
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE 
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ 
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ 
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI 
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Hallux Valgus
• Foot & toe post-surgery or trauma
UTILISATION / INDICATIONS 
• Hallux Valgus
• Indications post-opératoires ou post-traumatiques du pied et des doigts  
  de pied
APLICACIONES / INDICACIONES
• Hallux valgo
• Condiciones traumáticas o cuidado post-operatorio para el pie y los  
  dedos del pie
  
 
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN
• Hallux valgus
• Postoperative/posttraumatische Stabilisierung von Fuß und Zehen
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Alluce valgo
• Fase post operatoria o trauma al piede e alle dita dei piedi.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Hallux valgus
• Voet en teen, postchirurgisch of trauma
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Hallux Valgus
• Noha a prsty na noze po operaci nebo po poranění
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Hallux valgus
• Po operácii alebo traume nohy a palca
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS  
• Aucune
CONTRAINDICACIONES  
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES 
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur 
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des 
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce 
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier 
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en 
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen, 
Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist 
unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, 
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione 
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna 
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste 
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa 
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
The Podalux / Podalight post-op shoe allows for adaptable rigidity.
Should the post-op protocol require less rigidity, remove the rigid foot 
plate.
1)   Open the contact closure straps.
2)  To remove the foot-plate, take the inner sole out, remove the foot- 
    plate then replace the inner sole.
3)  Place the foot in the shoe.
4)  Close the contact closure straps starting with the distal strap, followed  
    by the proximal strap.
5) Test the shoe by walking a short distance and readjust the tightness of  
    the closure straps if needed.
• If the contact closure straps are too short or not tight enough, use the  
  removable fastening strap to secure shoe closure. Place the removable  
  fastening strap on the upper part of the shoe and attach using the  
  contact closure side strips.
• The shoe also includes a removable half-sock to protect the forefoot.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
La chaussure post-opératoire Podalux / Podalight ore la possibilité de 
moduler la rigidité de la semelle. Si le protocole post-opératoire nécessite 
une rigidité réduite, retirer le renfort (cambrion) amovible de la chaussure.
1)  Ouvrir les sangles de fermeture auto-agrippantes.
2)  Pour retirer le renfort (cambrion) amovible, enlever la semelle 
intérieure, retirer le renfort (cambrion) amovible, puis replacer la 
semelle intérieure.
3)  Placer le pied dans la chaussure.
4) Fermer les sangles de fermeture auto-agrippantes en commençant par 
la sangle distale, puis en fermant la sangle proximale.
5)  Tester la chaussure en marchant sur une courte distance, puis réajuster 
le serrage des sangles de fermeture si nécessaire.
• Si les sangles de fermeture s’avèrent être trop courtes, ou leur maintien 
insusant, utiliser la patte auto-agrippante amovible pour sécuriser la 
fermeture de la chaussure. Apposer la patte de fermeture sur le dessus 
de la chaussure et la fixer à l’aide des rebords auto-agrippants.
• La chaussure est également livrée avec une demi chaussette pour 
protéger l’avant-pied.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
El zapato post-operatorio Podalux / Podalight permite una rigidez 
adaptable. Extraiga la placa rígida en caso de que el protocolo post-
operatorio precise menos rigidez.
1)  Abra las cinchas de cierre de contacto.
2)  Saque la suela interna para extraer la placa rígida extráigala, y luego 
vuelva a colocar la suela interna.
3)  Coloque el pie en el zapato.
4) Cierre las cinchas de cierre de contacto empezando con la correa distal, 
seguida de la proximal.
5) Camine una corta distancia para probar el zapato y, si es necesario, 
vuelva a ajustar la presión de las cinchas de cierre.
•   Si las cinchas de cierre de contacto son demasiado cortas o no están 
lo suficientemente apretadas, utilice la cincha incluida con el zapato, 
para asegurar su correcto cierre. Ponga dicha cincha sobre el zapato y 
ajústela con los bordes de cierre de contacto.
•   El zapato incluye un medio-calcetín para proteger el antepié.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Der Podalux / Podalight-Postoperationsschuh ist anpassungsfähig 
und bietet trotzdem sicheren Halt. Ist im Rahmen des postoperativen 
Protokolls weniger Halt erforderlich, kann die starre Einlage 
herausgenommen werden.
1)  Klettverschluss lösen.
2)  Wenn die Einlage herausgenommen werden soll, muss erst die 
Innensohle entfernt werden. Sie kann nach Entfernen der Einlage 
wieder eingelegt werden.
