
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Hallux Valgus
• Foot & toe post-surgery or trauma
UTILISATION / INDICATIONS
• Hallux Valgus
• Indications post-opératoires ou post-traumatiques du pied et des doigts
de pied
APLICACIONES / INDICACIONES
• Hallux valgo
• Condiciones traumáticas o cuidado post-operatorio para el pie y los
dedos del pie
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN
• Hallux valgus
• Postoperative/posttraumatische Stabilisierung von Fuß und Zehen
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Alluce valgo
• Fase post operatoria o trauma al piede e alle dita dei piedi.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Hallux valgus
• Voet en teen, postchirurgisch of trauma
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Hallux Valgus
• Noha a prsty na noze po operaci nebo po poranění
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Hallux valgus
• Po operácii alebo traume nohy a palca
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist
unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore,
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
The Podalux / Podalight post-op shoe allows for adaptable rigidity.
Should the post-op protocol require less rigidity, remove the rigid foot
plate.
1) Open the contact closure straps.
2) To remove the foot-plate, take the inner sole out, remove the foot-
plate then replace the inner sole.
3) Place the foot in the shoe.
4) Close the contact closure straps starting with the distal strap, followed
by the proximal strap.
5) Test the shoe by walking a short distance and readjust the tightness of
the closure straps if needed.
• If the contact closure straps are too short or not tight enough, use the
removable fastening strap to secure shoe closure. Place the removable
fastening strap on the upper part of the shoe and attach using the
contact closure side strips.
• The shoe also includes a removable half-sock to protect the forefoot.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
La chaussure post-opératoire Podalux / Podalight ore la possibilité de
moduler la rigidité de la semelle. Si le protocole post-opératoire nécessite
une rigidité réduite, retirer le renfort (cambrion) amovible de la chaussure.
1) Ouvrir les sangles de fermeture auto-agrippantes.
2) Pour retirer le renfort (cambrion) amovible, enlever la semelle
intérieure, retirer le renfort (cambrion) amovible, puis replacer la
semelle intérieure.
3) Placer le pied dans la chaussure.
4) Fermer les sangles de fermeture auto-agrippantes en commençant par
la sangle distale, puis en fermant la sangle proximale.
5) Tester la chaussure en marchant sur une courte distance, puis réajuster
le serrage des sangles de fermeture si nécessaire.
• Si les sangles de fermeture s’avèrent être trop courtes, ou leur maintien
insusant, utiliser la patte auto-agrippante amovible pour sécuriser la
fermeture de la chaussure. Apposer la patte de fermeture sur le dessus
de la chaussure et la fixer à l’aide des rebords auto-agrippants.
• La chaussure est également livrée avec une demi chaussette pour
protéger l’avant-pied.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
El zapato post-operatorio Podalux / Podalight permite una rigidez
adaptable. Extraiga la placa rígida en caso de que el protocolo post-
operatorio precise menos rigidez.
1) Abra las cinchas de cierre de contacto.
2) Saque la suela interna para extraer la placa rígida extráigala, y luego
vuelva a colocar la suela interna.
3) Coloque el pie en el zapato.
4) Cierre las cinchas de cierre de contacto empezando con la correa distal,
seguida de la proximal.
5) Camine una corta distancia para probar el zapato y, si es necesario,
vuelva a ajustar la presión de las cinchas de cierre.
• Si las cinchas de cierre de contacto son demasiado cortas o no están
lo suficientemente apretadas, utilice la cincha incluida con el zapato,
para asegurar su correcto cierre. Ponga dicha cincha sobre el zapato y
ajústela con los bordes de cierre de contacto.
• El zapato incluye un medio-calcetín para proteger el antepié.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Der Podalux / Podalight-Postoperationsschuh ist anpassungsfähig
und bietet trotzdem sicheren Halt. Ist im Rahmen des postoperativen
Protokolls weniger Halt erforderlich, kann die starre Einlage
herausgenommen werden.
1) Klettverschluss lösen.
2) Wenn die Einlage herausgenommen werden soll, muss erst die
Innensohle entfernt werden. Sie kann nach Entfernen der Einlage
wieder eingelegt werden.
3) Schuh anziehen.
4) Klettverschluss von unten nach oben schließen.
5) Schuh kurz beim Gehen ausprobieren und mithilfe der Bänder bei
Bedarf fester anbringen.
• Wenn die Klettbänder zu kurz sind oder nicht fest genug angezogen
werden können, verwenden Sie den abnehmbaren Zusatzgurt, um den
Schuh zu schließen. Positionieren Sie den Gurt oben auf dem Schuh und
befestigen Sie ihn mit den seitlichen Klettbändern.
• Der Schuh wird mit einem Füßling zum Schutz des Vorfußes geliefert
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
La scarpa post operatoria Podalux / Podalight consente di adattarne
la rigidità. Se il protocollo post operatorio richiede una rigidità minore,
rimuovere la piastra rigida per il piede.
1) Aprire le fascette di chiusura a contatto.
2) Per rimuovere la piastra per il piede, estrarre la soletta, rimuovere la
piastra e quindi riposizionare la soletta.
3) Inserire il piede nella scarpa.
4) Chiudere le fascette di chiusura a contatto a partire dalla fascetta
distale, proseguendo con la fascetta prossimale.
5) Testare la scarpa camminando per una breve distanza e regolare
nuovamente le fascette di chiusura, se necessario.
• Se le cinghie per la chiusura della scarpa sono troppo corte o non si
raggiunge un aderenza corretta, usare la cinghia rimovibile. Piazzare
la cinghia rimovibile sulla parte superiore della scarpa e far aderire le
cinghie di chisura.
• Un calziono corto per la protezione dell’avampiede e’ anche incluso con
la scarpa
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
De Podalux / Podalight postoperatieve schoen is stug, maar kan worden
aangepast. Mocht het postoperatieve protocol minder stugheid vereisen,
dan verwijdert u het stugge voetbed.
1) Open de drukbevestigingsbanden.
2) Om het voetbed te verwijderen, neemt u de binnenzool eruit,
verwijdert u het voetbed en plaatst u de binnenzool weer terug.
3) Plaats de voet in de schoen.
4) Bevestig de banden door ze vast te drukken; begin met de distale band
en bevestig daarna de proximale band.
5) Test de schoen door even heen en weer te lopen en stel zo nodig de
bevestigingsbanden wat strakker of losser af.
• Als de sluitbanden te kort of niet strak genoeg zijn, gebruik dan de
verwijderbare sluitband om de schoen te sluiten. Plaats de sluitband op
het bovenste gedeelte van de schoen en bevestig deze met behulp van
de klittenbanden.
• De schoen wordt geleverd inclusief een verwijderbare halve sok om de
voorvoet te beschermen.
POKYNY KPOUŽITÍ
Pooperační bota Podalux / Podalight umožňuje adaptabilní rigiditu.
Jestliže pooperační protokol vyžaduje nižší rigiditu, vyjměte rigidní nožní
destičku.
1) Otevřete spojovací uzavíratelné pásky.
2) K odstranění nožní destičky vyjměte vnitřní podrážku, poté vyjměte
nožní destičku a následně vnitřní podrážku vraťte zpět.
3) Vložte nohu do boty.
4) Uzavřete spojovací uzavíratelné pásky od distálního pásku směrem k
proximálnímu pásku.
5) Botu vyzkoušejte chůzí na krátkou vzdálenost a jeli-li to potřebné,
upravte těsnost uzavíratelných pásků.
• Pokud jsou kontaktní upevňovací pásky krátké nebo málo pevné,
použijte vyjímatelný upevňovací pásek pro zajištění boty. Umístěte
vyjímatelný upevňovací pásek na horní stranu boty a připevněte pomocí
postranních suchých zipů.
• Bota také obsahuje náhradní ponožku pro ochranu přední části nohy.
NÁVOD NA POUŽITIE
Pooperačná topánka Podalux / Podalight zabezpečuje prispôsobiteľnú
pevnosť. Ak je v pooperačnej starostlivosti potrebná znížená pevnosť,
vyberte pevnú podložku.
1) Otvorte kontaktné zatváracie popruhy.
2) Podložku vyberiete tak, že najprv vyberiete vnútornú vložku, potom
vyberiete podložku a potom dáte vnútornú vložku späť.
3) Vložte nohu do topánky.
4) Uzavrite kontaktné uzatváracie popruhy tak, že najprv uzavriete
distálny popruh a potom proximálny popruh.
5) Topánku otestujte krátkou chôdzou a v prípade potreby utiahnite
zatváracie popruhy.
• Ak sú kontaktné upevňovacie pásiky krátke alebo málo pevné, použite
odoberateľný upevňovací pásik pre upevnenie topánky. Umiestnite
odoberateľný upevňovací pásik na hornú stranu topánky a upevnite
pomocou postranných suchých zipsov.
• Topánka obsahuje aj náhradnú ponožku pre ochranu prednej časti nohy.
CARE
Hand wash in cold water with mild soap, rinse thoroughly. Air dry.
Do not machine dry or bleach.
ENTRETIEN
Laver à la main dans de l’eau froide avec un savon doux et rincer
abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine ou utiliser
d’agent blanchissant.
CUIDADO
Lávelo a mano con agua fría y jabón suave, y enjuáguelo bien. Déjelo secar
al aire. No lo seque a máquina ni utilice blanqueadores.
PFLEGE
Von Hand in kaltem Wasser mit milder Seife waschen und gründlich
ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im Trockner trocknen oder
Bleichmittel verwenden.
MANTENIMENTO
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro e risciacquare
accuratamente. Asciugare all’aria. Non usare asciugare a macchina o
candeggiare.
ONDERHOUD
Was met de hand met een mild reinigingsmiddel en koud water en spoel
grondig uit. Aan de lucht drogen. Niet in de droogtrommel doen en niet
bleken.
ÚDRŽBA
Vyperte ručně v roztoku studené vody a jemného mýdla, důkladně
vymáchejte. Nechejte volně vysušit na vzduchu. Nesušte v sušičce a
nepoužívejte bělící prostředky.
ÚDRŽBA
Perte ručne v studenej mydlovej vode a poriadne prepláchnite. Sušte na
vzduchu. Nesušte v sušičke ani nepoužívajte bielidlo.
COMPOSITION
• Outer shell: Polyester / Polyamide
• Podalux Sole: PU + PVC
• Podalight Sole: PU
COMPOSITION
• Tissu extérieur : polyester / polyamide
• Podalux - Semelle : PU + PVC
• Podalight - Semelle : PU
COMPOSICIÓN
• Cubierta externa: de poliéster / de poliamida
• Podalux Suela: PU + PVC
• Podalight Suela: PU
VERWENDETE MATERIALIEN
• Obermaterial: Polyester / Polyamid
• Podalux Sohle: PU + PVC
• Podalight Sohle: PU
COMPOSIZIONE
• Rivestimento esterno: poliestere / poliammide
• Podalux Soletta: PU + PVC
• Podalight Soletta: PU
SAMENSTELLING
• Extern omhulsel: polyester / polyamide
• Podalux Zool: PU + PVC
• Podalight Zool: PU
SLOŽENÍ
• Svrchní useň: polyester / polyamid
• Podalux Podražka: PU + PVC
• Podalight Podražka: PU
ZLOŽENIE
• Vonkajšia vrstva: Polyester / Polyamid
• Podalux Vložka: PU + PVC
• Podalight Vložka: PU
LATEX FREE
Not made with natural rubber latex
SANS LATEX
Fabriqué sans latex de caoutchouc naturel
SIN LÁTEX
No contiene látex de caucho natural
LATEXFREI
Nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt
NON CONTIENE LATTICE
Non realizzato in lattice di gomma naturale
BEVAT GEEN LATEX
Bevat geen natuurlijk latexrubber
NEOBSAHUJE LATEX
Neobsahuje přírodní pryžový latex
NEOBSAHUJE LATEX
Pri výrobe nebol použitý prírodný gumový latex
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX