ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF.
UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO
DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER ORTHESE BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER ORTHESE IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U
DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN
HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ
INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE.
SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
The ankle brace is designed to support and stabilize the ankle and to limit the risk of
pronation and supination.
• Ankle ligament lesions (distortions, tears)
• Moderate to severe ankle sprains
• Conservative, prophylactic use
• Post-operative use
• Chronic ankle ligament instability
Note:
• For maximum comfort and support, wear an absorbent sock and a laced athletic shoe
when wearing the brace.
• Take care not to damage clothing when attaching / detaching velcro straps.
UTILISATION / INDICATIONS
Support et stabilisation de la cheville, prévention des risques d’inversion/eversion.
• Lésions ligamentaires (élongations, déchirures)
• Entorses de cheville modérées à sévères
• Usage prophylactique, préventif
• Usage post-opératoire
• Instabilités chroniques des ligaments de la cheville
Remarque :
• Pour assurer un confort et un support maximum, porter une chaussette absorbante et
une chaussure de sport à lacets lors du port de la chevillère.
• Prendre garde à ne pas endommager les vêtements en attachant / détachant les sangles
velcro.
APLICACIONES / INDICACIONES
El estabilizador de tobillo se ha diseñado para apoyar y estabilizar el tobillo y para limitar el
riesgo de pronación y supinación.
• Lesiones de ligamentos del tobillo (distorsiones, rotura)
• Esguince de tobillo de moderado a severo
• Uso conservador y profiláctico
• Uso posoperatorio
• Inestabilidad crónica de los ligamentos del tobillo
Nota:
• Para maximizar el soporte y la comodidad, al llevar la tobillera póngase una media
absorbente y un calzado deportivo acordonado.
• Tenga cuidado de no dañar a ropa al colocar/quitar las cintas de velcro.
ZWECKBESTIMMUNG
Die Sprunggelenkorthese dient zur Stabilisierung des Sprunggelenks mit Begrenzung von
Pro- und Supination.
• akute Bandrupturen
• schwere Distorsionen
• konservative Therapie
• postoperative Versorgung
• chronische Bandinstabilität
Hinweis:
• Für maximalen Komfort und optimalen Halt sollten Sie einen saugfähigen Strumpf und
einen festen Schnür- oder Sportschuh tragen, wenn die Orthese angelegt ist.
• Achten Sie bitte darauf, dass durch den Klettverschluss keine Beschädigungen an der
Kleidung entstehen
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il tutore per caviglia è concepito per supportare e stabilizzare la caviglia, nonché limitare il
rischio di pronazione e supinazione.
• Lesioni ai legamenti della caviglia (distorsioni, lacerazioni)
• Distorsioni alla caviglia da moderate a gravi
• Uso profilattico a scopo conservativo
• Utilizzo post operatorio
• Instabilità cronica dei legamenti della caviglia
Nota:
• Per il massimo comfort e un sostegno ottimale, indossare una calza assorbente e una
scarpa da ginnastica con lacci durante l’uso della cavigliera.
• Fare attenzione a non rovinare gli indumenti quando si attaccano o si staccano le fasce
in velcro.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
De enkelbrace is ontworpen voor ondersteuning en stabilisatie van de enkel en om het
risico op pronatie en supinatie te beperken.
• Enkelbandlaesies (verstuikingen, scheuren)
• Matige tot ernstige verstuikingen van de enkel
• Conservatief, profylactisch gebruik
• Postoperatief gebruik
• Chronische enkelbandinstabiliteit
Opmerking:
• Voor maximaal comfort en maximaleondersteuning wordt aangeraden tijdens het dragen
van de orthese eveneens een absorberende sok en een sportschoen met veters te dragen.
• Zorg ervoor dat u uw kleding niet beschadigt bij het vastzetten/losmaken van het
klittenband.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
Kotníková ortéza je navržena kpodpoře astabilizaci kotníku akomezení rizika pronace
asupinace.
• Léze kotníkových vazů (distorze, natržení)
• Středně těžká až těžká vymknutí kotníku
• Konzervativní, profylaktické použití
• Pooperační použití
• Chronická nestabilita kotníkových vazů
Poznámka:
• Pro maximální pohodlí a podporu noste s ortézou savé ponožky a šněrovací sportovní
boty.
• Při zapínání/odepínání popruhů velcro dávejte pozor, abyste nepoškodili oděv.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Funkciou členkovej ortézy je podporiť astabilizovať členok aobmedziť riziko pronácie a
supinácie.
• lézie členkových väzov (poškodenia, natrhnutia),
• mierne až prudké podvrtnutie členka,
• konzervatívne aprofylaktické použitie,
• použitie po operácii,
• chronická nestabilita členkových väzov.
Poznámka:
• Nosenie absorpčnej ponožky a šnurovanej atletickej obuvi pri nosení ortézy zabezpečí
maximálne pohodlie a podporu.
• Dajte pozor, aby ste pri zapínaní/odopínaní suchých zipsov nepoškodili látku.
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNING & PRECAUTIONS
We recommend that the first application be made under supervision of a health care
professional.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
If suering from the following conditions, the ankle brace should only be used with the
consent of a health care professional :
• Lymphatic drainage disorders
• Circulatory disorders
• Sensory disorders
• Skin diseases or skin irritations
• Open wounds
• Lymphedema, swelling
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la première application.
En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations ou toute autre réaction
inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
Si vous sourez des conditions suivantes, l’attelle ne doit être utilisée que sur
recommandation d’un professionnel de santé :
• Troubles de drainage lymphatique
• Troubles circulatoires
• Troubles sensoriels
• Maladies ou irritations de la peau
• Plaies ouvertes
• Lymphoedème, oedèmes
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional
médico.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Si padece alguna de las siguientes afecciones, el estabilizador de tobillo sólo debe utilizarse
con el permiso de un profesional médico:
• Trastornos del drenaje linfático
• Trastornos circulatorios
• Trastornos sensitivos
• Enfermedades o irritaciones de la piel
• Heridas abiertas
• Linfedema, hinchazón
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw. nach Anleitung durch das
medizinische Fachpersonal getragen werden.
Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsstörungen oder
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
Bei folgenden Krankheiten sollte die Anwendung der Orthese nur mit ausdrücklicher
Zustimmung des Arztes erfolgen:
• Lymphabflussstörungen
• Durchblutungsstörungen
• Empfindungsstörungen
• Hauterkrankungen und -irritationen
• oene Wunden
• Lymphödeme
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel corso della prima applicazione
sul paziente.
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti
nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico
curante.
Se il paziente è aetto dalle seguenti condizioni, il tutore per caviglia deve essere utilizzato
solo previo consenso di un professionista sanitario:
• Disturbi del drenaggio linfatico
• Malattie circolatorie
• Disturbi sensori
• Malattie dermatologiche o irritazioni cutanee
• Ferite aperte
• Linfedema, gonfiore
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van een arts of verpleegkundige
aan te brengen.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt
Gebruik de enkelbrace alleen met goedkeuring van uw arts of verpleegkundige wanneer u
aan een van de volgende aandoeningen lijdt:
• Verstoringen in de lymfedrainage
• Circulatiestoornissen
• Zintuiglijke stoornissen
• Huidziektes of huidirritaties
• Open wonden
• Lymfoedeem, zwelling
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
První nasazení upacienta by měl vždy provést zdravotnický personál.
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Pokud trpíte následujícími stavy, měla by být kotníková ortéza použita pouze se souhlasem
zdravotnického personálu:
• Poruchy lymfatické drenáže
• Oběhové poruchy
• Poruchy čití
• Kožní onemocnění nebo podráždění kůže
• Otevřené rány
• Lymfedém, otok
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky pracovník.
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch, zmeny citu
pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
Vprípade výskytu nasledujúcich stavov je ortézu možné použiť len so súhlasom
zdravotníckeho pracovníka:
• poruchy lymfatického systému,
• poruchy krvného obehu,
• poruchy citlivosti,
• choroby alebo podráždenie kože,
• otvorené rany,
• lymfedém, opuch.
ATOP/MOZ LACING SYSTEM
To Loosen:
• Lift the “PULL” Tab on the ATOP/MOZ lacing system and loosen the laces.
To Close and Tighten:
• Press the ATOP/MOZ Lacing System “PULL” Tab down.
• Turn the ATOP/MOZ Lacing System clockwise to tighten.
• The ATOP/MOZ Lacing System “PULL” Tab must be down when wearing brace.
SYSTÈME A LACETS ATOP/MOZ
Pour détendre les lacets :
• Soulever la languette “PULL” du Système à Lacets ATOP/MOZ et détendre les lacets.
Pour fermer et serrer les lacets :
• Appuyer sur la languette “PULL” du Système à Lacets ATOP/MOZ.
• Tourner le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer.
• Le Système à Lacets ATOP/MOZ doit être en position fermée durant l’utilisation de
l’attelle.
SISTEMA DE AMARRE ATOP/MOZ
Para aflojar:
• Levante la lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ y afloje los
cordones.
Para cerrar y ajustar:
• Presione hacia abajo la lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ.
• Gire el del sistema de amarre ATOP/MOZ en sentido horario para apretar.
• La lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ debe estar hacia
abajo mientras se lleve la tobillera puesta.
ANWENDUNG DES ATOP/MOZ VERSCHLUSS
Lockern der Schnürung:
• Klappen Sie am ATOP/MOZ-Knopf die “Pull-Vorrichtung” nach oben (ca. 90°) und ziehen
Sie an der Verschnürung.
Schließen und Straen der Schnürung:
• Klappen Sie am ATOP/MOZ-Knopf die “Pull-Vorrichtung” nach unten.
• Drehen Sie den ATOP/MOZ-Knopf im Uhrzeigersinn.
• Beim Tragen der Orthese muss sich der ATOP/MOZ-Knopf in der verriegelten Position
befinden.
SISTEMA DI ALLACCIATURA ATOP/MOZ
Per allentare:
• Sollevare la linguetta a strappo (con la scritta “PULL”) presente sul sistema di allacciatura
ATOP/MOZ e allentare i lacci.
Per chiudere e stringere:
• Abbassare la linguetta a strappo del sistema di allacciatura ATOP/MOZ.
• Ruotare il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso orario per stringere.
• Quando il tutore è applicato alla caviglia, la linguetta a strappo del sistema di allacciatura
ATOP/MOZ deve essere abbassata.
ATOP/MOZ-VETERSYSTEEM
Losmaken:
• Trek aan het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem om de veters los te maken.
Sluiten en aantrekken:
• Duw het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem naar beneden.
• Draai het ATOP/MOZ-vetersysteem naar rechts om de veters vaster te maken.
• Het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem moet naar beneden staan wanneer
u de brace draagt.
SYSTÉM TKANIC ATOP/MOZ
Uvolnění:
• Zvedněte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ atkanice uvolněte.
Zapnutí autažení:
• Zatlačte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ směrem dolů.
• Systém tkanic ATOP/MOZ utáhněte otáčením po směru hodinových ručiček.
• Při nošení ortézy musí poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ
směřovat směrem dolů.
ŠNUROVACÍ SYSTÉM ATOP/MOZ
Uvoľnenie:
• Zdvihnite pútko soznačením „“PULL” (Potiahnuť) na šnurovacom systéme ATOP/MOZ
auvoľnite popruhy.
Zapnutie aupevnenie:
• Zatlačte nadol pútko „“PULL” na šnurovacom systéme ATOP/MOZ.
• Šnurovací systém ATOP/MOZ upevníte otočením vsmere chodu hodinových ručičiek.
• Pútko soznačením „“PULL” na šnurovacom systéme ATOP/MOZ musí byť pri nosení
ortézy dole.
APPLICATION INSTRUCTIONS
• Unfasten straps and open brace.
• Slide foot into the back of brace. Pull the lateral shells upwards and align with the sides
of the ankle (Fig. 0).
• Close the straps according to numbering:
1. Pull the top strap around the back of the calf and fix to the external side of the brace
without tightening too much (Fig. 1). This helps position the lateral shells correctly.
2. Pull the bottom Achilles strap around the back of ankle and fix to the external side of the
brace without tightening too much (Fig. 2).
3. Tighten the brace by turning the ATOP/MOZ Lacing System clockwise until the desired
level of support (Fig. 3).
Note: If the ankle brace is too tight, lift the ‘‘“PULL”’’ tab of the ATOP/MOZ Lacing System,
loosen the laces, push the tab down and re-tighten. (Do not turn the ATOP/MOZ Lacing
System anti-clockwise to loosen the laces).
4. Pull the front cross-strap tightly through the buckle and fix firmly onto front of brace
(Fig. 4).
• Put on a lacer shoe or sneaker.
• To adjust the level of support, tighten or loosen the ATOP/MOZ Lacing System or the
straps.
INSTRUCTIONS DAPPLICATION
• Détacher les sangles et ouvrir la chevillère.
• Glisser le pied dans la partie arrière de la chevillère. Tirer les coques latérales de la chevillère
vers le haut et les aligner le long de la cheville (Fig. 0).
• Fermer les sangles dans l’ordre de numérotation :
1. Tirer la sangle supérieure à l’arrière du mollet et la fixer sur le côté externe de la chevillère
sans trop serrer. Cela permet de positionner les coques latérales correctement. (Fig. 1).
2. Tirer la sangle inférieure à l’arrière de la cheville et la fixer sur le côté externe de la
chevillère sans trop serrer (Fig. 2).
3. Serrer la chevillère en tournant le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’au niveau de maintien désiré (Fig. 3).
Remarque : Si la chevillère est trop serrée, soulever la languette “PULL” du Système à Lacets
ATOP/MOZ, relâcher les lacets, refermer la languette puis réajuster le serrage. (Ne pas
tourner le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour desserrer).
4. Tirer la sangle croisée avant à travers la boucle, bien la serrer et la fixer fermement sur
l’avant de la chevillère (Fig. 4).
• Porter une chaussure à lacets ou une chaussure de sport.
• Pour ajuster le niveau de maintien, serrer ou desserrer le Système à Lacets ATOP/MOZ
ou les sangles.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
• Desabroche las correas y abra la tobillera.
• Introduzca el pie por la parte trasera de la tobillera. Tire hacia arriba de la cubierta lateral y
alinéela con los laterales del tobillo (Fig. 0).
• Cierre las correas siguiendo la numeración:
1. Tire de la correa superior alrededor de la parte trasera de la pantorrilla y fíjela al lateral
externo de la tobillera sin apretar en exceso (Fig 1). Esto ayuda a colocar correctamente
las cubiertas laterales.
