ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
SLOVENSKY
PRED POUŽIM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
KLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
INTENDED USER
The intended user should be the patient, a licensed healthcare professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
UTILISATEUR PRÉVU
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel de santé agréé ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable d’exécuter les
instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les informations d’utilisation.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un profesional sanitario autorizado, o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE FINALE
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista sanitario autorizzato, il paziente o l’assistente
del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere sicamente capace di eseguire le
istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de zorgverlener
van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používateľom ortézy by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ ortézy by mal byť schopný prečítať si, pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a
upozornenia uvedené v návode na použitie ortézy.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATEL
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo ošetřovatel
pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim a
fyzicky je zvládnout.
INTENDED USE/INDICATIONS
DonJoy ActyLight is designed to provide support and stabilization to the ankle.
Mild to moderate sprains of the lateral ligament.
Isolated syndesmotic injuries (Grade 1).
Initial management of chronic ankle instabilities.
Return to sports, prevention of re-injury.
Ligament instability.
Supination prevention.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
DonJoy ActyLight est conçu pour apporter un soutien et une stabilisation de la cheville.
Entorses légères à modérées du ligament collatéral.
Blessures syndesmotiques stables isolées (grade 1).
Gestion initiale des instabilités chroniques de la cheville.
Reprise sportive, prévention de nouvelles blessures.
Instabilité ligamentaire.
Prévention de l’inversion
USO PREVISTO/ INDICACIONES
La ortesis DonJoy ActyLight está diseñada para dar soporte y estabilizar el tobillo.
Distensión leve a moderada del ligamento lateral.
Lesiones estables aisladas de la sindesmosis (grado 1).
Atención inicial de la inestabilidad crónica de tobillo.
Retomar la actividad deportiva, prevención de lesiones recidivantes.
Inestabilidad de los ligamentos.
Prevención de la supinación.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
DonJoy ActyLight stützt und stabilisiert den Knöchel.
Leichte bis mittelschwere Verstauchungen des Seitenbandes.
Isolierte syndesmotische stabile Verletzungen (Grad 1).
Erste Versorgung bei chronischer Knöchelinstabilität.
Wiederaufnahme sportlicher Aktivitäten.
Bänderinstabilität.
Verhinderung von Supination
USO PREVISTO/INDICAZIONI
DonJoy ActyLight è progettato per fornire sostegno e stabilizzazione alla caviglia.
Distorsioni del legamento laterale da lievi a moderate.
Lesioni isolate stabili della sindesmosi (Grado 1).
Gestione iniziale delle instabilità croniche di caviglia.
Ritorno allo sport, prevenzione di nuovi infortuni.
Instabilità dei legamenti.
Prevenzione della supinazione.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
DonJoy ActyLight is ontworpen om de enkel te ondersteunen en te stabiliseren.
Lichte tot matige verstuikingen van het laterale ligament.
Geïsoleerde syndesmotische stabiele blessures (1e graads).
Initieel management van chronische instabiliteit van de enkel.
Terugkeer naar sport, preventie van opnieuw blesseren.
Instabiliteit van het ligament.
Voorkomen van supinatie (naar buiten rollen).
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE
Funkciou ortézy DonJoy ActyLight je poskytovať oporu a stabilizáciu členka.
Mierne až stredne závažné distorzie bočných väzov.
Izolované syndesmotické stabilné zranenia (stupňa 1).
Počiatočné ošetrenie chronickej nestability členka.
Návrat k športovaniu, prevencia opätovného zranenia.
Nestabilita väziva.
Prevencia supinácie.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
DonJoy ActyLight je navržen tak, aby poskytoval oporu a stabilizaci kotníku.
Mírné až středně těžké podvrtnutí postranního vazu.
Izolovaná syndesmotická stabilní poranění (stupeň 1).
Počáteční léčba chronické nestability kotníku.
Návrat ke sportu, prevence opětovného zranění.
Nestabilita vazů.
Prevence supinace.
CONTRAINDICATIONS
Do not use if you are allergic to any of the materials contained in this product.
Peripheral arterial diseases.
Impaired blood ow in the leg (e.g. with diabetes mellitus).
Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
CONTRE-INDICATIONS
Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’une des matières contenues dans ce produit.
Maladies artérielles périphériques.
Altération de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple en cas de diabète sucré).
Troubles du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
Enfermedades arteriales periféricas.
Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
Periphere arterielle Erkrankungen.
Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
Patologie delle arterie periferiche.
Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
Perifere slagaderziekten.
Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKÁCIE
Nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
Periférne arteriálne ochorenia.
Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre diabetes mellitus).
Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
KONTRAINDIKACE
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli z materiálů obsažených v tomto výrobku.
Periferní arteriální onemocnění.
Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
Providing support and stabilization to the limb or body segment.
Providing partial immobilization or controlled movement to the limb or body segment.
Providing mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE
Assurer le soutien et la stabilisation du membre ou du segment corporel.
Assurer une immobilisation partielle ou un mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.
Assurer une protection légère d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et
prophylactiques.
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
Da soporte y estabilización a la extremidad o segmento del cuerpo.
Proporciona inmovilización parcial o movimiento controlado a la extremidad o segmento del cuerpo.
Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados agudos
y prolácticos.
LEISTUNGSMERKMALE
Stützt und stabilisiert die Gliedmaße oder das Körpersegment.
Ermöglicht teilweise kontrollierte Bewegung der Gliedmaße oder des Körperteils.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
CARATTERISTICHE DELLE PRESTAZIONI
Fornire supporto e stabilizzazione all’arto o al segmento del corpo.
Fornire immobilizzazione parziale o movimento controllato dell’arto o del segmento del corpo.
Fornire una protezione leggera a un arto o a un segmento del corpo per i trattamenti in fase acuta
o preventiva.
PRESTATIEKENMERKEN
Ondersteuning en stabilisatie van het ledemaat of lichaamsdeel.
Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het ledemaat of lichaamsdeel.
Redelijke bescherming bieden aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en preventieve
gezondheidszorg.
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
Ortéza poskytuje oporu končatine alebo časti tela a stabilizuje ju.
Čiastočne znehybňuje končatinu či časť tela alebo reguluje jej pohyb.
Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej starostlivosti.
CHARAKTERISTIKY VÝKONNOSTI
Zajištění podpory a imobilizace končetiny nebo části těla.
Poskytnutí částečné imobilizace nebo řízeného pohybu končetiny nebo části těla.
Zajištění mírné ochrany končetiny nebo části těla pro akutní a profylaktickou péči.
WARNING AND PRECAUTIONS
We recommend that the rst application be made under supervision of a healthcare professional.
If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be tted and
worn only after consultation with a healthcare professional.
If you experience any discomfort, pain, swelling or sensation changes, or any unusual reactions while
using this product, consult your healthcare professional immediately.
This product is for single patient use only.
Do not use this device if it was damaged and/or packaging has been opened.
The product should be removed during long periods of rest.
It is not recommended to drive while wearing the brace as your ability to brake may be impaired.
Do not use during showering or bathing.
Keep the product away from children.
Do not use on open wound(s) and/or sensitive skin.
Do not use this product if it is damaged or defective.
Do not use this product in any way that may damage its integrity or use the device other than intended.
The frequency and duration of use should be determined by a healthcare professional.
Do not t the ActyLight too tightly, as this could lead to local pressure symptoms.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident
arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Nous recommandons que la première application soit faite sous la supervision d’un professionnel de
la santé.
Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée, le produit doit
être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de santé.
Si vous ressentez une gêne, une douleur, un gonement ou un changement de sensation, ou toute autre
réaction inhabituelle pendant l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement votre professionnel
de santé.
Ce produit est destiné à un seul patient.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
Le produit doit être retiré pendant les longues périodes de repos.
Il est recommandé de ne pas conduire en portant l’orthèse car votre capacité à freiner peut être altérée.
Ne pas utiliser pendant la douche ou le bain.
Tenir le produit hors de portée des enfants.
Ne pas utiliser sur une ou plusieurs plaies ouvertes et/ou une peau sensible.
Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé ou défectueux.
Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité ou utiliser le dispositif
autrement que conformément à son usage.
La fréquence et la durée d’utilisation doivent être déterminées par un professionnel de la santé.
Ne pas trop serrer l’ActyLight, car cela pourrait entraîner des symptômes de pression locale.
REMARQUE : Contacter le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave
lié à l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional sanitario.
Si tiene enfermedades o traumatismos cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se
deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional sanitario.
Si experimenta malestar, dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente mientras utiliza este producto, debe consultar de inmediato con su profesional sanitario.
El producto está pensado para ser utilizado por un solo paciente.
No utilice este producto si está dañado o si el empaque ha sido abierto.
Este producto no debe utilizarse durante periodos de reposo prolongado.
Se recomienda no conducir si lleva una ortesis, ya que esta puede limitar su capacidad para frenar.
Quitarse el dispositivo al ducharse o bañarse.
Mantenga el producto alejado de los niños.
No lo utilice sobre heridas abiertas o piel sensible.
No utilice este producto si está dañado o defectuoso.
No utilice este producto de una manera que pueda dañar su integridad ni para una nalidad distinta
a la prevista.
Un profesional sanitario es quien determina la frecuencia y duración de uso de este producto.
No utilice la ActyLight muy ajustada ya que esto puede dar lugar a síntomas de presión local.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que
se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Wir empfehlen, das Produkt beim ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden.
Sollten Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur nach
Konsultation einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Sollten Sie Unbehagen, Schmerzen, Schwellungen, Empndungsänderungen oder irgendwelche
ungewöhnlichen Reaktionen verspüren bzw. haben, konsultieren Sie sofort die für Sie zuständige
medizinische Fachkraft.
Dieses Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Produkt nicht verwenden, wenn es
beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet wurde.
Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten abgenommen werden.
Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim Autofahren zu tragen, da sie Ihre Bremsfähigkeit
beeinträchtigen kann.
Nicht beim Duschen oder Baden benutzen.
Das Produkt von Kindern fernhalten.
Nicht auf oenen Wunden und/oder empndlicher Haut tragen.
Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt beschädigt oder defekt ist.
Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist stets
bestimmungsgemäß zu verwenden.
Die Häugkeit und Dauer der Nutzung sollten von einer medizinischen Fachkraft bestimmt werden.
ActyLight sollte nicht zu eng sitzen, da dies zu lokalen Drucksymptomen führen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Si raccomanda che la prima applicazione sia eseguita sotto la supervisione di un professionista
sanitario.
In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere adattato
e indossato solo dopo aver consultato un professionista sanitario.
Se si prova disagio, dolore, gonore o un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre usa il
prodotto, consultare immediatamente un professionista sanitario.
Il prodotto è destinato all’uso personale.
Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo.
Non si raccomanda di guidare quando si indossa questo tutore poiché la capacità di frenare potrebbe
essere ridotta.
Non usare durante la doccia o il bagno.
Tenere il prodotto lontano dai bambini.
Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile.
Non usare questo prodotto se è danneggiato o difettoso.
Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità né usare il dispositivo in
modo diverso da quanto previsto.
La frequenza e la durata dell’uso devono essere determinate dal professionista sanitario.
Non indossare ActyLight in modo troppo stretto, perché questo potrebbe portare a sintomi di pressione
locale.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Als u ongemak, pijn, zwelling, wijzigingen in het gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens het
gebruik van dit product, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
Dit product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt.
Dit verband niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden.
Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl u de steun draagt, omdat uw vermogen om te remmen
dan belemmerd kan worden.
Niet tijdens het douchen of baden gebruiken.
Houd dit product uit de buurt van kinderen.
Niet gebruiken op open wond(en) en/of gevoelige huid.
Dit product niet gebruiken als het beschadigd of defect is.
Dit product niet gebruiken op manieren die de integriteit ervan kan beschadigen, of het verband op een
andere dan de bedoelde manier gebruiken.
De gebruiksfrequentie & -duur moeten door een arts bepaald worden.
Breng de ActyLight niet te strak aan, omdat dit plaatselijk tot druksymptomen kan leiden.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van
een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit verband.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky dohliadol zdravotnícky pracovník.
V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť až po
konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete nepohodlie, bolesť, opuchnutie alebo zmeny citlivosti, prípadne
neobvyklé reakcie, ihneď sa obráťte na svojho zdravotníckeho pracovníka.
Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom.
Zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu odstrániť z končatiny.
Neodporúča sa riadenie motorového vozidla s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť k narušeniu
schopnosti zabrzdiť.
Nepoužívajte pri sprchovaní alebo kúpaní sa.
Výrobok uchovávajte mimo dosahu detí.
Nepoužívajte na otvorenej rane (ranách) a/alebo citlivej pokožke.
Výrobok nepoužívajte, ak je poškodený alebo chybný.
Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť, ani v rozpore s jeho
zamýšľaným použitím.
Frekvenciu a dĺžku používania výrobku by mal stanoviť zdravotnícky pracovník.
