X-ROM
13-4631 REV D -2021-05-25©2021 DJO, LLC
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORI.
CAVE: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE
FUNCIONALIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD,
ESTE DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO.
NO HAY GARANTÍA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN,
UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE,
HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT
IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT
DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON
VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO
DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO
UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO
DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO
PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ
PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN ALLES
IN HET WERK IS GESTELD OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFOOS EM TERMOS
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO,
FOA, DURABILIDADE E CONFORTO, ESTE DISPOSITIVO É APENAS UM
ELEMENTO NO PROGRAMA DE TRATAMENTO GERAL ADMINISTRADO POR
UM PROFISSIONAL MÉDICO. NÃO EXISTE NENHUMA GARANTIA DE QUE NÃO
OCORRERÃO LESÕES ATRAVÉS DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
CUIDADO: A LEI FEDERAL (EUA) SÓ PERMITE A VENDA DESTE DISPOSITIVO
POR UM PROFISSIONAL DE SAÚDE LICENCIADO OU SOB RECEITA MÉDICA.
5B
2
1
3A
5A
3B
7A
4
7B
6
-10
-10
10
20
30
0
120
110
100
90
80
60
70
50
40
30
20
10
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
-10
E
X
T
E
N
S
I
O
N
F
L
E
X
I
O
N
A
B
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed
medical professional, the patient or the patient’s caregiver. The
user should be able to read, understand and be physically capable
to perform all the directions, warnings and cautions provided in the
information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS: To aid in immobilization and
protected range of motion associated with ACL, PCL, LCL, and MCL
surgeries and meniscal repairs.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS:
Providing immobilization or controlled movement of a limb or body
segment. Providing mild protection to a limb or body segment for
acute and prophylactic care.
CONTRAINDICATIONS: Unstable knees requiring operative
therapy, open wounds, cellulitis or lacerations that will be occluded
by the brace. Do not use if you are allergic to any of the materials
contained within this product.
WARNINGS AND CAUTIONS: If you experience any pain,
swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using
this product, consult your medical professional immediately.
Loss of circulation, patient discomfort and patient re-injury are
potential effects caused by device failure. ROM settings should
not be changed without supervision of a medical professional. This
product must be prescribed and fitted by a healthcare professional.
The frequency, duration of use and directions for use should be
determined by your healthcare professional. Please be advised that
DJO, LLC, does not recommend simultaneous wearing of functional
knee braces bilaterally (right and left legs), during activities (ie
skiing) that may cause the braces to contact each other, resulting in
potential loss of control and injury. The support should be snug but
not impair circulation. Rigid knee braces are not recommended to
be worn over clothing. Do not use over open wounds. Do not use
this device if it is damaged and/or the packaging has been opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION:
.
Unfasten strap ends near black buckles and open brace flat by
pulling both uprights apart.
.
Place leg on top of flat brace. Shorter upright is applied to the
thigh. Adjust brace until each upright is aligned to centerline
of the medial and lateral sides of the leg and the center of the
hinge is aligned with the center of the knee joint.
.
Telescope sliders by depressing the slider button until the
desired length is reached. The top and bottom sliders should
be adjusted first, followed by the sliders closest to the knee
(note that inner sliders cannot be adjusted until the outer
sliders are moved to provide sufficient clearance). Ensure that
both bars are equal in length and that each strap slider is
indexed to the same position on each upright respectively.
.
Adjust the strap lengths:
- Ensure tab is lifted from the strap, allowing the strap to
move freely (
see arrow position A in figure
)
- By pulling strap away from the body, remove slack from the
backside of brace (
see arrow position B in figure 4
)
- Ensure uprights are aligned on medial and lateral sides of leg
- Lower tab and apply pressure to secure strap
.
Attach each of the black buckles. Tighten straps by pulling on
loose end. Remove excess strap and reposition alligator strap
end to new edge of the strap. Secure strap-end to strap.
.
A Adjust the hinge by pulling the Flexion and Extension stops
outward and rotating until the desired angle aligns with the
button center. Release stops and ensure they are fully inserted.
B) Utilize the quick-lock feature at , , , , or  degrees,
by aligning red arrow with desired degree and sliding the red
quick lock button inward until the lock is engaged. Ensure
uprights do not rotate. If another lock setting is required, see
step  and ensure both Flexion and Extension buttons are set
at the same angle setting.
.
To remove brace, release each buckle. Brace can then be
re-applied as a single unit.
OTHER ADJUSTMENTS: The hinge bars may be bent to add varus
or valgus contouring. Bend each bar by holding thigh/calf bar firmly
against a solid surface and apply gentle and constant pressure to
the hinge in the direction desired. Bend each side bar an equal
amount above and below the hinge. For optimal ease of application
post-operatively, pre-fit the brace prior to surgery if possible.
STRAP REPLACEMENT: Should straps require replacement,
carefully use scissors to cut away the strap where it connects to the
slider. Insert the new strap and secure. Contact DJO for the X-ROM
Replacement Straps Kit.CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash
foam liners in water (°C) with mild detergent. Rinse thoroughly.
AIR DRY only, do not heat dry.
Regular cleaning of the brace is recommended.
COMPOSITION: Nylon %, Aluminum %, Polypropylene %,
Delrin %, Stainless Steel %.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
Rx ONLY.
INTENDED FOR SINGLE PATIENT USE.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS: Pour aider à l’immobilisation et à la
protection de l’amplitude de mouvement suite à une intervention
chirurgicale sur le LCA, le LCP, le LCL ou le LCM ou une réparation
du ménisque. Ce produit est conçu pour servir d’appoint aux
traitements médicaux généralement appliqués dans les cas
ci-dessus. Les réglages de l’amplitude du mouvement, ainsi que
la fréquence et la durée d’utilisation doivent être prescrits par un
médecin.
CONTRE-INDICATIONS: Genoux instables nécessitant un traitement
chirurgical, plaies ouvertes, cellulite ou lacérations qui seront
bloqués par l’orthèse.
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE: En cas de douleur, d’enflure,
d’altération des sensations ou de toute autre réaction inhabituelle
durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
La perte de circulation, l’inconfort du patient et une nouvelle lésion du
patient sont des effets potentiels en cas de défaillance du dispositif. Les
réglages de l’amplitude de mouvement ne doivent pas être modifiés
sans la supervision d’un professionnel de la santé.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION:
.
Détacher les extrémités de la sangle à proximité des boucles
noires et ouvrir l’attelle en écartant les deux montants.
.
Placer la jambe sur l’attelle à plat. Le montant le plus court
se place sur la cuisse. Régler l’attelle jusqu’à ce que chaque
montant soit aligné sur la ligne centrale des côtés médian et
latéral de la jambe et que le centre de la charnière soit aligné
avec le centre de l’articulation du genou.
3.
Replier les boucles coulissantes en appuyant sur le bouton
de la boucle coulissante jusqu’à obtention de la longueur
souhaitée. Régler en premier les boucles coulissantes
supérieures et inférieures, puis les boucles coulissantes les
plus proches du genou (noter que les boucles coulissantes
intérieures ne peuvent pas être ajustées avant que les boucles
coulissantes extérieures aient été déplacées pour assurer un
dégagement suffisant). S’assurer que la longueur des deux
barres est identique et que chaque boucle coulissante de
sangle est respectivement réglée à la même position sur
chaque montant.
.
Régler les longueurs de sangle:
- S’assurer de lever la patte de la sangle pour permettre à la
sangle de se déplacer librement (
voir la flèche de la position
A sur la figure
).
- En tirant la sangle dans la direction opposée au corps,
éliminer le mou de l’arrière de l’attelle (
voir la position de la
flèche B dans la figure 4
).
- Veiller à ce que les montants soient alignés sur les côtés
médian et latéral de la jambe.
- Abaisser la languette et exercer une pression pour fixer la
sangle.
.
Attacher chaque boucle noire. Serrer les sangles en tirant sur
l’extrémité libre. Éliminer la longueur de sangle en excès et
repositionner l’extrémité crocodile sur le nouveau bord de la
sangle. Fixer l’extrémité de sangle à la sangle.
.
A Régler l’articulation en appuyant sur les butées de flexion
et d’extension vers l’extérieur et en les tournant jusqu’à ce que
l’angle souhaité s’aligne avec le centre du bouton. Relâcher les
butées et s’assurer qu’elles sont complètement insérées.
B) Utiliser la fonction de verrouillage rapide à -10, 0, 10, 20 ou
30 degrés, en alignant la flèche rouge sur la valeur de degrés
souhaitée et en faisant glisser le bouton de verrouillage rapide
rouge vers l’intérieur jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage
soit enclenché. Veiller à ce que les montants ne tournent pas.
Si un autre réglage du dispositif de verrouillage est nécessaire,
se reporter à l’étape 6 et veiller à ce que les boutons de flexion
et d’extension soient tous deux réglés au même angle.
7.
Pour retirer l’attelle, libérer chaque boucle. L’attelle peut
ensuite être repositionnée seule.
AUTRES RÉGLAGES: Les barres d’articulation peuvent être courbées
pour les adapter au varus ou au valgus de la jambe. Plier chaque
barre en maintenant fermement la barre de la cuisse ou du
mollet contre une surface dure et appuyer délicatement et de
façon constante sur l’articulation dans la direction souhaitée. Plier
chaque barre latérale uniformément au-dessus et en dessous de
l’articulation. Pour faciliter au maximum l’utilisation post-opératoire,
régler le renfort avant l’opération lorsque cela est possible.
REMPLACEMENT DES SANGLES : Si les sangles doivent être
remplacées, utiliser avec précaution des ciseaux pour couper la
sangle à l’endroit où elle rejoint la boucle coulissante. Insérer la
nouvelle sangle et la fixer. Contacter DJO pour obtenir le kit de
sangles de rechange X-ROM.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Laver les revêtements en mousse à la
main dans de l’eau tiède (°C) avec un détergent doux. Rincer
soigneusement.
LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE uniquement, ne pas sécher à la
chaleur.
Un nettoyage régulier de l’attelle est recommandé.
COMPOSITION: Nylon %, aluminium %, polypropylène %,
Delrin %, acier inoxydable %.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité
ainsi que ses accessoires en cas de défaut matériel ou de fabrication
pendant une période de six mois à compter de la date d’achat.
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Ayudar en la inmovilización y la
amplitud de movimiento protegida asociada con cirugías y
reparaciones de menisco ACL, PCL, LCL y MCL. Este producto
fue diseñado para ayudar a complementar la variedad de
tratamientos médicos comunes a las aflicciones anteriores.
El rango de configuraciones de movimiento, la frecuencia y la
duración del uso deben ser determinados por el profesional de la
salud que lo atiende.
CONTRAINDICACIONES: Rodillas inestables que requieren terapia
quirúrgica, heridas abiertas, celulitis o laceraciones que serán
ocluidas por el aparato ortopédico.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si experimenta dolor, inflamación,
cambios en las sensaciones o reacciones inusuales mientras usa
este producto, consulte con su profesional médico de inmediato.
La pérdida de circulación, las molestias del paciente y la
repetición de las lesiones son posibles efectos causados por la
falla del dispositivo. Las configuraciones de ROM no se deben
cambiar sin la supervisión de un profesional médico.
INFORMACIÓN DE LA APLICACIÓN:
. Afloje los extremos de la tira cerca de las hebillas negras
y abra el soporte de manera plana tirando de los dos
montantes para separarlos.
. Coloque la pierna encima del soporte plano. Se aplica un
montante más corto al muslo. Ajuste el soporte hasta que
cada montante esté alineado con la línea central de los
lados medial y lateral de la pierna y el centro de la bisagra
esté alineado con el centro de la articulación de la rodilla.
3. Desplace el deslizador presionando el botón hasta que
se alcance la longitud deseada. Los deslizadores superior
e inferior deben ajustarse primero, seguidos de los
deslizadores que estén más cerca de la rodilla (tenga en
cuenta que los deslizadores internos no se pueden ajustar
hasta que los deslizadores externos se muevan para
proporcionar espacio suficiente). Asegúrese de que ambas
barras tengan la misma longitud y que cada deslizador de
correa esté indexado a la misma posición en cada montante
respectivamente.
. Ajuste los largos de las correas:
- Asegúrese de que la pestaña esté levantada de la correa,
lo que permite que la correa se mueva libremente (
vea la
posición de la flecha A en la figura 4
)
- Al jalar la correa lejos del cuerpo, elimine la holgura de la
parte posterior del soporte (
vea la posición de la flecha B en
la figura 4
)
- Asegúrese de que los montantes estén alineados en los
lados medial y lateral de la pierna
- Baje la pestaña y haga presión para ajustar la correa.
. Ajuste cada una de las hebillas negras. Apriete las correas
tirando del extremo suelto. Retire el exceso de correa y
vuelva a colocar el extremo de la correa de cocodrilo en el
nuevo borde de la correa. Fije el extremo de la correa a la
correa.
. A) Ajuste la bisagra tirando de los topes de Flexión y
Extensión hacia afuera y girando hasta que el ángulo
deseado se alinee con el centro del botón. Suelte los topes y
asegúrese de que estén completamente insertados.
B) Utilice la función de bloqueo rápido a -10, 0, 10, 20 o
30 grados, alineando la flecha roja con los grados que se
deseen y deslizando el botón rojo de bloqueo rápido hacia
adentro hasta que se active el bloqueo. Asegúrese de que
los montantes no giren. Si se requiere otra configuración
de bloqueo, vea el paso 6 y asegúrese de que los botones
de Flexión y Extensión estén configurados en la misma
configuración de ángulo.
. Para quitar el soporte, suelte cada hebilla. El soporte se
puede volver a aplicar como una sola unidad.
OTROS AJUSTES: Las barras de la bisagra se pueden doblar para
agregar contornos en varo o en valgo. Doble cada barra
sosteniendo la barra de muslo/pantorrilla firmemente contra
una superficie sólida y aplique una presión suave y constante a
la bisagra en la dirección deseada. Doble cada barra lateral una
cantidad igual por encima y por debajo de la bisagra. Para una
óptima facilidad de aplicación después de la operación, coloque el
soporte antes de la cirugía si es posible.
REEMPLAZO DE LA CORREA: Si las correas requieren
reemplazo, use con cuidado las tijeras para cortar la correa donde
se conecta al deslizador. Inserte la nueva correa y asegúrela.
Póngase en contacto con DJO para obtener el kit de correas de
repuesto X-ROM.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave los revestimientos de espuma a
mano en agua (30 °C) con un detergente suave. Enjuague bien.
DEJE SECAR AL AIRE únicamente, no secar con calor.
Se recomienda la limpieza regular del soporte.
COMPOSICIÓN: Nylon 50%, aluminio 40%, polipropileno 5%, Delrin
3%, acero inoxidable 2%.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará, total o parcialmente,
la unidad y sus accesorios por defectos de materiales o mano de
obra por un período de seis meses a partir de la fecha de venta.
SOLO CON RECETA.
PARA USO DE PACIENTE ÚNICO.
NO ESTÁ HECHO CON LÁTEX DE GOMA NATURAL.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Zur Unterstützung der Ruhigstellung
und der Bewegungseinschränkung nach Operationen am vorderen
oder hinteren Kreuzband, am Innen- oder Außenband oder am
Meniskus. Dieses Produkt wurde entwickelt, um die Vielzahl von
medizinischen Behandlungsmethoden bei den o. g. Beschwerden
zu ergänzen. Der eingestellte Bewegungsbereich und die
Gebrauchshäufigkeit und -dauer sollten vom Arzt bestimmt werden.
KONTRAINDIKATIONEN: Instabile Knie, die eine operative Therapie
erfordern; offene Wunden, Zellulitis oder Risswunden, die durch die
Orthese verschlossen werden.
WARN- UND VORSICHTSHINWEISE: Wenn während der Verwendung dieses
Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder
andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sofort Kontakt mit dem
Arzt aufnehmen. Durchblutungsstörungen, Patientenbeschwerden
und erneute Verletzungen des Patienten können durch Mängel der
Vorrichtung verursacht werden. Die ROM-Einstellungen dürfen nur
unter der Aufsicht eines Arztes geändert werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
.
Lösen Sie die Gurtenden nahe der schwarzen Schnallenclips
und öffnen Sie die flach ausgebreitete Orthese, indem Sie beide
Stützen auseinanderziehen.
.
Das Bein auf die flach ausgebreitete Orthese legen. Die
kürzere Stütze wird am Oberschenkel angelegt. Die Orthese so
einstellen, dass sie an der Mittellinie der medialen und lateralen
Seite des Beins ausgerichtet ist und die Mitte des Gelenks mit
der Mitte des Kniegelenks ausgerichtet ist.
3.
Die Schieber durch Drücken des Schiebeknopfs auf die
gewünschte Länge bringen. Die oberen und unteren Schieber
sollten zuerst eingestellt werden, gefolgt von den Schiebern,
die sich am nächsten zum Knie befinden (Beachten Sie, dass
die inneren Schieber erst eingestellt werden können, wenn die
äußeren Schieber bewegt wurden, um ausreichend Platz zu
schaffen). Sicherstellen, dass beide Stangen gleich lang sind, und
dass die Gurtschieber sich auf gleicher Höhe an den jeweiligen
Stützen befinden.
.
Gurtlängen einstellen:
- Sicherstellen, dass die Lasche vom Gurt angehoben wird,
sodass sich der Gurt frei bewegen kann (
siehe Pfeil Position A
in Abbildung
).
- Durch Ziehen des Gurts vom Körper weg wird der lockere Teil
auf der Rückseite der Orthese angezogen (
siehe Pfeilposition B
in Abbildung 4
).
- Darauf achten, dass die Stützen auf der medialen und der
lateralen Seite des Beins ausgerichtet sind.
- Lasche absenken und Druck ausüben, um Gurt zu sichern.
.
Die schwarzen Schnallenclips befestigen. Die Gurte an den losen
Enden festziehen. Überschüssiges Gurtmaterial entfernen und
das Ende des Quetschgurts am neuen Gurtrand positionieren.
Das Gurtende am Gurt befestigen.
.
A Das Gelenk durch Ziehen der Beugungs- und
Streckungsanschläge nach außen und durch Drehen so
einstellen, bis der gewünschte Winkel auf die Knopfmitte weist.
Anschläge freigeben und sicherstellen, dass Sie vollständig
eingeführt sind.
B) Die Schnellverriegelungsfunktion bei –10°, 0°, 10°, 20° oder
30° verwenden, indem der rote Pfeil mit dem gewünschten
Neigungswinkel angepasst und der Schnellverriegelungsknopf
nach innen geschoben wird, bis die Verriegelung einrastet.
Sicherstellen, dass die Stützen sich nicht drehen. Sofern eine
andere Verriegelungseinstellung erforderlich ist, Schritt 6
beachten und sicherstellen, dass sowohl der Beugungs- als auch
der Streckungsknopf auf denselben Winkel eingestellt sind.
.
Die Orthese durch Lösen der Schnallenclips abnehmen. Die
Orthese kann dann als Einheit wieder angelegt werden.
ANDERE EINSTELLUNGEN: Die Gelenkstangen können zur Anpassung
an die Beinkontur nach außen oder innen gebogen werden. Die
Gelenkstangen einzeln biegen, während der Oberschenkel/die
Wade fest gegen einen festen Untergrund gedrückt wird. Sanften
und beständigen Druck ausüben, während das Gelenk in die
entsprechende Richtung gebogen wird. Die Seitenstangen jeweils
gleichmäßig ober- und unterhalb des Gelenks biegen. Falls möglich,
die Orthese vor der Operation anpassen. Dadurch wird das Anlegen
nach der Operation erleichtert.