2. Tire de la correa inferior del talón de Aquiles alrededor de la parte trasera del tobillo y fíjela
al lado externo de la tobillera sin apretar en exceso (Fig 2).
3. Apriete la tobillera girando el sistema de amarre ATOP/MOZ en sentido horario hasta
lograr el grado de apoyo deseado (Fig. 3).
Nota: si el estabilizador de tobillo queda demasiado apretado, levante la lengüeta de
tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ, afloje los cordones, presione la
lengüeta hacia abajo y vuelva a apretar. (No gire el sistema de amarre ATOP/MOZ en
sentido antihorario para aflojar los cordones).
4. Tire de la correa cruzada frontal con fuerza a través de la hebilla y fíjela firmemente a la
tobillera (Fig 4).
• Póngase un zapato de cordones o una zapatilla de deporte.
• Para ajustar el grado de apoyo, apriete o afloje el sistema de amarre ATOP/MOZ o las
correas.
ANLEGEN DER ORTHESE
• Lockern Sie die Schnürung, lösen Sie die Gurte und önen Sie die Orthese.
• Führen Sie Ihren Fuß von hinten in die Orthese ein und richten die seitlichen
Stabilisierungselemente am Knöchel aus (Abb. 0).
• Schließen Sie die Gurte gemäß der eingenähten Nummerierung:
1. Im ersten Schritt führen Sie den obersten Gurt hinten um Ihre Wade und schließen Sie
diesen auf der äußeren Seite ohne zu fest daran zu ziehen (Abb. 1). Somit werden die
seitlichen Schalen korrekt positioniert.
2. Den unteren Gurt hinten um den Knöchel führen und auf der äußeren Seite schließen
ohne zu fest daran zu ziehen (Abb. 2).
3. Ziehen Sie der Sprunggelenksorthese mithilfe des ATOP/MOZ Systems fest, in dem Sie
das Rädchen im Urzeigersinn drehen bis die gewünschte Fixierung erreicht ist (Abb. 3).
Bemerkung: Wenn die Orthese zu eng sitzt, klappen Sie die “Pull-Vorrichtung” von dem
ATOP/MOZ System nach (ca. 90°), lockern Sie die Schnürung, drücken Sie die “Pull-
Vorrichtung” wieder runter und straen Sie die Schnürung erneut. (Drehen Sie nicht am
ATOP/MOZ Rad gegen den Uhrzeigersinn um die Schnürung zu lockern).
4. Ziehen Sie das diagonal verlaufende Zugband durch die vorgesehen Lasche fest sitzend an
und schließen Sie den Klettverschluss (Abb. 4).
• Ziehen Sie einen Stütz- oder Sportschuh an.
• Zum Lockern der Sprunggelenksorthese lösen Sie das Zugband oder önen Sie das ATOP/
MOZ System.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
• Slacciare le fasce e aprire il tutore.
• Infilare il piede nella parte posteriore del tutore. Tirare le protezioni laterali verso l’alto e
allinearle ai lati della caviglia (fig. 0).
• Chiudere le fasce in base alla procedura numerata seguente:
1. Avvolgere la fascia superiore intorno alla parte posteriore del polpaccio e fissarla al lato
esterno del tutore senza stringere eccessivamente (fig. 1). In questo modo si facilita il
corretto posizionamento delle protezioni laterali.
2. Avvolgere la fascia achillea inferiore intorno alla parte posteriore della caviglia e fissarla al
lato esterno del tutore senza stringere eccessivamente (fig. 2).
3. Stringere il tutore ruotando il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso orario fino a
raggiungere il livello di supporto desiderato (fig. 3).
Nota: se il tutore per caviglia risulta troppo stretto, sollevare la linguetta a strappo del
sistema di allacciatura ATOP/MOZ, allentare i lacci, quindi abbassare la linguetta e stringere
nuovamente (non ruotare il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso antiorario per
allentare i lacci).
4. Far passare la fascia incrociata frontale attraverso la fibbia e fissarla saldamente sulla
parte anteriore del tutore (fig. 4).
• Indossare calzature con lacci o scarpe da ginnastica.
• Per regolare il livello di supporto, stringere o allentare il sistema di allacciatura ATOP/
MOZ o le fasce.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
• Zorg ervoor dat u uw kleding niet beschadigt bij het vastzetten/losmaken van het
klittenband.
• Het wordt aanbevolen een sok onder de enkelbrace te dragen.
• Maak de bandjes los en open de brace.
• Schuif de voet in het achterste gedeelte van de brace. Trek de laterale schelpen omhoog
en lijn ze uit op de zijden van de enkel (a. 0).
• Sluit de bandjes volgens onderstaande stappen:
1. Trek het bovenste bandje langs de achterzijde van de kuit en maak het losjes vast aan
de buitenzijde van de brace (a. 1). Hierdoor kunnen de laterale schelpen goed worden
gepositioneerd.
2. Trek het onderste achillespeesbandje langs de achterzijde van de enkel en maak het losjes
vast aan de buitenzijde van de brace (a. 2).
3. Zet de brace strakker door het ATOP/MOZ-vetersysteem rechtsom te draaien tot het
gewenste ondersteuningsniveau (a. 3).
Opmerking: Als de enkelbrace te strak zit, trekt u aan het tabje “PULL” op het ATOP/
MOZ-vetersysteem, maakt u de veters losser, duwt u het tabje naar beneden en zet u de
brace opnieuw strakker. (Draai het ATOP/MOZ-vetersysteem niet naar links om de veters
losser te maken.)
4. Trek het kruiselingse bandje voorop door de gesp en maak het nauwsluitend vast aan de
voorzijde van de brace (a. 4).
• Trek een (sport)schoen met veters aan.
• Maak het ATOP/MOZ-vetersysteem of de bandjes losser of vaster voor meer of minder
ondersteuning.
POKYNY KPOUŽITÍ
• Uvolněte popruhy aortézu otevřete.
• Vložte nohu do zadní části ortézy. Vytáhněte boční kryty ortézy nahoru asrovnejte je po
stranách kotníku (obr. 0).
• Zapínejte popruhy podle jejich číslování:
1. Zatáhněte horní popruh kolem zadní části lýtka apřipevněte jej kzevní straně ortézy.
Neutahujte jej příliš (obr. 1). Pomůže vám to správně napolohovat boční kryty.
2. Zatáhněte spodní Achillův popruh kolem zadní části kotníku apřipevněte jej kzevní
straně ortézy. Neutahujte jej příliš (obr. 2).
3. Utahujte ortézu otáčením systému tkanic ATOP/MOZ po směru hodinových ručiček,
dokud nedosáhnete požadované úrovně podpory (obr. 3).
Pozn.: Pokud je kotníková ortéza příliš těsná, zvedněte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na
systému tkanic ATOP/MOZ, uvolněte tkanice, zatlačte poutko dolů aznovu utáhněte.
(Tkanice neuvolňujte otáčením systému tkanic ATOP/MOZ proti směru hodinových
ručiček.)
4. Zatáhněte přední křížící popruh pevně přes přezku apevně jej upevněte na přední straně
ortézy (obr. 4).
• Nazujte zavazovací botu nebo tenisku.
• Chcete-li upravit úroveň podpory, utáhněte nebo uvolněte systém tkanic ATOP/MOZ
nebo popruhy.
NÁVOD NA POUŽITIE
• Uvoľnite popruhy aotvorte ortézu.