Neuťahujte pomôcku ActyLight príliš pevne, mohlo by to viesť k výskytu príznakov miestneho stlačenia.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto
výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Doporučujeme, aby první aplikace byla provedena pod dohledem zdravotnického pracovníka.
Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen pouze po
konzultaci s lékařem.
Pokud při používání tohoto přípravku pocítíte jakékoli potíže, bolest, otoky nebo změny pocitů nebo
jakékoli neobvyklé reakce, okamžitě se poraďte se svým lékařem.
Tento výrobek je určen k použití pouze jedním pacientem.
Nepoužívejte prostředek, byl-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
Výrobek by měl být během delšího odpočinku sejmut.
S ortézou se nedoporučuje řídit, protože může být narušena vaše schopnost brzdit.
Nepoužívejte při sprchování nebo koupání.
Výrobek uchovávejte mimo dosah dětí.
Nepoužívejte na otevřené rány a/nebo citlivou pokožku.
Nepoužívejte tento výrobek, pokud je poškozený nebo vadný.
Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost, ani jej nepoužívejte
jiným způsobem, než ke kterému je určen.
Frekvenci a dobu použití by měl určovat zdravotnický pracovník.
Neumisťujte ActyLight příliš těsně, jelikož by to mohlo vést k příznakům tlaku v místě.
POZNÁMKA: V případě vážné nehody vzniklé v důsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
The product is designed to be worn during everyday activities and sports. It can be worn over a sock.
We recommend wearing a closed shoe with the brace for additional support and optimal stabilization.
The brace can be used with or without bilateral removable stays.
1. Unfasten the twin straps
2. Open the lace locking mechanism, loosen the laces and open the brace
3. In the event of discomfort in the ankle bone area, the position of the bilateral removable stays
can be modied by sliding them above or below the stitch located at the bottom of the brace.
Recommended stay position: lateral (external) stay at the lowest position and medial (internal) stay
at the upper position
4. The bilateral stays can be removed completely, by popping their tips out of the guided pockets
5. Unfasten the heel strap, and slide your foot into the back of the brace
6. Pull the laces to close the brace without tightening excessively to avoid any tourniquet eect
7. Close the lace locking mechanism in place
8. Cross the twin straps over the top of the foot once, then cross them a second time at the base of the
calf before attaching the self-fastening tabs to the sides of the ankle brace
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
Le produit est conçu pour être porté lors des activités quotidiennes et sportives. Il peut être porté
par-dessus une chaussette. Nous recommandons de porter une chaussure fermée avec l’orthèse pour
un soutien supplémentaire et une stabilisation optimale. L’orthèse peut être utilisée avec ou sans
montants latéraux amovibles.
1. Détacher les sangles jumelles
2. Ouvrir le mécanisme de verrouillage du laçage, desserrer le laçage et ouvrir l’orthèse
3. En cas de gêne au niveau de la cheville, il est possible de modier la position des montants
bilatéraux amovibles en les faisant glisser au-dessus ou au-dessous de la couture située au bas de
l’attelle. Position recommandée des montants : montant latéral (externe) dans la position la plus
basse et montant médial (interne) dans la position la plus haute
4. Les montants bilatéraux peuvent être retirés complètement, en faisant sortir leurs extrémités des
loges dédiées
5. Détachez la sangle du talon et glissez votre pied à l’arrière de l’orthèse
6. Tirer sur le laçage pour fermer l’attelle sans serrer excessivement pour éviter tout eet de garrot
7. Fermer le mécanisme de verrouillage du laçage en place
8. Croiser une première fois les sangles jumelles sur le dessus du pied, puis une seconde fois à la base
du mollet, avant d’attacher les extrémités auto-xantes sur les côtés de l’attelle de cheville
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
El producto está diseñado para ser usado durante las actividades diarias y la práctica de deportes.
Puede ser utilizado por encima de un calcetín. Recomendamos usar un zapato cerrado con la ortesis
para lograr más soporte y una estabilización óptima. Se puede utilizar la ortesis con o sin las férulas
bilaterales extraíbles.
1. Aoje las cinchas dobles
2. Abra el mecanismo de sujeción y ajuste de los cordones, aoje los cordones y abra la ortesis
3. Si experimenta malestar en la zona del hueso astrágalo, puede cambiar la posición de las férulas
bilaterales extraíbles deslizándolas por sobre o por debajo la costura ubicada en la parte inferior de
la ortesis. Posición recomendada de las férulas: la férula lateral (externa) en la posición más baja y
la férula medial (interna) en la posición más alta
4. Se pueden extraer completamente las férulas bilaterales haciendo que las puntas salgan por los
bolsillos guía
5. Abra la cincha del talón y deslice su pie en la parte posterior de la ortesis
6. Tire de los cordones para cerrar la ortesis pero sin ajustarla demasiado para evitar un efecto
torniquete
7. Cierre el mecanismo de sujeción y ajuste de los cordones
8. Cruce las cinchas dobles una vez sobre la parte superior del pie, crúcelas una vez más sobre la parte
inferior de la pantorrilla antes de colocar las lengüetas autoajustables a los costados de la tobillera
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das Produkt kann bei Alltagsaktivitäten und beim Sport getragen werden. Es kann über einer
Socke getragen werden. Wir empfehlen, die Orthese mit einem geschlossenen Schuh zu tragen, um
zusätzliche Unterstützung und optimale Stabilisierung zu gewährleisten. Die Orthese kann mit oder
ohne zweiseitige entfernbare Verstärkung getragen werden.
