROM
13-4631 REV D -2021-05-25©2021 DJO, LLC
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE
FUNCIONALIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD,
ESTE DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO.
NO HAY GARANTÍA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN,
UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE,
HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT
IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT
DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON
VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO
DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO
UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO
DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO
PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ
PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN ALLES
IN HET WERK IS GESTELD OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO,
FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, ESTE DISPOSITIVO É APENAS UM
ELEMENTO NO PROGRAMA DE TRATAMENTO GERAL ADMINISTRADO POR
UM PROFISSIONAL MÉDICO. NÃO EXISTE NENHUMA GARANTIA DE QUE NÃO
OCORRERÃO LESÕES ATRAVÉS DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
CUIDADO: A LEI FEDERAL (EUA) SÓ PERMITE A VENDA DESTE DISPOSITIVO
POR UM PROFISSIONAL DE SAÚDE LICENCIADO OU SOB RECEITA MÉDICA.
5B
2
1
3A
5A
3B
7A
4
7B
6
-10
-10
10
20
30
0
120
110
100
90
80
60
70
50
40
30
20
10
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
-10
E
X
T
E
N
S
I
O
N
F
L
E
X
I
O
N
A
B
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed
medical professional, the patient or the patient’s caregiver. The
user should be able to read, understand and be physically capable
to perform all the directions, warnings and cautions provided in the
information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS: To aid in immobilization and
protected range of motion associated with ACL, PCL, LCL, and MCL
surgeries and meniscal repairs.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS:
Providing immobilization or controlled movement of a limb or body
segment. Providing mild protection to a limb or body segment for
acute and prophylactic care.
CONTRAINDICATIONS: Unstable knees requiring operative
therapy, open wounds, cellulitis or lacerations that will be occluded
by the brace. Do not use if you are allergic to any of the materials
contained within this product.
WARNINGS AND CAUTIONS: If you experience any pain,
swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using
this product, consult your medical professional immediately.
Loss of circulation, patient discomfort and patient re-injury are
potential effects caused by device failure. ROM settings should
not be changed without supervision of a medical professional. This
product must be prescribed and fitted by a healthcare professional.
The frequency, duration of use and directions for use should be
determined by your healthcare professional. Please be advised that
DJO, LLC, does not recommend simultaneous wearing of functional
knee braces bilaterally (right and left legs), during activities (ie
skiing) that may cause the braces to contact each other, resulting in
potential loss of control and injury. The support should be snug but
not impair circulation. Rigid knee braces are not recommended to
be worn over clothing. Do not use over open wounds. Do not use
this device if it is damaged and/or the packaging has been opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION:
.
Unfasten strap ends near black buckles and open brace flat by
pulling both uprights apart.
.
Place leg on top of flat brace. Shorter upright is applied to the
thigh. Adjust brace until each upright is aligned to centerline
of the medial and lateral sides of the leg and the center of the
hinge is aligned with the center of the knee joint.
.
Telescope sliders by depressing the slider button until the
desired length is reached. The top and bottom sliders should
be adjusted first, followed by the sliders closest to the knee
(note that inner sliders cannot be adjusted until the outer
sliders are moved to provide sufficient clearance). Ensure that
both bars are equal in length and that each strap slider is
indexed to the same position on each upright respectively.
.
Adjust the strap lengths:
- Ensure tab is lifted from the strap, allowing the strap to
move freely (
see arrow position A in figure
)
- By pulling strap away from the body, remove slack from the
backside of brace (
see arrow position B in figure 4
)
- Ensure uprights are aligned on medial and lateral sides of leg
- Lower tab and apply pressure to secure strap
.
Attach each of the black buckles. Tighten straps by pulling on
loose end. Remove excess strap and reposition alligator strap
end to new edge of the strap. Secure strap-end to strap.
.
A Adjust the hinge by pulling the Flexion and Extension stops
outward and rotating until the desired angle aligns with the
button center. Release stops and ensure they are fully inserted.
B) Utilize the quick-lock feature at , , , , or degrees,
by aligning red arrow with desired degree and sliding the red
quick lock button inward until the lock is engaged. Ensure
uprights do not rotate. If another lock setting is required, see
step and ensure both Flexion and Extension buttons are set
at the same angle setting.
.
To remove brace, release each buckle. Brace can then be
re-applied as a single unit.
OTHER ADJUSTMENTS: The hinge bars may be bent to add varus
or valgus contouring. Bend each bar by holding thigh/calf bar firmly
against a solid surface and apply gentle and constant pressure to
the hinge in the direction desired. Bend each side bar an equal
amount above and below the hinge. For optimal ease of application
post-operatively, pre-fit the brace prior to surgery if possible.