• Chodidlo vsuňte do zadnej časti ortézy. Vytiahnite bočné vložky ortézy smerom nahor
azarovnajte ich sokrajmi členka (Obr. 0).
• Uzavrite popruhy podľa nasledujúceho postupu:
1. Obviažte horný popruh okolo zadnej časti lýtka aupevnite ho kvonkajšej strane ortézy
(Obr. 1). Dajte pozor, aby ste ho príliš neutiahli. Pomôže to pri správnom umiestnení
bočných vložiek.
2. Obviažte dolný popruh na Achillovu šľachu okolo zadnej časti členka aupevnite ho
kvonkajšej strane ortézy (Obr. 2). Dajte pozor, aby ste ho príliš neutiahli.
3. Upevnite ortézu tak, že budete otáčať šnurovací systém ATOP/MOZ vsmere chodu
hodinových ručičiek, kým nedosiahnete požadovanú úroveň podpory (Obr. 3).
Poznámka: Ak je členková ortéza príliš napevno, zdvihnite pútko soznačením „“PULL”
na šnurovacom systéme ATOP/MOZ, uvoľnite popruhy, zatlačte pútko nadol aznova
utiahnite. (Neuvoľňujte popruhy otáčaním šnurovacieho systém ATOP/MOZ proti smeru
chodu hodinových ručičiek).
4. Pretiahnite predný priečny popruh pevne cez sponu aupevnite ho na prednú časť ortézy
(Obr. 4).
• Obujte si šnurovaciu topánku alebo tenisku.
• Ak chcete upraviť úroveň podpory, utiahnite uvoľnený šnurovací systém ATOP/MOZ
alebo popruhy.
CARE
• Hand wash in lukewarm water (30 ° C) with a mild detergent
• Air dry (do not place on radiators/heaters or other heat sources)
• Do not use bleach or chlorine, do not iron.
ENTRETIEN
• Laver à la main à l’eau tiède (30 °C) à l’aide d’un détergent doux
• Laisser sécher à l’air libre (ne pas placer sur un radiateur ou une autre source de chaleur)
• Ne pas utiliser de javel ou de chlore, et ne pas repasser.
CUIDADO
• Lávelo a mano con agua tibia (30 °C máx.) con un detergente suave
• Séquelo al aire libre (no lo exponga a radiadores/calentadores o cualquier otra fuente
de calor)
• No utilice lejía ni lo planche.
PFLEGE
• Die Sprunggelenksorthese kann in 30°-warmen Wasser mit einer milden Seifenlösung
von Hand gewaschen.
• An der Luft trocknen (nicht auf Heizkörper oder andere Wärmequelle legen)
• Nicht bleichen, nicht bügeln, nicht chloren
MANTENIMENTO
• Lavare a mano in acqua tiepida (massimo 30 °C) con un detergente delicato.
• Lasciare asciugare all’aria (non mettere su termosifoni/stufe o altre fonti di calore).
• Non usare candeggina o cloro e non stirare.
ONDERHOUD
• Met de hand wassen in lauwwarm water (max. 30 °C) met een mild reinigingsmiddel.
• Aan de lucht laten drogen (niet op radiators/verwarmingstoestellen of andere
warmtebronnen plaatsen)
• Geen bleekwater of chloor gebruiken. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte ručně v teplé vodě (max. 30 °C) s použitím slabého
čisticího roztoku.
• Sušte volně na vzduchu (nepokládejte na topení/ohřívače ani jiné
zdroje tepla).
• Nepoužívejte roztoky chlornanu. Nežehlete.
ÚDRŽBA
• Perte v rukách vo vlažnej vode (max. 30 °C) pomocou jemného
čistiaceho prostriedku.
• Sušte na vzduchu (neukladajte ortézu na radiátory/ohrievače alebo iné
zdroje tepla).
• Nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlór, nežehlite ortézu.
COMPOSITION
Plastic, Silicone, PES (polyether sulfone), Polyester,Polyamide, Elastane,
natural rubber (latex), Polyurethane, Nylon
COMPOSITION
Plastique, Silicone, PES (polyéthersulfone), Polyester, Polyamide, Elasthanne,
Gomme naturel (Latex), Polyuréthane, Nylon
COMPOSICIÓN
Plástico, silicona, PES (polietersulfona), poliéster,Poliamida, spandex, caucho natural (látex),
poliuretano, nylon
VERWENDETE MATERIALIEN
Plastik, Silikon, PES Polyethersulfone, Polyester, Polyamide, Elasthan, Latex, Polyurethane,
Nylon
COMPOSIZIONE
Plastica, silicone, PES (polietere solfone), poliestere,Poliammide, Spandex, gomma naturale
(lattice), Poliuretano, Nylon
SAMENSTELLING
Plastic, Silicone, PES (polyethersulfon), Polyester,Polyamide, Spandex, natuurlijk rubber
(latex), Polyurethaan, Nylon
SLOŽENÍ
Plast, silikon, PES (polyethersulfon), Polyester,Polyamid, Spandex, přírodní kaučuk (latex),
polyuretan, nylon
ZLOŽENIE
Plast, silikón, PES (polyétersulfón), Polyester,Polyamid, Spandex, prírodný kaučuk (latex),
polyuretán, nylon
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL RUBBER LATEX
WHICH MAY CAUSE ALLERGIC REACTIONS.
(< 0.1% - NOT IN DIRECT CONTACT WITH SKIN)
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX DE
CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER DES
RÉACTIONS ALLERGIQUES.
(< 0.1% - PAS DE CONTACT DIRECT AVEC LA PEAU)
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR REACCIONES ALÉRGICAS.
(< 0.1% - NO HAY CONTACTO DIRECTO CON LA PIEL)
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT NATÜRLICHEN LATEX
UND KANN ALLERGISCHE REAKTIONEN VERURSACHEN.
(<0,1% - OHNE DIREKTEN KÖRPERKONTAKT)
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE LATTICE DI
GOMMA NATURALE CHE POTREBBE CAUSARE REAZIONI
ALLERGICHE.
(< 0.1% - NESSUN CONTATTO DIRETTO CON LA PELLE)
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK RUBBERLATEX EN
KAN ALLERGISCHE REACTIES VEROORZAKEN.
(< 0.1% - GEEN DIRECT CONTACT MET DE HUID)
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE PŘÍRODNÍ
KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE VYVOLAT ALERGICKÉ
REAKCE.
(< 0.1% - ŽÁDNÝ PŘÍMÝ KONTAKT S KŮŽÍ)
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE PRÍRODNÝ
GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOLAŤ ALERGICKÉ REAKCIE.
(< 0.1% - ŽIADNY PRIAMY KONTAKT S KOŽOU)
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months from
the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de
six mois à partir de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del
producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante
los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GEWÄHRLEISTUNG DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten
Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i
componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione
o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části výrobku
a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
měsíců od data prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti
a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich
mesiacov od dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL NEST
PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD,
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE
EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE
GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON LIMPIEGO
DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE LUSO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
0
1
2
3
4
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF.
UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO
DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER ORTHESE BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER ORTHESE IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U
DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN
HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ
INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE.
SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
The ankle brace is designed to support and stabilize the ankle and to limit the risk of
pronation and supination.
• Ankle ligament lesions (distortions, tears)
• Moderate to severe ankle sprains
• Conservative, prophylactic use
• Post-operative use
• Chronic ankle ligament instability
Note:
• For maximum comfort and support, wear an absorbent sock and a laced athletic shoe
when wearing the brace.
• Take care not to damage clothing when attaching / detaching velcro straps.
UTILISATION / INDICATIONS
Support et stabilisation de la cheville, prévention des risques d’inversion/eversion.
• Lésions ligamentaires (élongations, déchirures)
• Entorses de cheville modérées à sévères
• Usage prophylactique, préventif
• Usage post-opératoire
• Instabilités chroniques des ligaments de la cheville
Remarque :
• Pour assurer un confort et un support maximum, porter une chaussette absorbante et
une chaussure de sport à lacets lors du port de la chevillère.
• Prendre garde à ne pas endommager les vêtements en attachant / détachant les sangles
velcro.
APLICACIONES / INDICACIONES
El estabilizador de tobillo se ha diseñado para apoyar y estabilizar el tobillo y para limitar el
riesgo de pronación y supinación.
• Lesiones de ligamentos del tobillo (distorsiones, rotura)
• Esguince de tobillo de moderado a severo
• Uso conservador y profiláctico
• Uso posoperatorio
• Inestabilidad crónica de los ligamentos del tobillo
Nota:
• Para maximizar el soporte y la comodidad, al llevar la tobillera póngase una media
absorbente y un calzado deportivo acordonado.
• Tenga cuidado de no dañar a ropa al colocar/quitar las cintas de velcro.
ZWECKBESTIMMUNG
Die Sprunggelenkorthese dient zur Stabilisierung des Sprunggelenks mit Begrenzung von
Pro- und Supination.
• akute Bandrupturen
• schwere Distorsionen
• konservative Therapie
• postoperative Versorgung
• chronische Bandinstabilität
Hinweis:
• Für maximalen Komfort und optimalen Halt sollten Sie einen saugfähigen Strumpf und
einen festen Schnür- oder Sportschuh tragen, wenn die Orthese angelegt ist.
• Achten Sie bitte darauf, dass durch den Klettverschluss keine Beschädigungen an der
Kleidung entstehen
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il tutore per caviglia è concepito per supportare e stabilizzare la caviglia, nonché limitare il
rischio di pronazione e supinazione.
• Lesioni ai legamenti della caviglia (distorsioni, lacerazioni)
• Distorsioni alla caviglia da moderate a gravi
• Uso profilattico a scopo conservativo
• Utilizzo post operatorio
• Instabilità cronica dei legamenti della caviglia
Nota:
• Per il massimo comfort e un sostegno ottimale, indossare una calza assorbente e una
scarpa da ginnastica con lacci durante l’uso della cavigliera.
• Fare attenzione a non rovinare gli indumenti quando si attaccano o si staccano le fasce
in velcro.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
De enkelbrace is ontworpen voor ondersteuning en stabilisatie van de enkel en om het
risico op pronatie en supinatie te beperken.
• Enkelbandlaesies (verstuikingen, scheuren)
• Matige tot ernstige verstuikingen van de enkel
• Conservatief, profylactisch gebruik
• Postoperatief gebruik
• Chronische enkelbandinstabiliteit
Opmerking:
• Voor maximaal comfort en maximaleondersteuning wordt aangeraden tijdens het dragen
van de orthese eveneens een absorberende sok en een sportschoen met veters te dragen.
• Zorg ervoor dat u uw kleding niet beschadigt bij het vastzetten/losmaken van het
klittenband.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
Kotníková ortéza je navržena kpodpoře astabilizaci kotníku akomezení rizika pronace
asupinace.
• Léze kotníkových vazů (distorze, natržení)
• Středně těžká až těžká vymknutí kotníku
• Konzervativní, profylaktické použití
• Pooperační použití
• Chronická nestabilita kotníkových vazů
Poznámka:
• Pro maximální pohodlí a podporu noste s ortézou savé ponožky a šněrovací sportovní
boty.
• Při zapínání/odepínání popruhů velcro dávejte pozor, abyste nepoškodili oděv.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Funkciou členkovej ortézy je podporiť astabilizovať členok aobmedziť riziko pronácie a
supinácie.
• lézie členkových väzov (poškodenia, natrhnutia),
• mierne až prudké podvrtnutie členka,
• konzervatívne aprofylaktické použitie,
• použitie po operácii,
• chronická nestabilita členkových väzov.
Poznámka:
• Nosenie absorpčnej ponožky a šnurovanej atletickej obuvi pri nosení ortézy zabezpečí
maximálne pohodlie a podporu.
• Dajte pozor, aby ste pri zapínaní/odopínaní suchých zipsov nepoškodili látku.
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES
• Geen
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNING & PRECAUTIONS
We recommend that the first application be made under supervision of a health care
professional.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
If suering from the following conditions, the ankle brace should only be used with the
consent of a health care professional :
• Lymphatic drainage disorders
• Circulatory disorders
• Sensory disorders
• Skin diseases or skin irritations
• Open wounds
• Lymphedema, swelling
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Nous recommandons qu’un professionnel de santé supervise la première application.
En cas de douleur, gonflements, modifications des sensations ou toute autre réaction
inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
Si vous sourez des conditions suivantes, l’attelle ne doit être utilisée que sur
recommandation d’un professionnel de santé :
• Troubles de drainage lymphatique
• Troubles circulatoires
• Troubles sensoriels
• Maladies ou irritations de la peau
• Plaies ouvertes
• Lymphoedème, oedèmes
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional
médico.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Si padece alguna de las siguientes afecciones, el estabilizador de tobillo sólo debe utilizarse
con el permiso de un profesional médico:
• Trastornos del drenaje linfático
• Trastornos circulatorios
• Trastornos sensitivos
• Enfermedades o irritaciones de la piel
• Heridas abiertas
• Linfedema, hinchazón
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Dieses Produkt sollte nur nach ärztlicher Verordnung bzw. nach Anleitung durch das
medizinische Fachpersonal getragen werden.
Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsstörungen oder
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist unverzüglich der behandelnde Arzt aufzusuchen.
Bei folgenden Krankheiten sollte die Anwendung der Orthese nur mit ausdrücklicher
Zustimmung des Arztes erfolgen:
• Lymphabflussstörungen
• Durchblutungsstörungen
• Empfindungsstörungen
• Hauterkrankungen und -irritationen
• oene Wunden
• Lymphödeme
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
È consigliata la supervisione di un professionista sanitario nel corso della prima applicazione
sul paziente.
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti
nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico
curante.
Se il paziente è aetto dalle seguenti condizioni, il tutore per caviglia deve essere utilizzato
solo previo consenso di un professionista sanitario:
• Disturbi del drenaggio linfatico
• Malattie circolatorie
• Disturbi sensori
• Malattie dermatologiche o irritazioni cutanee
• Ferite aperte
• Linfedema, gonfiore
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Wij raden aan de enkelbrace de eerste keer onder toezicht van een arts of verpleegkundige
aan te brengen.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt
Gebruik de enkelbrace alleen met goedkeuring van uw arts of verpleegkundige wanneer u
aan een van de volgende aandoeningen lijdt:
• Verstoringen in de lymfedrainage
• Circulatiestoornissen
• Zintuiglijke stoornissen
• Huidziektes of huidirritaties
• Open wonden
• Lymfoedeem, zwelling
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
První nasazení upacienta by měl vždy provést zdravotnický personál.
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Pokud trpíte následujícími stavy, měla by být kotníková ortéza použita pouze se souhlasem
zdravotnického personálu:
• Poruchy lymfatické drenáže
• Oběhové poruchy
• Poruchy čití
• Kožní onemocnění nebo podráždění kůže
• Otevřené rány
• Lymfedém, otok
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé použitie dohliadol zdravotnícky pracovník.
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch, zmeny citu
pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
Vprípade výskytu nasledujúcich stavov je ortézu možné použiť len so súhlasom
zdravotníckeho pracovníka:
• poruchy lymfatického systému,
• poruchy krvného obehu,
• poruchy citlivosti,
• choroby alebo podráždenie kože,
• otvorené rany,
• lymfedém, opuch.
ATOP/MOZ LACING SYSTEM
To Loosen:
• Lift the “PULL” Tab on the ATOP/MOZ lacing system and loosen the laces.
To Close and Tighten:
• Press the ATOP/MOZ Lacing System “PULL” Tab down.
• Turn the ATOP/MOZ Lacing System clockwise to tighten.
• The ATOP/MOZ Lacing System “PULL” Tab must be down when wearing brace.
SYSTÈME A LACETS ATOP/MOZ
Pour détendre les lacets :
• Soulever la languette “PULL” du Système à Lacets ATOP/MOZ et détendre les lacets.
Pour fermer et serrer les lacets :
• Appuyer sur la languette “PULL” du Système à Lacets ATOP/MOZ.
• Tourner le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer.
• Le Système à Lacets ATOP/MOZ doit être en position fermée durant l’utilisation de
l’attelle.
SISTEMA DE AMARRE ATOP/MOZ
Para aflojar:
• Levante la lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ y afloje los
cordones.
Para cerrar y ajustar:
• Presione hacia abajo la lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ.
• Gire el del sistema de amarre ATOP/MOZ en sentido horario para apretar.
• La lengüeta de tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ debe estar hacia
abajo mientras se lleve la tobillera puesta.
ANWENDUNG DES ATOP/MOZ VERSCHLUSS
Lockern der Schnürung:
• Klappen Sie am ATOP/MOZ-Knopf die “Pull-Vorrichtung” nach oben (ca. 90°) und ziehen
Sie an der Verschnürung.
Schließen und Straen der Schnürung:
• Klappen Sie am ATOP/MOZ-Knopf die “Pull-Vorrichtung” nach unten.
• Drehen Sie den ATOP/MOZ-Knopf im Uhrzeigersinn.
• Beim Tragen der Orthese muss sich der ATOP/MOZ-Knopf in der verriegelten Position
befinden.
SISTEMA DI ALLACCIATURA ATOP/MOZ
Per allentare:
• Sollevare la linguetta a strappo (con la scritta “PULL”) presente sul sistema di allacciatura
ATOP/MOZ e allentare i lacci.
Per chiudere e stringere:
• Abbassare la linguetta a strappo del sistema di allacciatura ATOP/MOZ.
• Ruotare il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso orario per stringere.
• Quando il tutore è applicato alla caviglia, la linguetta a strappo del sistema di allacciatura
ATOP/MOZ deve essere abbassata.
ATOP/MOZ-VETERSYSTEEM
Losmaken:
• Trek aan het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem om de veters los te maken.
Sluiten en aantrekken:
• Duw het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem naar beneden.
• Draai het ATOP/MOZ-vetersysteem naar rechts om de veters vaster te maken.
• Het tabje “PULL” op het ATOP/MOZ-vetersysteem moet naar beneden staan wanneer
u de brace draagt.
SYSTÉM TKANIC ATOP/MOZ
Uvolnění:
• Zvedněte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ atkanice uvolněte.
Zapnutí autažení:
• Zatlačte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ směrem dolů.
• Systém tkanic ATOP/MOZ utáhněte otáčením po směru hodinových ručiček.
• Při nošení ortézy musí poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na systému tkanic ATOP/MOZ
směřovat směrem dolů.
ŠNUROVACÍ SYSTÉM ATOP/MOZ
Uvoľnenie:
• Zdvihnite pútko soznačením „“PULL” (Potiahnuť) na šnurovacom systéme ATOP/MOZ
auvoľnite popruhy.
Zapnutie aupevnenie:
• Zatlačte nadol pútko „“PULL” na šnurovacom systéme ATOP/MOZ.
• Šnurovací systém ATOP/MOZ upevníte otočením vsmere chodu hodinových ručičiek.
• Pútko soznačením „“PULL” na šnurovacom systéme ATOP/MOZ musí byť pri nosení
ortézy dole.
APPLICATION INSTRUCTIONS
• Unfasten straps and open brace.
• Slide foot into the back of brace. Pull the lateral shells upwards and align with the sides
of the ankle (Fig. 0).
• Close the straps according to numbering:
1. Pull the top strap around the back of the calf and fix to the external side of the brace
without tightening too much (Fig. 1). This helps position the lateral shells correctly.
2. Pull the bottom Achilles strap around the back of ankle and fix to the external side of the
brace without tightening too much (Fig. 2).
3. Tighten the brace by turning the ATOP/MOZ Lacing System clockwise until the desired
level of support (Fig. 3).
Note: If the ankle brace is too tight, lift the ‘‘“PULL”’’ tab of the ATOP/MOZ Lacing System,
loosen the laces, push the tab down and re-tighten. (Do not turn the ATOP/MOZ Lacing
System anti-clockwise to loosen the laces).
4. Pull the front cross-strap tightly through the buckle and fix firmly onto front of brace
(Fig. 4).
• Put on a lacer shoe or sneaker.
• To adjust the level of support, tighten or loosen the ATOP/MOZ Lacing System or the
straps.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
• Détacher les sangles et ouvrir la chevillère.
• Glisser le pied dans la partie arrière de la chevillère. Tirer les coques latérales de la chevillère
vers le haut et les aligner le long de la cheville (Fig. 0).
• Fermer les sangles dans l’ordre de numérotation :
1. Tirer la sangle supérieure à l’arrière du mollet et la fixer sur le côté externe de la chevillère
sans trop serrer. Cela permet de positionner les coques latérales correctement. (Fig. 1).
2. Tirer la sangle inférieure à l’arrière de la cheville et la fixer sur le côté externe de la
chevillère sans trop serrer (Fig. 2).
3. Serrer la chevillère en tournant le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’au niveau de maintien désiré (Fig. 3).
Remarque : Si la chevillère est trop serrée, soulever la languette “PULL” du Système à Lacets
ATOP/MOZ, relâcher les lacets, refermer la languette puis réajuster le serrage. (Ne pas
tourner le Système à Lacets ATOP/MOZ dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour desserrer).
4. Tirer la sangle croisée avant à travers la boucle, bien la serrer et la fixer fermement sur
l’avant de la chevillère (Fig. 4).
• Porter une chaussure à lacets ou une chaussure de sport.
• Pour ajuster le niveau de maintien, serrer ou desserrer le Système à Lacets ATOP/MOZ
ou les sangles.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
• Desabroche las correas y abra la tobillera.
• Introduzca el pie por la parte trasera de la tobillera. Tire hacia arriba de la cubierta lateral y
alinéela con los laterales del tobillo (Fig. 0).