1. Die Doppelgurte lösen
2. Den Mechanismus zum Fixieren der Schnürsenkel önen, die Schnürsenkel lockern und die Orthese
önen
3. Sollten Sie im Knöchelbereich ein unangenehmes Gefühl verspüren, können Sie die Position
der zweiseitigen entfernbaren Verstärkungen ändern, indem Sie diese über oder unter die Naht
im unteren Teil der Orthese schieben. Empfohlene Position der Verstärkung: seitliche (äußere)
Verstärkung in der untersten Position und mediale (innere) Verstärkung in der oberen Position
4. Die zweiseitigen Verstärkungen lassen sich komplett entfernen, indem ihre Spitzen aus den
geführten Hülsen herausgenommen werden
5. Den Fersengurt lösen und den Fuß in den hinteren Teil der Bandage stecken
6. Ziehen Sie an den Schnürsenkeln, um die Orthese zu schließen; diese sollte nicht zu stark
festgezogen werden, um einen Tourniquet-Eekt zu vermeiden
7. Schließen Sie den Mechanismus zum Fixieren der Schnürsenkel
8. Überkreuzen Sie die Doppelgurte über dem Fußrücken ein Mal; überkreuzen Sie diese anschließend
ein zweites Mal am Ansatz der Wade, bevor Sie die klettenden Laschen Laschen an den Seiten der
Knöchelorthese anbringen
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Il prodotto è progettato per essere indossato durante le attività quotidiane e lo sport. Può essere
indossato sopra al calzino. Raccomandiamo di indossare il tutore all’interno di una scarpa chiusa per
un maggiore sostegno e una stabilizzazione ottimale. Il tutore può essere usato con o senza le stecche
laterali rimovibili
1. Sganciare le fasce laterali
2. Aprire il meccanismo di blocco dei lacci, allentare i lacci e aprire il tutore
3. Se si avverte disagio nell’area dei malleoli, la posizione delle stecche laterali può essere modicata
facendole scorrere al di sopra o al di sotto della cucitura nella parte inferiore del tutore. Posizione
raccomandata del tutore: stecca laterale (esterna) nella posizione più bassa e stecca mediale
(interna) nella posizione più alta
4. Le aste laterali possono essere rimosse completamente, estraendole dalle guide
5. Den Fersengurt lösen und den Fuß in den hinteren Teil der Bandage stecken
6. Tirare i lacci per chiudere il tutore senza stringere troppo per evitare qualsiasi eetto di laccio
emostatico
7. Chiudere il meccanismo di blocco dei lacci in posizione
8. Incrociare le fasce laterali sulla parte superiore del piede una volta, poi incrociarle una seconda volta
alla base del polpaccio prima di agganciare le linguette di chiusura ai lati della cavigliera
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Het product is ontworpen om gedragen te worden tijdens de dagelijkse- en sportactiviteiten. Het kan
over een sok worden gedragen. We adviseren u met het verband een gesloten schoen te dragen voor
extra ondersteuning en een optimale stabilisatie. Het verband kan gebruikt worden met of zonder
bilaterale verwijderbare baleinen.
1. Maak de dubbele banden los
2. Open het vetervergrendelingsmechanisme, maak de veters los en open het verband
3. In geval van ongemak in de beenderige zone van het enkelgewricht, kan de positie van de bilaterale
verwijderbare steunen gewijzigd worden door ze boven of onder de stiknaad aan de onderkant van
het verband te schuiven. Aanbevolen positie van de baleinen: laterale (externe) balein in de laagste
stand en mediale (interne) balein in de bovenste stand
4. De bilaterale baleinen kunnen volledig verwijderd worden, door de uiteinden uit de geleidingsholtes
te trekken
5. Maak de hielband los en schuif uw voet in de achterkant van de beugel
6. Trek de veters aan om het verband te sluiten zonder deze te strak aan te trekken zodat er geen
afsnoeringseect ontstaat
7. Sluit het vergrendelingsmechanisme
8. Kruis de dubbele banden éénmaal over de bovenkant van de voet, en kruis ze vervolgens een
tweede maal aan de onderkant van de kuit, voordat u de zelfsluitende lipjes aan de zijkanten van
het verband bevestigt
POKYNY NA APLIKÁCIU
Výrobok je navrhnutý na nosenie pri každodenných činnostiach a športe. Pomôcka sa dá nosiť na
ponožke. Ak máte nasadenú ortézu, odporúčame vám obuť si tesnejšiu obuv, ktorá ortéze poskytne
dodatočnú oporu a optimálnu stabilizáciu. Ortézu je možné použiť s dvojstrannými vynímateľnými
výstužami alebo bez nich.
1. Uvoľnite dvojité popruhy
2. Otvorte blokovací mechanizmus šnúrok, uvoľnite šnúrky a roztvorte ortézu
3. V prípade nepohodlia v oblasti členkovej kosti je možné upraviť polohu obojstranných vynímateľných
výstuží tak, že sa posunú nad alebo pod steh umiestnený v dolnej časti ortézy. Odporúčaná poloha
výstuží: bočná výstuž (vonkajšia) v najnižšej polohe a stredná (vnútorná) výstuž v hornej polohe
4. Obojstranné výstuže sa dajú úplne vytiahnuť tak, že ich špičky vyskočia z vodiacich vreciek.
5. Odpnite trak na peti in potisnite stopalo v zadnji del opornice
6. Zatiahnutím za šnúrky zatvorte ortézu. Neuťahujte ich príliš, aby ortéza nepôsobila ako škrtidlo
7. Zablokujte blokovací mechanizmus šnúrky
8. Jeden raz prekrížte dvojité popruhy nad vrchnou časťou chodidla, potom ich prekrížte druhý raz
v dolnej časti lýtka pred pripojením samoupínacích jazýčkov k bočným stranám členkovej ortézy
POKYNY K POUŽITÍ
Výrobek je navržen k nošení při každodenních činnostech a sportu. Lze jej nosit na ponožce.
Doporučujeme nosit uzavřenou obuv s ortézou pro dodatečnou podporu a optimální stabilizaci. Ortézu lze
použít s oboustrannými odnímatelnými vzpěrami nebo bez nich.
1. Rozepněte dvojité popruhy
2. Otevřete zajišťovací mechanismus tkaniček, uvolněte tkaničky a otevřete ortézu
3. V případě nepohodlí v oblasti hlezenní kosti lze polohu oboustranně odnímatelných vzpěr upravit jejich
posunutím nad nebo pod steh ve spodní části ortézy. Doporučená poloha vzpěry: laterální (vnější)
vzpěra v nejnižší poloze a mediální (vnitřní) vzpěra v horní poloze
4. Oboustranné vzpěry lze zcela vyjmout tak, že se jejich špičky vyjmou z vedených kapes
5. Uvolněte řemínek na patě a posuňte nohu do zadní části ortézy.
6. Zatáhněte za tkaničky, aby se ortéza uzavřela, ale bez přílišného utažení, aby nedošlo k zaškrcení
7. Zavřete zajišťovací mechanismus tkaničky
8. Jednou překřižte dvojité popruhy přes nárt, poté je překřižte podruhé v dolní části lýtka a nakonec
připevněte samojistící poutka ke stranám kotníkové ortézy
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable (40°C) at gentle cycle.
Hook and loop of the straps should be closed for washing to avoid any damage.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver en machine à cycle délicat (max 40°C) avec un détergent doux. Les crochets et les boucles des
sangles doivent être fermés durant le lavage an d’éviter tout dommage.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne pas
nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora (a 40 °C) en ciclo suave.
Los cierres de gancho y bucle de las correas deben estar cerrados al momento de lavarlos para evitar
dañarlos.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco.
No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Maschinenwaschbar (40 °C) im Schonwaschgang.
Haken und Schleifen der Schlaufen sollten vor dem Waschen geschlossen werden, um Beschädigungen
zu vermeiden.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung
absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (40°C).
Le fasce devono essere chiuse per il lavaggio in modo da evitare danni.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a secco.
Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machinewasbaar (40°C) op een zacht programma.
De haak en lus van de banden moeten voor het wassen gesloten worden om beschadigingen te
voorkomen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY NA ČISTENIE
Možno prať v pračke (40 °C) na cyklus jemného prania.
Suché zipsy popruhov by sa mali pri praní spojiť, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce (40 °C) na šetrný cyklus.
Háčky a smyčka popruhů by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo k poškození.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými prostředky.
Nežehlete.
COMPOSITION
Polyamide, polyurethane, elastomer, acrylic, polyester, elastane, polypropylene, resin, cotton,
polyethylene, neoprene
COMPOSITION
Polyamide, polyuréthane, élastomère, acrylique, polyester, élasthanne, polypropylène, résine, coton,
polyethylene, neoprene
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliuretano, elastómero, acrílico, poliéster, elastano, polipropileno, resina, algodón,
polyethylene, neoprene
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyurethan, Elastomer, Acryl, Polyester, Elastan, Polypropylen, Harz, Baumwolle,
polyethylene, neoprene
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliuretano, elastomero, acrilico, poliestere, elastane, polipropilene, resina, cotone,
polyethylene, neoprene
SAMENSTELLING
Polyamide, polyurethaan, elastomeer, acryl, polyester, elastaan, polypropyleen, hars, katoen,
polyethylene, neoprene
ZLOŽENIE
Polyamid, polyuretán, elastomér,akryl, polyester, elastán, polypropylén, živica, bavlna, polyethylene,
neoprene
SLOŽENÍ
Polyamid, polyuretan, elastomer, akryl, polyester, elastan, polypropylen, pryskyřice, bavlna, polyethylene,
neoprene
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS
PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO
EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL
EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
DESTINATO ALL’USO PERSONALE
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO
DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of
gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú pomôcku
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade chýb materiálu alebo vyhotovenia, a to
do šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A
POUŽITIU NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK S CIEĽOM DOSIAHNUŤ
MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKČNOSTI, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI
A POHODLIA NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU
ZABRÁNI ZRANENIU.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
SPOLEČNOST DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část a
příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců
od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
1
2
3
4
5
6
7
8
3
©2023 DJO, LLC 13-00078 REV B - 2023-04-18
DonJoy ActyLight
®
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place
Suite 200
Carlsbad
CA 92010
USA
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DANISH
LÆS VENLIGST DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU
BRUGER DENNE ENHED. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIGT FOR AT ENHEDEN
FUNGERER RIGTIGT.
SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU
ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
NORSK
R PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE
NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG
FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT.
SUOMI
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKÄ LAITTEEN
ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM
CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL
AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO..
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMILATEX
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte alle eller dele af enheden og
dens tilbehør ved materiale- eller fremstillingsdefekter i en periode på seks
måneder fra købsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL
AT OPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG KOMFORT, KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE
KVÆSTELSER VIL BLIVE FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE PRODUKT.
LATEX
EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX)
AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN ENDA PATIENT
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och
dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på
sex månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA
DENNA PRODUKT.
LATEX
INNEHOLDER IKKE NATURGUMMILATEKS
BARE MENT FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten
og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en periode på 6
måneder fra salgsdatoen.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED
AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON,
STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT
MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET.
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
SUOSITELLAAN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai
tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON
PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS
JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA
EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA
KÄYTTÄMÄLLÄ.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE
BORRACHA NATURAL
CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituira toda a unidade, ou parte da
mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico
durante um período de seis meses a partir da data da venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORCOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
XIMA DA FUNÇÃO, FOA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÒES COM A UTILIZÃO
DESTE PRODUTO.
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tilsigtede bruger skal være patienten, en autoriseret sundhedsperson eller patientens
omsorgsperson.
Brugeren skal være i stand til at læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre anvisninger, advarsler
og forsigtighedsregler i oplysningerne for brug.
AVSEDD ANVÄNDARE
Produkten är avsedd att användas av patienten, legitimerad vårdpersonal eller patientens vårdgivare.
Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt förmögen att följa alla instruktioner, varningar och
försiktighetsanvisningar i bruksanvisningen.
TILTENKT BRUKER
Den tiltenkte brukeren bør være pasienten, lisensiert helsepersonell eller pasientens omsorgsperson.
Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å overholde instruksjonene, advarslene og
forsiktighetsreglene i informasjonen som skal brukes.
SUUNNITELTU KÄYTTÄJÄ
Tarkoitetun käyttäjän tulee olla potilas, lisensoitu terveydenhuollon ammattilainen tai potilaan hoitaja.
Käyttäjän on osattava lukea, ymmärrettävä ja kyettävä fyysisesti noudattamaan käyttöohjeissa
annettuja ohjeita, varoituksia ja huomautuksia.
UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deve ser o paciente, um prossional de saúde autorizado, ou o cuidador do
paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser sicamente capaz de respeitar as instruções, avisos
e advertências indicados nas informações de utilização.
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
DonJoy ActyLight er designet til at give støtte og stabilisering til anklen.
Let til moderat forstuvning af lateral ledbånd.
Isolerede syndesmotiske stabile skader (grad 1).
Indledende behandling af kronisk ankel ustabilitet.
Tilbagevenden til sport, forebyggelse af genskade.
Ledbånds ustabilitet.
Forebyggelse af supination.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Actylight är avsedd att ge stöd och stabilisering av fotleden.
Lindriga och måttliga sträckningar av lateralligamentet.
Isolerade stabila syndesmosskador (grad 1).
Inledande hantering av kroniska fotledsinstabiliteter.
Återgång till sport, förebyggande av ny skada.
Ledbandsinstabilitet.
Förebyggande av utåtrotation.
BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER
DonJoy ActyLight er utformet for å gi støtte og stabilitet til ankelen.
Lette til moderate forstuinger av lateral korsbånd.
Isolerte syndesmotiske stabile skader (grad 1).
Innledende behandling av kronisk ustabilitet i ankelen.
Retur til idrett, forebygging av nye skader.
Ustabilt korsbånd.
Supineringsforebygging.
KÄYTTÖTARKOITUS JA -AIHEET
DonJoy ActyLight on suunniteltu tukemaan ja vakauttamaan nilkkaa.
Lievät tai keskivaikeat nivelsiteen nyrjähdykset.
Yksittäiset syndesmoottiset vakaat vammat (luokka 1).
Kroonisen nilkan epävakauden alkuhoito.
Paluu urheiluun, vammojen ehkäisy.
Nivelsiteiden epävakaus.
Supinaation ehkäisy.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
DonJoy ActyLight é concebido para oferecer suporte e estabilização ao tornozelo.
Distensões ligeiras a moderadas do ligamento lateral.
Lesões sindesmóticas isoladas estáveis (Grau 1).
Gestão inicial de instabilidades crónicas do tornozelo.
Regresso à prática desportiva, prevenção de novas lesões.
Instabilidade ligamentar.
Prevenção da supinação.
KONTRAINDIKATIONER
Må ikke anvendes, hvis du er allergisk over for nogen af de materialer, der er indeholdt i dette
produkt.
Perifere arterielle sygdomme.
Nedsat blodgennemstrømning i benet (f.eks. med diabetes mellitus).
Nedsat lymfedræn eller hævelse af blødt væv af ukendt oprindelse.
KONTRAINDIKATIONER
Använd inte om du är allergisk mot något av materialen i produkten.
Perifera artärsjukdomar.
Försämrat blodöde i benet (t.ex. vid diabetes mellitus).
Nedsatt lymöde eller svullnad av mjukvävnad av okänd orsak.
KONTRAINDIKASJONER
Skal ikke brukes dersom du er allergisk mot noen av materialene i produktet.
Perifere arteriesykdommer.
Nedsatt blodgjennomstrømning i benet (f.eks. med diabetes mellitus).
Nedsatt lymfedrenasje eller hevelse i bløtvev av ukjent opprinnelse.
VASTA-AIHEET
Älä käytä, jos olet allerginen jollekin tämän tuotteen sisältämälle aineelle.
Perifeeriset valtimosairaudet.
Heikentynyt verenvirtaus jalassa (esim. diabetes mellitus).
Heikentynyt imunesteen poistuminen tai tuntematonta alkuperää oleva pehmytkudosten turvotus.
CONTRAINDICAÇÕES
Não utilizar se for alérgico a qualquer um dos materiais incluídos neste produto.
Doenças arteriais periféricas.
Diminuição do uxo sanguíneo na perna (ex. com diabetes mellitus).
Drenagem linfática comprometida ou inchaço dos tecidos moles de origem desconhecida.
KARAKTERISTIKA
Giver støtte og stabilisering til lemmer eller kropssegmentet.
Tilvejebringelse af delvis immobilisering eller kontrolleret bevægelse til lemmer eller
kropssegmentet.
Giver mild beskyttelse af et lem eller kropssegment til akut og profylaktisk pleje.
EGENSKAPER
Ger stöd och stabilisering av lemmen eller kroppsdelen.
Ger partiell immobilisering eller kontrollerad rörelse av lemmen eller kroppsdelen.
Ger skonsamt skydd av lem eller kroppsdel för akut och profylaktisk behandling.
YTELSESEGENSKAPER
Gir støtte og stabilitet til lem eller kroppssegment.
Gir delvis immobilisering eller kontrollert bevegelse til lem eller kroppssegment.
Gir mild beskyttelse av lem eller kroppssegment for akutt og profylaktisk behandling.
SUORITUSKYKYOMINAISUUDET
Raajan tai kehon osan tukeminen ja vakauttaminen.
Osittaisen liikkumattomuuden tai hallitun liikkeen tarjoaminen raajalle tai kehon osalle.
Raajan tai kehon osan lievän suojan tarjoaminen akuuttia ja ennaltaehkäisevää hoitoa varten.
CARATERÍSTICAS DE DESEMPENHO
Proporcionar suporte e estabilização para o membro ou segmento corporal.
Contribuir para a imobilização parcial ou movimento controlado do membro ou segmento corporal.
Proporcionar uma ligeira compressão do membro ou segmento corporal para um cuidado intensivo
e prolático.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Vi anbefaler, at det første brug foretages under tilsyn af en sundhedsperson.
Hvis du har hudlidelser/traumer i den relevante del af kroppen, bør produktet kun monteres og bæres
efter samråd med en sundhedsperson.
Hvis du oplever nogen ubehag, smerte, hævelse eller fornemmelses ændringer, eller usædvanlige
reaktioner, mens du bruger dette produkt, skal du straks kontakte din læge.
Dette produkt er kun til brug for en enkelt patient..
Brug ikke denne enhed, hvis den er beskadiget, og/eller hvis emballagen er blevet åbnet.
Produktet skal fjernes under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke at køre, mens du bærer skinnen, da din evne til at bremse kan være nedsat.
Må ikke anvendes under brusebad eller badning.
Hold produktet væk fra børn.
Må ikke anvendes på åbne sår og/eller følsom hud.
Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget eller defekt.
Brug ikke dette produkt på en måde, der kan skade dets integritet eller bruge enheden på anden måde
end tilsigtet.
Hyppigheden og varigheden af brugen skal bestemmes af en sundhedsperson.
Monter ikke ActyLight for stramt, da dette kan føre til lokale tryksymptomer.
BEMÆRK: Kontakt fabrikanten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig
hændelse, der opstår på grund af brugen af dette udstyr.
VARNING OCH FÖRSIKTIGHET
Vi rekommenderar att den första applikationen görs under överinseende av vårdpersonal.
Om du har en hudsjukdom/hudskada på den berörda kroppsdelen ska du rådfråga kvalicerad
vårdpersonal innan du sätter på och bär produkten.
Kontakta omedelbart läkare om obehag, smärta, svullnad, förändringar i känsel eller andra ovanliga
reaktioner uppstår medan produkten används.
Produkten är avsedd att användas av endast en person.
Produkten ska inte användas om den är skadad och/eller om förpackningen är bruten.
Produkten ska tas av under längre vilopauser.
Du bör inte framföra fordon medan du bär ortosen eftersom din förmåga att bromsa kan vara nedsatt.
Produkten ska inte användas i duschen eller badet.
Förvara produkten utom räckhåll för barn.
Använd inte på öppet sår eller känslig hud.
Använd inte produkten om den är skadad eller defekt.
Produkten ska inte användas på något sätt som kan skada dess integritet eller på annat sätt än avsett.
Hur ofta och hur länge produkten ska användas bör avgöras av vårdpersonal.
Actylight ska inte sitta för hårt, eftersom detta kan orsaka lokalt tryck.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet om en allvarlig incident inträar i
samband med användningen av produkten.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Vi anbefaler at den første påføringen utføres under tilsyn av helsepersonell.
Desom du har hudsykdommer/traumer i den aktuelle delen av kroppen, skal produktet kun påføres og
brukes etter konsultasjon med helsepersonell.
Ta kontakt med helsepersonell umiddelbart dersom du opplever ubehag, smerte, hevelse,
sensasjonsendringer eller uvanlige reaksjoner under bruk av produktet.
Dette preparatet er kun ment for engangsbruk.
Ikke bruk utstyret dersom den er blitt skadet og/eller emballasjen er blitt åpnet.
Produktet bør fjernes under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke å kjøre mens du har på deg støtten, ettersom evnen din til å bremse kan bli svekket.
Skal ikke brukes under dusjing eller bading.
Oppbevar produktet utilgjengelig for barn.
Skal ikke brukes på åpne sår og/eller sensitiv hud.
Ikke bruk produktet dersom det er skadet eller defekt.
Ikke bruk produktet på måter som kan skade dets integritet, og ikke bruk utstyret på annen måte
enn tiltenkt.
Brukens hyppighet og varighet bør bestemmes av helsepersonell.
Ikke sett på ActyLight for stramt, ettersom dette kan føre til lokale trykksymptomer.
MERK: Kontakt produsenten og ansvarlig myndighet i tilfelle en alvorlig hendelse som
oppstår på grunn av bruk av utstyret.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Suosittelemme, että tuotetta käytetään ensimmäisen kerran terveydenhuollon ammattilaisen
valvonnassa.
Jos sinulla on ihosairauksia/-vammoja asianomaisessa kehon osassa, tuote tulee asentaa ja sitä tulee
käyttää vasta neuvoteltuasi asiasta terveydenhuollon ammattilaisen kanssa.
Jos koet epämukavuutta, kipua, turvotusta, tuntohäiriöitä tai epätavallisia reaktioita tämän tuotteen
käytön aikana, ota välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Tämä tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön.
Älä käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu.
Tuote on poistettava pitkien lepojaksojen ajaksi.
Auton ajaminen ei ole suositeltavaa, kun käytät tukea, koska jarrutuskykysi saattaa heikentyä.
Älä käytä suihkun tai kylvyn aikana.
Pidä tuote poissa lasten ulottuvilta.
Ei saa käyttää avoimien haavojen ja/tai herkän ihon päällä.
Älä käytä tätä tuotetta, jos se on vaurioitunut tai viallinen.
Älä käytä tätä tuotetta millään tavalla, joka voi vahingoittaa sen eheyttä, tai käytä laitetta muulla kuin
sille tarkoitetulla tavalla.
Käyttötiheyden ja käytön keston määrää terveydenhuollon ammattilainen.
Älä aseta ActyLightia liian tiukalle, sillä se voi aiheuttaa paikallisia paineoireita.
HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän
laitteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne.
AVISOS E PRECAUÇÕES
Recomendamos que a primeira aplicação seja feita sob supervisão de um prossional de saúde.
Se tiver doenças/traumatismos cutâneos na parte relevante do corpo, o produto deve ser colocado e
usado somente após consulta com um prossional de saúde.
Se sentir desconforto, dores, inchaço ou alteração da sensibilidade ou reações estranhas durante a
utilização deste produto, consulte imediatamente um prossional de saúde.
Este produto destina-se a utilização num único paciente.
Não utilizar este dispositivo se estiver danicado e/ou se a embalagem tiver sido aberta.
O produto deve ser removido durante períodos prolongados de repouso.
Não é recomendável conduzir enquanto usa o imobilizador, pois a sua capacidade de travar poderá
ser afetada.
Não utilizar durante o duche ou banho.
Manter o produto fora do alcance das crianças.
Não usar em ferida(s) aberta(s) e/ou em pele sensível.
Não utilizar este produto se estiver danicado ou defeituoso.
Não utilizar este produto de qualquer forma que possa danicar a sua integridade ou usar o dispositivo
para ns diferentes do previsto.
A frequência e duração da utilização devem ser determinadas por um prossional de saúde.
Não apertar demasiado o ActyLight , pois isto poderá originar sintomas de pressão local.
NOTA: Contactar o fabricante e a autoridade competente em caso de acidente grave
decorrente da utilização deste dispositivo.
ANVENDELSESANVISNINGER
Produktet er designet til at blive båret under hverdagens aktiviteter og sport. Den kan bæres over en
sok. Vi anbefaler at bære en lukket sko med skinnen for ekstra støtte og optimal stabilisering. Skinnen
kan bruges med eller uden bilaterale aftagelige stænger.
1. Løsn de dobbelte stropper
2. Åbn snørelåsemekanismen, løsn snørebåndene og åbne skinnen
3. I tilfælde af ubehag i ankelknogleområdet kan placeringen af de bilaterale aftagelige stænger
ændres ved at glide dem over eller under sømmet placeret i bunden af selen. Anbefalet
opholdsstilling: lateralt (eksternt) ophold på den laveste position og medialt (internt) ophold på
den øverste position
4. De bilaterale stænger kan fjernes helt ved at poppe deres spidser ud af de guidede lommer
5. Løsn hælremmen og skub din fod ind i bagsiden af skinnen
6. Træk i snørebåndene for at lukke selen uden at stramme for meget for at undgå tourniquet-eekt
7. Luk snørebåndenes låsemekanisme på plads
8. Kryds de dobbelte stropper over toppen af foden en gang, og kryds dem derefter en anden gang ved
bunden af lårbenet, før du fastgør de selvfastgørende iger til siderne af ankelskinnen
INSTRUKTIONER FÖR APPLICERING
Den här produkten är avsedd att bäras under dagliga aktiviteter och idrott. Den kan bäras över en
strumpa. Vi rekommenderar att du bär en sko med stängd tå med ortosen för ytterligare stöd och
optimal stabilisering. Ortosen kan användas med eller utan tvåsidiga avtagbara skenor.
1. Lossa på de båda remmarna
2. Öppna snörlåsanordningen, lossa på snörningen och öppna ortosen
3. Om obehag uppstår kring fotledsbenet kan du justera de tvåsidiga avtagbara skenornas position
genom att föra dem ovanför eller nedanför sömmen på ortosens nedre del
4. De tvåsidiga skenorna kan tas bort helt genom att spetsarna förs ut från ckorna
5. Lossa på hälremmen och för in foten i ortosens bakre del
6. Dra åt snörningen så att ortosen stängs, utan att dra åt för hårt för att undvika staseekt
7. Stäng snörlåsanordningen
8. Korsa de båda remmarna över fotens ovansida en gång och korsa dem sedan på nytt längst ned på
vaden. Fäst därefter de självfästande ikarna på fotledsortosens sidor
BRUKSANVISNING
Produktet er designet for å brukes under daglige aktiviteter og sport. Den kan tas på over en sokk. Vi
anbefaler at du bruker en lukket sko med støtten for ekstra støtte og optimal stabilisering. støtten kan
brukes med eller uten bilaterale avtakbare stag.