STRAP REPLACEMENT: Should straps require replacement,
carefully use scissors to cut away the strap where it connects to the
slider. Insert the new strap and secure. Contact DJO for the X-ROM
Replacement Straps Kit.CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash
foam liners in water (°C) with mild detergent. Rinse thoroughly.
AIR DRY only, do not heat dry.
Regular cleaning of the brace is recommended.
COMPOSITION: Nylon %, Aluminum %, Polypropylene %,
Delrin %, Stainless Steel %.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
Rx ONLY.
INTENDED FOR SINGLE PATIENT USE.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS: Pour aider à l’immobilisation et à la
protection de l’amplitude de mouvement suite à une intervention
chirurgicale sur le LCA, le LCP, le LCL ou le LCM ou une réparation
du ménisque. Ce produit est conçu pour servir d’appoint aux
traitements médicaux généralement appliqués dans les cas
ci-dessus. Les réglages de l’amplitude du mouvement, ainsi que
la fréquence et la durée d’utilisation doivent être prescrits par un
médecin.
CONTRE-INDICATIONS: Genoux instables nécessitant un traitement
chirurgical, plaies ouvertes, cellulite ou lacérations qui seront
bloqués par l’orthèse.
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE: En cas de douleur, d’enflure,
d’altération des sensations ou de toute autre réaction inhabituelle
durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
La perte de circulation, l’inconfort du patient et une nouvelle lésion du
patient sont des effets potentiels en cas de défaillance du dispositif. Les
réglages de l’amplitude de mouvement ne doivent pas être modifiés
sans la supervision d’un professionnel de la santé.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION:
.
Détacher les extrémités de la sangle à proximité des boucles
noires et ouvrir l’attelle en écartant les deux montants.
.
Placer la jambe sur l’attelle à plat. Le montant le plus court
se place sur la cuisse. Régler l’attelle jusqu’à ce que chaque
montant soit aligné sur la ligne centrale des côtés médian et
latéral de la jambe et que le centre de la charnière soit aligné
avec le centre de l’articulation du genou.
3.
Replier les boucles coulissantes en appuyant sur le bouton
de la boucle coulissante jusqu’à obtention de la longueur
souhaitée. Régler en premier les boucles coulissantes
supérieures et inférieures, puis les boucles coulissantes les
plus proches du genou (noter que les boucles coulissantes
intérieures ne peuvent pas être ajustées avant que les boucles
coulissantes extérieures aient été déplacées pour assurer un
dégagement suffisant). S’assurer que la longueur des deux
barres est identique et que chaque boucle coulissante de
sangle est respectivement réglée à la même position sur
chaque montant.
.
Régler les longueurs de sangle:
- S’assurer de lever la patte de la sangle pour permettre à la
sangle de se déplacer librement (
voir la flèche de la position
A sur la figure
).
- En tirant la sangle dans la direction opposée au corps,
éliminer le mou de l’arrière de l’attelle (
voir la position de la
flèche B dans la figure 4
).
- Veiller à ce que les montants soient alignés sur les côtés
médian et latéral de la jambe.
- Abaisser la languette et exercer une pression pour fixer la
sangle.
.
Attacher chaque boucle noire. Serrer les sangles en tirant sur
l’extrémité libre. Éliminer la longueur de sangle en excès et
repositionner l’extrémité crocodile sur le nouveau bord de la
sangle. Fixer l’extrémité de sangle à la sangle.
.
A Régler l’articulation en appuyant sur les butées de flexion
et d’extension vers l’extérieur et en les tournant jusqu’à ce que
l’angle souhaité s’aligne avec le centre du bouton. Relâcher les
butées et s’assurer qu’elles sont complètement insérées.
B) Utiliser la fonction de verrouillage rapide à -10, 0, 10, 20 ou
30 degrés, en alignant la flèche rouge sur la valeur de degrés
souhaitée et en faisant glisser le bouton de verrouillage rapide
rouge vers l’intérieur jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage
soit enclenché. Veiller à ce que les montants ne tournent pas.
Si un autre réglage du dispositif de verrouillage est nécessaire,
se reporter à l’étape 6 et veiller à ce que les boutons de flexion
et d’extension soient tous deux réglés au même angle.
7.
Pour retirer l’attelle, libérer chaque boucle. L’attelle peut
ensuite être repositionnée seule.