• Cierre las correas siguiendo la numeración:
1. Tire de la correa superior alrededor de la parte trasera de la pantorrilla y fíjela al lateral
externo de la tobillera sin apretar en exceso (Fig 1). Esto ayuda a colocar correctamente
las cubiertas laterales.
2. Tire de la correa inferior del talón de Aquiles alrededor de la parte trasera del tobillo y fíjela
al lado externo de la tobillera sin apretar en exceso (Fig 2).
3. Apriete la tobillera girando el sistema de amarre ATOP/MOZ en sentido horario hasta
lograr el grado de apoyo deseado (Fig. 3).
Nota: si el estabilizador de tobillo queda demasiado apretado, levante la lengüeta de
tracción (“PULL”) del sistema de amarre ATOP/MOZ, afloje los cordones, presione la
lengüeta hacia abajo y vuelva a apretar. (No gire el sistema de amarre ATOP/MOZ en
sentido antihorario para aflojar los cordones).
4. Tire de la correa cruzada frontal con fuerza a través de la hebilla y fíjela firmemente a la
tobillera (Fig 4).
• Póngase un zapato de cordones o una zapatilla de deporte.
• Para ajustar el grado de apoyo, apriete o afloje el sistema de amarre ATOP/MOZ o las
correas.
ANLEGEN DER ORTHESE
• Lockern Sie die Schnürung, lösen Sie die Gurte und önen Sie die Orthese.
• Führen Sie Ihren Fuß von hinten in die Orthese ein und richten die seitlichen
Stabilisierungselemente am Knöchel aus (Abb. 0).
• Schließen Sie die Gurte gemäß der eingenähten Nummerierung:
1. Im ersten Schritt führen Sie den obersten Gurt hinten um Ihre Wade und schließen Sie
diesen auf der äußeren Seite ohne zu fest daran zu ziehen (Abb. 1). Somit werden die
seitlichen Schalen korrekt positioniert.
2. Den unteren Gurt hinten um den Knöchel führen und auf der äußeren Seite schließen
ohne zu fest daran zu ziehen (Abb. 2).
3. Ziehen Sie der Sprunggelenksorthese mithilfe des ATOP/MOZ Systems fest, in dem Sie
das Rädchen im Urzeigersinn drehen bis die gewünschte Fixierung erreicht ist (Abb. 3).
Bemerkung: Wenn die Orthese zu eng sitzt, klappen Sie die “Pull-Vorrichtung” von dem
ATOP/MOZ System nach (ca. 90°), lockern Sie die Schnürung, drücken Sie die “Pull-
Vorrichtung” wieder runter und straen Sie die Schnürung erneut. (Drehen Sie nicht am
ATOP/MOZ Rad gegen den Uhrzeigersinn um die Schnürung zu lockern).
4. Ziehen Sie das diagonal verlaufende Zugband durch die vorgesehen Lasche fest sitzend an
und schließen Sie den Klettverschluss (Abb. 4).
• Ziehen Sie einen Stütz- oder Sportschuh an.
• Zum Lockern der Sprunggelenksorthese lösen Sie das Zugband oder önen Sie das ATOP/
MOZ System.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
• Slacciare le fasce e aprire il tutore.
• Infilare il piede nella parte posteriore del tutore. Tirare le protezioni laterali verso l’alto e
allinearle ai lati della caviglia (fig. 0).
• Chiudere le fasce in base alla procedura numerata seguente:
1. Avvolgere la fascia superiore intorno alla parte posteriore del polpaccio e fissarla al lato
esterno del tutore senza stringere eccessivamente (fig. 1). In questo modo si facilita il
corretto posizionamento delle protezioni laterali.
2. Avvolgere la fascia achillea inferiore intorno alla parte posteriore della caviglia e fissarla al
lato esterno del tutore senza stringere eccessivamente (fig. 2).
3. Stringere il tutore ruotando il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso orario fino a
raggiungere il livello di supporto desiderato (fig. 3).
Nota: se il tutore per caviglia risulta troppo stretto, sollevare la linguetta a strappo del
sistema di allacciatura ATOP/MOZ, allentare i lacci, quindi abbassare la linguetta e stringere
nuovamente (non ruotare il sistema di allacciatura ATOP/MOZ in senso antiorario per
allentare i lacci).
4. Far passare la fascia incrociata frontale attraverso la fibbia e fissarla saldamente sulla
parte anteriore del tutore (fig. 4).
• Indossare calzature con lacci o scarpe da ginnastica.
• Per regolare il livello di supporto, stringere o allentare il sistema di allacciatura ATOP/
MOZ o le fasce.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
• Zorg ervoor dat u uw kleding niet beschadigt bij het vastzetten/losmaken van het
klittenband.
• Het wordt aanbevolen een sok onder de enkelbrace te dragen.
• Maak de bandjes los en open de brace.
• Schuif de voet in het achterste gedeelte van de brace. Trek de laterale schelpen omhoog
en lijn ze uit op de zijden van de enkel (a. 0).
• Sluit de bandjes volgens onderstaande stappen:
1. Trek het bovenste bandje langs de achterzijde van de kuit en maak het losjes vast aan
de buitenzijde van de brace (a. 1). Hierdoor kunnen de laterale schelpen goed worden
gepositioneerd.
2. Trek het onderste achillespeesbandje langs de achterzijde van de enkel en maak het losjes
vast aan de buitenzijde van de brace (a. 2).
3. Zet de brace strakker door het ATOP/MOZ-vetersysteem rechtsom te draaien tot het
gewenste ondersteuningsniveau (a. 3).
Opmerking: Als de enkelbrace te strak zit, trekt u aan het tabje “PULL” op het ATOP/
MOZ-vetersysteem, maakt u de veters losser, duwt u het tabje naar beneden en zet u de
brace opnieuw strakker. (Draai het ATOP/MOZ-vetersysteem niet naar links om de veters
losser te maken.)
4. Trek het kruiselingse bandje voorop door de gesp en maak het nauwsluitend vast aan de
voorzijde van de brace (a. 4).
• Trek een (sport)schoen met veters aan.
• Maak het ATOP/MOZ-vetersysteem of de bandjes losser of vaster voor meer of minder
ondersteuning.
POKYNY KPOUŽITÍ
• Uvolněte popruhy aortézu otevřete.
• Vložte nohu do zadní části ortézy. Vytáhněte boční kryty ortézy nahoru asrovnejte je po
stranách kotníku (obr. 0).
• Zapínejte popruhy podle jejich číslování:
1. Zatáhněte horní popruh kolem zadní části lýtka apřipevněte jej kzevní straně ortézy.
Neutahujte jej příliš (obr. 1). Pomůže vám to správně napolohovat boční kryty.
2. Zatáhněte spodní Achillův popruh kolem zadní části kotníku apřipevněte jej kzevní
straně ortézy. Neutahujte jej příliš (obr. 2).
3. Utahujte ortézu otáčením systému tkanic ATOP/MOZ po směru hodinových ručiček,
dokud nedosáhnete požadované úrovně podpory (obr. 3).
Pozn.: Pokud je kotníková ortéza příliš těsná, zvedněte poutko „“PULL” (TÁHNOUT) na
systému tkanic ATOP/MOZ, uvolněte tkanice, zatlačte poutko dolů aznovu utáhněte.
(Tkanice neuvolňujte otáčením systému tkanic ATOP/MOZ proti směru hodinových
ručiček.)