GURTERSATZ: Falls Gurte ersetzt werden müssen, den Gurt mit einer
Schere an der Verbindungsstelle mit dem Schieber abschneiden. Den
neuen Gurt einführen und befestigen. DJO zur Bestellung des X-ROM
Gurtersatz-Kits kontaktieren.
REINIGUNGSHINWEISE: Die Schaumstoffpolster von Hand in Wasser
( °C) und mit einem milden Reinigungsmittel waschen. Gründlich
spülen.
Nur AN DER LUFT und nicht durch Wärmeeinwirkung TROCKNEN.
Es wird empfohlen, die Orthese regelmäßig zu reinigen.
ZUSAMMENSETZUNG: Nylon  %, Aluminium  %, Polypropylen %,
Delrin  %, Edelstahl %
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab
dem Verkaufsdatum.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZELPATIENTEN BESTIMMT.
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: per assistenza durante l’immobilizzazione
o limitazione dell’escursione di movimento a seguito di interventi
chirurgici sui legamenti crociato anteriore, crociato posteriore,
collaterale laterale e collaterale mediale o di riparazioni del menisco. Il
presente prodotto è stato studiato per l’uso in concomitanza con una
serie di trattamenti per la risoluzione delle condizioni mediche sopra
indicate. La regolazione della gamma di movimento, la frequenza e la
durata d’uso devono essere determinate dal medico curante.
CONTROINDICAZIONI: ginocchia instabili che richiedono terapia
operatoria, ferite aperte, cellulite o lacerazioni occluse dal tutore.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si avvertano dolore, gonfiori,
modifiche nelle sensazioni o qualsiasi reazione inconsueta durante
l’uso di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al medico
curante. La perdita di circolazione, la sensazione di disagio
sperimentata dal paziente e una nuova lesione a suo carico
costituiscono effetti potenziali causati dal malfunzionamento del
dispositivo. Le impostazioni del ROM non devono essere modificate
senza la supervisione di un medico.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
.
Slegare le estremità vicino alle chiusure nere e aprire il tutore
disteso smontando entrambi i montanti.
.
Posizionare la gamba sul tutore disteso. Il montante più corto
viene applicato alla coscia. Regolare il tutore finché ciascun
montante non sia allineato alla linea centrale dei lati mediale
e laterale della gamba e il centro della cerniera al centro
dell’articolazione del ginocchio.
3.
Accorciare le guide premendo il pulsante guida fino a
raggiungere la lunghezza desiderata. Le guide superiori e
inferiori dovranno essere regolate per prime, seguite da quelle
più vicine al ginocchio (notare che le guide interne non possono
essere regolate finché quelle esterne non vengono spostate
per fornire uno spazio sufficiente). Controllare che entrambe
le aste siano della stessa lunghezza e che ciascuna guida della
cinghia si trovi nella stessa posizione rispettivamente su ciascun
montante.
.
Regolare la lunghezza delle fibbie:
- accertarsi che la linguetta sia sollevata dalla cinghia,
consentendo a quest’ultima di muoversi liberamente (
fare
riferimento alla posizione della freccia A nella figura
);
- allontanare la cinghia dal corpo per eliminare l’allentamento
della parte posteriore del tutore (
fare riferimento alla posizione
della freccia B nella figura 4
);
- accertarsi che i montanti siano allineati sui lati mediale e
laterale della gamba;
- abbassare la linguetta ed esercitare pressione per chiudere
la cinghia.
.
Attaccare ogni chiusura nera. Stringere le fibbie tirando
sull’estremità allentata. Rimuovere la parte in eccesso della
fibbia e riposizionare l’estremità a coccodrillo della fibbia sul
nuovo margine della stessa. Assicurare l’estremità della fibbia
alla stessa.
.
A Regolare la cerniera tirando verso l’esterno i tasti Flessione
ed Estensione e ruotare fino a che l’angolo desiderato non sia
allineato con il centro del tasto. Rilasciare i tasti e accertarsi che
siano inseriti completamente.
B) Utilizzare l’accessorio di chiusura rapida a -10, 0, 10, 20 o 30
gradi, allineando la freccia rossa al grado desiderato e facendo
scorrere verso l’interno il pulsante rosso di chiusura rapida fino
a inserire il blocco. Assicurarsi che i montanti non ruotino. Nel
caso in cui sia necessario regolare nuovamente il blocco, fare
riferimento al passaggio 6 e assicurarsi che entrambi i pulsanti
Flessione ed Estensione siano impostati alla stessa regolazione
angolare.
.
Per rimuovere il tutore, rilasciare ognuna delle fibbie. Quindi il
tutore può essere riapplicato come un’unità singola.
ALTRE REGOLAZIONI: le aste regolabili possono essere piegate in modo
da aggiungere curvatura all’interno o fornire un contorno valgo.
Piegare ciascuna asta bloccando l’asta della coscia/polpaccio contro
una superficie rigida e applicando una leggera pressione costante
sulla cerniera nella direzione desiderata. Piegare le aste laterali allo
stesso modo, sopra e sotto la cerniera. Per semplificare la fase di
applicazione postoperatoria, se possibile modellare il tutore prima
dell’intervento chirurgico.
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA: se fosse necessario sostituire le
cinghie, usare le forbici con attenzione per tagliare la cinghia nel
punto di collegamento alla guida. Inserire la nuova cinghia e chiudere.
Contattare DJO per il Kit sostituzione cinghie X-ROM.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: i rivestimenti in poliuretano possono
essere lavati a mano ( °C) con un detergente delicato in acqua.
Risciacquare a fondo.
LASCIARE ASCIUGARE esclusivamente ALL’ARIA, non usare fonti di
calore.
Si consiglia di pulire regolarmente il tutore.
COMPOSIZIONE: Nylon %, Alluminio %, Polipropilene %, Delrin %,
Acciaio inossidabile %.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto.
SOLO SU PRESCRIZIONE.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Als hulpmiddel voor immobilisatie en
beperking van het bewegingsbereik bij operaties van de voorste
of achterste kruisband, de binnenste of buitenste knieband en
meniscusreparaties. Dit product is ontworpen als aanvulling
op de verschillende gangbare medische behandelingen van de
hierboven genoemde aandoeningen. De instellingen voor het
bewegingsbereik en de gebruiksfrequentie en -duur moeten
worden bepaald door de voorschrijvende zorgverlener.
CONTRA-INDICATIES: Onstabiele knieën waarvoor operatieve
therapie vereist is, open wonden, cellulitis of rijtwonden die door
de brace worden afgesloten.
WAARSCHUWINGEN EN AANDACHTSPUNTEN: Neem onmiddellijk
contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsverande-
ringen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt bij gebruik
van dit product. Falen van het instrument kan mogelijk leiden
tot slechtere doorbloeding, ongemak en kans op terugkerend
letsel bij de patiënt. De ROM-instellingen mogen niet worden
gewijzigd zonder toezicht van een medische zorgverlener.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
. Maak de uiteinden van de bandjes bij de zwarte gespen los
en leg de brace plat open door de twee verticale delen uit
elkaar te trekken.
. Plaats het been op de platgelegde brace. Het kortere,
verticale deel komt tegen het dijbeen aan te liggen. Verstel
de brace zo dat elk verticaal deel over de middellijn van de
mediale en laterale kant van het been loopt en het midden
van het scharnier is uitgelijnd met het midden van het
kniegewricht.
3. Schuif de stangen uit door de schuifknop in te drukken
totdat de gewenste lengte is verkregen. De buitenste en
onderste schuifstukken moeten eerst worden versteld en
daarna de schuifstukken die zich het dichtst bij de knie
bevinden (let op: de binnenste schuifstukken kunnen pas
worden versteld als de buitenste zijn verplaatst en er
voldoende ruimte is). Zorg dat beide stangen even lang zijn
en dat elk bandschuifstuk op dezelfde positie op elk verticaal
deel staat.
. Pas de lengte van de bandjes aan:
- Zorg ervoor dat het lipje van de band is gehaald zodat het
bandje vrij kan bewegen (
zie pijl A in afbeelding
).
- Door het bandje weg te trekken van het lichaam, trekt u
de achterkant van de brace strak (
zie pijl B in afbeelding 4
).
- Zorg dat de opstaande delen op één lijn liggen met de
mediale en laterale kanten van het been.
- Verlaag het lipje en oefen druk uit om de band te
bevestigen.
. Bevestig alle zwarte gespen. Trek de bandjes aan het
uitstekende uiteinde strak. Verwijder het uitstekende
bandmateriaal en verplaats het getande banduiteinde naar
de nieuwe rand van het bandje. Zet het banduiteinde vast
op het bandje.
. A Stel het scharnier af door de flexie- en de extensie-
vergrendelingen uit te trekken en te draaien tot de
gewenste hoek op één lijn ligt met het midden van de knop.
Laat de vergrendelingen los en controleer of deze volledig
goed zitten.
B) Gebruik de snelkoppelingsfunctie op -10, 0, 10, 20 of
30 door de rode pijl naar het juiste aantal graden te laten
wijzen en de snelkoppelingsknop in te drukken totdat deze
is vergrendeld. Controleer of de verticale delen niet draaien.
Als er een andere vergrendelde positie vereist is, gaat u naar
stap 6 en controleert u of de Flexion- en de Extension-knop
in dezelfde hoek zijn afgesteld.
. Om de brace te verwijderen, maakt u alle gespen los. De
brace kan dan opnieuw worden aangebracht als een enkele
eenheid.
OVERIGE AFSTELLINGEN: De scharnierstangen kunnen worden
gebogen voor varus- of valgusstand. Buig elke stang door
de dij-/kuitstang stevig tegen een vast oppervlak te houden
en voorzichtig constant in de gewenste richting druk op het
scharnier uit te oefenen. Buig elke zijstang even ver boven en
onder het scharnier. Om de brace na de operatie optimaal te
kunnen aanbrengen, kunt u de brace, indien mogelijk, reeds vóór
de operatie de gewenste vorm geven.
BANDJES VERVANGEN: Als de bandjes moeten worden
vervangen, gebruikt u voorzichtig een schaar om het bandje af
te knippen waar het is verbonden met het schuifstuk. Plaats het
nieuwe bandje en bevestig het. Neem contact op met DJO voor
de X-ROM-set voor het vervangen van bandjes.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING: Was de schuimrubber voering in water
(°C) met een mild reinigingsmiddel. Grondig afspoelen.
Alleen AAN DE LUCHT DROGEN, niet met warmte.
Regelmatige reiniging van de beugel wordt aanbevolen.
SAMENSTELLING: Nylon %, aluminium %, polypropyleen %,
Delrin %, roestvast staal %.
GARANTIE: Gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum repareert DJO LLC het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk, of vervangt het als er
materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
ALLEEN OP voorschrift.
BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Para ajudar na imobilização e
protecção da amplitude de movimento associadas a cirurgias
de Ligamento Cruzado Anterior (LCA), Ligamento Cruzado
Posterior (LCP), Ligamento Colateral Lateral (LCL) e Ligamento
Colateral Médio (LCM) e reparações do menisco. Este produto
foi concebido para ajudar a complementar a variedade de
tratamentos médicos comuns aos problemas acima indicados.
Os ajustes das definições de movimento, frequência e duração da
utilização devem ser determinados pelo seu profissional de saúde.
CONTRA-INDICAÇÕES: Joelhos instáveis com necessidade de terapia
operatória, feridas abertas, celulite ou lacerações que serão
ocultadas pela ortótese.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Se sentir qualquer dor, inchaço,
mudanças de sensibilidade ou qualquer reacção anormal
enquanto usar este produto, consulte imediatamente o seu
médico. Perda de circulação, desconforto do paciente e nova
lesão do paciente são os possíveis efeitos causados por uma falha
do dispositivo. As definições de ROM (amplitude de movimento)
não devem ser alteradas sem supervisão de um profissional de
saúde.
INFORMAÇÕES DE APLICAÇÃO:
. Desaperte as extremidades da tira próximo das fivelas
pretas e abra a ortótese estendida ao puxar ambas as hastes
afastando-as.
. Coloque a perna em cima da ortótese estendida. A haste
mais pequena é colocada na coxa. Ajuste a ortótese até que
cada haste esteja alinhada com a linha central dos lados
medial e lateral da perna e o centro da dobradiça esteja
alinhado com o centro da articulação do joelho.
3. Ajuste os cursores telescópicos premindo o botão do
cursor até alcançar o comprimento pretendido. Os cursores
superior e inferior devem ser ajustados em primeiro lugar,
seguidos dos cursores mais próximos do joelho (tenha em
atenção que os cursores internos não podem ser ajustados
até os cursores externos serem movidos de modo a permitir
um espaço suficiente). Certifique-se de que ambas as barras
se encontram com o mesmo comprimento e que cada tira
do cursor está indexada à mesma posição em cada haste,
respectivamente.
. Ajuste os comprimentos das tiras:
- Certifique-se de que a patilha é levantada da tira,
permitindo que a tira se mova livremente (
consulte a
posição A da seta na figura
)
- Afastando a tira do corpo, remova a folga da parte
posterior da ortótese (
consulte a posição B da seta na
figura 4
)
- Certifique-se de que as hastes estão alinhadas com as
partes mediais e laterais da perna
- Baixe a patilha e aplique pressão para fixar a tira.
. Fixe cada uma das fivelas pretas. Aperte as tiras puxando a
extremidade solta. Remova a tira em excesso e reposicione
a extremidade da tira de engate na nova ponta da tira. Fixe
a extremidade da tira na tira.
. A Ajuste a dobradiça premindo os batentes de Flexão e
Extensão para fora e rodando até o ângulo desejado alinhar
com o centro do botão. Liberte os batentes e certifique-se
de que estão totalmente inseridos.
B) Utilize a funcionalidade de fecho rápido a -10, 0, 10, 20 ou
30 graus, alinhando a seta vermelha com o grau pretendido
e deslizando o botão de fecho rápido vermelho para dentro
até o fecho estar engatado. Certifique-se de que as hastes
não rodam. Se for necessário outro ajuste do fecho, consulte
o passo 6 e certifique-se de que ambos os botões de Flexão
e Extensão se encontram na mesma definição de ângulo.
. Para remover a ortótese, solte cada uma das fivelas. A
ortótese pode, em seguida, ser novamente aplicada como
uma unidade única.
OUTROS AJUSTES: As barras da dobradiça podem ser dobradas para
obter uma curva para dentro ou para fora. Dobre cada barra
segurando a coxa/gémeos firmemente contra uma superfície
sólida e aplique uma pressão leve e constante na dobradiça na
direcção desejada. Dobre cada barra lateral igualmente acima e
abaixo da dobradiça. Para obter a colocação mais fácil depois da
operação, ajuste a ortótese antes da cirurgia, se possível.
SUBSTITUIÇÃO DAS TIRAS: Caso seja necessário substituir as
tiras, utilize uma tesoura e corte cuidadosamente a tira onde esta
se intersecciona com o cursor. Insira a nova tira e fixe. Contacte a
DJO para obter o Kit de tiras de substituição X-ROM.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: Lave à mão as almofadas de esponja
em água (a °C) com um detergente suave. Enxagúe
abundantemente.
Deixe apenas SECAR AO AR LIVRE; não seque mecanicamente.
Recomenda-se a limpeza frequente da ortótese.
COMPOSIÇÃO: % de nylon, % de alumínio, % de
polipropileno,% de Delrin, % de aço inoxidável.
GARANTIA: A DJO, LLC irá reparar ou substituir parcial ou
totalmente a unidade e os respectivos acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis
meses a partir da data da venda.
VENDIDO MEDIANTE RECEITA MÉDICA.
DESTINASE A UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
O É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.
LATEX
CZECH
ČEŠTINA
ED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLI
TĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
STROJE.
SWEDISH
SVENSKA
FINNISH
SUOMI
JAPANESE
日本
NORSK
NORWEGIAN CHINESE
简体中文
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLICERING ÄR AV SRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
本製品を使用前にず次の取扱説明を
ださい。正にするためには
しい使用法が不可欠です
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI
GOD EFFEKT.
使用本器械之前,请仔细通读以下使用说明。
正确使用本器械对发挥其正常功能十分重要。
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POITIE PSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM
FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT
ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN
FUNGERER KORREKT.
注意:我们竭尽全力采用最先进的技术,以获得最佳的功能兼容性强度耐久
和舒适度,但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体治疗程序中的一个因素。
我们不保证在使用本产品的过程中能够防止所有的伤害。
:度、久性を最化できるよう最術によりあら
ゆる努力が払わていますが製品は医療従事者が管理する総合的な治療
プログラム全体の一部分のみを構成すものです本製品の使用にり負傷が
るというまったくありませ
注意美国联邦法律规定本器械必须由注册健康护理人员销售或在获得其许可的
情况下方能购买。
注意:米国連邦法に本製品の販売は有資格の医療従事者にるかはそ
の指示の下で行われるとが義務づけらています
MERK: SELV OM DE MEST MODERNE TEKNIKKER ER TATT I BRUK FOR Å
OPPNÅ BEST MULIG FUNKSJON, STYRKE, VARIGHET OG KOMFORT, ER DETTE
PRODUKTET BARE ETT ELEMENT I DET TOTALE BEHANDLINGSOPPLEGGET
SOM HELSEPERSONELLET BENYTTER. DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADE
VIL UNNGÅS VED BRUK AV DETTE PRODUKTET.
FORSIKTIG: I HENHOLD TIL AMERIKANSK LOVGIVNING KAN DETTE
UTSTYRET KUN SELGES TIL ELLER ETTER FORORDNING FRA AUTORISERT
HELSEPERSONELL.
HUOMAUTUS: TÄMÄ LAITE ON VALMISTETTU VIIMEISTEN MENETELMIEN
MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI
KÄYTTÄÄ. SE ON KUITENKIN VAIN YKSI OSA LÄÄKINNÄLLISEN
AMMATTIHENKILÖN ANTAMASTA HOITO-OHJELMASTA. MITÄÄN TAKUITA
EI OLE SIITÄ, ETTÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTETESSÄ VÄLTYTISIIN
VAMMOILTA.
HUOMAUTUS: YHDYSVALTAIN LIITTOVALTION LAIN MUKAAN TÄMÄN
LAITTEEN SAA MYYDÄ AINOASTAAN LÄÄKÄRI TAI LÄÄKÄRIN MÄÄRÄYKSESTÄ.
OBS! EMEDAN DET YTTERSTA HAR GJORTS VAD GÄLLER SENASTE
TEKNOLOGI FÖR ATT ERHÅLLA MAXIMAL FUNKTIONSKOMPATIBILITET,
STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, UTGÖR DENNA ANORDNING
ENDAST EN BESTÅNDSDEL I DET TOTALA BEHANDLINGSPROGRAMMET
SOM UTFÄRDAS AV LÄKAREN. DET FINNS INGEN GARANTI FÖR ATT SKADOR
FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
VARNING! ENLIGT FEDERAL LAG (USA) FÅR DENNA ANORDNING ENDAST
SÄLJAS AV ELLER PÅ ORDINATION AV LEGITIMERAD LÄKARE.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN
GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE
PRODUKT.