AUTRES RÉGLAGES: Les barres d’articulation peuvent être courbées
pour les adapter au varus ou au valgus de la jambe. Plier chaque
barre en maintenant fermement la barre de la cuisse ou du
mollet contre une surface dure et appuyer délicatement et de
façon constante sur l’articulation dans la direction souhaitée. Plier
chaque barre latérale uniformément au-dessus et en dessous de
l’articulation. Pour faciliter au maximum l’utilisation post-opératoire,
régler le renfort avant l’opération lorsque cela est possible.
REMPLACEMENT DES SANGLES : Si les sangles doivent être
remplacées, utiliser avec précaution des ciseaux pour couper la
sangle à l’endroit où elle rejoint la boucle coulissante. Insérer la
nouvelle sangle et la fixer. Contacter DJO pour obtenir le kit de
sangles de rechange X-ROM.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Laver les revêtements en mousse à la
main dans de l’eau tiède (°C) avec un détergent doux. Rincer
soigneusement.
LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE uniquement, ne pas sécher à la
chaleur.
Un nettoyage régulier de l’attelle est recommandé.
COMPOSITION: Nylon %, aluminium %, polypropylène %,
Delrin %, acier inoxydable %.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité
ainsi que ses accessoires en cas de défaut matériel ou de fabrication
pendant une période de six mois à compter de la date d’achat.
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Ayudar en la inmovilización y la
amplitud de movimiento protegida asociada con cirugías y
reparaciones de menisco ACL, PCL, LCL y MCL. Este producto
fue diseñado para ayudar a complementar la variedad de
tratamientos médicos comunes a las aflicciones anteriores.
El rango de configuraciones de movimiento, la frecuencia y la
duración del uso deben ser determinados por el profesional de la
salud que lo atiende.
CONTRAINDICACIONES: Rodillas inestables que requieren terapia
quirúrgica, heridas abiertas, celulitis o laceraciones que serán
ocluidas por el aparato ortopédico.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si experimenta dolor, inflamación,
cambios en las sensaciones o reacciones inusuales mientras usa
este producto, consulte con su profesional médico de inmediato.
La pérdida de circulación, las molestias del paciente y la
repetición de las lesiones son posibles efectos causados por la
falla del dispositivo. Las configuraciones de ROM no se deben
cambiar sin la supervisión de un profesional médico.
INFORMACIÓN DE LA APLICACIÓN:
. Afloje los extremos de la tira cerca de las hebillas negras
y abra el soporte de manera plana tirando de los dos
montantes para separarlos.
. Coloque la pierna encima del soporte plano. Se aplica un
montante más corto al muslo. Ajuste el soporte hasta que
cada montante esté alineado con la línea central de los
lados medial y lateral de la pierna y el centro de la bisagra
esté alineado con el centro de la articulación de la rodilla.
3. Desplace el deslizador presionando el botón hasta que
se alcance la longitud deseada. Los deslizadores superior
e inferior deben ajustarse primero, seguidos de los
deslizadores que estén más cerca de la rodilla (tenga en
cuenta que los deslizadores internos no se pueden ajustar
hasta que los deslizadores externos se muevan para
proporcionar espacio suficiente). Asegúrese de que ambas
barras tengan la misma longitud y que cada deslizador de
correa esté indexado a la misma posición en cada montante
respectivamente.
. Ajuste los largos de las correas:
- Asegúrese de que la pestaña esté levantada de la correa,
lo que permite que la correa se mueva libremente (
vea la
posición de la flecha A en la figura 4
)
- Al jalar la correa lejos del cuerpo, elimine la holgura de la
parte posterior del soporte (
vea la posición de la flecha B en
la figura 4
)
- Asegúrese de que los montantes estén alineados en los
lados medial y lateral de la pierna
- Baje la pestaña y haga presión para ajustar la correa.
. Ajuste cada una de las hebillas negras. Apriete las correas
tirando del extremo suelto. Retire el exceso de correa y
vuelva a colocar el extremo de la correa de cocodrilo en el
nuevo borde de la correa. Fije el extremo de la correa a la
correa.
. A) Ajuste la bisagra tirando de los topes de Flexión y
Extensión hacia afuera y girando hasta que el ángulo
deseado se alinee con el centro del botón. Suelte los topes y
asegúrese de que estén completamente insertados.
B) Utilice la función de bloqueo rápido a -10, 0, 10, 20 o
30 grados, alineando la flecha roja con los grados que se
deseen y deslizando el botón rojo de bloqueo rápido hacia
adentro hasta que se active el bloqueo. Asegúrese de que
los montantes no giren. Si se requiere otra configuración
de bloqueo, vea el paso 6 y asegúrese de que los botones
de Flexión y Extensión estén configurados en la misma
configuración de ángulo.