4. Zatáhněte přední křížící popruh pevně přes přezku apevně jej upevněte na přední straně
ortézy (obr. 4).
• Nazujte zavazovací botu nebo tenisku.
• Chcete-li upravit úroveň podpory, utáhněte nebo uvolněte systém tkanic ATOP/MOZ
nebo popruhy.
NÁVOD NA POUŽITIE
• Uvoľnite popruhy aotvorte ortézu.
• Chodidlo vsuňte do zadnej časti ortézy. Vytiahnite bočné vložky ortézy smerom nahor
azarovnajte ich sokrajmi členka (Obr. 0).
• Uzavrite popruhy podľa nasledujúceho postupu:
1. Obviažte horný popruh okolo zadnej časti lýtka aupevnite ho kvonkajšej strane ortézy
(Obr. 1). Dajte pozor, aby ste ho príliš neutiahli. Pomôže to pri správnom umiestnení
bočných vložiek.
2. Obviažte dolný popruh na Achillovu šľachu okolo zadnej časti členka aupevnite ho
kvonkajšej strane ortézy (Obr. 2). Dajte pozor, aby ste ho príliš neutiahli.
3. Upevnite ortézu tak, že budete otáčať šnurovací systém ATOP/MOZ vsmere chodu
hodinových ručičiek, kým nedosiahnete požadovanú úroveň podpory (Obr. 3).
Poznámka: Ak je členková ortéza príliš napevno, zdvihnite pútko soznačením „“PULL”
na šnurovacom systéme ATOP/MOZ, uvoľnite popruhy, zatlačte pútko nadol aznova
utiahnite. (Neuvoľňujte popruhy otáčaním šnurovacieho systém ATOP/MOZ proti smeru
chodu hodinových ručičiek).
4. Pretiahnite predný priečny popruh pevne cez sponu aupevnite ho na prednú časť ortézy
(Obr. 4).
• Obujte si šnurovaciu topánku alebo tenisku.
• Ak chcete upraviť úroveň podpory, utiahnite uvoľnený šnurovací systém ATOP/MOZ
alebo popruhy.
CARE
• Hand wash in lukewarm water (30 ° C) with a mild detergent
• Air dry (do not place on radiators/heaters or other heat sources)
• Do not use bleach or chlorine, do not iron.
ENTRETIEN
• Laver à la main à l’eau tiède (30 °C) à l’aide d’un détergent doux
• Laisser sécher à l’air libre (ne pas placer sur un radiateur ou une autre source de chaleur)
• Ne pas utiliser de javel ou de chlore, et ne pas repasser.
CUIDADO
• Lávelo a mano con agua tibia (30 °C máx.) con un detergente suave
• Séquelo al aire libre (no lo exponga a radiadores/calentadores o cualquier otra fuente
de calor)
• No utilice lejía ni lo planche.
PFLEGE
• Die Sprunggelenksorthese kann in 30°-warmen Wasser mit einer milden Seifenlösung
von Hand gewaschen.
• An der Luft trocknen (nicht auf Heizkörper oder andere Wärmequelle legen)
• Nicht bleichen, nicht bügeln, nicht chloren
MANTENIMENTO
• Lavare a mano in acqua tiepida (massimo 30 °C) con un detergente delicato.
• Lasciare asciugare all’aria (non mettere su termosifoni/stufe o altre fonti di calore).
• Non usare candeggina o cloro e non stirare.
ONDERHOUD
• Met de hand wassen in lauwwarm water (max. 30 °C) met een mild reinigingsmiddel.
• Aan de lucht laten drogen (niet op radiators/verwarmingstoestellen of andere
warmtebronnen plaatsen)
• Geen bleekwater of chloor gebruiken. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte ručně v teplé vodě (max. 30 °C) s použitím slabého
čisticího roztoku.
• Sušte volně na vzduchu (nepokládejte na topení/ohřívače ani jiné
zdroje tepla).
• Nepoužívejte roztoky chlornanu. Nežehlete.
ÚDRŽBA
• Perte v rukách vo vlažnej vode (max. 30 °C) pomocou jemného
čistiaceho prostriedku.
• Sušte na vzduchu (neukladajte ortézu na radiátory/ohrievače alebo iné
zdroje tepla).
• Nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlór, nežehlite ortézu.
COMPOSITION
Plastic, Silicone, PES (polyether sulfone), Polyester,Polyamide, Elastane,
natural rubber (latex), Polyurethane, Nylon
COMPOSITION
Plastique, Silicone, PES (polyéthersulfone), Polyester, Polyamide, Elasthanne,
Gomme naturel (Latex), Polyuréthane, Nylon
COMPOSICIÓN
Plástico, silicona, PES (polietersulfona), poliéster,Poliamida, spandex, caucho natural (látex),
poliuretano, nylon
VERWENDETE MATERIALIEN
Plastik, Silikon, PES Polyethersulfone, Polyester, Polyamide, Elasthan, Latex, Polyurethane,
Nylon
COMPOSIZIONE
Plastica, silicone, PES (polietere solfone), poliestere,Poliammide, Spandex, gomma naturale
(lattice), Poliuretano, Nylon
SAMENSTELLING
Plastic, Silicone, PES (polyethersulfon), Polyester,Polyamide, Spandex, natuurlijk rubber
(latex), Polyurethaan, Nylon
SLOŽENÍ
Plast, silikon, PES (polyethersulfon), Polyester,Polyamid, Spandex, přírodní kaučuk (latex),
polyuretan, nylon
ZLOŽENIE
Plast, silikón, PES (polyétersulfón), Polyester,Polyamid, Spandex, prírodný kaučuk (latex),
polyuretán, nylon
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL RUBBER LATEX
WHICH MAY CAUSE ALLERGIC REACTIONS.
(< 0.1% - NOT IN DIRECT CONTACT WITH SKIN)
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX DE
CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER DES
RÉACTIONS ALLERGIQUES.
(< 0.1% - PAS DE CONTACT DIRECT AVEC LA PEAU)
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR REACCIONES ALÉRGICAS.
(< 0.1% - NO HAY CONTACTO DIRECTO CON LA PIEL)
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT NATÜRLICHEN LATEX
UND KANN ALLERGISCHE REAKTIONEN VERURSACHEN.
(<0,1% - OHNE DIREKTEN KÖRPERKONTAKT)
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE LATTICE DI
GOMMA NATURALE CHE POTREBBE CAUSARE REAZIONI
ALLERGICHE.
(< 0.1% - NESSUN CONTATTO DIRETTO CON LA PELLE)
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK RUBBERLATEX EN
KAN ALLERGISCHE REACTIES VEROORZAKEN.
(< 0.1% - GEEN DIRECT CONTACT MET DE HUID)
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE PŘÍRODNÍ
KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE VYVOLAT ALERGICKÉ
REAKCE.
(< 0.1% - ŽÁDNÝ PŘÍMÝ KONTAKT S KŮŽÍ)
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE PRÍRODNÝ
GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOLAŤ ALERGICKÉ REAKCIE.
(< 0.1% - ŽIADNY PRIAMY KONTAKT S KOŽOU)
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months from
the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de
six mois à partir de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del
producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante
los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GEWÄHRLEISTUNG DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten
Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i
componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione
o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části výrobku
a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
měsíců od data prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti
a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich
mesiacov od dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD,
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE
EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE
GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON LIMPIEGO
DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE LUSO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
0
1
2
3
4