1. Løsne de to stroppene
2. Åpne snørelåsmekanismen, løsne snørene og åpne støtten
3. I tilfelle ubehag i ankelbenområdet kan posisjonen til de bilaterale avtakbare stagene endres ved å
skyve dem over eller under sømmen som er plassert nederst på støtten. Anbefalt oppholdsposisjon:
lateralt (eksternt) opphold ved laveste posisjon og medialt (internt) opphold ved øvre posisjon
4. De bilaterale stagene kan fjernes helt, ved å poppe spissene ut av de styrte lommene
5. Lossa på hälremmen och för in foten i ortosens bakre del
6. Trekk i snørebåndene for å lukke støtten uten å stramme for mye for å unngå noen tourniquet-eekt
7. Lås snørelåsmekanismen på plass.
8. Kryss de to stroppene over toppen av foten én gang, og kryss dem en gang til ved bunnen av leggen
før du fester de selvfestende ikene til sidene av ankelstøtten
ASETTAMISOHJEET
Tuote on suunniteltu käytettäväksi jokapäiväisissä aktiviteeteissa ja urheilussa. Sitä voi käyttää sukan
päällä. Suosittelemme, että käytät suljettua kenkää tuen kanssa lisätuen ja optimaalisen vakauttamisen
varmistamiseksi. Tukea voidaan käyttää molemminpuolisten irrotettavien tukien kanssa tai ilman niitä.
1. Irrota kaksoishihnat
2. Avaa nauhan lukitusmekanismi, löysää nauhat ja avaa tuki
3. Jos nilkan luun alueella esiintyy epämukavuutta, molemminpuolisten irrotettavien tukien asentoa
voidaan muuttaa liu’uttamalla niitä tuen alaosassa olevan ompeleen ylä- tai alapuolelle. Suositeltu
kiinnittimen sijainti: sivuttainen (ulkoinen) kiinnitin alimmassa asennossa ja mediaalinen (sisäinen)
kiinnitin yläasennossa
4. Molemminpuoliset kiinnittimet voidaan poistaa kokonaan työntämällä niiden kärjet ulos
ohjaustaskuista
5. Lossa på hälremmen och för in foten i ortosens bakre del
6. Vedä nauhoista sulkeaksesi tuen kiristämättä sitä liikaa, jotta se ei luo kiristyssidemäistä vaikutusta
7. Sulje nauhalukitusmekanismi paikalleen
8. Vedä kaksoishihnat toistensa yli kerran jalkaterän päällä ja vedä ne sitten toistensa yli toisen kerran
pohkeen alaosan kohdalla. Kiinnitä itsekiinnittyvät kielekkeet sitten nilkkatuen sivuille
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO
O produto foi concebido para ser usado durante atividades quotidianas e na prática desportiva. Pode
ser usado sobre uma meia. Recomendamos usar sapatos fechados com o imobilizador para suporte
adicional e estabilização máxima. O imobilizador pode ser usado com ou sem suportes removíveis
bilaterais.
1. Desapertar as correias duplas
2. Abrir o mecanismo de bloqueio por cordões, soltar os cordões e abrir o imobilizador
3. Em caso de desconforto na área do osso do tornozelo, a posição dos suportes removíveis bilaterais
pode ser modicada deslizando-os acima ou abaixo da costura situada na parte inferior do
imobilizador. Posição recomendada para o suporte: suporte lateral (externo) na posição mais baixa e
suporte (interno) médio na posição mais alta
4. Os suportes bilaterais podem ser removidos completamente ressaltando as suas pontas das bolsas
direcionadas
5. Desaperte a tira do calcanhar e deslize o pé na parte posterior da tornozeleira
6. Puxar os cordões para fechar o imobilizador sem apertar excessivamente para evitar qualquer
efeito de torniquete
7. Fechar o mecanismo de bloqueio por cordões em posição
8. Cruzar as correias duplas sobre a parte superior do pé, depois cruzá-las na base do calcanhar antes
de xar as abas de autoxação nas partes laterais do imobilizador do tornozelo
RENGØRINGSANVISNINGER
Kan maskinvaskes (40°C) ved skånsom cyklus.
Krog og løkke af stropperne skal lukkes for vask for at undgå skader.
Må ikke bleges. Skyl grundigt. Lufttør. Må ikke maskintørres. Må ikke kemisk renses. Må ikke stryges.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
Tvätta i maskin (40 °C) på ett skonsamt program.
För att undvika skador bör remmarnas kardborrband vara stängda under tvätt.
Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorkas. Får ej torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING
Kan vaskes i maskin (40 °C) på skånsom syklus.
Krok og løkke på stroppene bør lukkes for vask for å unngå skade.
Må ikke blekes. Rengjør grundig. Lufttørkes. Må ikke tørkes i tørketrommel. Må ikke tørrenses. Må
ikke strykes.
PUHDISTUSOHJEET
Konepestävä (40 °C) hellävaraisessa ohjelmassa.
Hihnojen koukut ja silmukat on suljettava pesun ajaksi vaurioiden välttämiseksi.
Älä käytä valkaisuainetta. Huuhtele huolellisesti. Ilmakuivaus. Älä käytä kuivausrumpua. Älä kuivapese.
Älä silitä.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Lavar à máquina (máx. 40 °C) com um ciclo delicado.
O fecho da correia deve estar apertado durante a lavagem para evitar quaisquer danos.
Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não secar na máquina. Não limpar a seco. Não engomar.
SAMMENSÆTNING
Polyamid, polyurethan, elastomer, akryl, polyester, elastan, polypropylen, harpiks, bomuld, polyethylene,
neoprene
SAMMANSÄTTNING
Polyamid, polyuretan, elastomerer, akryl, polyester, elastan, polypropen, harts, bomull, polyethylene,
neoprene
SAMMENSETNING
Polyamid, polyuretan, elastomer, akryl, polyester, elastan, polypropylen, harpiks, bomull, polyethylene,
neoprene
MATERIAALIT
Polyamidi, polyuretaani, elastomeeri, akryyli, polyesteri, elastaani, polypropeeni, hartsi, puuvilla,
polyethylene, neoprene
COMPOSIÇÃO
Poliamida, poliuretano, elastómero, acrílico, poliéster, elastano, polipropileno, resina, algodão,
polyethylene, neoprene
1
2
4
5
6
7
8