. Para quitar el soporte, suelte cada hebilla. El soporte se
puede volver a aplicar como una sola unidad.
OTROS AJUSTES: Las barras de la bisagra se pueden doblar para
agregar contornos en varo o en valgo. Doble cada barra
sosteniendo la barra de muslo/pantorrilla firmemente contra
una superficie sólida y aplique una presión suave y constante a
la bisagra en la dirección deseada. Doble cada barra lateral una
cantidad igual por encima y por debajo de la bisagra. Para una
óptima facilidad de aplicación después de la operación, coloque el
soporte antes de la cirugía si es posible.
REEMPLAZO DE LA CORREA: Si las correas requieren
reemplazo, use con cuidado las tijeras para cortar la correa donde
se conecta al deslizador. Inserte la nueva correa y asegúrela.
Póngase en contacto con DJO para obtener el kit de correas de
repuesto X-ROM.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave los revestimientos de espuma a
mano en agua (30 °C) con un detergente suave. Enjuague bien.
DEJE SECAR AL AIRE únicamente, no secar con calor.
Se recomienda la limpieza regular del soporte.
COMPOSICIÓN: Nylon 50%, aluminio 40%, polipropileno 5%, Delrin
3%, acero inoxidable 2%.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará, total o parcialmente,
la unidad y sus accesorios por defectos de materiales o mano de
obra por un período de seis meses a partir de la fecha de venta.
SOLO CON RECETA.
PARA USO DE PACIENTE ÚNICO.
NO ESTÁ HECHO CON LÁTEX DE GOMA NATURAL.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Zur Unterstützung der Ruhigstellung
und der Bewegungseinschränkung nach Operationen am vorderen
oder hinteren Kreuzband, am Innen- oder Außenband oder am
Meniskus. Dieses Produkt wurde entwickelt, um die Vielzahl von
medizinischen Behandlungsmethoden bei den o. g. Beschwerden
zu ergänzen. Der eingestellte Bewegungsbereich und die
Gebrauchshäufigkeit und -dauer sollten vom Arzt bestimmt werden.
KONTRAINDIKATIONEN: Instabile Knie, die eine operative Therapie
erfordern; offene Wunden, Zellulitis oder Risswunden, die durch die
Orthese verschlossen werden.
WARN- UND VORSICHTSHINWEISE: Wenn während der Verwendung dieses
Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder
andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sofort Kontakt mit dem
Arzt aufnehmen. Durchblutungsstörungen, Patientenbeschwerden
und erneute Verletzungen des Patienten können durch Mängel der
Vorrichtung verursacht werden. Die ROM-Einstellungen dürfen nur
unter der Aufsicht eines Arztes geändert werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
.
Lösen Sie die Gurtenden nahe der schwarzen Schnallenclips
und öffnen Sie die flach ausgebreitete Orthese, indem Sie beide
Stützen auseinanderziehen.
.
Das Bein auf die flach ausgebreitete Orthese legen. Die
kürzere Stütze wird am Oberschenkel angelegt. Die Orthese so
einstellen, dass sie an der Mittellinie der medialen und lateralen
Seite des Beins ausgerichtet ist und die Mitte des Gelenks mit
der Mitte des Kniegelenks ausgerichtet ist.
3.
Die Schieber durch Drücken des Schiebeknopfs auf die
gewünschte Länge bringen. Die oberen und unteren Schieber
sollten zuerst eingestellt werden, gefolgt von den Schiebern,
die sich am nächsten zum Knie befinden (Beachten Sie, dass
die inneren Schieber erst eingestellt werden können, wenn die
äußeren Schieber bewegt wurden, um ausreichend Platz zu
schaffen). Sicherstellen, dass beide Stangen gleich lang sind, und
dass die Gurtschieber sich auf gleicher Höhe an den jeweiligen
Stützen befinden.
.
Gurtlängen einstellen:
- Sicherstellen, dass die Lasche vom Gurt angehoben wird,
sodass sich der Gurt frei bewegen kann (
siehe Pfeil Position A
in Abbildung
).
- Durch Ziehen des Gurts vom Körper weg wird der lockere Teil
auf der Rückseite der Orthese angezogen (
siehe Pfeilposition B
in Abbildung 4
).
- Darauf achten, dass die Stützen auf der medialen und der
lateralen Seite des Beins ausgerichtet sind.
- Lasche absenken und Druck ausüben, um Gurt zu sichern.
.
Die schwarzen Schnallenclips befestigen. Die Gurte an den losen
Enden festziehen. Überschüssiges Gurtmaterial entfernen und
das Ende des Quetschgurts am neuen Gurtrand positionieren.
Das Gurtende am Gurt befestigen.
.
A Das Gelenk durch Ziehen der Beugungs- und
Streckungsanschläge nach außen und durch Drehen so
einstellen, bis der gewünschte Winkel auf die Knopfmitte weist.
Anschläge freigeben und sicherstellen, dass Sie vollständig
eingeführt sind.
B) Die Schnellverriegelungsfunktion bei –10°, 0°, 10°, 20° oder
30° verwenden, indem der rote Pfeil mit dem gewünschten
Neigungswinkel angepasst und der Schnellverriegelungsknopf
nach innen geschoben wird, bis die Verriegelung einrastet.
Sicherstellen, dass die Stützen sich nicht drehen. Sofern eine
andere Verriegelungseinstellung erforderlich ist, Schritt 6
beachten und sicherstellen, dass sowohl der Beugungs- als auch
der Streckungsknopf auf denselben Winkel eingestellt sind.
.
Die Orthese durch Lösen der Schnallenclips abnehmen. Die
Orthese kann dann als Einheit wieder angelegt werden.
ANDERE EINSTELLUNGEN: Die Gelenkstangen können zur Anpassung
an die Beinkontur nach außen oder innen gebogen werden. Die
Gelenkstangen einzeln biegen, während der Oberschenkel/die
Wade fest gegen einen festen Untergrund gedrückt wird. Sanften
und beständigen Druck ausüben, während das Gelenk in die
entsprechende Richtung gebogen wird. Die Seitenstangen jeweils
gleichmäßig ober- und unterhalb des Gelenks biegen. Falls möglich,
die Orthese vor der Operation anpassen. Dadurch wird das Anlegen
nach der Operation erleichtert.
GURTERSATZ: Falls Gurte ersetzt werden müssen, den Gurt mit einer
Schere an der Verbindungsstelle mit dem Schieber abschneiden. Den
neuen Gurt einführen und befestigen. DJO zur Bestellung des X-ROM
Gurtersatz-Kits kontaktieren.
REINIGUNGSHINWEISE: Die Schaumstoffpolster von Hand in Wasser
( °C) und mit einem milden Reinigungsmittel waschen. Gründlich
spülen.
Nur AN DER LUFT und nicht durch Wärmeeinwirkung TROCKNEN.
Es wird empfohlen, die Orthese regelmäßig zu reinigen.
ZUSAMMENSETZUNG: Nylon %, Aluminium %, Polypropylen %,
Delrin %, Edelstahl %
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab
dem Verkaufsdatum.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZELPATIENTEN BESTIMMT.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: per assistenza durante l’immobilizzazione
o limitazione dell’escursione di movimento a seguito di interventi
chirurgici sui legamenti crociato anteriore, crociato posteriore,
collaterale laterale e collaterale mediale o di riparazioni del menisco. Il
presente prodotto è stato studiato per l’uso in concomitanza con una
serie di trattamenti per la risoluzione delle condizioni mediche sopra
indicate. La regolazione della gamma di movimento, la frequenza e la
durata d’uso devono essere determinate dal medico curante.
CONTROINDICAZIONI: ginocchia instabili che richiedono terapia
operatoria, ferite aperte, cellulite o lacerazioni occluse dal tutore.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si avvertano dolore, gonfiori,
modifiche nelle sensazioni o qualsiasi reazione inconsueta durante
l’uso di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al medico
curante. La perdita di circolazione, la sensazione di disagio
sperimentata dal paziente e una nuova lesione a suo carico
costituiscono effetti potenziali causati dal malfunzionamento del
dispositivo. Le impostazioni del ROM non devono essere modificate
senza la supervisione di un medico.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
.
Slegare le estremità vicino alle chiusure nere e aprire il tutore
disteso smontando entrambi i montanti.
.
Posizionare la gamba sul tutore disteso. Il montante più corto
viene applicato alla coscia. Regolare il tutore finché ciascun
montante non sia allineato alla linea centrale dei lati mediale
e laterale della gamba e il centro della cerniera al centro
dell’articolazione del ginocchio.
3.