FORSIGTIG: ILGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI
TECHNIKY DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY
FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN
JEDM ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE
PRI POITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVAHO ZDRAVOTKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLA VĚNOVÁNA VEŠKERÁ SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNÍ DOBY PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY,
TRVANLIVOSTI A POHODLÍ , TOTO ZAŘÍZENÍ JE POUZE JEDNIM ELEMENTEM
V CEM LÉČEBM PROGRAMU PROVÁNÉM ZDRAVOTNICKÝM
PROFESIOLEM. NEEXISTUJE PROTO ZÁRUKA, ŽE BUDE PŘI POUŽI
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNĚNO PORANĚNÍ.
POZOR: FEDERÁLNÍ ZÁKONY USA OMEZUJÍ PRODEJ TOHOTO ZÍZENÍ NA
LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA NEBO NA JEHO PŘEDPIS.
5B
2
1
3A
5A
3B
7A
4
7B
6
-10
-10
10
20
30
0
120
110
100
90
80
60
70
50
40
30
20
10
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
-10
E
X
T
E
N
S
I
O
N
F
L
E
X
I
O
N
A
B
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ/ INDIKACE: Podpoření imobilizace azajištění
chráněného rozsahu pohybu, které jsou nezbytné vsouvislosti
schirurgickými zákroky na vazech LCA, LCP, LCL aLCM
arekonstrukcemi menisků. Tento prostředek byl navržen jako
pomocný doplněk různých dalších léčebných metod běžně
využívaných při řešení výše uvedených zdravotních potíží.
Nastavení rozsahu pohybu afrekvence atrvání použití by měly
být stanoveny odborným zdravotnickým pracovníkem, který
tento prostředek předepsal.
KONTRAINDIKACE: Nestabilní kolena vyžadující operativní léčbu,
otevřené rány, celulitida nebo tržné rány, které budou ortézou
uzavřeny.
VAROVÁNÍ AUPOZORNĚNÍ: Pokud při používání tohoto produktu
pociťujete jakoukoli bolest, otok, změny citu při dotyku nebo
jakékoli jiné neobvyklé reakce, obraťte se okamžitě na svého
lékaře. Možnými účinky způsobenými selháním prostředku jsou
ztráta oběhu, nepohodlí pacienta a opětovné poranění pacienta.
Nastavení ROM se smí měnit pouze pod dohledem zdravotníka.
POKYNY KPOUŽITÍ:
. Odepněte konce popruhů vblízkosti černých přezek aotevřete
ortézu vzájemným odtažením obou podpěr.
. Položte dolní končetinu na plochou ortézu. Kratší podpěra
se přiloží ke stehnu. Upravte ortézu tak, aby každá podpěra
byla vyrovnaná se středovou linií střední aboční části dolní
končetiny aaby střed kloubového závěsu byl vzájemně
vyrovnán se středem kolenního kloubu.
3. Podržte stisknuté tlačítko posouvače posuvných dílů,
dokud nebude dosaženo požadované délky. Horní a
spodní posouvače by měly být upraveny jako první a poté
posouvače nejblíže ke kolenu (mějte na paměti, že vnitřní
posouvače nelze upravit, dokud nejsou vnější posouvače
přemístěny tak, aby byl poskytnut dostatečný volný
prostor). Ujistěte se, že jsou obě lišty stejně dlouhé a že
každý posouvač popruhu je zajištěn v odpovídající poloze na
příslušné podpěře.
. Upravte délky popruhů:
– Ujistěte se, že poutko je zvednuto od popruhu, aby byl
umožněn volný pohyb tohoto popruhu (
viz šipka vmístě A
na obrázku
).
– Zatažením za popruh směrem od těla odstraňte jeho
prověšení na zadní straně ortézy (
viz šipka vmístě B na
obrázku 4
).
– Ujistěte se, že podpěry jsou vyrovnané na střední iboční
straně dolní končetiny.
– Umístěním poutka do dolní polohy a jeho zatlačením
zajistěte popruh.
. Připevněte jednotlivé černé přezky. Zatažením za volné
konce popruhy utáhněte. Odstraňte nadbytečný popruh
aumístěte zubatý konec popruhu na nový okraj popruhu.
Upevněte konec popruhu kpopruhu.
. A Nastavte kloubový závěs: Přitáhněte zarážky Flexion
(Flexe) aExtension (Extenze) směrem ven aotáčejte jimi,
dokud se požadovaný úhel nevyrovná se středem tlačítka.
Uvolněte zarážky aujistěte se, že jsou zcela zasunuté.
B) Použijte funkci rychlého zablokování pod úhlem -10, 0, 10,
20 nebo 30 stupňů: Zarovnejte červenou šipku s označením
požadovaného úhlu a posouvejte červené tlačítko rychlého
blokování směrem dovnitř, dokud se zámek nezablokuje.
Zkontrolujte, zda se podpěry neotáčejí. Je-li potřeba jiné
nastavení zámku, postupujte podle kroku 6 a zkontrolujte,
zda jsou obě tlačítka Flexion (Flexe) a Extension (Extenze)
nastavena pod stejným úhlem.
. Chcete-li ortézu sejmout, uvolněte všechny přezky. Ortézu
pak bude možné znovu nasadit jako jeden celek.
DALŠÍ NASTAVENÍ: Lišty závěsů mohou být zahnuty, aby kopírovaly
varózní nebo valgózní postavení kloubu. Ohněte každou tyč
přidržením tyče stehna nebo bérce proti pevnému podkladu
avpožadovaném směru aplikujte na kloub jemný astálý tlak.
Jednotlivé postranní lišty ohněte ve stejném rozsahu nad ipod
klubovým závěsem. Aby byla pooperační aplikace co nejsnazší,
nastavte si ortézu již před operací, je-li to možné.
VÝMĚNA POPRUHU: Pokud je třeba popruhy vyměnit, opatrně
pomocí nůžek odstřihněte popruh v místě, kde je připojen k
posouvači. Vložte nový popruh a zajistěte jej. Obraťte se s žádostí
o sadu náhradních popruhů X-ROM na společnost DJO.
POKYNY KČIŠTĚNÍ: Pěnové vložky perte ručně ve vodě (°C)
sjemným pracím prostředkem. Pečlivě opláchněte.
Nechejte OSCHNOUT NA VZDUCHU, nezahřívejte.
Doporučujeme ortézu pravidelně čistit.
POUŽITÉ MATERIÁLY: Nylon %, hliník %, polypropylen %,
Delrin %, nerezová ocel %.
ZÁRUKA: Společnost DJO, LLC, provede opravu nebo výměnu
celého výrobku nebo jeho části ajeho příslušenství, pokud do
šesti měsíců od data prodeje dojde kzávadě zdůvodu vady
materiálu nebo chybného zpracování.
POUZE NA LÉKAŘSKÝ PŘEDPIS.
URČENO KPOUŽITÍ UJEDNOHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE: Určené na pomoc pri znehybnení
achránení rozsahu pohybu vsúvislosti soperáciami ACL, PCL,
LCL aMCL areparáciami meniskov. Tento produkt je určený ako
doplnok krôznym postupom liečby bežným pre vyššie uvedené
zdravotné problémy. Nastavenia rozsahu pohybu, frekvenciu
atrvanie použitia má stanoviť váš lekár, ktorý túto pomôcku
predpísal.
KONTRAINDIKÁCIE: Nestabilné kolenné kĺby vyžadujúce si
operatívnu liečbu, otvorené rany, zápal podkožia alebo lacerácie,
ktoré budú prekryté ortézou.
VAROVANIA AUPOZORNENIA: Ak pri použití tohto produktu
pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti či akékoľvek
nezvyčajné reakcie, ihneď to oznámte svojmu lekárovi. Strata
krvného obehu, nepohodlie pacienta a opätovné zranenie
pacienta sú potenciálne účinky spôsobené zlyhaním pomôcky.
Nastavenia ROM by nemali byť menené bez odborného
lekárskeho dohľadu.
INFORMÁCIE OPOUŽITÍ:
. Odopnite konce popruhov pri čiernych sponách aotvorte
plochú ortézu potiahnutím za obe podpery od seba.
. Položte dolnú končatinu na plochú ortézu. Kratšia podpera
sa položí na stehno. Upravte ortézu tak, aby bola každá
podpera zarovnaná so stredovou líniou strednej abočnej
časti dolnej končatiny astred závesu bol zarovnaný so
stredom kolenného kĺbu.
3. Posuňte posúvače tak, že podržíte stlačené tlačidlo
posúvača, kým nedosiahnete požadovanú dĺžku. Vrchné
a spodné posúvače sa majú nastaviť ako prvé, po nich tie,
ktoré sú najbližšie ku kolenu (uvedomte si, že vnútorné
posúvače nemožno nastaviť, kým nie sú posunuté vonkajšie
posúvače tak, aby poskytli dostatočný priestor). Skontrolujte,
či sú obidve lišty rovnako dlhé a či je každý posúvač popruhu
upevnený na každej podpere v rovnakej polohe.
. Upravte dĺžky popruhov:
- Overte, že je držiak zdvihnutý zpopruhu, aby sa mohol
popruh voľne pohybovať (
pozrite si polohu šípkyA na
obrázku
).
- Ťahajte popruhy smerom od tela azaistite tak, aby šnúrky
neviseli zo zadnej strany ortézy (
pozrite si polohu šípkyB na
obrázku4
).
- Skontrolujte, či sú podpery zarovnané na strednej abočnej
strane dolnej končatiny.
- Znížte posúvač a použite tlak, aby ste zaistili popruh.
. Pripojte všetky čierne spony. Zatiahnite za voľný koniec
autiahnite popruh. Odstráňte prečnievajúci popruh
aumiestnite zubatý koniec popruhu na nový okraj popruhu.
Upevnite koniec popruhu kpopruhu.
. A Nastavte záves: stlačte tlačidlá Flexion (Flexia)
aExtension (Extenzia) smerom von aotáčajte, kým sa
požadovaný uhol nezarovná so stredom tlačidla. Uvoľnite
tlačidlá aoverte, že sú úplne zasunuté.
B) Použite funkciu rýchleho zablokovania pod uhlom -10,
0, 10, 20 alebo 30 stupňov tak, aby bola červená šípka
zarovnaná s požadovaným uhlom: posúvajte červené
tlačidlo rýchleho zablokovania smerom dovnútra, kým sa
zámok nezablokuje. Skontrolujte, či sa podpery neotáčajú.
Ak je potrebné ďalšie nastavenie zámku, postupujte podľa
kroku 6 a skontrolujte, či sú obe tlačidlá Flexion (Flexia) a
Extension (Extenzia) nastavené na rovnaký uhol.
. Ak chcete ortézu odstrániť, uvoľnite všetky spony. Ortézu
potom možno znovu priložiť ako jeden celok.
ĎALŠIE NASTAVENIA: Tyče kĺbového spojenia možno ohýbať tak,
aby dosiahli vybočené alebo vbočené obrysy. Lišty ohnite – silne
pritlačte stehennú/lýtkovú lištu kpevnému povrchu amiernym
akonštantným tlakom lištu ohnite vpožadovanom smere.
Každú bočnú lištu príslušne ohnite nad apod závesom. Vzáujme
jednoduchého použitia po operácii upravte nastavenie ortézy
podľa možnosti ešte pred zákrokom.
VÝMENA POPRUHOV: Ak sa vyžaduje výmena popruhov, opatrne
nožnicami odstrihnite popruh na mieste, kde sa pripája k
posúvaču. Vložte nový popruh a zaistite. So žiadosťou o súpravu
náhradných popruhov X-ROM sa obráťte na spoločnosť DJO.
POKYNY NA ČISTENIE: Molitanové časti vyperte ručne vo vode
(°C) sprídavkom šetrného čistiaceho prostriedku. Dôkladne
opláchnite.
Nechajte USCHNÚŤ len NA VZDUCHU, nepoužívajte pri sušení
teplo.
Odporúča sa pravidelné čistenie ortézy.
ZLOŽENIE: nylón %, hliník %, polypropylén %, Delrin %,
nehrdzavejúca oceľ %.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC, vykoná opravu alebo výmenu
celého produktu alebo jeho časti ajeho príslušenstva zdôvodu
chyby materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS.
URČENÉ NA POITIE PRE JEDNÉHO PACIENTA.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRODNÝ GUMOVÝ LATEX.
TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER: Til understøttelse af immobilisering
og bevægelsesbegrænsning i forbindelse med ACL-, PCL-, LCL-
og MCL-kirurgi og indgreb i menisken. Produktet er beregnet
til at fungere som et supplement til de forskellige medicinske
behandlinger, der er almindelige i forbindelse med ovennævnte
lidelser. Indstillingerne af bevægelsesområdet og -hyppigheden
samt anvendelsesperioden skal afgøres af den ordinerende læge.
KONTRAINDIKATIONER: Ustabile knæ, der kræver operativ
behandling, åbne sår, cellulitis eller lacerationer, som vil blive
skjult af skinnen.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Kontakt din læge omgående,
hvis du får smerter, hævelser, ændringer af følelsen eller
andre usædvanlige reaktioner under brugen af dette produkt.
Tab af blodomløb, patientubehag og gentagen patientskade
er potentielle virkninger forårsaget af funktionssvigt.
ROM-indstillinger må ikke ændres, medmindre det sker
underopsyn af en læge.
ANVENDELSESVEJLEDNING:
. Løsn enderne på remmen tæt ved de sorte spænder, og åbn
skinnen fladt ved at trække de to lodrette dele fra hinanden.
. Anbring benet oven på den flade skinne. Den korteste
lodrette del sættes på låret. Justér skinnen, til hver lodret del
er rettet ind efter midterlinjen af benets mediale og laterale
sider, og midten på hængslet er rettet ind efter midten på
knæleddet.
3. Forkort eller forlæng justeringsdelene ved at trykke på
skydeknappen, indtil den ønskede længde er opnået. De
øverste og nederste justeringsdele skal justeres først,
efterfulgt af de justeringsdele, der er tættest på knæet
(bemærk, at de inderste justeringsdele ikke kan justeres, før
de yderste justeringsdele er blevet flyttet for at give dem
tilstrækkelig plads). Sørg for, at begge skinner er lige lange,
og at hver enkelt af remmens justeringsdele sidder fast på
samme position på hver lodret del.
. Justér remmens længde:
- Sørg for, at fligen er løftet op fra remmen, så remmen kan
bevæges frit (
se pilen ved position A i figur
)
- Fjern slæk fra skinnens bagside ved at trække remmen
væk fra kroppen (
se pilen ved position B i figur 4
)
- Sørg for, at de lodrette dele rettes ind på benets mediale
og laterale sider.
- Sænk fligen, og tryk for at sikre remmen.
. Fastgør hvert af de sorte spænder. Spænd remmene ved
at trække i den løse ende. Fjern overskydende rem og flyt
alligatorremmens ende til remmens nye kant. Fastgør
remmens ende til remmen.
. A Justér hængslet ved at trække stopknapperne Flexion
(bøj) og Extension (stræk) udad, og drej indtil den
ønskede vinkel er rettet ind efter knappens midte. Slip
stopknapperne, og sørg for, at de er gået helt i indreb.
B) Anvend hurtiglåsfunktionen ved -10, 0, 10, 20 eller
30 grader ved at rette den røde pil ind med det ønskede
gradantal og trykke den røde hurtiglåsknap indad, til låsen
er aktiveret. Det skal sikres, at de lodrette dele ikke roterer.
Hvis der ønskes en anden låseindstilling, henvises der til
trin 6. Sørg for, at knapperne Flexion (bøj) og Extension
(stræk) er indstillet til den samme vinkelindstilling.
. Løsn spændeklemmerne for at fjerne skinnen. Skinnen kan
derefter sættes på igen som en enkelt enhed.
ANDRE JUSTERINGER: Hængselskinnerne kan bøjes for at tage højde
for hhv. varus- eller valguskonturer. Den enkelte skinne bøjes
ved at holde lår-/lægskinnen godt fast mod et fast underlag og
stille og roligt trykke på hængslet i den ønskede retning. Bøj
sideskinnerne lige meget oven for og neden for hængslet. For at
lette påsætningen postoperativt bør skinnen om muligt tilpasses
forud for indgrebet.
UDSKIFTNING AF REMME: Hvis remmene skal udskiftes,
anvendes en saks til forsigtigt at klippe remmen af der, hvor den
er forbundet med justeringsdelen. Sæt den nye rem i, og fastgør
den. Kontakt DJO for X-ROM-sættet med remme til udskiftning.
RENGØRINGSVEJLEDNING: Vask skumforingen i hånden med vand
( °C) og et mildt vaskemiddel. Skyl grundigt.
Må kun LUFTTØRRE, brug ikke varmetørring.
Det anbefales at rengøre skinnen jævnligt.
SAMMENSÆTNING: Nylon  %, aluminum  %, polypropylen %,
delrin  %, rustfrit stål %.
GARANTI: I op til seks måneder efter salgsdatoen vil DJO, LLC i
tilfælde af fejl i materialer eller udførelse reparere eller udskifte
hele udstyret eller dele deraf samt dets tilbehør.
KUN EFTER ORDINERING.
KUN BEREGNET TIL BRUG PÅ ÉN ENKELT PATIENT.
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: För hjälp med immobilisering
och skyddat rörelseomfång i samband med ACL-, PCL-, LCL-,
och MCL-operationer, samt meniskreparationer. Denna produkt
har utformats för att vara till hjälp att komplettera de olika
medicinska behandlingar som är vanliga vid ovanstående besvär.
Överlåt till den ordinerande läkaren att bestämma inställningar för
rörelsefrihet, samt hur ofta och hur länge stödet ska användas.
KONTRAINDIKATIONER: Ostabila knän som behöver opereras, öppna
sår, celluliter eller lacerationer som kan ockluderas av ortosen.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Om du känner smärta,
svullnad, känselförändringar eller ovanliga reaktioner när du
använder denna produkt ska du omedelbart kontakta läkare.
Cirkulationsförlust, obehag för patienten och ny skada hos
patienten är potentiella effekter som kan orsakas av en trasig
produkt. ROM-inställningar får inte ändras utan överinseende av
sjukvårdspersonal.
INFORMATION OM ANVÄNDNING:
. Lossa remmarnas ändar nära de svarta spännena och öppna
och platta ut ortosen genom att dra isär de båda vertikala
stöden.
. Placera benet ovanpå den platta ortosen. Placera det
korta vertikala stödet på låret. Justera ortosen så att varje
vertikalt stöd har inriktats mot mittlinjen av benets mediala
och laterala sidor och ledens mitt befinner sig i linje med
knäledens mittersta punkt.
3. Dra ut skenorna genom att trycka ned skenans knapp tills
önskad längd uppnåtts. De övre och nedre skenorna ska
justeras först, följt av skenorna närmast knät (observera att
de inre skenorna inte kan justeras förrän de yttre skenorna
har flyttats för att skapa tillräckligt spelrum). Se till att de
båda stagen är lika långa och att varje glidspänne befinner
sig i samma läge på de vertikala stöden.
. Justera remmarnas längd:
- Se till att fliken är lyft från remmen så att remmen kan
röra sig fritt (
se pilens placering A i figur
).
- Se till att baksidan av ortosen inte är slak genom att dra
remmen bort från kroppen (
se pilens placering B i figur 4
).
- Se till att de vertikala stöden har inriktats på benets
mediala och laterala sidor.
- Sänk ned fliken och tryck för att säkra spännet.
. Knäpp igen de båda svarta spännena. Dra åt remmarna
genom att dra i den lösa änden. Kapa överflödig remlängd
och flytta änden med krokodilklämman till den nya kanten
på remmen. Fäst remänden på remmen.
. A Justera leden genom att dra i flexions- och
extensionsstopparna utåt och vrida stoppen tills önskad
vinkel är inriktad mot knappens mitt. Släpp stopparna och
säkerställ att de är helt införda.
B) Använd snabblåsfunktionen vid -10, 0, 10, 20 eller
30 grader genom att justera den röda pilen efter önskad
grad och trycka den röda snabblåsknappen inåt tills låset
griper. Kontrollera att de vertikala stöden inte roterar. Se
steg 6 om ytterligare låsinställning krävs och säkerställ att
både flexions- och extensionsknapparna är inställda på
samma vinkel.
. Avlägsna ortosen genom att lossa varje spänne. Ortosen kan
därefter sättas tillbaka som en enda enhet.
ÖVRIGA JUSTERINGAR: Ledstagen kan böjas så att de formas
efter varus eller valgus. Böj varje enskilt stag genom att hålla
lår-/vadstaget med fast hand mot en stabil yta och applicera
försiktigt och konstant tryck mot leden i önskad riktning. Böj
varje sidostag lika mycket ovanför som under leden. För att
underlätta appliceringen efter operationen är det bäst om
ortosen provas ut före ingreppet.
REMBYTE: Om remmarna måste bytas ut klipper du försiktigt
bort remmen med en sax där den ansluts till skenan. För in
den nya remmen och fäst fast. Kontakta DJO för en sats med
X-ROM-utbytesrem.
ANVISNINGAR FÖR RENGÖRING: Handtvätta skumfodret i vatten
( °C) med ett milt tvättmedel. Skölj noga.
Får endast LUFTTORKAS. Värmetorka ej.
Regelbunden rengöring av ortosen rekommenderas.
DELAR: Nylon %, Aluminium %, Polypropen %, Delrin %,
Rostfritt stål %.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vid defekter i material eller
utförande under en period om sex månader från och med
försäljningsdatum.
ENDAST PÅ ORDINATION .
ENDAST AVSEDD FÖR ENPATIENTBRUK.
INTE TILLVERKAD AV NATURGUMMILATEX.
KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET: Etu-, taka-, ulko- ja
sisäristisiteen leikkausten ja nivelkierukan korjauksiin liittyvään
immobilisaatioon ja liikealueen rajoitukseen. Tämä tuote
on suunniteltu täydentämään edellä mainittuihin vaivoihin
yleisesti käytettäviä erilaisia hoitokeinoja. Hoidosta määräävän
terveydenhoidon ammattilaisen tulee määritellä liikealueen
asetus sekä käytön toistumistiheys ja kesto.
VASTA-AIHEET: Tuen alle joutuvat leikkaushoitoa vaativat epävakaat
polvet, avohaavat, ihonalaiskudoksen tulehdukset tai haavaumat.
VAROITUKSET JA HUOMAUTUKSET: Jos koet tätä tuotetta käyttäessäsi
kipua, turvotusta, tunnon muutoksia tai epätavallisia reaktioita,
pyydä välittömästi neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta.
Laitteen vikaantumisen mahdollisesti aiheuttamia vaikutuksia
ovat verenkiertohäiriö, lievä kipu ja uudelleenloukkaantuminen.
ROM-asetuksia ei tule muuttaa ilman terveydenhuollon
ammattihenkilön valvontaa.
PUKEMISOHJEET:
. Avaa hihnanpäät mustien solkien kohdalta ja avaa tuki
vetämällä pystyosat erilleen.
. Aseta jalka avatun tuen päälle. Lyhyempi pystyosa
sijoitetaan reiteen. Säädä tukea, kunnes pystyosat
kohdistuvat jalan mediaalisen ja lateraalisen puolen
keskiviivoihin ja saranan keskipiste kohdistuu polvinivelen
keskipisteeseen.
3. Säädä liukuosien pituutta painamalla liukuosan painiketta,
kunnes haluttu pituus on saavutettu. Säädä ensin ylempiä
ja alempia liukuosia ja sen jälkeen lähimpänä polvea olevia
liukuosia (huomaa, ettei sisempiä liukuosia voida säätää
ennen kuin ulompia liukuosia on siirretty riittävästi).
Varmista, että molemmat tangot ovat yhtä pitkiä ja
että kukin liukuosa vastaa samaa asentoa kummassakin
pystyosassa.
. Hihnan pituuden säätäminen:
- Varmista, että liuska on nostettu hihnasta, jotta se pääsee
liikkumaan vapaasti (
katso nuoli A kuvassa
)
- Poista löysyys tuen takapuolelta vetämällä hihnaa poispäin
vartalosta (
katso nuoli B kuvassa 4
)
- Varmista, että pystyosat on kohdistettu jalan mediaalisella
ja lateraalisella puolella
- Varmista hihnan kiinnitys laskemalla läppä ja painamalla
sitä.
. Kiinnitä mustat soljet. Kiristä hihnat vetämällä niiden päistä.
Poista ylimääräinen hihna ja aseta alligaattorihihnan pää
hihnan uuteen reunaan. Kiinnitä hihnanpää hihnaan.
. A Säädä saranaa painamalla koukistus- ja
ojennuspainikkeita ja kiertämällä rajoitinta ulospäin, kunnes
haluttu kulma kohdistuu painikkeen keskikohtaan. Vapauta
rajoittimet ja varmista, että ne ovat täysin sisäasennossa.
B) Käytä -10, 0, 10, 20 tai 30 asteessa quick-lock-pi-
kalukitusominaisuutta kohdistamalla punainen nuoli
halutun asteluvun kohdalle ja liu’uttamalla punaista
pikalukituspainiketta sisäänpäin, kunnes lukko lukittuu.
Varmista, että pystyosat eivät käänny. Jos tarvitaan toista
lukkoasetusta, katso vaihetta 6 ja varmista, että koukistus-
ja ojennuspainikkeet on asetettu samaan kulma-asetukseen.
. Voit poistaa tuen vapauttamalla soljet. Tuki voidaan tämän
jälkeen koota.
MUUT SÄÄDÖT: Saranatankoja voidaan taivuttaa varus- tai
valgus-säädön lisäämiseksi. Taivuta kutakin tankoa pitelemällä
reisi-/pohjetankoa tukevasti vankkaa pintaa vasten ja kohdista
saranaan varovasti yhtämittaista painetta haluttuun suuntaan.
Taivuta kumpaakin sivutankoa saman verran saranan ylä- ja
alapuolelta. Jotta pukeminen olisi helpointa leikkauksen jälkeen,
sovita tuki ennen leikkausta, mikäli mahdollista.
HIHNOJEN VAIHTO: Jos hihnat pitää vaihtaa, käytä huolellisesti
saksia leikataksesi hihnan siitä kohtaa, missä se liittyy liukuosaan.
Lisää uusi hihna ja varmista, että se on tukevasti paikallaan. Ota
yhteyttä DJO:hon X-ROM-vaihtohihnapakkauksen saamiseksi.
PUHDISTUSOHJEET: Pese vaahtomuovipehmusteet käsin (°C)
vedessä miedolla pesuaineella. Huuhtele perusteellisesti.
RIPUSTA KUIVUMAAN, älä käytä lämpökuivausta.
Tuen säännöllinen puhdistaminen on suositeltavaa.
KOOSTUMUS: nailon  %, alumiini  %, polypropeeni %, delrin
%, ruostumaton teräs %.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet
kuuden kuukauden ajan myyntipäivästä.
VAIN LÄÄKÄRIN MÄÄRÄYKSESTÄ.
TARKOITETTU VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA.
TILSIKTET BRUK / INDIKASJONER: Skal bidra til mobilisering og
begrenset bevegelsesomfang i forbindelse med ACL-, PCL-, LCL-
og MCL-operasjoner og meniskreparasjoner. Dette produktet ble
utviklet som et supplement til de ulike medisinske behandlingene
som er vanlige i forbindelse med ovennevnte lidelser. Legen skal
stille inn bevegelsesutslaget og bestemme hvor ofte og hvor
lenge produktet skal brukes.
KONTRAINDIKASJONER: Ustabilt kne der behandling krever
operasjon, åpne sår, cellulitt eller hudrifter som støtten vil dekke.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du opplever smerter, hevelser,
uvante følelser eller andre uvanlige reaksjoner mens du bruker
dette produktet, må du umiddelbart rådføre deg med legen din.
Sirkulasjonstap, ubehag og tilbakevendende skade på pasient er
mulige konsekvenser av svikt av enheten. ROM-innstillingene
skal kun endres under oppsyn av helsepersonell.
BRUKSANVISNING:
. Løsne på stroppendene ved de svarte spennene, og åpne
skinnen og legg den flat ved å trekke begge de vertikale
skinnene fra hverandre.
. Legg benet oppå den flate skinnen. Kortere vertikal skinne
festes til låret. Juster støtten slik at hver skinne er rettet inn
med midtlinjen til benets mediale og laterale side og midten
av hengselet er innrettet med midten av kneleddet.
3. Teleskopgliderne justeres ved å trykke på glideknappen
til ønsket lengde er nådd. De øvre og nedre gliderne skal
justeres først, deretter skal gliderne nærmest kneet (vær
oppmerksom på at de innerste gliderne ikke kan justeres før
de ytre er flyttet på for å gi nok klaring). Forsikre deg om
at begge skinnene er like lange, og at hver stroppglider er
justert til samme posisjon på hver vertikale skinne.
. Juster lengden på stroppene:
- Sjekk at klaffen er løftet fra stroppen slik at stroppen kan
beveges fritt (
se pilposisjon A i figur
)
- Trekk stroppen bort fra kroppen for å fjerne slakk fira
baksiden av skinnen (
se pilposisjon B i figur 4
)
- Sjekk at de vertikale skinnene er innrettet på medial og
lateral side av benet
- Legg fliken ned, og trykk for å feste stroppen
. Fest hver av de svarte spennene. Stram til stroppene ved å
trekke i den løse enden. Fjern overflødig stropplengde, og
flytt enden på alligatorstroppen mot den nye stroppekanten.
Fest stroppenden til stroppen.
. A Juster hengselet ved å trekke fleksjons- og ekstensjons-
stopperne utover og rotere til ønsket vinkel innrettes med
midten på knappen. Utløs stopperne og sjekk at de er satt
helt inn.
B) Bruk hurtiglåsfunksjonen ved -10, 0, 10, 20 eller 30 grader,
ved å innrette den røde pilen med ønskede gradetall og
skyve den røde hurtiglåsknappen inn til låsen er aktivert.
Forsikre deg om at de vertikale skinnene ikke roterer. Se
trinn 6 hvis du trenger en annen låsinnstilling, og pass på
at begge fleksjons- og ekstensjonsknappene er innstilt på
samme vinkel.
. Åpne hver spenne for å ta av skinnen. Skinnen kan deretter
settes på igjen som én enhet.
Andre justeringer: Hengselskinnene kan bøyes for å danne varus-
eller valgusstilling. Bøy hver skinne ved å holde lår/legg-skinnen
mot en fast flate og forsiktig påføre et konstant trykk på
hengselet i ønsket retning. Bøy hver sideskinne like mye over og
under leddet. For å oppnå best mulig bruk etter operasjonen bør
støtten tilpasses før operasjonen om mulig.
ERSTATNING AV STROPP: Dersom det blir nødvendig å skifte
stroppene, skal du forsiktig klippe av stroppen med saks der den
er festet til glideren. Sett inn den nye stroppen og fest den. Ta
kontakt med DJO for bestilling av X-ROM reservestroppsett.
RENGJØRINGSINSTRUKSJONER: Skumgummiforingen skal håndvaskes
i vann ( °C) med mildt rengjøringsmiddel. Skylles godt.
Skal kun LUFTTØRKES. Bruk ikke varme.
Regelmessig rengjøring av skinnen anbefales.
SAMMENSETNING: Nylon  %, aluminium  %, polypropylen %,
delrin  %, rustfritt stål %.
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av
enheten og tilbehøret ved defekter i materialer eller utførelse,
innenfor en periode på seks måneder fra kjøpsdatoen.
KUN RESEPT.
TIL BRUK PÅ ÉN PASIENT.
IKKE LAGET MED NATURGUMMILATEKS.
用途/适应症:用于与 ACLPCLLCL MCL 手术以及半月板损伤
修复术相关的术后固定和活动范围保护。本产品设计用于为上述病症
的常用治疗提供补充。活动范围的设置以及使用频率和持续期间应由
您的临床医疗保健专家确定。
禁忌症:需要手术治疗的不稳定膝关节、可能会被支架阻塞的开放性
伤口、蜂窝组织炎或撕裂伤。
警告和注意事项:在使用本产品过程中,如果出现疼痛、肿胀、不适
或其他任何异常反应,请立即咨询医生。 血液循环不良、患者不适和
患者再次受伤是设备故障可能会造成的影响。未经医疗专业人员的监
督,不得更改 ROM 设置。
使用信息:
. 通过将两个支架拉开,解开靠近黑色搭扣的绑带末端并将固定
器平展打开。
. 将腿放在平展的固定器上。大腿处所用的支架较短。调整固定
器,直至每个支架与腿内外侧的中心线对齐,并且铰链的中心与
膝关节的中心对齐。
3. 应先调整顶部和底部的滑块,然后才调整最接近膝盖的滑块
(请注意,必须先移动外滑块以提供足够间隙,然后才可调整内
滑块)。确保每个杆的长度相等,且每个绑带滑块在每个支架
上的位置齐平。
. 调整绑带长度:
- 确保拉起绑带扣,使绑带可以自由移动 (
见图中的箭头
位置 A
)
- 将绑带从腿部拉开,以调整固定器后侧绑带的松弛部分
见图 4 中的箭头位置 B
- 确保支架与腿部内侧和外侧对齐
- 降低卡舌并施加压力,以固定绑带
. 连连每个黑色搭扣。拉动松散的绑带一端,将绑带拉紧。去掉多
余的绑带并将皮带末端重新定位到皮带的新边缘。将绑带末端
固定到绑带上。
. A 向外拉动弯曲和延伸止动器来调整铰链并旋转,直至所需的
角度对准按钮中心。释放止动器,并确保它们完全插入。
B) -1001020 30 度位置利用快速锁定功能,方法
是将红色箭头与所需角度对齐并向内滑动红色的快速锁定按钮直
至锁定到位。确保支架不旋转。如果需要进行其他锁定设置,请
参见第 6 步并确保弯曲和延伸按钮的角度设置完全相同。
.
开各搭扣以取下固定器。固定器可作为一个整体装置重新使用。
其他调整:铰链杆可能需要弯折,以适应内翻或外翻腿形。将大腿/
小腿杆顶住坚实的表面,并按所需的方向轻轻地向铰链施加稳定的
压力,从而弯折两侧的铰链杆。在铰链上方及下方分别弯折每一侧的
杆,并使上下方的弯曲度一致。为了更加便于术后使用,如有可能,
可在手术之前预先调整固定器。
绑带更换:如果需要更换绑带,请用剪刀小心地剪掉连接到滑块的绑
带部分。插入并固定新的绑带。请与 DJO 联系以获取 X-ROM 替换
绑带套件。
清洁说明:泡沫衬里可用中性洗涤剂和水 (°C) 手洗。彻底漂洗。
仅可自然风干,请勿烘干。
建议定期清洗固定器。
材料构成:尼龙 %,铝 %,聚丙烯 %,迭尔林 %,不锈钢 %
保修:自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺陷,
DJO, LLC 将完全或部分维修或更换设备及其附件。
仅限处方使用。
者。
不含天
用途/適応ACLPCLLCLおよびMCLの各手術半月板治療におけ
固定化ならびに可動域保護の支援本製品は、上記の疾患に共通す
多様な医療手当を補完すを目的ていま可動域の設定、使
用頻度おび使用期間は、処方を行医療専門家が判断さい
忌:手術療法を必要る不安定な膝、開放創、蜂巣織炎たは
ースにて閉塞される裂傷。
警告おび注意本製品の使用中に疼痛、腫脹、感覚の変化、るいは
異常な反応が認められた場合には直ちに医療機関で診療を受け
ださい。 血行不良、患者の苦痛、患者の再受傷は、デバイスの故障に
て引き起る潜在的な影響ですROMの設定は、医療専門家の監
督なしに変更すべきではあません。
装着手順
. 黒のバッルの近プの端を外両方のアプラ
を引き離てブスを平らに開きます
. なブレースの上に脚を置ます短い方のアプラを大
腿部にあます各アが脚の内側と外側の中心線と位
置が合い、ンジの中心が膝関節の中心位置が合でブレー
スを調します
.
なるまでスライボタンを押してスライダー
縮させま一番上一番下のスライダーを最初に調節次に膝
に一番近いダーを調節ます(内側のスラダーは十分な間
隔を空けに外側のスダーが動で調節できません
両方のバーの長さが等各スプスライダーが
と同じ あることを 認してく
. プの長さを以下のに調整ます
- ブが外され、プが自由にを確認
す(
の矢印 A 参照
- プを体から引き離て、レースの裏面のたるみを取
す(
4 の矢印 B 参照
- が脚の内側外側に合ていを確認
ださい
- ブを下げ、力を入れてっかプを固定します
. いバッルをそれぞれ取付けます緩んだ端を引っ張
プを締めます余分なスプを外ワニ口プの端
プの端の位置を再度合わせますプの端を
プに固定ます
. A 屈曲ス伸長スプを外側に引ン中央の位置
に合角度になるで回転させてジを調節プを
解放完全に挿入されてを確認ます
B) 赤い矢印を最適な角度に合わせ、がかかで赤の
ンを内側に-10、0、10、20、30度で
機能を使用ますプラが回転ないを確認
ださい。他のロの設定が必要な場合は、手順 6 を参照
屈曲ボ伸長ボンが同じ設定角度に設定ているか確
してださい。
. レースを取外すには、各バルを解放ますその後ブレー
スは一つのユニて再度使用すができます
その他の調節ジバーを曲げて内反または外反の輪郭削を加え
できます大腿/下腿バーを固体表面にっか付けな
ら各バーを曲げ必要な方向へヒンジに軽一定の圧をかけ
い。各側面のバーをヒンジの上下に等量に曲げま術後の装着を
容易にするために前もて術前に仮装着レースを調節てお
とをめします。
ストラップ : プの交換が必要な場合は、ハサを慎重に
使用して、スライダ合して 切り離します。新しスト
ラッ 入して 定しす。X-ROM 換スキットについて
は、DJO でお問い合わせださい。
清浄手順低刺激性洗剤を溶かした水°Cで発泡スチロールの
ナーを手いしますすぎます
空気乾燥のみ可能です加熱乾燥ないでださい。
レースは定期的に洗浄すお勧めます
成:ナイロン %アルミニウム %、ポ %、デ
%、ス %
証:DJO, LLC材料や工程の不具合に対ては、購入日6ヶ月
間に限ユニおよび付属品のすべてまたは一部を修理あるいは
換します。
医家向
使 す。
然ゴムラックス使