3)  Schuh anziehen.
4)  Klettverschluss von unten nach oben schließen.
5) Schuh kurz beim Gehen ausprobieren und mithilfe der Bänder bei 
Bedarf fester anbringen.
• Wenn die Klettbänder zu kurz sind oder nicht fest genug angezogen 
werden können, verwenden Sie den abnehmbaren Zusatzgurt, um den 
Schuh zu schließen. Positionieren Sie den Gurt oben auf dem Schuh und 
befestigen Sie ihn mit den seitlichen Klettbändern.
• Der Schuh wird mit einem Füßling zum Schutz des Vorfußes geliefert
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
La scarpa post operatoria Podalux / Podalight consente di adattarne 
la rigidità. Se il protocollo post operatorio richiede una rigidità minore, 
rimuovere la piastra rigida per il piede.
1)  Aprire le fascette di chiusura a contatto.
2)  Per rimuovere la piastra per il piede, estrarre la soletta, rimuovere la 
piastra e quindi riposizionare la soletta.
3)  Inserire il piede nella scarpa.
4) Chiudere le fascette di chiusura a contatto a partire dalla fascetta 
distale, proseguendo con la fascetta prossimale.
5) Testare la scarpa camminando per una breve distanza e regolare 
nuovamente le fascette di chiusura, se necessario.
• Se le cinghie per la chiusura della scarpa sono troppo corte o non si 
raggiunge un aderenza corretta, usare la cinghia rimovibile. Piazzare 
la cinghia rimovibile sulla parte superiore della scarpa e far aderire le 
cinghie di chisura.
• Un calziono corto per la protezione dell’avampiede e’ anche incluso con 
la scarpa
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
De Podalux / Podalight postoperatieve schoen is stug, maar kan worden 
aangepast. Mocht het postoperatieve protocol minder stugheid vereisen, 
dan verwijdert u het stugge voetbed.
1)  Open de drukbevestigingsbanden.
2)  Om het voetbed te verwijderen, neemt u de binnenzool eruit, 
verwijdert u het voetbed en plaatst u de binnenzool weer terug.
3)  Plaats de voet in de schoen.
4) Bevestig de banden door ze vast te drukken; begin met de distale band 
en bevestig daarna de proximale band.
5) Test de schoen door even heen en weer te lopen en stel zo nodig de 
bevestigingsbanden wat strakker of losser af.
• Als de sluitbanden te kort of niet strak genoeg zijn, gebruik dan de 
verwijderbare sluitband om de schoen te sluiten. Plaats de sluitband op 
het bovenste gedeelte van de schoen en bevestig deze met behulp van 
de klittenbanden.
• De schoen wordt geleverd inclusief een verwijderbare halve sok om de 
voorvoet te beschermen.
POKYNY KPOUŽITÍ 
Pooperační bota Podalux / Podalight umožňuje adaptabilní rigiditu. 
Jestliže pooperační protokol vyžaduje nižší rigiditu, vyjměte rigidní nožní 
destičku.
1)  Otevřete spojovací uzavíratelné pásky.
2)  K odstranění nožní destičky vyjměte vnitřní podrážku, poté vyjměte 
nožní destičku a následně vnitřní podrážku vraťte zpět.
3)  Vložte nohu do boty.
4) Uzavřete spojovací uzavíratelné pásky od distálního pásku směrem k 
proximálnímu pásku.
5) Botu vyzkoušejte chůzí na krátkou vzdálenost a jeli-li to potřebné, 
upravte těsnost uzavíratelných pásků.
• Pokud jsou kontaktní upevňovací pásky krátké nebo málo pevné, 
použijte vyjímatelný upevňovací pásek pro zajištění boty. Umístěte 
vyjímatelný upevňovací pásek na horní stranu boty a připevněte pomocí 
postranních suchých zipů.
• Bota také obsahuje náhradní ponožku pro ochranu přední části nohy.
NÁVOD NA POUŽITIE 
Pooperačná topánka Podalux / Podalight zabezpečuje prispôsobiteľnú 
pevnosť. Ak je v pooperačnej starostlivosti potrebná znížená pevnosť, 
vyberte pevnú podložku.
1)  Otvorte kontaktné zatváracie popruhy.
2)  Podložku vyberiete tak, že najprv vyberiete vnútornú vložku, potom 
vyberiete podložku a potom dáte vnútornú vložku späť.