Accorciare le guide premendo il pulsante guida fino a
raggiungere la lunghezza desiderata. Le guide superiori e
inferiori dovranno essere regolate per prime, seguite da quelle
più vicine al ginocchio (notare che le guide interne non possono
essere regolate finché quelle esterne non vengono spostate
per fornire uno spazio sufficiente). Controllare che entrambe
le aste siano della stessa lunghezza e che ciascuna guida della
cinghia si trovi nella stessa posizione rispettivamente su ciascun
montante.
.
Regolare la lunghezza delle fibbie:
- accertarsi che la linguetta sia sollevata dalla cinghia,
consentendo a quest’ultima di muoversi liberamente (
fare
riferimento alla posizione della freccia A nella figura
);
- allontanare la cinghia dal corpo per eliminare l’allentamento
della parte posteriore del tutore (
fare riferimento alla posizione
della freccia B nella figura 4
);
- accertarsi che i montanti siano allineati sui lati mediale e
laterale della gamba;
- abbassare la linguetta ed esercitare pressione per chiudere
la cinghia.
.
Attaccare ogni chiusura nera. Stringere le fibbie tirando
sull’estremità allentata. Rimuovere la parte in eccesso della
fibbia e riposizionare l’estremità a coccodrillo della fibbia sul
nuovo margine della stessa. Assicurare l’estremità della fibbia
alla stessa.
.
A Regolare la cerniera tirando verso l’esterno i tasti Flessione
ed Estensione e ruotare fino a che l’angolo desiderato non sia
allineato con il centro del tasto. Rilasciare i tasti e accertarsi che
siano inseriti completamente.
B) Utilizzare l’accessorio di chiusura rapida a -10, 0, 10, 20 o 30
gradi, allineando la freccia rossa al grado desiderato e facendo
scorrere verso l’interno il pulsante rosso di chiusura rapida fino
a inserire il blocco. Assicurarsi che i montanti non ruotino. Nel
caso in cui sia necessario regolare nuovamente il blocco, fare
riferimento al passaggio 6 e assicurarsi che entrambi i pulsanti
Flessione ed Estensione siano impostati alla stessa regolazione
angolare.
.
Per rimuovere il tutore, rilasciare ognuna delle fibbie. Quindi il
tutore può essere riapplicato come un’unità singola.
ALTRE REGOLAZIONI: le aste regolabili possono essere piegate in modo
da aggiungere curvatura all’interno o fornire un contorno valgo.
Piegare ciascuna asta bloccando l’asta della coscia/polpaccio contro
una superficie rigida e applicando una leggera pressione costante
sulla cerniera nella direzione desiderata. Piegare le aste laterali allo
stesso modo, sopra e sotto la cerniera. Per semplificare la fase di
applicazione postoperatoria, se possibile modellare il tutore prima
dell’intervento chirurgico.
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA: se fosse necessario sostituire le
cinghie, usare le forbici con attenzione per tagliare la cinghia nel
punto di collegamento alla guida. Inserire la nuova cinghia e chiudere.
Contattare DJO per il Kit sostituzione cinghie X-ROM.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: i rivestimenti in poliuretano possono
essere lavati a mano ( °C) con un detergente delicato in acqua.
Risciacquare a fondo.
LASCIARE ASCIUGARE esclusivamente ALL’ARIA, non usare fonti di
calore.
Si consiglia di pulire regolarmente il tutore.
COMPOSIZIONE: Nylon %, Alluminio %, Polipropilene %, Delrin %,
Acciaio inossidabile %.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto.
SOLO SU PRESCRIZIONE.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Als hulpmiddel voor immobilisatie en
beperking van het bewegingsbereik bij operaties van de voorste
of achterste kruisband, de binnenste of buitenste knieband en
meniscusreparaties. Dit product is ontworpen als aanvulling
op de verschillende gangbare medische behandelingen van de
hierboven genoemde aandoeningen. De instellingen voor het
bewegingsbereik en de gebruiksfrequentie en -duur moeten
worden bepaald door de voorschrijvende zorgverlener.
CONTRA-INDICATIES: Onstabiele knieën waarvoor operatieve
therapie vereist is, open wonden, cellulitis of rijtwonden die door
de brace worden afgesloten.
WAARSCHUWINGEN EN AANDACHTSPUNTEN: Neem onmiddellijk
contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsverande-
ringen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt bij gebruik
van dit product. Falen van het instrument kan mogelijk leiden
tot slechtere doorbloeding, ongemak en kans op terugkerend
letsel bij de patiënt. De ROM-instellingen mogen niet worden
gewijzigd zonder toezicht van een medische zorgverlener.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
. Maak de uiteinden van de bandjes bij de zwarte gespen los
en leg de brace plat open door de twee verticale delen uit
elkaar te trekken.
. Plaats het been op de platgelegde brace. Het kortere,
verticale deel komt tegen het dijbeen aan te liggen. Verstel
de brace zo dat elk verticaal deel over de middellijn van de
mediale en laterale kant van het been loopt en het midden
van het scharnier is uitgelijnd met het midden van het
kniegewricht.
3. Schuif de stangen uit door de schuifknop in te drukken
totdat de gewenste lengte is verkregen. De buitenste en
onderste schuifstukken moeten eerst worden versteld en
daarna de schuifstukken die zich het dichtst bij de knie
bevinden (let op: de binnenste schuifstukken kunnen pas
worden versteld als de buitenste zijn verplaatst en er
voldoende ruimte is). Zorg dat beide stangen even lang zijn
en dat elk bandschuifstuk op dezelfde positie op elk verticaal
deel staat.
. Pas de lengte van de bandjes aan:
- Zorg ervoor dat het lipje van de band is gehaald zodat het
bandje vrij kan bewegen (
zie pijl A in afbeelding
).
- Door het bandje weg te trekken van het lichaam, trekt u
de achterkant van de brace strak (
zie pijl B in afbeelding 4
).
- Zorg dat de opstaande delen op één lijn liggen met de
mediale en laterale kanten van het been.
- Verlaag het lipje en oefen druk uit om de band te
bevestigen.
. Bevestig alle zwarte gespen. Trek de bandjes aan het
uitstekende uiteinde strak. Verwijder het uitstekende
bandmateriaal en verplaats het getande banduiteinde naar
de nieuwe rand van het bandje. Zet het banduiteinde vast
op het bandje.
. A Stel het scharnier af door de flexie- en de extensie-
vergrendelingen uit te trekken en te draaien tot de
gewenste hoek op één lijn ligt met het midden van de knop.
Laat de vergrendelingen los en controleer of deze volledig
goed zitten.
B) Gebruik de snelkoppelingsfunctie op -10, 0, 10, 20 of
30 door de rode pijl naar het juiste aantal graden te laten
wijzen en de snelkoppelingsknop in te drukken totdat deze
is vergrendeld. Controleer of de verticale delen niet draaien.
Als er een andere vergrendelde positie vereist is, gaat u naar
stap 6 en controleert u of de Flexion- en de Extension-knop
in dezelfde hoek zijn afgesteld.
. Om de brace te verwijderen, maakt u alle gespen los. De
brace kan dan opnieuw worden aangebracht als een enkele
eenheid.
OVERIGE AFSTELLINGEN: De scharnierstangen kunnen worden
gebogen voor varus- of valgusstand. Buig elke stang door
de dij-/kuitstang stevig tegen een vast oppervlak te houden
en voorzichtig constant in de gewenste richting druk op het
scharnier uit te oefenen. Buig elke zijstang even ver boven en
onder het scharnier. Om de brace na de operatie optimaal te
kunnen aanbrengen, kunt u de brace, indien mogelijk, reeds vóór
de operatie de gewenste vorm geven.
BANDJES VERVANGEN: Als de bandjes moeten worden
vervangen, gebruikt u voorzichtig een schaar om het bandje af
te knippen waar het is verbonden met het schuifstuk. Plaats het
nieuwe bandje en bevestig het. Neem contact op met DJO voor
de X-ROM-set voor het vervangen van bandjes.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING: Was de schuimrubber voering in water
(°C) met een mild reinigingsmiddel. Grondig afspoelen.
Alleen AAN DE LUCHT DROGEN, niet met warmte.
Regelmatige reiniging van de beugel wordt aanbevolen.
SAMENSTELLING: Nylon %, aluminium %, polypropyleen %,
Delrin %, roestvast staal %.
GARANTIE: Gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum repareert DJO LLC het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk, of vervangt het als er
materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
ALLEEN OP voorschrift.
BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Para ajudar na imobilização e
protecção da amplitude de movimento associadas a cirurgias
de Ligamento Cruzado Anterior (LCA), Ligamento Cruzado
Posterior (LCP), Ligamento Colateral Lateral (LCL) e Ligamento
Colateral Médio (LCM) e reparações do menisco. Este produto
foi concebido para ajudar a complementar a variedade de
tratamentos médicos comuns aos problemas acima indicados.
Os ajustes das definições de movimento, frequência e duração da
utilização devem ser determinados pelo seu profissional de saúde.
CONTRA-INDICAÇÕES: Joelhos instáveis com necessidade de terapia
operatória, feridas abertas, celulite ou lacerações que serão
ocultadas pela ortótese.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Se sentir qualquer dor, inchaço,
mudanças de sensibilidade ou qualquer reacção anormal
enquanto usar este produto, consulte imediatamente o seu
médico. Perda de circulação, desconforto do paciente e nova
lesão do paciente são os possíveis efeitos causados por uma falha
do dispositivo. As definições de ROM (amplitude de movimento)
não devem ser alteradas sem supervisão de um profissional de
saúde.
INFORMAÇÕES DE APLICAÇÃO:
. Desaperte as extremidades da tira próximo das fivelas
pretas e abra a ortótese estendida ao puxar ambas as hastes
afastando-as.
. Coloque a perna em cima da ortótese estendida. A haste
mais pequena é colocada na coxa. Ajuste a ortótese até que
cada haste esteja alinhada com a linha central dos lados
medial e lateral da perna e o centro da dobradiça esteja
alinhado com o centro da articulação do joelho.
3. Ajuste os cursores telescópicos premindo o botão do
cursor até alcançar o comprimento pretendido. Os cursores
superior e inferior devem ser ajustados em primeiro lugar,
seguidos dos cursores mais próximos do joelho (tenha em
atenção que os cursores internos não podem ser ajustados
até os cursores externos serem movidos de modo a permitir
um espaço suficiente). Certifique-se de que ambas as barras
se encontram com o mesmo comprimento e que cada tira
do cursor está indexada à mesma posição em cada haste,
respectivamente.
. Ajuste os comprimentos das tiras:
- Certifique-se de que a patilha é levantada da tira,
permitindo que a tira se mova livremente (
consulte a
posição A da seta na figura
)
- Afastando a tira do corpo, remova a folga da parte
posterior da ortótese (
consulte a posição B da seta na
figura 4
)
- Certifique-se de que as hastes estão alinhadas com as
partes mediais e laterais da perna
- Baixe a patilha e aplique pressão para fixar a tira.
. Fixe cada uma das fivelas pretas. Aperte as tiras puxando a
extremidade solta. Remova a tira em excesso e reposicione
a extremidade da tira de engate na nova ponta da tira. Fixe
a extremidade da tira na tira.
. A Ajuste a dobradiça premindo os batentes de Flexão e
Extensão para fora e rodando até o ângulo desejado alinhar
com o centro do botão. Liberte os batentes e certifique-se
de que estão totalmente inseridos.
B) Utilize a funcionalidade de fecho rápido a -10, 0, 10, 20 ou
30 graus, alinhando a seta vermelha com o grau pretendido
e deslizando o botão de fecho rápido vermelho para dentro
até o fecho estar engatado. Certifique-se de que as hastes
não rodam. Se for necessário outro ajuste do fecho, consulte
o passo 6 e certifique-se de que ambos os botões de Flexão
e Extensão se encontram na mesma definição de ângulo.
. Para remover a ortótese, solte cada uma das fivelas. A
ortótese pode, em seguida, ser novamente aplicada como
uma unidade única.
OUTROS AJUSTES: As barras da dobradiça podem ser dobradas para
obter uma curva para dentro ou para fora. Dobre cada barra
segurando a coxa/gémeos firmemente contra uma superfície
sólida e aplique uma pressão leve e constante na dobradiça na
direcção desejada. Dobre cada barra lateral igualmente acima e
abaixo da dobradiça. Para obter a colocação mais fácil depois da
operação, ajuste a ortótese antes da cirurgia, se possível.
SUBSTITUIÇÃO DAS TIRAS: Caso seja necessário substituir as
tiras, utilize uma tesoura e corte cuidadosamente a tira onde esta
se intersecciona com o cursor. Insira a nova tira e fixe. Contacte a
DJO para obter o Kit de tiras de substituição X-ROM.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: Lave à mão as almofadas de esponja
em água (a °C) com um detergente suave. Enxagúe
abundantemente.
Deixe apenas SECAR AO AR LIVRE; não seque mecanicamente.
Recomenda-se a limpeza frequente da ortótese.
COMPOSIÇÃO: % de nylon, % de alumínio, % de
polipropileno,% de Delrin, % de aço inoxidável.
GARANTIA: A DJO, LLC irá reparar ou substituir parcial ou
totalmente a unidade e os respectivos acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis
meses a partir da data da venda.
VENDIDO MEDIANTE RECEITA MÉDICA.
DESTINASE A UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.