3)  Vložte nohu do topánky.
4) Uzavrite kontaktné uzatváracie popruhy tak, že najprv uzavriete 
distálny popruh a potom proximálny popruh.
5) Topánku otestujte krátkou chôdzou a v prípade potreby utiahnite 
zatváracie popruhy.
• Ak sú kontaktné upevňovacie pásiky krátke alebo málo pevné, použite 
odoberateľný upevňovací pásik pre upevnenie topánky. Umiestnite 
odoberateľný upevňovací pásik na hornú stranu topánky a upevnite 
pomocou postranných suchých zipsov.
• Topánka obsahuje aj náhradnú ponožku pre ochranu prednej časti nohy.
CARE
Hand wash in cold water with mild soap, rinse thoroughly. Air dry. 
Do not machine dry or bleach.
ENTRETIEN
Laver à la main dans de l’eau froide avec un savon doux et rincer 
abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine ou utiliser 
d’agent blanchissant.
CUIDADO
Lávelo a mano con agua fría y jabón suave, y enjuáguelo bien. Déjelo secar 
al aire. No lo seque a máquina ni utilice blanqueadores.
PFLEGE
Von Hand in kaltem Wasser mit milder Seife waschen und gründlich 
ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im Trockner trocknen oder 
Bleichmittel verwenden.
MANTENIMENTO
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro e risciacquare 
accuratamente. Asciugare all’aria. Non usare asciugare a macchina o 
candeggiare.
ONDERHOUD
Was met de hand met een mild reinigingsmiddel en koud water en spoel 
grondig uit. Aan de lucht drogen. Niet in de droogtrommel doen en niet 
bleken.
ÚDRŽBA
Vyperte ručně v roztoku studené vody a jemného mýdla, důkladně 
vymáchejte. Nechejte volně vysušit na vzduchu. Nesušte v sušičce a 
nepoužívejte bělící prostředky.
ÚDRŽBA
Perte ručne v studenej mydlovej vode a poriadne prepláchnite. Sušte na 
vzduchu. Nesušte v sušičke ani nepoužívajte bielidlo.
COMPOSITION
• Outer shell: Polyester / Polyamide
• Podalux Sole: PU + PVC 
• Podalight Sole: PU
COMPOSITION
• Tissu extérieur : polyester / polyamide
• Podalux - Semelle : PU + PVC 
• Podalight - Semelle : PU
COMPOSICIÓN
• Cubierta externa: de poliéster / de poliamida
• Podalux Suela: PU + PVC 
• Podalight Suela: PU
VERWENDETE MATERIALIEN
• Obermaterial: Polyester / Polyamid
• Podalux Sohle: PU + PVC 
• Podalight Sohle: PU
COMPOSIZIONE
• Rivestimento esterno: poliestere / poliammide
• Podalux Soletta: PU + PVC 
• Podalight Soletta: PU
SAMENSTELLING
• Extern omhulsel: polyester / polyamide
• Podalux Zool: PU + PVC 
• Podalight Zool: PU
SLOŽENÍ
• Svrchní useň: polyester / polyamid
• Podalux Podražka: PU + PVC
• Podalight Podražka: PU
ZLOŽENIE
• Vonkajšia vrstva: Polyester / Polyamid
• Podalux Vložka: PU + PVC 
• Podalight Vložka: PU
LATEX FREE
Not made with natural rubber latex
SANS LATEX
Fabriqué sans latex de caoutchouc naturel
SIN LÁTEX
No contiene látex de caucho natural
LATEXFREI
Nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt
NON CONTIENE LATTICE
Non realizzato in lattice di gomma naturale
BEVAT GEEN LATEX
Bevat geen natuurlijk latexrubber
NEOBSAHUJE LATEX
Neobsahuje přírodní pryžový latex
NEOBSAHUJE LATEX
Pri výrobe nebol použitý prírodný gumový latex
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of 
the unit and its accessories for material or workmanship 
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE  DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie 
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau 
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir 
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la 
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos 
del material o de la fabricación, durante los seis meses 
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten 
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla 
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei 
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, 
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van 
zes maanden na de verkoopdatum het product en de 
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of 
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd 
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého 
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady 
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data 
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady 
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od 
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN 
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM 
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND 
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE 
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT 
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE 
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ 
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS 
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER 
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN 
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND 
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN 
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL 
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK 
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ 
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, 
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ 
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU 
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX