USERS GUIDE ........................................3
MANUAL DEL USUARIO ....................... 25
GEBRAUCHSANWEISUNG .................... 47
MODE D’EMPLOI ................................. 69
ISTRUZIONI PER L’USO ........................ 91
GEBRUIKERSHANDLEIDING ............... 113
BRUKSANVISNING ............................ 135
© / DJO -   Rev C
Spine
Spine
2797
32 mm 50 mm
40 x 60 mm
34 x 54 mm 35 x 50 mm 50 x 50 mm 40 x 90 mm
50 x 90 mm
50 x 100 mm
50 x 100 mm
80 x 130 mm 80 x 130 mm
WÄHLEN SIE DIE RICHTIGEN ELEKTRODEN AUS! | CHOOSE THE CORRECT ELECTRODES!
¡ELIJA LOS ELECTRODOS ADECUADOS! | CHOISISSEZ LES ÉLECTRODES APPROPRIÉES !
SELEZIONATE GLI ELETTRODI CORRETTI! | KIES DE JUISTE ELEKTRODEN! | VÄLJ RÄTT ELEKTRODER!
Spine
Spine
3
OPERATING INSTRUCTIONS  ENGLISH
BEFORE USING THE STIMULATOR
. INTRODUCTION ................................................................................................................
. MEDICAL BACKGROUND ............................................................................................
. PRECAUTIONARY MEASURES .................................................................................
USER INFORMATION
. OVERVIEW ..........................................................................................................................
CONTROL BUTTONS .................................................................................................................... 
DISPLAY SYMBOLS ............................................................................................................................
. OPERATION.........................................................................................................................
TIMER .......................................................................................................................................................
PROGRAM PAUSE ............................................................................................................................
. REPLACEMENT OF BATTERIES .............................................................................. 
. PROGRAMS .........................................................................................................................
PRESET PROGRAMS .......................................................................................................................
CUSTOM PROGRAMS PP ............................................................................................
PROGRAM LOCK .............................................................................................................................
COMPLIANCE .................................................................................................................................... 
ADDITIONAL INFORMATION
. ACCESSORIES ....................................................................................................................
. CARE INSTRUCTIONS .................................................................................................
. TROUBLESHOOTING ..................................................................................................
. TECHNICAL DATA .........................................................................................................
KEY TO THE SYMBOLS ................................................................................................................ 
. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY EMC TABLES .........................
. REFERENCES ...................................................................................................................
© / DJO -   Rev C
4
. INTRODUCTION
Cefar has been a medical supplier of electrotherapy products for more than  years. The company
was established in Sweden in  and is currently represented in large parts of the world.
The Cefar stimulators are widely used by public and private health care professionals around the world.
Electrical nerve and muscle stimulation is effective, has no side effects and it is economical. Through
clinical research, areas of application for TENS (Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation) and EMS
(Electrical Muscle Stimulation) are rapidly expanding. Cefar is working actively to further develop the
method towards a natural treatment alternative for both health care professionals and consumers.
More information about TENS, EMS and our products can be found on our web site.
INTENDED USE:
CEFAR PERISTIM PRO () is a dual channel incontinence stimulator for treatment and rehabilita-
tion of incontinence. CEFAR PERISTIM PRO features seven preset incontinence program for internal
use with a vaginal and/or anal probe, two preset TENS program for external use with two surface
electrodes. The CEFAR PERISTIM PRO provides programming for three custom programs. The chan-
nels are simultaneous, which means that a selected program applies for both channels.
INTENDED USER:
The user of CEFAR PERISTIM PRO can be a Health Care Professional or a patient. The device should
be used indoors and may be used in a healthcare facility setting or in a home environment.
. MEDICAL BACKGROUND
INCONTINENCE
Urinary incontinence, involuntary loss of urine from the bladder, is a problem for many people. There
are two main types of urinary incontinence; stress incontinence and urge incontinence. Faecal incon-
tinence, involuntary passage of faeces, is not often discussed, but still a common problem. Electrical
stimulation through a vaginal/anal probe, or in some cases surface electrodes, is a well-tolerated
treatment for urge, stress, mixed and faecal incontinence and has shown positive results in improving
bladder and bowel control.
Stress incontinence
Stress incontinence is urine leakage caused by increased abdominal pressure on the bladder, such as
coughing, sneezing, laughing, exercising or lifting something heavy. Stress incontinence is the most
common type of incontinence and is primarily affecting women. It usually occurs when the perineal
and pelvic floor muscles are weakened, for example by pregnancy, childbirth or menopause.
5
Urge incontinence
Urge incontinence means a sudden, strong urge to urinate followed by an immediate bladder contrac-
tion, resulting in an involuntary leakage of urine. Both men and women can be affected, particularly
the elderly. One reason for this condition can be a disruption in the part of the nervous system that
controls the bladder.
Mixed incontinence
Mixed incontinence is a combination of stress incontinence and urge incontinence.
Faecal incontinence
Faecal incontinence, also called anal or bowel incontinence, is the impaired ability to control passage
of gas or stool. There are many possible causes of faecal incontinence, the most common is injury to
the anal sphincter (ring-like muscle), for instance during childbirth or surgery, or damage to the nerves
that control the anal sphincters. The condition usually becomes worse as people age.
INCONTINENCE TREATMENT
Electrical stimulation via the pelvic nerves is a recognized treatment alternative for urinary incontinen-
ce. It is also proposed as a treatment method for faecal incontinence due to pelvic floor dysfunction or
a poorly functioning anal sphincter.
When treating stress incontinence, the aim of the electrical stimulation is to mirror a voluntary muscle
contraction and improve the function of the pelvic floor muscles. For urge incontinence, the aim is to
inhibit involuntary bladder contractions by stimulating the nerves in the pelvic floor. When treating
mixed incontinence, a stimulation appropriate for both urge incontinence and stress incontinence is
used. For faecal incontinence, the aim is to improve bowel control by strengthening and toning pelvic
floor muscles.
6
Use only CEFAR-approved vaginal and anal probes intended for electrical stimulation.
The stimulator may only be operated after instructions from medically trained personnel.
The treatment is a personal ordination. Do not lend probes or stimulator to anyone else
Only Cefar accessories should be used with the stimulator.
WARNINGS
For internal use with a vaginal/anal probe
People with implanted electronic equipment, such as pacemakers and intracardiac defibrillators, must not be
treated with CEFAR PERISTIM PRO.
Pregnant women must not be treated with the urology programs.
People with extra-urethral incontinence (fistula, ectopic ureter) must not be treated with the urology programs.
People with overflow incontinence due to outflow obstacle must not be treated with the urology programs.
People with serious retention of urine in the upper urinary tract must not be treated with the urology programs.
People with complete peripheral denervation of the pelvic floor must not be treated with the urology programs.
Stimulation should not take place while the user is connected to high-frequency surgical equipment. It may cause
burn injuries on the tissue, as well as problems with the stimulator.
Do not use the stimulator in the vicinity of shortwave or microwave therapy equipment, since this may affect the
output power of the stimulator.
Keep the stimulator out of reach of children.
CAUTION
For internal use with a vaginal/anal probe
Patients with total/subtotal prolapsed uterus/vagina should be stimulated with greatest caution.
Patients with urinary tract infections must be treated and clear of infection before starting therapy with the urol-
ogy programs. Consult your doctor.
If tissue irritation should occur, treatment should be temporarily discontinued. If problems continue, contact your
health care provider. Hypersensitivity can occur in isolated cases. The problem usually disappears when probes or
gel are changed to another type.
Observe caution when using electrotherapy at the same time as the patient is connected to monitoring equip-
ment with body worn electrodes. The stimulation might interfere with the signals to the monitoring equipment.
Never open the battery cover during stimulation in order to avoid electrical shock.
Turn off the stimulation or make sure that the amplitude for each channel is , mA before touching or removing
the probes. Getting electrical stimulation through the fingers is unpleasant but not harmful.
Observe caution when stimulating in the immediate vicinity of cellular phones that are switched on, since this
may affect the output power of the stimulator.
For external use with surface electrodes
.. CONTRAINDICATIONS
Implanted electronic devices. Do not use the device on patients who have a cardiac pacemaker, implanted defi-
brillator, or other implanted electronic device, because this may cause electric shock, burns, electrical interference,
or death.
TENS for Undiagnosed Pain. Do not use the device as a TENS device on patients whose pain syndromes are
undiagnosed.
. PRECAUTIONARY MEASURES
7
.. WARNINGS
Consult with physician. Consult with the patient’s physician before using the device, because the device may cause
lethal rhythm disturbances to the heart in susceptible individuals.
Skin condition. Apply stimulation only to normal, intact, clean, healthy skin.
Long term effects. The long-term effects of chronic electrical stimulation are unknown.
Stimulation location. Stimulation over Neck or Mouth. Do not apply stimulation over the patient’s neck (especially
the carotid sinus) or the patient’s mouth, because this could cause severe muscle spasms resulting in closure of the
airway, difficulty in breathing, or adverse effects on heart rhythm or blood pressure.
Stimulation across Chest. Do not apply stimulation across the patient’s chest, because the introduction of electrical
current into the chest may cause rhythm disturbances to the patient’s heart, which could be lethal.
Across the head. Since the effects of stimulation of the brain are unknown, stimulation should not be applied
across the head, and electrodes should not be placed on opposite sides of the head.
Stimulation over compromised skin. Do not apply stimulation over open wounds or rashes, or over swollen, red,
infected, or inflamed areas or skin eruptions (e.g., phlebitis, thrombophlebitis, varicose veins).
Stimulation near cancerous lesions. Do not apply stimulation over, or in proximity to, cancerous lesions.
Stimulation over eyes. Do not apply stimulation directly on the eyes.
Environment. Electronic monitoring equipment. Do not apply stimulation in the presence of electronic monitoring
equipment (e.g., cardiac monitors, ECG alarms), which may not operate properly when the electrical stimulation
device is in use.
Bath or Shower. Do not apply stimulation when the patient is in the bath or shower. Do not apply stimulation
in humid atmosphere exceeding % of relative humidity. Sleeping. Do not apply stimulation while the patient is
sleeping.
Driving or operating machinery. Do not apply stimulation while the patient is driving, operating machinery, or
during any activity in which electrical stimulation or involuntary muscle contraction can put the patient at risk
of injury.
Electrosurgical equipment or defibrillators. Disconnect the stimulation electrodes before using electrosurgical
equipment or defibrillators. Otherwise skin burns may be caused below the electrodes and the device might be
destroyed.
Magnetic Resonance Imaging. Do not wear electrode or the device during Magnetic Resonance Imaging (MRI)
scans as this may result in metal overheating and causing skin burns in the area of the electrode.
Flammable or explosive environment. Do not use the device in areas where there is a risk of fire or explosion, such
as oxygen-rich environments, in the vicinity of flammable anaesthetics, etc.
Power supply. Never connect stimulation cables to an external power supply as there is a risk of electric shock.
Near other equipment. Do not use the device beside or stacked on top of any other equipment. If you must use
it side by side or on top of another system, you should check that the device works properly in the chosen con-
figuration.
Miscellaneous. Electrodes for Single Patient. Do not share electrodes with other persons. All users should have
individual set of electrodes to prevent undesirable skin reactions or disease transmission.
Accessories. Use this device only with the leads, electrodes, and accessories recommended by the manufacturer.
Use of other accessories may adversely affect the performance of the device or may result in stronger electromag-
netic emissions or reduce the electromagnetic immunity of the device.
No Modification. No modification of the equipment is allowed.
.. PRECAUTIONS
Supervision. Use this device only under the continued supervision of a licensed practitioner. Electrode placement
and stimulation settings should be based on the guidance of the prescribing practitioner.
8
Manufacturer. The manufacturer does not take any responsibility for any electrode placements other than recom-
mended.
Pregnancy. The safety of electrical stimulation during pregnancy has not been established.
Skin irritation. Some patients may experience skin irritation or hypersensitivity due to the electrical stimulation
or electrical conductive medium (gel). The irritation may be reduced by using an alternate conductive medium or
alternate electrode placement. Some patients may experience redness under the electrodes after a session. This
redness usually disappears within a few hours. Advise the patient to consult the clinician if the skin redness does
not disappear after a few hours. Do not start another stimulation session in the same area if the redness is still
visible. Don’t scratch the redness area.
Heart Disease. Patients with suspected or diagnosed heart disease should follow precautions recommended by
their physicians.
Epilepsy. Patients with suspected or diagnosed epilepsy should follow precautions recommended by their physi-
cians.
Internal Bleeding. Use caution when the patient has a tendency to bleed internally, such as following an injury
or fracture.
After Surgery. Use caution following recent surgical procedures when stimulation may disrupt the patient’s heal-
ing process.
Over uterus. Do not place electrodes directly over the uterus or connect pairs of electrodes across the abdomen if
you are pregnant. The reason is that, theoretically, the current could affect the foetus’s heart (although there are
no reports of it being harmful).
Lack of sensation. Use caution if stimulation is applied over areas of skin that lack normal sensation. Don’t apply
stimulation on patient unable to express themselves.
Stimulation. The stimulator should only be used with skin electrodes intended for nerve and muscle stimulation.
Muscle soreness may occur after stimulation but usually disappears within a week.
Hot casing or batteries. Under extreme use conditions, some parts of the casing might reach up to  °F (
°C). Use caution when manipulating the batteries right after device use or when holding the device. There is no
particular health risk associated with this temperature besides your comfort.
Children. Keep this device out of the reach of children.
Electrode Size. Do not use electrodes with an active area less than  cm, as there will be a risk of suffering a burn
injury. Caution should always be exercised with current densities more than mA/ cm.
Strangulation. Do not wrap leadwires around your neck, and keep them out of the reach of children. Strangulation
may result from entanglement in the leadwires.
Tripping. Care should be used to avoid tripping on lead wires.
Damaged Device or Accessories. Never use the device or any of its accessories if it is damaged (case, cables, etc.)
or if the battery compartment is open as there is a risk of electric shock. Carefully inspect the lead wires and con-
nectors prior to each use.
Inspect Electrodes. Inspect electrodes before each use. Replace electrodes when they begin to deteriorate or lose
adhesion. Poor contact between the electrodes and the patient’s skin increases the risk of skin irritation or burns.
Electrodes will last longer if used and stored according to instructions on electrode packaging. Attach the elec-
trodes in such a way that their entire surface is in contact with the skin.
Foreign bodies. Do not allow any foreign bodies (soil, water, metal, etc.) to penetrate the device and the battery
compartment.
Batteries. Do not carry batteries in a pocket, purse, or any other place where the terminals could become short-
circuited (e.g. by way of paper clip). Intense heat could be generated and injury may result. Never open the battery
cover during stimulation in order to avoid electrical shock. Remove the batteries from the device if you do not
9
intend to use it for a prolonged period of time (more than months). Extended storage of the batteries in the
device might lead to batteries and device damage.
Cable. The cable is best preserved if left attached to the stimulator between sessions. Do not jerk the cable or
connection.
Heat and Cold products. The use of heat or cold producing devices (e.g. electric heating blankets, heating pads or
ice packs) may impair performance of the electrode or alter the patient’s circulation/sensitivity and increase the
risk of injury to the patient.
Pulled muscles. Do not apply electrodes over pulled muscles. Using the stimulator on a previously extended mus-
cle might further pull such muscle. The higher the stimulation intensity, the higher the risk to further overextends
such muscle.
Additional Precautions for TENS
TENS is not effective for pain of central origin, including headache.
TENS is not a substitute for pain medications and other pain management therapies.
TENS devices have no curative value.
TENS is a symptomatic treatment and, as such, suppresses the sensation of pain that would
otherwise serve as a protective mechanism.
Effectiveness of TENS is highly dependent upon patient selection by a practitioner qualified in the management
of pain patients.
.. DANGERS
Electrodes. Any Electrode with a minimum active area of  cm² may be used with this device. Use of an electrode
with an area less than  cm² can cause burns when the unit is used at higher intensities. Consult your clinician
prior to using any electrode less than  cm².
.. ADVERSE REACTIONS
Patients may experience skin irritation and burns beneath the stimulation electrodes applied to the skin.
Patients may experience headache and other painful sensations during or following the application of electrical
stimulation near the eyes and to the head and face.
Patients should stop using the device and should consult with their physicians if they experience adverse reactions
from the device.
Precaution: Do not disconnect any stimulation cables during a session while the stimulator is switched on. Switch
the stimulator off first. Always turn off the stimulator before moving or removing any electrodes during a session.
Precaution: Do not use electrodes with an active area less than  cm, as there will be a risk of suffering a burn
injury. Caution should always be exercised with current densities more than mA/cm.
Precaution: Do not apply stimulation in the vicinity of metal. Remove jewelry, body piercings, buckles or any other
removable metallic product or device in the area of stimulation. Never use the electrodes contra-laterally, i.e. do
not use two pins connected to the same channel on opposite segments of the body.
Precaution: Never carry out an initial stimulation session on a person who is standing. The first five minutes of
stimulation must always be performed on a person who is sitting or lying down. In rare instances, people of a
nervous disposition may experience a vasovagal reaction. This reaction is connected with fear of the muscle
stimulation as well as surprise at seeing one of their muscles contract without having intentionally contracted it
themselves. A vasovagal reaction causes heart to slow down and blood pressure to drop, which can make you
feel weak and faint. If this does occur, stop the stimulation and lie down with the legs raised until the feeling of
weakness disappears ( to  minutes).
Precaution: Sudden temperature changes can cause condensation to build up inside the stimulator. To prevent
this, allow it to reach room temperature before use
10
. OVERVIEW/CONTROL BUTTONS
. ON/OFF
· Turns the stimulator on and off.
· Turns the stimulator off even when the key lock is
activated. Can be used for terminating the stimula-
tion at all times.
. INCREASE (left and right channel)
· Increases the amplitude (intensity of stimulation).
Press and hold the button to increase the amplitude
continuously.
Note! Always increase the amplitude cautiously.
· Increases the number of minutes when setting the
timer (right button).
· Used when turning the program lock on and off
(left button)*.
· Scrolls through choices in programming mode
(left button)*.
. DECREASE (left and right channel)
· Decreases the amplitude (intensity of stimulation).
Press and hold the button to decrease the amplitude
continuously.
· Deactivates the key lock.
· Decreases the number of minutes when setting the
timer (right button).
· Used when turning the program lock on and off (left
button)*.
· Scrolls through choices in programming mode (left
button)*.
. PROGRAM
· Selects programs P–P.
· Pauses an ongoing program.
· Used when activating/deactivating the program
lock*.
. TIMER
· Initiates the timer setting.
. PROGRAMMING/CONFIRMATION*
· Turns the stimulator into programming mode for
custom programs P–P when pressed for  sec-
onds.
· Confirms settings in programming mode.
. CABLE HOLDER
*Professional use
1
2
3
3
2
5
4
6
7
11
. OVERVIEW/DISPLAY SYMBOLS
. BROKEN CIRCUIT
Broken circuit. The reason for a broken circuit may be too high resistance or cable breakage. See chapter .
. PAUSE
Paused program.
. KEY LOCK
Activated key lock. The key lock is automatically activated if no key is pressed for  seconds.
Deactivate the key lock by pressing the left or right DECREASE button.
. PROGRAM LOCK
Activated program lock.
. BATTERY STATUS
Empty batteries. This symbol is shown when the batteries are almost empty.
. PROGRAM NUMBER
Selected program number.
. REMAINING TIME
Remaining program time in minutes and seconds. Time is flashing during timer setting.
. AMPLITUDE BARGRAPH (left and right channel)
Selected amplitude as a bargraph.
. AMPLITUDE LEVEL (left and right channel)
Selected amplitude in mA.
.STIMULATION/REST
Stimulation/rest indication for programs with intermittent stimulation. The upper part of the symbol is
flashing during stimulation and the bottom part during rest time.
1 2 3 1
98 810 9
7
6
5
4
12
Programs – in CEFAR PERISTIM PRO should be used with the vaginal and/or the anal probe and
Programs – with surface electrodes. Program  can be configured in various ways to suit indi-
vidual needs and should only be used as recommended by your health care provider.
. INSERT THE BATTERIES
Insert the batteries (see chapter REPLACEMENT OF BATTERIES).
. PLACE THE ELECTRODES/PROBES
. OPERATION
A . Connect the elec-
trodes to the cable(s).
A . P–P: Attach
the electrodes to your
body
A . Connect the
cable(s) to the CEFAR
PERISTIM PRO.
B . P–P: Insert the
vaginal probe and/or
the anal probe.
B . Connect the
probe(s) to the
cable(s).
B . Connect the
cable(s) to the
CEFAR PERISTIM
PRO.
13
. SWITCH THE STIMULATOR ON
Press the ON/OFF button
AUTO
P
AUTO
S
. This button can be used for ter-
minating the stimulation at all times, even when the key lock is acti-
vated.
Always switch the stimulation off before removing electrodes from
the skin.
. SELECT A PROGRAM (P–P)
Select a program recommended by your health care provider by
pressing the PROGRAM button
AUTO
P
AUTO
S
repeatedly until the program
number is shown on the display.
Note! When selecting a program the amplitude must be set to .
mA for both channels.
. START THE STIMULATION
Press the INCREASE button
AUTO
P
AUTO
S
for each channel until you reach a
comfortable level of stimulation. Press and hold the button to
increase the amplitude continuously.
Note! Always increase the amplitude cautiously!
Programs P–P: These programs have intermittent stimulation, i.e. stimulation alternates with rest
time. The upper part of the stimulation/rest symbol is flashing during stimulation and the bottom part
during rest time. Set the amplitude during stimulation.
The treatment time is preset, but can be changed by using the timer function, see section TIMER.
. STOP THE STIMULATION
You can stop the stimulation before the program time has elapsed by pressing the DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
until the amplitudes are . mA or press the ON/OFF button
AUTO
P
AUTO
S
.
An automatically activated key lock prevents unintentional changes during treatment. The key lock is
activated if no button is pressed for  seconds. Press any of the DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
to deactivate
the key lock.
When the program is finished, Remaining time “:” is flashing on the display.
. AFTER USE
Turn the stimulation off. Remove the probe(s)/electrodes. Clean the probe(s) according to the instruc-
tions included with your probes.
The last used program is saved when the stimulator is turned off and then pre-selected the next time
the stimulator is turned on.
The stimulator turns off after five minutes of inactivity to spare batteries.
14
TIMER
The preset treatment time is set to  minutes, but the timer function allows you to set the treatment
time yourself. You have the option to change the timing from “- -“ to  minutes. If you choose to stay
on “- -“, the stimulation will go on until you stop the stimulation manually.
To set the timer:
. Select a program and start the stimulation, see chapter OPERATION.
. Press the TIMER button
to initiate the timer function.
. Increase the time by pressing the right INCREASE button
AUTO
P
AUTO
S
. The time is increased by  minute
each time you press the button. Decrease the time by pressing the right DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
.
The time is decreased by  minute each time you press the button. The time is flashing on the display,
while setting the timer.
. Press the TIMER button
to confirm the timer setting.
PROGRAM PAUSE
You can pause the programs up to five minutes.
To pause a program:
. If key lock is on, press any of the DECREASE buttons
AUTO
P
AUTO
S
to deactivate it.
. Press the PROGRAM button
AUTO
P
AUTO
S
to pause the program.
Start stimulation again by pressing the PROGRAM button
AUTO
P
AUTO
S
.
If stimulation is paused for more than five minutes, the stimulator turns off automatically to
spare batteries.
15
. REPLACEMENT OF BATTERIES
A battery symbol is shown on the display when the batteries are almost empty . As long as the
stimulator is working normally you can continue the treatment. When stimulation feels weaker than
usual or the stimulator turns off, it is time to replace the batteries.
If the stimulator is not used for some time (approximately  months), the batteries should be removed
from the stimulator.
The stimulator operates on either two non-rechargeable . V AA batteries or two rechargeable . V
AA batteries, recharged in a separate charger.
REPLACING THE BATTERIES
. Turn off the stimulator.
. Locate the battery compartment on the back of the stimulator.
. Remove the battery cover by sliding it downwards about  cm and then lifting it upwards.
. Remove the batteries.
. Insert the new batteries correctly according to the polarity markings (+ and –) inside the battery
compartment, see picture.
. Replace the battery cover.
. Dispose of the exhausted batteries in accordance with local and national regulations.
NOTE! Non-rechargeable batteries may not be charged due to the risk of explosion.
16
PRESET PROGRAMS
CEFAR PERISTIM PRO offers eight preset programs for stress, urge, mixed and faecal incontinence treatment and one
preset program for relief of bladder-related pain.
Programs – should be used with a vaginal and/or anal probe and programs – with surface electrodes.
In programs – intermittent stimulation is used, which means that stimulation time alternates with rest time without
stimulation: stimulation/rest/stimulation. The rest time allows the muscles to recover.
Programs –
STRESS INCONTINENCE
Programnumber Frequency Pulse width Stimulation
time
Rest time Recommended treatment time
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
One cause of stress incontinence can be poorly functioning perineal muscles. Electrical stimulation of the perineal mus-
cles with a vaginal and/or anal probe makes the muscles contract. The contractions help to identify and strengthen
the weakened muscles. The stimulation must be as strong as possible without being painful, and it is helpful if the
patient participates actively in the muscle contractions. The intensity should be sufficient enough to create a reflexive
contraction of the anus. It is suggested that this training will be combined with the patient’s own exercises for pelvic
floor muscles.
Programs –
MIXED INCONTINENCE
Programnumber Frequency Pulse width Stimulation
time
Rest time Recommended treatment time
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
Program – is be used with a vaginal and/or anal probe for treating mixed incontinence. The stimulation should be
as strong as possible without being painful. It is helpful if the patient participates actively in the muscle contractions.
. PROGRAMS
17
Program 
URGE INCONTINENCE
Programnumber Frequency Pulse width Stimulation
time
Rest time Recommended treatment time
P  Hz  µs Continuous  minutes, – times a week
Normally the bladder muscle is relaxed between evacuations. In certain kinds of urge incontinence, however, the
bladder is unstable and sudden uncontrolled bladder contractions occur during the “resting phase”. Urge inconti-
nence can be treated with low-frequency constant stimulation, which has a relaxing effect on the overactive bladder.
Program is intended for urge incontinence treatment and should be used with a vaginal and/or anal probe. The
stimulation should be as strong as possible without being painful.
Program –
FAECAL INCONTINENCE
Programnumber Frequency Pulse width Stimulation
time
Rest time Recommended treatment time
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
P  Hz  µs  s  s  minutes, – times a week
Faecal incontinence can be a result of e.g. weakened pelvic floor muscles, weakened or poorly functioning anal sphin-
cter muscles or damage to the nerves controlling the anal sphincter muscles. In these cases electrical stimulation can
be used with an anal probe to increase the tonus of the pelvic floor and the anal sphincter. The stimulation should be
as strong as possible without being painful. The intensity should be sufficient enough to create a reflexive contraction
of the anus. It is helpful if the patient participates actively in the muscle contractions.
Program 
TENS (HIGH FREQUENCY) – PAIN RELIEF
Programnumber Frequency Pulse width Stimulation
time
Rest time Recommended treatment time
P  Hz  µs Continuous At least  minutes daily
High-frequency TENS stimulation is an effective treatment for relief of both acute
and chronic pain. External stimulation with surface electrodes can be used for diag-
nosed pain conditions in the lower part of the abdomen, as in cystitis.
The electrodes should be placed in the painful area over the pubic region, see elec-
trode placement picture.
18
Program 
TENS (BURST) – URINARY INCONTINENCE
Programnumber Frequency Pulse width Stimulation
time
Rest time Recommended treatment time
P
Sacral nerves
stimulation
 Hz  µs Continuous At least  minutes daily
P
Acupuncture
pointsstimulation
 Hz  µs Continuous  minutes per session during at least
one month. Start with – times a
week and then reduce the treatment
frequency.
Electrical stimulation for urinary incontinence is usually applied by a probe inserted in
the vagina and/or anus. An alternative method is to use TENS to stimulate areas of
the skin that are innervated by the same spinal cord segment (S–S) as the bladder
and urethra. The stimulation is applied through surface electrodes placed on the skin
between the anus and the genitals, alternatively in the lumbar region. In treatment
of incontinence where the sacral nerves are stimulated, the electrodes should be pla-
ced in the region of S–S, see electrode placement picture. The stimulation should
be strong enough to create a reflexive contraction of the anus.
Electrical stimulation of the posterior tibial nerve, via acupuncture points, has also
proven to have a positive effect.
In treatment of incontinence where stimulation is applied over acupuncture points,
the electrodes should be placed over SP and behind/beneath the medial malleolus,
see electrode placement picture
CUSTOM PROGRAMS (P–P)
With the CEFAR PERISTIM PRO it is possible to create and store three custom programs for individual
needs. To create a custom program, follow the programming procedure below. To use a custom pro-
gram, follow the instructions in the chapter OPERATION. The program time is preset to  minutes but
can be changed with the timer function, see section TIMER.
Programming
. Press the PROGRAM button
AUTO
P
AUTO
S
repeatedly until Program ,  or  is shown on the display.
Select one of these programs.
. Press the PROGRAMMING/CONFIRMATION button
S
for  seconds to enter the program-
ming mode.
. Press the INCREASE OR DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
to see the two different stimulation types
alternate on the display: C, I. The programming chart below shows the setting possibilities for each
stimulation type.
19
. Press the PROGRAMMING/CONFIRMATION button
S
to confirm your choice of stimulation
type. You are now moved to the next stage in the programming procedure (see the programming
chart).
. A preset value is shown on the screen, but you can change it by pressing the INCREASE OR
DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
. The valid range for this value is shown in the programming chart.
. Press the PROGRAMMING/CONFIRMATION button
S
to confirm your setting. You are now
moved to the next stage (if any) in the programming procedure (see the programming chart).
. Repeat step  and  until the value in the last stage is set.
. The programming procedure is finished and you will automatically exit the programming mode. The
new program is now selected and ready for use. The program is saved for future use.
A custom program can be changed by redoing the programming.
PROGRAMMING CHART
Continuous
(C)
Intermittent
(I)
Frequency
Preset:  Hz
Range: – Hz
Pulse width
Preset:  µs
Range:  µs
Frequency
Preset:  Hz
Range: – Hz
Stimulation time
Preset:  s
Range: – s
Rest time
Preset:  s
Range: – s
Programming
CEFAR PERISTIM PRO
P, P, P
Pulse width
Preset:  µs
Range:  µs
Burst
– Hz– Hz
20
The stimulator can be locked to prevent changing of programs.
To activate/deactivate the program lock:
. Select the program you want to lock/unlock, see chapter OPERATION.
. Press the PROGRAM button
AUTO
P
AUTO
S
and the left DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
simultaneously for  sec-
onds.
. Press the left INCREASE or DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
. “ON” is shown on the left side of the dis-
play when activating the program lock and “OFF” when deactivating it. (The button toggles between
ON and OFF).
. Press the PROGRAM button
AUTO
P
AUTO
S
to finish the program lock setting.
COMPLIANCE
Compliance gives you the possibility to monitor the use of the stimulator:
. Turn the stimulator ON.
. Press the TIMER button
and the right DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
simultaneously for  seconds.
. The left side of the display shows the usage time in hours and the right side in minutes. To reset the
usage time, press the right DECREASE button
AUTO
P
AUTO
S
for  seconds.
. Wait for  seconds or press TIMER button
.
. The left side of the display shows the total usage time in hours and the right side in weeks. The total
usage time cannot be reset.
. Wait for  seconds or press the TIMER button
AUTO
P
AUTO
S
to exit compliance mode.
PROGRAM LOCK
21
. ACCESSORIES
You can use the CEFAR PERISTIM PRO together with vaginal and/or anal probe. The probes can be
either autoclavable or non-autoclavable. Always read and follow the care and maintenance instruc-
tions delivered with the probes.
If you use the CEFAR PERISTIM PRO with surface electrodes the electrodes will eventually wear out
and need to be replaced. It is recommended to replace the electrodes after approximately  times
of usage.
CEFAR PERISTIM PRO comes with a neck strap and a belt clip, allowing you to wear the stimulator
around your neck or on your belt and have your hands free during treatment.
For purchase information, contact your Cefar dealer or visit www.cefarcompex.com.
22
Taking care of and cleaning the Cefar-Compex equipment is simple with the following instructions:
For care and cleaning instructions of probes, see probe package.
Self-adhesive multi-use electrodes are re-moistened if necessary with a few drops of water and
kept air-tight (in a plastic bag) on protective paper when they are not in use.
Rinse the carbon rubber electrodes and the skin with water after use. Do not use detergent for the
electrodes.
Never expose the stimulator to water. Wipe it off with a damp cloth if necessary.
Do not jerk cables or connections.
The cables are best preserved if left attached to the stimulator between sessions.
No other maintenance of the device is required. Service life of the device can vary depending on
usage conditions. Typical service life ifs  years.
Never service the device while in use
The device should be operated in temperatures between °C and °C, atmospheric pressures
between  and  kPa, and relative humidity between % and %.
The device should be transported and stored in temperatures between - °C and  °C, atmos-
pheric pressures between  and  kPa and relative humidity between % and %.
Contact manufacturer for assistance in setting up, using or maintaining the equipment or report
events.
. CARE INSTRUCTIONS
23
THE STIMULATION DOES NOT FEEL THE SAME AS USUAL
· Check that all settings are correct (chapter OPERATION) and make sure that the electrodes are
correctly placed.
· Electrodes: Slightly change the position of the electrodes.
THE STIMULATION FEELS UNPLEASANT
· Check that the probe/electrode cable is properly connected to the stimulator.
· Probes: Make sure that the probe is correctly placed with good contact. In case of irritation/inflam-
mation in the vagina or anus, please contact your health care provider.
· Electrodes: The skin is irritated. For advice on skin care, see chapter PRECAUTIONARY MEASURE.
· Electrodes: The electrodes begin to lose their stickiness and do not stick properly to the skin. Moisten
the adhesive surface with a few drops of water before placing on the skin.
· Electrodes: The electrodes are worn out and need to be replaced.
· Electrodes: Slightly change the position of the electrodes.
THE STIMULATION FEELS WEAK OR NOT AT ALL
· Check if the batteries need to be replaced, see chapter REPLACEMENT OF BATTERIES.
· Electrodes: Electrodes are too old and need replacement.
THE BROKEN CIRCUIT SYMBOL IS SHOWN ON THE DISPLAY SYMBOL
The broken circuit symbol indicates that the resistance is too high, or that a cable is broken.
· A too high resistance can be caused by a bad connection between the electrodes/probes and your
skin/tissue, or that the electrodes need to be replaced.
· A cable breakage can be checked by pressing the cable´s pins against one another while increasing
the amplitude for the corresponding channel to  mA. If the amplitude now drops to . mA and
starts flashing, the cable needs to be replaced.
Note! Never increase the amplitude above  mA when you check for cable breaks, since this can
damage the stimulator.
THE STIMULATOR IS NOT WORKING
If the error symbol appears on the display when you start the stimulator, it means that the stimulator
is broken and needs to be repaired.
Note! Do not use the stimulator – contact your Cefar dealer.
Cefar-Compex will only be responsible for service and repairs performed by Cefar or a distributor
appointed by Cefar-Compex.
. TROUBLESHOOTING
24
. TECHNICAL DATA
CEFAR PERISTIM PRO is a stimulator with two non-independent channels intended for treatment of
incontinence and bladder-related pain. It has nine preset programs and three custom programs.
Treatment with electrical stimulation requires the stimulation current to penetrate the resistance of
the skin and the electrode, about  ohms. CEFAR PERISTIM PRO can penetrate this resistance and
maintain a current of up to . mA. With a change in load from  to  ohms, the stimulation
current changes less than % from the set value.
The stimulator operates on either two non-rechargeable . V AA batteries or two rechargeable . V
AA batteries, recharged in a separate charger.
CEFAR PERISTIM PRO
Number of channels........................................ (non-independent)
Constant current ..........................................Up to a resistance of  ohm
(increased load can reduce the maximum current)
Stimulation current/channel................................–, mA (charge maximum: C)
Waveform .................................................Symmetrical biphasic pulse, % compensated
Number of preset programs ................................
Number of custom programs ...............................
Stimulation forms..........................................Continuous stimulation
Intermittent stimulation
Max pulse duration......................................... s
Max frequency............................................. Hz
Timer...................................................... to  min/Off
Environment for
storage, use and shipping...................................Temperature º C–º C
Air humidity %–%
Air pressure  hPa– hPa
Power source.............................................. x . V AA non-rechargeable or
 x . V AA rechargeable batteries
Current consumption for
one channel,  Hz,  mA ................................. mA
I r.m.s. max/channel........................................ mA
Size ....................................................... x  x  mm
Weight ...................................................ca.  g
25
KEY TO THE SYMBOLS
REF
Reference number, part number
Follow instruction for uses
Type BF applied parts
Council Directive //EU concerning Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE) requires not to dispose of WEEE as municipal waste. Contact your local
distributor for information of the unit and accessories
Keep the device dry
70C
(158F)
-40C
(-40F)
Minimum and maximum temperature indications to respect
2797
This equipment complies with all requirements of the Medical Device Directive
(//EEC)
Manufacturer name and address, manufacturing year
Power/Pause
26
. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
EMC TABLES
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Emissions
The CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System is intended for use in the electromagnetic environment deified below. The
customer or the user of the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System should assure that it is used in such an environment
Emissions Tests Compliance Electromagnetic Environment - Guidance
RF emissions
CISPR 
Group 
The CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System uses RF
energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 
Class B
CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System is suitable for
use in all establishments, including domestic establishments
and those directly connected to the public low voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic
purposes
Harmonic emissions
IEC --
Not Applicable - Battery powered
Voltage fluctuations
IEC --
Not Applicable - Battery powered
27
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity
The CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The
customer or the user of the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System should assure that it is used in such an environment
Immunity Test
IEC 
Test Level
Compliance Level
Electromagnetic Environment -
Guidance
Electrostatic discharge
(ESD) IEC --
±kV contact
±kV air
±kV contact
±kV air
Risk assessment on the CEFAR
PERISTIM PRO Electrotherapy
System indicates the compliance
levels claimed are acceptable
when ESD-precautionary measures
are taken.
Electrical fast transient/
burst IEC --
±kV for power supply lines
±kV for input/output lines
Not Applicable - Battery
powered
Not Applicable - signal lines
less then  meters
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Surge
IEC --
+ kV dierential mode (line
to line)
+ kV common mode (line
to ground)
Not Applicable - Battery
powered
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC --
<% U
T
(>% dip in U
T
) for
, cycle
% U
T
(% dip in U
T
) for
 cycles
% U
T
(% dip in U
T
) for
 cycles
<% U
T
(>% dip in U
T
) for
 sec
Not Applicable - Battery
powered
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment. If the user
of the CEFAR PERISTIM PRO
Electrotherapy System requires
continued
operation during power mains
interruptions, it is recommended
that the CEFAR PERISTIM PRO
Electrotherapy System be
powered from an uninterrupted
power supply.
Power frequency
(/Hz) magnetic field
IEC --
 A/m  A/m
Power frequency magnetic
fields should be at levels
characteristic of a typical location
in a typical commercial or hospital
environment.
NOTE: U
T
is the AC mains voltage prior to application of the test level.
28
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity
The CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System is intended for use in the electromagnetic environment deified below. The
customer or the user of the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System should assure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 
Test Level
Compliance Level Electromagnetic Environment - Guidance
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any part of
the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System,
including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to
the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
Conducted RF
IEC --
 Vrms
 kHz to  MHz
[V
] V, where V
= V
d =
[
,
]
]
√P
V
Radiated RF
IEC --
V/m
 MHz to , GHz
[E
] V/m, where E
= V/m
d =
[
,
]
]
√P  MHz to  MHz
E
d =
[
]
]
√P  MHz to , GHz
E
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site survey,
a
should
be less than the compliance level in each frequency
range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
NOTE  At  MHz and  MHz, the higher frequency range applies.
NOTE  These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess
the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If
the measured field strength in the location in which the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System should be observed to verify normal
operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the
CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System .
b
Over the frequency range  kHz to  MHz, field strengths should be less than [V
] V/m.
29
Recommended separation distances between
portable and mobile RF communications equipment and the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System
The CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF
disturbances are controlled. The customer or the user of the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System can help prevent
electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and the CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy System as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
P (W)
Separation distance according to frequency of transmitter
d (m)
 kHz to  MHz
d =
[
,
]
]
√P
V
(where V
= V)
 MHz to  MHz
d =
[
,
]
]
√P
E
(where E
= V/m)
 MHz to , GHz
d =
[
]
]
√P
E
(where E
= V/m)
, , , ,
, , , ,
, , ,
 , , ,
   
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can
be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of
the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE  At  MHz and  MHz, the separation distance for the higher frequency range applies
NOTE  These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
FCC REQUIREMENTS
Part  of the FCC Requirements
This device complies with Part  of the FCC Rules. Operation
is subject to the following  conditions:
This device may not cause harmful interference
This device must accept any interference received,
including the interference that may cause undesired
operation.
FCC ID TJ-RN
Contains Transmitter Module IC A-RN
30
. REFERENCES
Fall M, Lindström S
Electrical stimulation: A physiologic approach to the treatment of urinary incontinence.
Journal of Urologic Clinics of North America; , Vol : -, 
Fall et al. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation in classic an nonulcer interstitian cystitis.
Urologic clinics of North America Vol , No , Feb 
Walsh et al. Non-invasive antidromic neurostimulation, a simple effective method for improving blad-
der storage.
Neurourol Urodyn ;():-
Amarenco et al. Urodynamic effect of acute transcutaneous posterior tibial nerve stimuletion in over-
active bladder.
J Urol. Jun;():-
Zöllner-Nielsen M, Samuelsson S.M
Maximal electrical stimulation of patients with frequency, urgency and urge incontinence. Report of 
cases.
Acta Obstet Gynecol Scand ;:-
Sand P.K, Richardson D.A Et al.
Pelvic floor electrical stimulation in the treatment of genuine stress incontinence: A multicenter,
placebo-controlled trial.
Am J Obstet Gynecol Vol , No , 
31
32
33
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN 
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR EL ESTIMULADOR
. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 
. DEFINICIONES ..................................................................................................................
. MEDIDAS DE PRECAUCIÓN .................................................................................... 
INFORMACIÓN AL USUARIO
. VISIÓN DE CONJUNTO ...............................................................................................
TECLAS DE MANDO ........................................................................................................................
SÍMBOLOS EN LA PANTALLA ...................................................................................................
. UTILIZACIÓN .....................................................................................................................
TEMPORIZADOR ..............................................................................................................................
PAUSA EN PROGRAMA ...............................................................................................................
. CAMBIO DE PILAS ..........................................................................................................
. PROGRAMAS ..................................................................................................................... 
PROGRAMAS PREESTABLECIDOS ........................................................................................
PROGRAMAS PERSONALIZADOS PP .................................................................
BLOQUEO DE PROGRAMA .......................................................................................................
CUMPLIMIENTO ................................................................................................................................ 
INFORMACIÓN ADICIONAL
. ACCESORIOS .....................................................................................................................
. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ........................................................ 
. LOCALIZACIÓN Y CORRECCIÓN DE FALLOS ............................................ 
. FICHA TÉCNICA ..............................................................................................................
CLAVE DE LOS SÍMBOLOS......................................................................................................
. TABLAS DE COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA CEM ...............................................................................
. REFERENCÍAS ................................................................................................................. 
© / DJO -   Rev C
34
. INTRODUCCIÓN
Cefar hace más de  años que es suministrador para el sector médico de equipos de electroterapia.
La compañía se fundo en Suecia en  y se encuentra representada en gran parte del mundo.
Los estimuladores Cefar son ampliamente utilizados por terapeutas de la sanidad pública y privada a
través de todo el planeta.
La electroestimulación nerviosa y muscular es efectiva, no tiene efectos secundarios y es económica.
Gracias a las investigaciones clínicas, las áreas de aplicación del TENS (Electroestimulación Nerviosa
Transcutánea) y del EMS (Electroestimulación Muscular) se están expandiendo rápidamente. Cefar
trabaja activamente para proseguir con el desarrollo de este método alternativo natural tanto para los
profesionales de la salud como los consumidores finales.
Más información sobre TENS, EMS y nuestros productos se puede obtener en nuestra página web.
USO PREVISTO:
El CEFAR PERISTIM PRO () es un estimulador de dos canales para el tratamiento y rehabilitación
de la incontinencia. El CEFAR PERISTIM PRO tiene siete programas para incontinencia preestablecidos
para uso interno con una sonda vaginal y/o anal, dos programas TENS preestablecidos para uso exter-
no con dos electrodos de superficie. El CEFAR PERISTIM PRO también ofrece la posibilidad de crear
tres programas propios. Los canales son simultáneos, lo que significa que el programa seleccionado se
aplica a ambos canales.
USUARIO PREVISTO:
El usuario de CEFAR PERISTIM PRO puede ser un profesional de la salud o un paciente. El dispositivo
debe utilizarse en interiores y se puede usar en una instalación sanitaria o en un entorno doméstico
. DEFINICIONES
INCONTINENCIA
La incontinencia urinaria, es decir la perdida involuntaria de orina de la vejiga, es un problema para
muchas personas. Hay dos tipos principales de incontinencia: la incontinencia por estrés y la incon-
tinencia por urgencia. La incontinencia fecal, es decir la perdida involuntaria de heces, no se aborda
habitual-mente pero también es un problema común. La electroestimulación con sondas vaginales/
anales, o en algunos casos electrodos de superficie, es un tratamiento bien tolerado para la inconti-
nencia por estrés, urgencia, mixta o fecal y ha demostrado unos resultados positivos para la mejora del
control de la vejiga y de los intestinos.
Incontinencia por estrés
La incontinencia por estrés es una perdida de orina por un incremento de la presión abdominal en
35
la vejiga, que se puede producir al toser, estornudar, reír, hacer ejercicio o levantar algo pesado. La
incontinencia por estrés es la incontinencia más común y afecta sobretodo a las mujeres. Se produce
habitualmente cuando la musculatura perineal y pélvica están débiles, por ejemplo debido al emba-
razo, parto o menopausia.
Incontinencia por urgencia
La incontinencia por urgencia es una repentina e intensa sensación de ganas de orinar seguida por una
contracción inmediata de la vejiga urinaria que resulta en una involuntaria perdida de orina. Tanto las
mujeres como los hombres se pueden ver afectados, particularmente las personas mayores. Una razón
para está condición puede ser una disrupción en la parte del sistema nervioso que controla la vejiga.
Incontinencia mixta
La incontinencia mixta es una combinación de la incontinencia por estrés y la de urgencia.
Incontinencia fecal
La incontinencia fecal, también denominada incontinencia anal o intestinal, es la capacidad mermada
para controlar el transito de las flatulencias y las heces. Existen muchas causas para la incontinencia
fecal, la más común es un daño en el esfínter anal (musculatura en forma de anillo) producido durante
el parto o una operación, o por una afectación de los nervios que controlan los esfínteres anales. El
estado de la lesión empeora con la edad.
TRATAMIENTO DE LA INCONTINENCIA
La estimulación eléctrica vía los nervios pélvicos es un tratamiento alternativo reconocido para la
incontinencia urinaria. También se puede utilizar como método de tratamiento para la incontinencia
fecal debido a disfunciones en el suelo pélvico o un mal funcionamiento del esfínter anal.
Al tratar la incontinencia por estrés, el objetivo de la electroestimulación es reproducir una contracción
muscular voluntaria y mejorar la función de la musculatura del suelo pélvico. Para la incontinencia por
urgencia, el objetivo es inhibir las contracciones involuntarias de la vejiga gracias a la estimulación de
los nervios del suelo pélvico. Al tratar la incontinencia mixta, se utiliza una estimulación adecuada para
ambos tipos de incontinencia. Con la incontinencia fecal se busca mejorar el control sobre los intesti-
nos al fortalecer y tonificar la musculatura del suelo pélvico.
36
Con el estimulador sólo se deben utilizar sondas vaginales y anales aprobadas por Cefar.
El estimulador sólo se puede utilizar tras recibir las instrucciones de un terapeuta debidamente preparado.
El tratamiento es de uso personal. No comparta el estimulador o las sondas con nadie más.
Con el estimulador sólo se deben usar accesorios Cefar.
ADVERTENCIAS
Para uso interno con sonda vaginal/anal
Las personas que utilizan equipos electrónicos implantados como marcapasos y desfibriladores intracardiacos no
deben ser tratados con CEFAR PERISTIM PRO.
Las mujeres embarazadas no deben ser tratadas con programas urológicos.
Personas con incontinencia extrauretral (fístula, uréter ectópico) no deben ser tratadas con programas urológicos.
Personas con incontinencia por desbordamiento debida a una obstrucción urinaria no deben ser tratadas con
programas urológicos.
Personas con retención urinaria aguda en el tracto urinario superior no deben ser tratadas con programas uro-
lógicos.
Mujeres con denervación periférica completa del suelo pélvico no deben ser tratadas con programas urológicos
No utilice la estimulación mientras el usuario está conectado a equipos quirúrgicos de alta frecuencia. Esto puede
causar quemaduras en el tejido, así como problemas en el estimulador.
No utilice el estimulador en las inmediaciones de equipos terapéuticos de onda corta o de microondas, ya que
puede afectar a la potencia de salida del estimulador.
Mantenga el estimulador fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
Para uso interno con sonda vaginal/anal
Pacientes con total/subtotal prolapso del útero/vagina deben ser estimuladas con precaución.
Pacientes con infecciones en los tractos urinarios deben ser tratados y curados de estas antes de iniciar la terapia
con programas urológicos. Consulte con su médico.
Si se produce irritación en el tejido, se debe interrumpir temporalmente el tratamiento. Si los problemas persisten,
contacte con el facultativo que ha prescrito el tratamiento. En casos puntuales puede haber hipersensibilidad. El
problema acostumbra a desaparecer al cambiar el tipo de sonda o gel.
Se debe proceder con precaución cuando se utiliza electroterapia al mismo tiempo que el paciente está conec-
tado a equipos de vigilancia con electrodos conectados al cuerpo. La estimulación puede interferir con las señales
del equipo de vigilancia.
Nunca abra la tapa del compartimento de las pilas durante la estimulación, para evitar un choque eléctrico.
Apague el estimulador o compruebe que la estimulación para cada canal es de , mA antes de tocar o retirar la
sonda. La estimulación eléctrica a través de los dedos es desagradable pero no dañina.
Proceda con cuidado al estimular en las inmediaciones de teléfonos móviles conectados, ya que se puede ver
afectada la potencia de salida del estimulador.
. MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
37
Para uso externo con electrodos de superficie
.. CONTRAINDICACIONES
Dispositivos electrónicos implantados. No utilice el dispositivo en pacientes que tengan un marcapasos, un des-
fibrilador o cualquier otro dispositivo electrónico implantado, ya que se pueden producir descargas eléctricas,
quemaduras, interferencias eléctricas o la muerte.
TENS para dolor no diagnosticado. No utilice el dispositivo como un dispositivo TENS en pacientes con síndromes
de dolor no diagnosticados.
.. ADVERTENCIAS
Consulte al médico. Consulte al médico del paciente antes de utilizar el dispositivo, ya que este puede causar tras-
tornos del ritmo cardíaco letales en personas susceptibles.
Estado de la piel. Aplique estimulación únicamente sobre piel normal, intacta, limpia y sana.
Efectos a largo plazo. No se conocen efectos a largo plazo de la estimulación eléctrica crónica.
Ubicación de la estimulación. Estimulación sobre el cuello o la boca. No aplique estimulación sobre el cuello (espe-
cialmente en el seno carotídeo) o la boca del paciente, ya que esto puede causar espasmos musculares intensos
que provoquen el cierre de las vías respiratorias, dificultad para respirar o efectos adversos sobre el ritmo cardíaco
o la presión arterial.
Estimulación a través del pecho. No aplique estimulación a través del pecho del paciente, ya que la introducción
de corriente eléctrica en el pecho puede causar alteraciones del ritmo cardíaco del paciente, lo que puede tener
consecuencias mortales.
A través de la cabeza. Puesto que los efectos de la estimulación del cerebro son desconocidos, no aplique estimu-
lación a través de la cabeza ni coloque los electrodos en lados opuestos de la cabeza.
Estimulación sobre piel afectada. No aplique estimulación sobre heridas abiertas o sarpullidos, sobre áreas hin-
chadas, enrojecidas, infectadas o inflamadas ni sobre erupciones cutáneas (por ejemplo, flebitis, tromboflebitis o
venas varicosas).
Estimulación cerca de lesiones cancerosas. No aplique estimulación sobre lesiones cancerosas ni en sus proximi-
dades.
Estimulación sobre los ojos. No aplique estimulación directamente sobre los ojos.
Entorno. Equipos electrónicos de vigilancia. No aplique estimulación en presencia de equipos electrónicos de vigi-
lancia (por ejemplo, monitores cardíacos o alarmas de ECG) que puedan no funcionar correctamente cuando el
dispositivo de estimulación eléctrica esté en uso.
Baño o ducha. No aplique estimulación cuando el paciente esté en el baño o la ducha. No aplique estimulación en
una atmósfera húmeda que supere el  % de humedad relativa.
Sueño. No aplique estimulación mientras el paciente esté durmiendo.
Conducción o manejo de maquinaria. No aplique estimulación mientras el paciente esté conduciendo, manejando
maquinaria o realizando cualquier actividad en la que la estimulación eléctrica o la contracción muscular involun-
taria puedan suponer un riesgo de lesiones.
Equipos electroquirúrgicos o desfibriladores. Desconecte los electrodos de estimulación antes de utilizar equipos
electroquirúrgicos o desfibriladores. De lo contrario, pueden producirse quemaduras en la piel debajo de los elec-
trodos y el dispositivo puede resultar dañado.
Imágenes por resonancia magnética. No lleve consigo el electrodo ni el dispositivo durante un procedimiento de
imágenes por resonancia magnética (IRM), ya que esto puede causar un sobrecalentamiento del metal y provocar
quemaduras en la piel en el área del electrodo.
38
Entorno inflamable o explosivo. No utilice el dispositivo en áreas donde haya riesgo de incendio o explosión, por
ejemplo, entornos ricos en oxígeno, cerca de anestésicos inflamables, etc.
Fuente de alimentación. No conecte nunca los cables de estimulación a una fuente de alimentación externa, ya
que existe riesgo de descarga eléctrica.
Cerca de otros equipos. No utilice el dispositivo al lado o apilado encima de cualquier otro equipo. Si debe uti-
lizarlo lado a lado con otro sistema o sobre el mismo, compruebe que el dispositivo funciona correctamente con
la configuración seleccionada.
Varios. Electrodos para un único paciente. No comparta los electrodos con ninguna otra persona. Todos los
usuarios deben poseer un conjunto individual de electrodos para evitar reacciones no deseadas en la piel o la
transmisión de enfermedades.
Accesorios. Utilice este dispositivo únicamente con los cables, electrodos y accesorios recomendados por el
fabricante. El uso de otros accesorios puede afectar negativamente al rendimiento del dispositivo o dar lugar a
emisiones electromagnéticas más fuertes o reducir la inmunidad electromagnética del dispositivo.
Sin modificaciones. No se permite la modificación del equipo.
.. PRECAUCIONES
Supervisión. Utilice este dispositivo únicamente bajo la supervisión continua de un profesional autorizado. La
colocación del electrodo y los ajustes de la estimulación se deben basar en los consejos del profesional que lo
prescribe.
Fabricante. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por cualquier colocación de los electrodos distinta a
la recomendada.
Embarazo No se ha establecido la seguridad de la estimulación eléctrica durante el embarazo.
Irritación de la piel. Algunos pacientes pueden experimentar irritación o hipersensibilidad de la piel debido a
la estimulación eléctrica o al medio conductor eléctrico (gel). La irritación puede reducirse usando otro medio
conductor o alternando la ubicación de los electrodos. Algunos pacientes pueden experimentar enrojecimiento
debajo de los electrodos después de una sesión. Este enrojecimiento normalmente desaparece en unas pocas
horas. Aconseje al paciente que consulte al especialista clínico si el enrojecimiento de la piel no ha desaparecido
después de unas horas. No comience otra sesión de estimulación en la misma zona si el enrojecimiento aún es
visible. No rasque sobre la zona enrojecida
Cardiopatía Los pacientes con una enfermedad cardíaca potencial o diagnosticada deben seguir las precauciones
recomendadas por sus médicos.
Epilepsia. Los pacientes con epilepsia potencial o diagnosticada deben seguir las precauciones recomendadas por
sus médicos.
Hemorragia interna. Proceda con cuidado si el paciente tiene tendencia a sufrir hemorragias internas, por ejemplo,
después de una lesión o fractura.
Tras procedimientos quirúrgicos. Proceda con cuidado después de procedimientos quirúrgicos recientes, cuando la
estimulación pueda interrumpir el proceso de curación del paciente.
Sobre el útero. No coloque los electrodos directamente sobre el útero ni conecte pares de electrodos en el abdo-
men si está embarazada. En teoría, la corriente podría afectar al corazón del feto (aunque no existen datos que
confirmen que esto sea perjudicial).
Falta de sensibilidad. Proceda con cuidado si el estímulo se aplica sobre las zonas de piel que carezcan de la sensi-
bilidad normal. No aplique estimulación a pacientes incapaces de expresarse.
Estimulación. El estimulador sólo debe utilizarse con electrodos cutáneos para estimulación nerviosa y muscular
Después de la estimulación se puede producir dolor muscular, pero por lo general desaparece en una semana.
39
Carcasa o pilas calientes. En condiciones de uso extremas, algunas partes de la carcasa pueden alcanzar hasta 
°C ( °F). Proceda con cuidado al manipular las pilas inmediatamente después de usar el dispositivo o mientras
lo sostiene. No existe un riesgo específico para la salud relacionado con esta temperatura, más allá de su bienestar.
Niños. Mantenga este dispositivo fuera del alcance de los niños.
Tamaño de los electrodos. No utilice electrodos con un área activa inferior a  cm, ya que existe riesgo de sufrir
una lesión por quemaduras. Siempre se debe tener precaución con las densidades de corriente superiores a mA/
cm².
Estrangulación. No enrolle los cables conductores alrededor de su cuello y manténgalos fuera del alcance de los
niños. Puede producirse una estrangulación a consecuencia del enredo de los cables.
Tropiezos. Se debe tener cuidado para evitar tropezar con los cables.
Dispositivo o accesorios dañados. No utilice nunca el dispositivo o cualquiera de sus accesorios si están daña-
dos (caja, cables, etc.) o si el compartimento de las pilas está abierto, ya que existe riesgo de descarga eléctrica.
Inspeccione atentamente cables y conectores antes de cada uso.
Inspección de electrodos. Inspeccione los electrodos antes de cada uso. Sustituya los electrodos cuando comien-
cen a deteriorarse o perder adherencia. Un mal contacto entre los electrodos y la piel del paciente aumenta el
riesgo de irritación de la piel o quemaduras. Los electrodos durarán más tiempo si se almacenan y manejan de
acuerdo con las instrucciones de su envoltorio. Coloque los electrodos de forma que toda su superficie esté en
contacto con la piel.
Cuerpos extraños. No permita que cuerpos extraños (tierra, agua, metales, etc.) penetren en el dispositivo o en el
compartimento de las pilas.
Pilas. No lleve las pilas en un bolsillo, cartera o cualquier otro lugar en el que los terminales puedan cortocir-
cuitarse (por ejemplo, mediante un clip). Podría generarse un calor intenso y daños. Para evitar una descarga
eléctrica, nunca abra la tapa de las pilas durante la estimulación. Saque las pilas del dispositivo si no va a utilizarlo
durante un periodo de tiempo prolongado (más de meses). El almacenamiento prolongado de las baterías en el
dispositivo podría dañar a estas o al dispositivo.
Cable. El cable se conserva mejor si se deja conectado al estimulador entre sesiones. No tire del cable ni de la
conexión.
Productos generadores de calor y frío. El uso de dispositivos generadores de calor o frío (por ejemplo, mantas
eléctricas, almohadillas térmicas o bolsas de hielo) puede afectar al rendimiento de los electrodos o alterar la
circulación/sensibilidad del paciente y aumentar el riesgo de lesiones.
Tirones musculares. No aplique los electrodos sobre tirones musculares. El uso del estimulador sobre un músculo
previamente estirado puede hacer que aumente el tirón. Cuanto mayor sea la intensidad de la estimulación,
mayor es el riesgo de sobreestiramiento de dicho músculo.
Otras precauciones para TENS
− TENS no es eficaz para el dolor de origen central, incluyendo cefaleas.
− TENS no es un sustituto de analgésicos u otras terapias de tratamiento del dolor.
− Los dispositivos TENS no tienen un efecto curativo.
− TENS (neuroestimulación eléctrica transcutánea) es un tratamiento sintomático y, como tal, elimina la sensación
de dolor, la cual actúa como un mecanismo de defensa.
La eficacia de TENS depende en gran medida de la selección de pacientes realizada por un profesional cualificado
en el tratamiento del dolor.
.. PELIGROS
Electrodos. Con este dispositivo se puede utilizar cualquier electrodo con un área activa mínima de  cm². El uso
de electrodos con un área inferior a  cm² puede provocar quemaduras cuando la unidad se utiliza con las inten-
sidades más altas. Consulte a su especialista clínico antes de usar electrodos con una superficie inferior a  cm².
40
.. REACCIONES ADVERSAS
Los pacientes pueden experimentar irritación de la piel y quemaduras debajo de los electrodos de estimulación
aplicados sobre la piel.
Los pacientes pueden experimentar dolores de cabeza y otras sensaciones dolorosas durante o después de la
aplicación de estimulación eléctrica cerca de los ojos y en la cabeza o la cara.
Los pacientes deben dejar de usar el dispositivo y consultar a su médico si experimentan reacciones adversas
debidas al dispositivo.
Precaución: No desconecte ningún cable de estimulación durante una sesión mientras el estimulador esté
encendido. Primero hay que apagar el estimulador. Apague siempre el estimulador antes de mover o retirar los
electrodos durante una sesión.
Precaución: No utilice electrodos con un área activa inferior a  cm², ya que existe riesgo de sufrir una lesión por
quemaduras. Siempre se debe tener precaución con las densidades de corriente superiores a  mA/cm².
Precaución: No aplique la estimulación cerca de piezas de metal. Retire joyas, perforaciones corporales, hebillas
o cualquier otro objeto o dispositivo metálico extraíble del área de estimulación. No use nunca los electrodos de
forma contralateral, es decir, no utilice dos terminales conectados al mismo canal en segmentos opuestos del
cuerpo.
Precaución: No realice nunca el inicio de una sesión de estimulación con el usuario de pie. Los primeros cinco
minutos de la estimulación siempre deben aplicarse con el usuario en posición sentada o tumbado. En algunos
casos excepcionales, los usuarios propensos a estados de ansiedad pueden sufrir un síncope vasovagal. Esta
reacción está relacionada con el miedo a la estimulación muscular, así como con la sorpresa de ver un músculo
contraerse de forma no intencionada. El síncope vasovagal provoca una reducción del ritmo cardiaco y una bajada
de la tensión arterial, lo que puede causar sensación de debilidad y pérdida del conocimiento. Si ocurre esto, inter-
rumpa la estimulación y túmbese con las piernas en alto hasta que la sensación de debilidad haya desaparecido
(de  a  minutos).
Precaución: Los cambios bruscos de temperatura pueden hacer que se produzca condensación en el interior del
estimulador. Para evitar este efecto, deje que alcance la temperatura ambiente antes de su uso.
41
. VISIÓN DE CONJUNTO / TECLAS DE MANDO
. ENCENDIDO/APAGADO
· Enciende y apaga el estimulador.
· Apaga el estimulador aunque esté activado el blo-
queo de teclas. Se puede utilizar para terminar la
estimulación en cualquier momento.
. INCREMENTAR (canal izquierdo y derecho)
· Incrementa la intensidad de la estimulación.
Mantenga pulsada la tecla para incrementar la inten-
sidad de forma continua.
¡Nota! Proceda siempre con cuidado al incrementar
la intensidad.
· Incrementa el número de minutos cuando se ajusta
el temporizador (tecla derecha).
· Bloquea y desbloquea un programa (tecla izqui-
erda)*.
· En modo programación permite desplazarse entre
parámetros (tecla izquierda)*.
. REDUCIR (canal izquierdo y derecho)
· Reduce la intensidad (intensidad de la estimulación).
Mantenga pulsada la tecla para reducir la intensidad
de forma continua.
· Desactiva el bloqueo de teclas.
· Reduce el número de minutos cuando se ajusta el
temporizador (tecla derecha).
· Bloquea y desbloquea un programa (tecla izqui-
erda)*.
· En modo programación permite desplazarse entre
parámetros (tecla izquierda)*.
. PROGRAMA
· Selecciona un programa entre P-P.
· Hace pausa en un programa activo.
· Activa/desactiva el bloqueo de programa*.
. TEMPORIZADOR
· Establece la duración del programa.
. PROGRAMACIÓN/CONFIRMACIÓN*
· Permite pasar al modo programación para person-
alizar programas (P-P) al presionar durante 
segundos.
· Confirma los reglajes en el modo programación.
. PASADOR
*Uso profesional
1
2
3
3
2
5
4
6
7
42
. SÍMBOLOS EN LA PANTALLA
. CIRCUITO INTERRUMPIDO
Circuito interrumpido. Un circuito interrumpido puede deberse a una resistencia demasiado alta o a una rotura
de cable. Vea el capítulo .
. PAUSA
Programa en pausa.
. BLOQUEO DE TECLAS
Bloqueo de teclas activado. El bloqueo de teclas se activa automáticamente si no se pulsa ninguna tecla
durante  segundos.
El bloqueo de teclas se desactiva pulsando la tecla de REDUCIR izquierda o derecha.
. BLOQUEO DE PROGRAMA
Bloqueo de programa activado.
. ESTADO DE LAS PILAS
Pilas agotadas. El símbolo sólo aparece cuando las pilas están casi agotadas.
. NÚMERO DE PROGRAMA
Número del programa seleccionado
. TIEMPO RESTANTE
Tiempo restante del programa en minutos y segundos. El tiempo parpadea durante el ajuste del temporizador.
. GRÁFICO DE BARRAS PARA LA INTENSIDAD (canal izquierdo y derecho)
La intensidad seleccionada se visualiza como un gráfico de barras.
. NIVEL DE INTENSIDAD (canal izquierdo y derecho)
Intensidad seleccionada en mA.
.ESTIMULACIÓN/DESCANSO
Indicación de estimulación/descanso para programas con estimulación intermitente. La parte superior del sím-
bolo parpadea durante la estimulación y la parte inferior durante el periodo de descanso.
1 2 3 1
98 810 9
7
6
5
4
43
Los Programas - de CEFAR PERISTIM PRO se deben utilizar con la sonda vaginal y/o anal y los
Programas - con electrodos de superficie. Los Programas - se pueden configurar de diferentes
formas para responder a las necesidades individuales y sólo se deben utilizar como recomienda su tera-
peuta.
. COLOQUE LAS PILAS
Coloque las pilas (vea el capítulo CAMBIO DE PILAS)
. CONECTE LOS ELECTRODOS/SONDAS
. UTILIZACIÓN
A . Conecte los elec-
trodos en el cable(s)
A . P-P: Conecte
los electrodos a su
cuerpo
A . Conecte el
cable(s) al CEFAR
PERISTIM PRO.
B . P-P: Inserte la
sonda vaginal
y/o anal
B . Conecte la
sonda(s) al cable(s)
B . Conecte el
cable(s) al CEFAR
PERISTIM PRO.
44
. ACTIVE EL ESTIMULADOR
Pulse la tecla de ENCENDIDO/APAGADO
AUTO
P
AUTO
S
. Con está tecla se
puede terminar la estimulación en cualquier momento, incluso cuando
está activado el bloqueo de teclas.
Desactive siempre la estimulación antes de retirar los electrodos de la
piel o la sonda.
. SELECCIONE EL PROGRAMA (P-P)
Seleccione el programa recomendado por su terapeuta presionando
la tecla PROGRAMA
AUTO
P
AUTO
S
repetidamente hasta que el número del
programa deseado aparece en la pantalla.
¡Nota! Cuando se selecciona un programa, debe ajustarse la intensi-
dad a , mA para ambos canales.
. INICIE LA ESTIMULACIÓN
Pulse la tecla INCREMENTAR
AUTO
P
AUTO
S
para cada canal hasta que alcance un
nivel de estimulación cómodo. Mantenga pulsada la tecla para incremen-
tar de forma continua la intensidad.
¡Nota! ¡Incremente siempre la intensidad con precaución!
Programas P-P: Estos programas tienen una estimulación intermitente,
p.e. la estimulación alterna con un periodo de descanso. La parte superior del símbolo estimulación/des-
canso parpadea durante la estimulación y la parte inferior durante el periodo de descanso.
La duración está preseleccionada pero se puede cambiar utilizando la función temporizador, ver capítulo
TEMPORIZADOR.
. DETENGA LA ESTIMULACIÓN
Es posible detener la estimulación pulsando la tecla REDUCIR
AUTO
P
AUTO
S
hasta que las intensidades sean
, mA o pulsando la tecla ENCENDIDO/APAGADO
AUTO
P
AUTO
S
.
Un bloqueo de teclas se activa automáticamente impidiendo cambios imprevistos durante el tratami-
ento. El bloqueo de teclas se activa si no se pulsa ninguna tecla durante  segundos. Pulse cualquiera
de las teclas
AUTO
P
AUTO
S
para desactivar el bloqueo de teclas.
Cuando el programa termina el tiempo a “:” parpadea en la pantalla.
. TRAS EL USO
Apague el estimulador. Retire la sonda(s)/electrodos. Limpie la sonda(s) siguiendo las instrucciones que
acompañan a las sondas.
El programa utilizado en último lugar se guarda cuando se apaga el estimulador, y es preseleccionado la
próxima vez que se enciende el equipo.
El estimulador se desconecta después de cinco minutos de inactividad para ahorrar las pilas.
45
TEMPORIZADOR
La duración del tratamiento está preajustada a  minutos, pero el usuario puede variar este tiempo
con la función temporizador para todos los programas. Es posible cambiar el tiempo desde “- -“ hasta
 minutos. Si decide utilizar “- -“, la estimulación continuará hasta que la desactive manualmente.
Para ajustar el temporizador:
. Seleccione un programa e inicie le estimulación, ver el capítulo UTILIZACIÓN.
. Pulse la tecla TEMPORIZADOR
para iniciar la función del temporizador
. Incremente la duración pulsando la tecla INCREMENTAR
AUTO
P
AUTO
S
derecha. La duración se incrementa 
minuto cada vez que se pulsa la tecla. Reduzca la duración pulsando la tecla REDUCIR
AUTO
P
AUTO
S
derecha.
La duración se reduce  minuto cada vez que se pulsa la tecla. La duración parpadea en la pantalla
mientras se ajusta el temporizador.
. Pulse la tecla TEMPORIZADOR
para confirmar el ajuste.
PAUSA EN PROGRAMA
Es posible hacer pausas de hasta cinco minutos en los programas.
Para hacer pausa en un programa:
. Si el bloqueo de teclas está activado, pulse cualquier tecla de REDUCIR
AUTO
P
AUTO
S
para desactivarlo.
. Pulse la tecla PROGRAMA
AUTO
P
AUTO
S
para hacer pausa en el programa.
Inicie de nuevo la estimulación pulsando la tecla PROGRAMA
AUTO
P
AUTO
S
.
Si la estimulación está en pausa durante más de cinco minutos, el estimulador se desconecta
automáticamente para ahorrar las pilas.
46
. CAMBIO DE PILAS
Aparece un símbolo de pila en la pantalla cuando las pilas están casi agotadas . Se puede con-
tinuar con el tratamiento mientras el estimulador funciona normalmente. Cuando la estimulación pro-
duce una sensación más débil de lo normal o si el estimulador se apaga, hay que cambiar las pilas.
Si el estimulador no se va a utilizar por un tiempo (aproximadamente  meses), se deben retirar las pilas
del aparato.
El estimulador funciona con dos pilas no recargables AA de , V o con dos pilas recargables AA de, V
que se recargan con un cargador.
CAMBIO DE LAS PILAS
. Desactive el estimulador.
. Localice el compartimento de las pilas en la parte trasera del estimulador.
. Quite la tapa del compartimento de pilas presionando firmemente la parte estriada y deslizándola
hacia abajo.
. Retire las pilas.
. Coloque las pilas nuevas correctamente según las marcas de polaridad (+ y -) en el interior del
compartimento de pilas, vea la figura.
. Coloque la tapa del compartimento de pilas.
. Deseche las pilas agotadas, según dispone la normativa local y nacional.
¡Nota! Las pilas no recargables no deben cargarse debido al riesgo de explosión.
47
PROGRAMAS PREESTABLECIDOS
CEFAR PERISTIM PRO tiene cinco programas predeterminados para el tratamiento de la incontinencia por estrés, por
urgencia, mixta y fecal y uno para el alivio del dolor asociado a la vejiga.
Los programas - se deben utilizar con una sonda vaginal y/o anal y los programas - con electrodos de superficie.
En los programas - se utiliza una estimulación intermitente, es decir que alternan un periodo de estimulación con
uno de descanso sin estimulación: estimulación/descanso/estimulación. El periodo de descanso permite la recupera-
ción de la musculatura.
Programa -
INCONTINENCIA POR ESTRÉS
Número
programa
Frequencia Ancho
impulso
Duración
estimulación
Duración
descanso
Duración tratamiento recomendada
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
Una causa para la incontinencia por estrés es la debilidad a nivel de la musculatura perineal. La electroestimulación de
la musculatura perineal con una sonda vaginal y/o anal hace que los músculos se contraigan. Las contracciones ayudan
a identificar y fortalecer los músculos debilitados. La estimulación debe ser tan fuerte como sea posible sin ser dolorosa,
y ayuda si el paciente participa activamente en la contracción muscular. La intensidad ha de ser lo suficientemente
fuerte para crear una contracción refleja en el ano. Es conveniente que esta terapia se combine con los ejercicios pro-
pios del suelo pélvico del paciente.
Programa -
INCONTINENCIA MIXTA
Número
programa
Frequencia Ancho
impulso
Duración
estimulación
Duración
descanso
Duración tratamiento recomendada
P  Hz  µs s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
Los programas - se utilizan con una sonda vaginal y/o anal para tratar la incontinencia por urgencia. La estimulación
debe ser tan fuerte como sea posible sin ser dolorosa, y ayuda si el paciente participa activamente en la contracción
muscular.
. PROGRAMAS
48
Programa 
INCONTINENCIA POR URGENCIA
Número
programa
Frequencia Ancho
impulso
Duración
estimulación
Duración
descanso
Duración tratamiento recomendada
P  Hz  µs Continua  minutos, - veces por semana
Normalmente la musculatura de la vejiga se encuentra relajada entre evacuaciones. Sin embargo, en ciertos tipos de
incontinencia por urgencia, la vejiga es inestable y contracciones repentinas de esta se producen durante la “fase de
descanso”. La incontinencia por urgencia se puede tratar con una estimulación de baja frecuencia constante que tiene
un efecto relajante en la vejiga hiperactiva. El programa trata la incontinencia por urgencia y se debe usar con una
sonda vaginal y/o anal. La estimulación debe ser tan fuerte como sea posible sin ser dolorosa.
Programa –
INCONTINENCIA FECAL
Número
programa
Frequencia Ancho
impulso
Duración
estimulación
Duración
descanso
Duración tratamiento recomendada
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
P  Hz  µs  s  s  minutos, - veces por semana
La incontinencia fecal puede ser resultado de una musculatura pélvica débil, por un debilitamiento o mal funciona-
miento del esfínter anal o por una afectación de los nervios que controlan los músculos del esfínter anal. En estos
casos le electroestimulación se puede utilizar con una sonda anal para incrementar el tono del suelo pélvico y el
esfínter anal. La estimulación debe ser tan fuerte como sea posible sin ser dolorosa. La intensidad debe ser lo suficien-
temente fuerte para crear una contracción refleja del ano. Ayuda si el paciente participa activamente en la contrac-
ción muscular.
Programa 
TENS (ALTA FRECUENCIA) – ALIVIO DEL DOLOR
Número
programa
Frequencia Ancho
impulso
Duración
estimulación
Duración
descanso
Duración tratamiento recomendada
P  Hz  µs Continua Al menos  minutos diarios
La estimulación de alta frecuencia TENS es un tratamiento efectivo para el alivio del
dolor tanto el agudo como el crónico. Una estimulación externa con electrodos de
superficie para diagnosticar las condiciones de dolor en la parte inferior del abdo-
men, como sucede en la cistitis.
Los electrodos se deben colocar en el área dolorida por encima de la región púbica,
ver colocación de electrodos en el dibujo adjunto.
49
Programa 
TENS (BURST) – INCONTINENCIA URINARIA
Número
programa
Frequencia Ancho
impulso
Duración
estimulación
Duración
descanso
Duración tratamiento recomendada
P
Estimulación
nervios sacros
 Hz  µs Continua Al menos  minutos diarios
P
Estimulación
puntos de
acupuntura
 Hz  µs Continua  minutos por sesión al menos
durante un mes. Iniciar con - veces
por semana y después reducir la fre-
cuencia de los tratamientos.
La electroestimulación para la incontinencia urinaria normalmente se aplica con una
sonda en la vagina y/o ano. Un método alternativo es utilizar TENS para estimular
áreas de la piel inervadas por el mismo segmento de la médula espinal (S-S) que
la vejiga y la uretra. La estimulación se aplica a través de electrodos de superficie
colocados en la piel entre el ano y los genitales, alternativamente en la región lum-
bar. En el tratamiento de la incontinencia donde se estimulan los nervios sacros, los
electrodos se deben colocar en la región S-S, ver colocación de electrodos en el
dibujo adjunto. La estimulación debe ser lo suficientemente fuerte para crear una
contracción refleja del ano.
La electroestimulación del nervio posterior de la tibia, vía puntos de acupuntura, tam-
bién ha probado tener un efecto positivo.
En el tratamiento de la incontinencia donde la estimulación se aplica sobre puntos
de acupuntura, los electrodos se deben situar por encima del segmento SP y al lado
o por debajo del maléolo medial, ver colocación de electrodos en el dibujo adjunto.
PROGRAMAS PERSONALIZADOS (P–P)
Con el CEFAR PERISTIM PRO es posible crear y almacenar tres programas de propia creación para
necesidades individuales. Para crear un programa personalizado, siga el procedimiento de programación
explicado a continuación. Para utilizar un programa personalizado, siga las instrucciones del capítulo
UTILIZACIÓN. La duración del programa está establecida en  minutos pero se puede cambiar con la
función temporizador, ver la sección TEMPORIZADOR.
Programación
. Presione la tecla PROGRAMA
AUTO
P
AUTO
S
repetidamente hasta que se muestre el Programa ,  o  en
la pantalla. Seleccione uno de estos programas.
. Presione la tecla PROGRAMACIÓN/CONFIRMACIÓN
S
durante  segundos para entrar en el
modo programación.
. Presionar la tecla INCREMENTAR ( O REDUCIR)
AUTO
P
AUTO
S
para que aparezcan en la pantalla de
forma alterna los dos tipos de estimulación: C, I. La tabla de programación a continuación muestra
los dife-rentes parámetros para cada tipo de estimulación.
50
. Presione la tecla PROGRAMACIÓN/CONFIRMACIÓN
S
para confirmar la elección del tipo de
estimulación. Ahora pasará al siguiente estadio en el procedimiento de programación (ver tabla de
programación).
. Se muestra en la pantalla los valores preestablecidos, pero se pueden modificar presionando la tecla
INCREMENTAR ( O REDUCIR)
AUTO
P
AUTO
S
. El rango valido para cada valor se muestra en la tabla de
programación.
. Presione la tecla PROGRAMACIÓN/CONFIRMACIÓN
S
para confirmar su elección. Ahora
pasará al siguiente estadio (si es el caso) en el proceso de programación (vea la tabla de progra-
mación).
. Repita los pasos  y  hasta establecer el valor del último estadio.
. El procedimiento de programación ha finalizado y saldrá automáticamente del modo programación.
El nuevo programa se encuentra seleccionado y preparado para su utilización. El programa es alma-
cenado para un uso posterior.
Un programa personalizado puede ser cambiado al repetir este protocolo de programación.
TABLA DE PROGRAMACIÓN
Continuo
(C)
Intermitente
(I)
Frecuencia
Preestablecida:  Hz
Rango: - Hz
Ancho impulso
Preestablecido:  µs
Rango: - µs
Frecuencia
Preestablecida:  Hz
Rango: - Hz
Duración estimulación
Preestablecido:  s
Rango: - s
Duración descanso
Preestablecido:  s
Rango: - s
Programación
CEFAR PERISTIM PRO
P, P, P
Ancho impulso
Preestablecido:  µs
Rango: - µs
Burst
– Hz– Hz
51
El estimulador puede ser bloqueado para prevenir cambios en los programas.
Para activar/desactivar el bloqueo de programas:
. Seleccione el programa que desea bloquear/desbloquear, vea el capítulo UTILIZACIÓN.
. Presione la tecla PROGRAMA
AUTO
P
AUTO
S
y la tecla REDUCIR
AUTO
P
AUTO
S
izquierda simultáneamente durante 
segundos.
. Presione la teclas REDUCIR o INCREMENTAR izquierdas
AUTO
P
AUTO
S
. Aparece “ON” en la parte izqui-
erda de la pantalla cuando se activa el bloqueo de programa y “OFF” cuando se desactiva (la tecla
bascula entre ON y OFF).
. Presione la tecla PROGRAMA
AUTO
P
AUTO
S
para finalizar el proceso de bloqueo.
CUMPLIMIENTO
Cumplimiento proporciona la posibilidad de monitorizar la utilización del estimulador:
. Encienda el estimulador.
. Presione la tecla TEMPORIZADOR
y la tecla REDUCIR
AUTO
P
AUTO
S
derecha simultáneamente
durante  segundos.
. La parte izquierda de la pantalla mostrará la duración en horas y la derecha en minutos de utilización
del equipo. Para reiniciar el tiempo, presione la tecla REDUCIR
AUTO
P
AUTO
S
derecha durante  segundos.
. Espere durante  segundos o presione la tecla TEMPORIZADOR
.
. La parte izquierda de la pantalla muestra la duración total en horas y la derecha en semanas de utili-
zación del equipo. La duración total de utilización no puede reestablecerse, ponerse a .
. Espere durante  segundos o presione la tecla TEMPORIZADOR
para salir del modo
cumplimiento.
BLOQUEO DE PROGRAMA
52
. ACCESORIOS
CEFAR PERISTIM PRO se utiliza conjuntamente con una sonda vaginal y/o anal. Las sondas pueden ser
esterilizables o no. Siga siempre las instrucciones de cuidado y mantenimiento suministradas con las sondas.
También se pueden utilizar con el CEFAR PERISTIM PRO electrodos de superficie. Los electrodos
se gastan con el uso y deben cambiarse. Se recomienda cambiar los electrodos después de -
empleos aproximadamente.
CEFAR PERISTIM PRO viene con una cinta para cuello y un clip para llevar el estimulador colgando del
cuello o sujetado en el cinturón o una zona pareja para tener las manos libres durante el tratamiento.
El mantenimiento y la limpieza del equipo Cefar son fáciles si se siguen las instrucciones siguientes:
Para el cuidado y limpieza de las sondas, vea las instrucciones suministradas conjuntamente.
Los electrodos autoadhesivos de varios usos en caso necesario se pueden humedecer con unas
gotas de agua para que duren un poco más si nota que ya no pegan bien. Cuando se retiran del
cuerpo póngalos de nuevo en la película de plástico y en la bolsa de origen.
Al utilizar electrodos de caucho lávelos con agua y también la piel después de su uso. No use deter-
gente para lavar los electrodos.
Nunca moje el estimulador con agua. Límpielo con un trapo húmedo si es necesario.
No tire ni de los cables ni de las conexiones.
Los cables se conservan mejor si se dejan conectados al estimulador entre sesiones.
No se requiere ningún otro tipo de mantenimiento del dispositivo. La vida útil del dispositivo puede
variar en función de las condiciones de uso. La vida útil típica es de  años.
No repare nunca el dispositivo mientras esté en uso
El dispositivo debe hacerse funcionar a temperaturas entre  °C y  °C, a presiones atmosféricas
entre  kPa y  kPa, y a humedades relativas entre el  % y el  %.
El dispositivo debe transportarse y almacenarse a temperaturas entre - °C y  °C, a presiones
atmosféricas entre  kPa y  kPa, y a humedades relativas entre el  % y el  %.
Póngase en contacto con el fabricante para obtener ayuda en la configuración, en el uso o manten-
imiento del equipo, o para notificar eventos
. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
53
LA SENSACIÓN DE ESTIMULACIÓN NO ES LA USUAL
· Compruebe que todos los ajustes son correctos (vea el capítulo UTILIZACIÓN) y que los electrodos
están correctamente colocados.
· Electrodos: Modifique un poco la posición de los electrodos.
LA ESTIMULACIÓN PRODUCE UNA SENSACIÓN DESAGRADABLE
· Compruebe que los cables de las sondas/electrodos estén bien conectados al estimulador.
· Sondas: Asegúrese que la sonda está correctamente colocada con buen contacto. En caso de irri-
tación/inflamación en la vagina o ano, contacte con el terapeuta que le ha recomendado el equipo.
· Electrodos: La piel se irrita. Para sugerencias sobre el cuidado de la piel, vea el capítulo MEDIDAS DE
PRECAUCIÓN.
· Electrodos: Los electrodos empiezan a perder su adhesividad y no se adhieren adecuadamente a la
piel. Humedezca la superficie adhesiva con unas gotas de agua antes de colocar los electrodos en la
piel.
· Electrodos: Los electrodos están gastados y deben cambiarse.
· Electrodos: Modifique un poco la posición de los electrodos.
LA ESTIMULACIÓN SE PERCIBE COMO DÉBIL O INEXISTENTE
· Controle si es necesario cambiar las pilas, vea el capítulo CAMBIO DE PILAS.
· Electrodos: Los electrodos son demasiado viejos y deben cambiarse.
SE MUESTRA EN LA PANTALLA EL SÍMBOLO DE CIRCUITO INTERRUMPIDO
El símbolo de circuito interrumpido indica que la resistencia es demasiado alta o que hay un cable roto.
· Una resistencia excesiva puede deberse a una mala conexión entre los electrodos/sondas y su piel/
tejido, o que es necesario cambiar los electrodos.
· Se puede comprobar si hay un cable roto presionando las clavijas del mismo entre sí al mismo tiempo
que se incrementa la intensidad hasta aproximadamente  mA. Si la intensidad cae a , mA y
empieza a parpadear, hay que cambiar el cable.
¡Nota! Al buscar rotura de cable no incremente la intensidad a más de  mA, puesto que se puede
dañar el estimulador.
EL ESTIMULADOR NO FUNCIONA
Si el símbolo de error aparece en la pantalla cuando se activa el estimulador, es señal de que el equipo
está averiado y hay que cambiarlo.
¡Nota! No utilice el estimulador. Póngase en contacto con su distribuidor de Cefar.
Cefar sólo se responsabiliza de trabajos de mantenimiento efectuados por Cefar o por un distribuidor
oficial.
. LOCALIZACIÓN Y CORRECCIÓN DE FALLOS
54
. FICHA TÉCNICA
CEFAR PERISTIM PRO es un estimulador de dos canales no independientes para el tratamiento de
la incontinencia y del dolor relacionado con la vejiga. Tiene nueve programas predeterminados y tres
programas personalizables.
El tratamiento con electroestimulación requiere que la corriente penetre la resistencia de la piel y
del electrodo, aproximadamente  ohms. CEFAR PERISTIM PRO puede penetrar esta resistencia
y mantener una corriente de hasta , mA. Con un cambio en la carga desde  a  ohms, la
corriente de estimulación cambia menos del % del valor ajustado.
El estimulador funciona con dos pilas no recargables AA de , V o con dos pilas recargables AA de , V
que se recargan con un cargador.
CEFAR PERISTIM PRO
Número de canales ........................................ (no independientes)
Corriente constante........................................Hasta una resistencia de  ohms
(un aumento de la carga puede reducir la corriente máxima)
Corriente de estimulación/canal ............................-, mA (carga máxima: , C)
Forma de onda ............................................Impulso simétrico bifásico, compensado al %
Número de programas predeterminados ....................
Número de programas personalizables......................
Formas de estimulación ....................................Estimulación continua
Estimulación intermitente
Duración máxima de impulso............................... ms
Frecuencia máxima ........................................ Hz
Temporizador.............................................. a  min/desactivado
Entorno de almacenamiento, uso y transporte...............Temperatura -º C
Humedad del aire -%
Presión atmosférica - hPa
Fuente de alimentación .................................... pilas no recargables AA de , V o
 pilas recargables AA de , V
Consumo de corriente para un canal,
 Hz  mA .............................................. mA
I r.m.s. máx/canal .......................................... mA
Tamaño ................................................... x  x  mm
Peso.......................................................aprox.  g
55
CLAVE DE LOS SÍMBOLOS
REF
Número de catálogo del fabricante para el dispositivo
Consulte el folleto del manual de instrucciones
Eléctrico tipo BF (parte flotante)
No tirar a la basura normal
Mantener seco
70C
(158F)
-40C
(-40F)
Temperatura ambiente durante el almacenamiento y el transporte
2797
Marca CE (en cumplimiento de la Directiva sobre dispositivos médicos (MDD), //EEC)
Nombre y dirección del fabricante
ON/OFF
56
. TABLAS DE COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA CEM
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
El sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO se ha diseñado para ser usado en el entorno electromagnético que se indica
más adelante. El cliente o el usuario del sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO debe asegurarse de que se utilice en un
entorno así.
Pruebas de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético - Guía
Emisiones de RF
CISPR 
Grupo 
El sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO utiliza
energía de RF exclusivamente para su funcionamiento interno.
Por lo tanto sus emisiones de RF son muy bajas y no es
probable que ocasionen ninguna interferencia con los
equipos electrónicos situados a su alrededor.
Emisiones de RF
CISPR 
Clase B
El sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO resulta
adecuado para su uso en todos tipo de establecimientos,
incluidos los domésticos y los conectados directamente a la
red de suministro eléctrico público de bajo voltaje que
abastece a los edificios utilizados con fines domésticos.
Emisiones de armónicos
IEC --
No aplicable - funciona con batería
Fluctuaciones de voltaje
IEC --
No aplicable - funciona con batería
57
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
El sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO se ha diseñado para ser usado en el entorno electromagnético que se indica
más adelante. El cliente o el usuario del sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO debe asegurarse de que se utilice en un
entorno así.
Ensayo de inmunidad
IEC 
Nivel del ensayo
Nivel de
cumplimiento
Entorno electromagnético - Guía
Descarga
electroestática (ESD) IEC
--
contacto ± kV
± kV por aire
contacto ± kV
± kV por aire
La evaluación del riesgo del sistema
de electroterapia CEFAR PERISTIM
PRO indica los niveles de
cumplimiento que se consideran
aceptables cuando se toman
medidas de prevención contra las
descargas electrostáticas (ESD).
Transiciones rápidas/ráfagas
eléctricas
IEC --
± kV para líneas de
suministro eléctrico
± kV para líneas de
entrada/salida
No aplicable -
funciona con batería
No aplicable - las
líneas de señal
tienen menos de
 metros
La calidad del suministro eléctrico
debe ser igual a la de un entorno
comercial u hospitalario habitual.
Sobretensión
IEC --
+ kV modo diferencial
(de línea a línea)
+  kV modo común (de línea
a tierra)
No aplicable -
funciona con batería
La calidad del suministro eléctrico
debe ser igual a la de un entorno
comercial u hospitalario habitual.
Caídas de voltaje,
interrupciones breves y vari-
aciones de voltaje en las líneas
de entrada del suministro
eléctrico
IEC --
<% del UT (caída del % del
UT) durante , ciclo
% del UT (caída del % del
UT) durante  ciclos
% del UT (caída del % del
UT) durante  ciclos
<% del UT (caída del % del
UT) durante  seg.
No aplicable -
funciona con batería
La calidad del suministro eléctrico
debe ser igual a la de un entorno
comercial u hospitalario habitual. Si
el usuario del sistema de
Electroterapia CEFAR PERISTIM
PRO necesita un funcionamiento
continuo durante las interrupciones
del suministro eléctrico, se
recomienda conectarlo a un
suministro eléctrico constante.
Campo magnético de la
frecuencia de potencia
(/ Hz)
IEC --
 A/m  A/m
Los campos magnéticos de la
frecuencia de potencia deben estar
a los niveles característicos de una
posición habitual en un entorno
comercial u hospitalario normal.
NOTA: U
T
es el voltaje de la corriente alterna (CA) antes de la aplicación del nivel de ensayo.
58
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
El sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO se ha diseñado para ser usado en el entorno electromagnético que se indica
más adelante. El cliente o el usuario del sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO debe asegurarse de que se utilice en un
entorno así.
Ensayo de
inmunidad
IEC 
Nivel del ensayo
Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético - Guía
No se debe usar ningún equipo de comunicación por
RF, portátil ni móvil, a una distancia de cualquier parte
del sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO,
cables incluidos, inferior a la recomendada según se
haya calculado a partir de la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada
RF conducida
IEC --
 Vrms de  kHz a
 MHz
[V
] V, donde V
= V
d =
[
,
]
]
√P
V
RF radiada
IEC --
 V/m de  MHz a
, GHz
[E
] V/m, donde E
= V/m
d =
[
,
]
]
√P  MHz a  MHz
E
d =
[
]
]
√P  MHz a , GHz
E
donde P es la potencia máxima de salida del transmisor
en vatios (W) según el fabricante de dicho transmisor
y d es la distancia de separación recomendada en
metros (m).
Las intensidades de campo de los transmisores de
RF fijos, según se establezca mediante un estudio
electromagnético del emplazamiento,
a
deben ser
menores que el nivel de cumplimiento en cada rango
de frecuencia.
b
Es posible que se produzcan interferencias cerca de los
equipos marcados con el siguiente símbolo:
NOTA  A  MHz y  MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.
NOTA  Es posible que estas normas no sean válidas en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por
la absorción y el reflejo en estructuras, objetos y personas.
a
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, como estaciones base para teléfonos (móviles/inalámbricos) y radios
móviles terrestres, radioaficionados, retransmisiones de radio AM y FM y retransmisiones de televisión no pueden predecirse
de forma teórica con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a transmisores de RF fijos, se debe realizar
un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en el lugar donde se use el sistema de
electroterapia CEFAR PERISTIM PRO supera el nivel de cumplimiento sobre RF vigente, se debe observar si el sistema de
electroterapia CEFAR PERISTIM PRO funciona con normalidad. Si se detecta algún funcionamiento anormal es posible que
sea necesario tomar medidas adicionales, como volver a orientar o cambiar la posición del sistema de electroterapia CEFAR
PERISTIM PRO.
b
Sobre el rango de frecuencia de  kHz a  MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a [V] V/m.
59
Distancia de separación recomendada entre
los equipos de comunicaciones por RF portátiles y móviles, y el sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO
El sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO se ha diseñado para ser usado en un entorno electromagnético en el que estén
controladas las perturbaciones de la RF radiada. El cliente o el usuario del sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO puede
ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicación por RF
portátiles y móviles (transmisores) y el sistema de electroterapia CEFAR PERISTIM PRO como se recomienda más adelante, según
la potencia máxima de salida de dichos equipos de comunicación.
Potencia nominal
máxima de salida
del transmisor
P (W)
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
d (m)
de  kHz a  MHz
d =
[
,
]
]
√P
V
(donde V
= V)
de  MHz a  MHz
d =
[
,
]
]
√P
E
(donde E
= V/m)
de  MHz a , GHz
d =
[
]
]
√P
E
(donde E
= V/m)
, , , ,
, , , ,
, , ,
 , , ,
   
Para aquellos transmisores cuya potencia nominal máxima no se indique más arriba, la distancia de separación recomendada d en
metros (m) puede calcularse usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia nominal máxima
de salida del transmisor el vatios (W), según el fabricante de dicho transmisor.
NOTA  A  MHz y  MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencia más alto.
NOTA  Es posible que estas normas no sean válidas en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por
la absorción y el reflejo en estructuras, objetos y personas.
REQUISITOS FCC
Artículo  de los requisites FCC
This device complies with Part  of the FCC Rules.
Operation is subject to the following  conditions:
Este dispositivo no debe causar interferencias dañinas.
Este dispositivo debe poder soportar las interferencias
exteriores incluidas aquellas que puedan provocar un
funcionamiento no deseado.
FCC ID TJ-RN
Integra un transmisor de tipo IC A-RN
60
. REFERENCÍAS
Fall M, Lindström S
Electrical stimulation: A physiologic approach to the treatment of urinary incontinence.
Journal of Urologic Clinics of North America; , Vol : -, 
Fall et al. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation in classic an nonulcer interstitian cystitis.
Urologic clinics of North America Vol , No , Feb 
Walsh et al. Non-invasive antidromic neurostimulation, a simple effective method for improving blad-
der storage.
Neurourol Urodyn ;():-
Amarenco et al. Urodynamic effect of acute transcutaneous posterior tibial nerve stimuletion in over-
active bladder.
J Urol. Jun;():-
Zöllner-Nielsen M, Samuelsson S.M
Maximal electrical stimulation of patients with frequency, urgency and urge incontinence. Report of 
cases.
Acta Obstet Gynecol Scand ;:-
Sand P.K, Richardson D.A Et al.
Pelvic floor electrical stimulation in the treatment of genuine stress incontinence: A multicenter,
placebo-controlled trial.
Am J Obstet Gynecol Vol , No , 
61
62
63
BEDIENUNGSANLEITUNG  DEUTSCH
VOR DEM GEBRAUCH DES STIMULATORS
. EINFÜHRUNG ...................................................................................................................
. MEDIZINISCHER HINTERGRUND ........................................................................
. VORSICHTSMASSNAHMEN .....................................................................................
BENUTZERINFORMATION
. ÜBERBLICK...........................................................................................................................
STEUERTASTEN .................................................................................................................................. 
DISPLAYSYMBOLE ........................................................................................................................... 
. BEDIENUNG .......................................................................................................................
TIMER ...................................................................................................................................................... 
UNTERBRECHUNG DES PROGRAMMS ............................................................................
. AUSTAUSCHEN DER BATTERIEN ........................................................................ 
. PROGRAMME ....................................................................................................................
VOREINGESTELLTE PROGRAMME .......................................................................................
PERSÖNLICHE PROGRAMME PP ......................................................................... 
PROGRAMMSPERRE ......................................................................................................................
KONFORMITÄT ..................................................................................................................................
ZUSATZINFORMATION
. ZUBEHÖR ............................................................................................................................
. PFLEGEANWEISUNGEN .............................................................................................
. FEHLERSUCHE ................................................................................................................
. TECHNISCHE DATEN ..................................................................................................
ZEICHENERKLÄRUNGEN ..........................................................................................................
. ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
EMVTABELLEN ......................................................................................................... 
. LITERATURVERZEICHNIS ......................................................................................... 
© / DJO -   Rev C
64
. EINFÜHRUNG
Cefar beliefert seit mehr als  Jahren den Krankenpflegebereich mit Produkten für die Elektrotherapie.
Das Unternehmen wurde  in Schweden gegründet und ist mittlerweile in weiten Teilen der Welt
vertreten.
Die Stimulatoren von Cefar werden weltweit in der öffentlichen Krankenpflege sowie im privaten
Pflegebereich eingesetzt.
Die elektrische Stimulation von Nerven und Muskeln ist wirkungsvoll, hat keine Nebenwirkungen
und ist wirtschaftlich. Dank klinischer Forschung erhöht sich die Zahl der Einsatzbereiche für TENS
(Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation) und EMS (Electrical Muscle Stimulation) kontinuierlich.
Cefar-Compex arbeitet aktiv an der Weiterentwicklung dieser Methode, um Pflegepersonal als auch
Verbrauchern eine natürliche Behandlungsalternative anbieten zu können.
Weitere Informationen über TENS, EMS und unsere Produkte finden Sie auf unserer Webseite.
VERWENDUNGSZWECK:
CEFAR PERISTIM PRO () ist ein -kanal-Inkontinenzstimulator zur Behandlung und
Rehabilitation von Inkontinenz. Der CEFAR PERISTIM PRO verfügt über sieben voreingestellte
Inkontinenzprogramme für die innere Anwendung zusammen mit einer Vaginal- und/oder Analsonde
und zwei voreingestellte TENSprogramme für die äußere Anwendung mit zwei Oberflächenelektroden.
Der CEFAR PERISTIM PRO bietet die Möglichkeit, drei persönliche programme zu programmieren. Die
kanäle arbeiten simultan, das heißt, dass ein gewähltes programm für beide kanäle gilt.
VORGESEHENER ANWENDER:
CEFAR PERISTIM PRO kann von einer medizinischen Fachkraft oder von einem Patienten verwendet
werden. Das Gerät sollte in Innenräumen verwendet werden und kann in einer medizinischen
Einrichtung oder zu Hause zum Einsatz kommen.
. MEDIZINISCHER HINTERGRUND
INKONTINENZ
Harninkontinenz, d.h. das ungewollte Austreten von Urin aus der Blase, ist ein Problem, an dem viele
Menschen leiden. Es gibt zwei Haupttypen von Harninkontinenz, die Belastungsinkontinenz und die
Dranginkontinenz. Über anale Inkontinenz, das ungewollte Austreten von Stuhlgang, wird nur selten
gesprochen, dennoch ist sie ein häufig auftretendes Problem. Die elektrische Stimulation mithilfe einer
Vaginal-/Analsonde, oder in einigen Fällen durch Oberflächenelektroden, ist eine gut verträgliche
Behandlung für Drang-, Belastungs-, Misch- und anale Inkontinenz, die positive Ergebnisse bei der
Verbesserung der Blasen- und Darmkontrolle zeigt.
65
Belastungsinkontinenz
Belastungsinkontinenz bezeichnet das Austreten von Urin aufgrund eines erhöhten abdominalen
Drucks auf die Blase, der durch Husten, Niesen, Lachen, Sport oder schweres Heben verursacht wird.
Belastungsinkontinenz ist die häufigste Form von Inkontinenz und tritt vor allem bei Frauen auf, wenn
die Perinal- und Beckenbodenmuskulatur z.B. aufgrund von Schwangerschaft, Geburt oder Menopause
geschwächt ist.
Dranginkontinenz
Als Dranginkontinenz wird ein plötzlicher, starker Harndrang bezeichnet, der von einer unmittelbaren
Kontraktion der Harnblase gefolgt wird, was zu einem ungewollten Austreten von Urin führt. Sowohl
Männer als auch Frauen sind hiervon betroffen, vor allem ältere Menschen. Ein Grund für diesen
Zustand kann eine partielle Unterbrechung des Nervensystems sein, das die Blase kontrolliert.
Mischinkontinenz
Die Mischinkontinenz ist eine Kombination aus Belastungs- und Dranginkontinenz.
Anale Inkontinenz
Als anale Inkontinenz, die auch Stuhl- oder Darminkontinenz genannt wird, wird die Unfähigkeit
bezeichnet, Gase oder Stuhlgang zu halten. Für die anale Inkontinenz gibt es viele mögliche Ursachen,
am häufigsten ist jedoch eine Verletzung des ringartigen Schließmuskels z.B. im Zuge einer Geburt
oder Operation oder eine Schädigung der Nerven, die den Schließmuskel kontrollieren. Der Zustand
verschlechtert sich meist mit zunehmendem Alter.
INKONTINENZBEHANDLUNG
Die elektrische Stimulation über die Beckennerven ist eine anerkannte Behandlungsmöglichkeit für
Harninkontinenz. Sie wird auch als Behandlungsmethode bei analer Inkontinenz empfohlen, die
aufgrund einer Beckenbodendysfunktion oder eines unzureichend funktionierenden Schließmuskels
vorliegt.
Bei der Behandlung der Belastungsinkontinenz zielt die elektrische Stimulation darauf ab, eine freiwillige
Muskelkontraktion nachzuahmen und die Funktion der Beckenbodenmuskulatur zu verbessern. Bei
der Dranginkontinenz ist es das Behandlungsziel, durch eine Stimulation der Nerven im Beckenboden
unfreiwillige Harnblasenkontraktionen zu verhindern. Bei der Behandlung der Mischinkontinenz wird
eine Stimulation eingesetzt, die sowohl für die Belastungs- als auch für die Dranginkontinenz geeignet
ist. Bei der analen Inkontinenz ist das Behandlungsziel die Verbesserung der Darmkontrolle durch
Stärkung und Aufbau der Beckenbodenmuskulatur.
66
Verwenden Sie ausschließlich von CEFAR zugelassene Vaginal- und Analsonden für elektrische Stimulation.
Der Stimulator darf nur im Einklang mit den Anweisungen von medizinischem Fachpersonal verwendet werden.
Die Behandlung ist eine persönliche Ordination. Geben Sie die Sonden oder den Stimulator nicht an Dritte weiter.
Es darf nur Cefar-Zubehör zusammen mit dem Stimulator verwendet werden.
WARNUNG
Für internen Gebrauch mit einer Vaginal-/Analsonde
Personen mit implantierter elektronischer Ausrüstung wie.z.B. Herzschrittmacher und intrakardinalem
Defilibrator, dürfen nicht mit CEFAR PERISTIM PRO behandelt werden.
Schwangere dürfen nicht mit den Urologieprogrammen behandelt werden.
Personen mit extra-urethaler Inkontinenz (Fisteln, ektopische Urethren) dürfen nicht mit den Urologieprogrammen
behandelt werden.
Personen mit Überlaufinkontinenz aufgrund von Harnabflussbehinderungen dürfen nicht mit den
Urologieprogrammen behandelt werden.
Personen mit schwerer Harnretention im oberen Harntrakt dürfen nicht mit den Urologieprogrammen behandelt
werden.
Personen mit kompletter peripherer Denervation des Beckenbodens dürfen nicht mit den Urologieprogrammen
behandelt werden.
Es darf keine Stimulation vorgenommen werden, wenn der Anwender an Hochfrequenzgeräte angeschlossen ist,
wie sie in der Chirurgie verwendet werden. Dies kann zu Hautverbrennungen sowie zu Schäden am Stimulator
führen.
Verwenden Sie den Stimulator nicht in unmittelbarer Nähe von Kurz- und Mirowellengeräten, da dies die
Ausgangsleistung des Stimulators beeinträchtigen kann.
Bewahren Sie den Stimulator immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
VORSICHT
Für internen Gebrauch mit einer Vaginal-/Analsonde
Patienten mit totalem/subtotalem Prolaps von Uterus/Vagina müssen mit größter Vorsicht behandelt werden.
Patienten mit Harnwegsinfektionen müssen behandelt werden und infektionsfrei sein, bevor die Therapie mit den
Urologieprogrammen begonnen werden kann. Ziehen Sie Ihren Arzt zurate.
Falls Hautreizungen auftreten, sollte die Behandlung vorübergehend eingestellt werden. Bei anhaltenden
Beschwerden medizinischen Rat einholen. In Einzelfällen kann es zu Überempfindlichkeit kommen. Dieses
Problem verschwindet für gewöhnlich, wenn ein anderes Sonden-/Gel-Fabrikat verwendet wird.
Vorsicht walten lassen, wenn Elektrotherapie durchgeführt wird, während der Patient mit am Körper befe-
stigten Elektroden an Überwachungsausrüstung angeschlossen ist. Die Stimulation kann die Signale zur
Überwachungsausrüstung beeinträchtigen.
Öffnen Sie niemals das Batteriefach während einer Stimulation, es besteht die Gefahr eines Stromschlags.
Schalten Sie die Stimulation aus oder stellen Sie sicher, dass die Amplitude für alle Kanäle , mA beträgt, bevor
die Sonden berührt oder entfernt werden. Ein Stromstoß vom Stimulator an die Finger ist unangenehm, jedoch
nicht gefährlich.
Bei der Benutzung des Stimulators in unmittelbarer Nähe eingeschalteter Handys vorsichtig sein, da dies die
Ausgangsleistung des Stimulators beeinträchtigen kann.
. VORSICHTSMASSNAHMEN
67
Zum äußerlichen Gebrauch mit Oberflächenelektroden
.. Kontraindikationen
Implantierte elektronische Geräte. Das Gerät nicht bei Patienten anwenden, die einen Herzschrittmacher, einen
implantierten Defibrillator oder ein anderes implantiertes elektronisches Gerät tragen, da dies zu Stromschlag,
Verbrennungen, elektrischen Interferenzen oder sogar zum Tod führen kann.
TENS für nicht diagnostizierte Schmerzen. Das Gerät als TENS-Gerät nicht bei Patienten anwenden, deren
Schmerzsyndrome nicht diagnostiziert sind.
.. Warnhinweise
Ziehen Sie einen Arzt zu Rate. Sprechen Sie mit dem Arzt des Patienten, bevor Sie das Gerät verwenden, da das
Gerät bei entsprechend empfindlichen Personen lebensgefährliche Herzrhythmusstörungen verursachen kann.
Hautzustand. Stimulation nur auf normaler, unversehrter, sauberer und gesunder Haut anwenden.
Langzeitwirkungen. Langfristige Auswirkungen von ständiger Elektrostimulation sind unbekannt.
Stimulationsstelle. Stimulation über Hals oder Mund. Die Stimulation nicht am Hals des Patienten (insbesondere
dem Karotissinus) oder Mund des Patienten anwenden, da dies schwere Muskelspasmen verursachen kann, die
ihrerseits zu einem Verschluss der Atemwege, Atemnot oder zu schädlichen Auswirkungen auf Herzrhythmus
oder Blutdruck führen können.
Stimulation über der Brust. Keine Stimulation im Brustbereich des Patienten anwenden, da die Einleitung von elek-
trischem Strom in die Brust Herzrhythmusstörungen beim Patienten verursachen kann, die tödlich sein können.
Am Kopf. Da die Auswirkungen der Stimulation auf das Gehirn nicht bekannt sind, sollte die Stimulation nicht am
Kopf erfolgen und die Elektroden sollten nicht an gegenüberliegenden Kopfseiten platziert werden.
Stimulation auf beschädigter Haut. Keine Stimulation über offenen Wunden oder Ausschlag oder auf geschwol-
lenen, geröteten oder entzündeten Hautbereichen oder bei Hautausschlag (z. B. Phlebitis, Thrombophlebitis,
varikösen Venen) anwenden.
Stimulation in der Nähe von kanzerösen Läsionen. Keine Stimulation über oder in der Nähe von kanzerösen
Läsionen anwenden.
Stimulation über den Augen. Die Stimulation nicht direkt über den Augen anwenden.
Umwelt. Elektronische Überwachungsgeräte. Stimulation nicht in der Gegenwart von elektronischen
Überwachungsgeräten (z. B. Herzmonitoren, EKG-Alarmen) anwenden, die evtl. bei Gebrauch des elektrischen
Stimulationsgerätes nicht richtig funktionieren.
Bad oder Dusche. Keine Stimulation anwenden, wenn sich der Patient in Bad oder Dusche befindet. Keine
Stimulation in feuchter Umgebung mit einer relativen Luftfeuchte von mehr als  % anwenden.
Schlaf. Es darf keine Stimulation angewendet werden, wenn der Patient schläft.
Lenken eines Kraftfahrzeugs oder Bedienen von Maschinen. Keine Stimulation anwenden, während der Patient ein
Kraftfahrzeug lenkt, eine Maschine bedient oder bei irgendeiner Aktivität, bei der die elektrische Stimulation oder
unfreiwillige Muskelkontraktion den Patienten einer Verletzungsgefahr aussetzen kann.
Elektrochirurgische Geräte oder Defibrillatoren. Trennen Sie die Stimulationselektroden, bevor Sie elektrochirur-
gische Geräte oder Defibrillatoren verwenden. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Hautverbrennungen
unter den Elektroden und das Gerät könnte beschädigt werden.
Kernspintomografie. Die Elektrode oder das Gerät nicht während einer Kernspintomografie (MRT) tragen, da dies
zu einer Überhitzung des Metalls führen und Hautverbrennungen im Bereich der Elektrode verursachen kann.
Entflammbare oder explosive Umgebungen. Das Gerät nicht in Bereichen verwenden, in denen Brand- oder
Explosionsgefahr besteht, wie z. B. sauerstoffreiche Umgebungen, in der Nähe von entzündlichen Anästhetika usw.
Stromversorgung. Um die Gefahr von Stromschlägen zu vermeiden, die Stimulationskabel niemals an eine externe
Stromquelle anschließen .
68
In der Nähe von anderen Geräten. Das Gerät darf nicht neben oder auf anderen Geräten stehend verwendet
werden. Wenn Sie das Gerät neben oder auf einem anderen System stehend verwenden müssen, sollten Sie sich
vergewissern, dass das Gerät in der gewählten Konfiguration funktionsfähig ist.
Verschiedenes. Elektroden für einen einzigen Patienten. Elektroden dürfen nicht von mehreren verschiedenen
Personen gemeinsam verwendet werden. Alle Benutzer müssen ihren eigenen Satz Elektroden haben, um uner-
wünschte Hautreaktionen oder die Übertragung von Krankheiten zu verhindern.
Zubehör. Verwenden Sie dieses Gerät ausschließlich mit vom Hersteller empfohlenen Anschlüssen, Elektroden und
empfohlenem Zubehör. Der Gebrauch von anderem Zubehör kann die Leistung des Geräts beeinträchtigen und
kann zu höheren elektromagnetischen Emissionen führen bzw. die elektromagnetische Störfestigkeit des Geräts
verringern.
Keine Änderungen. An dem Gerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
.. Vorsichtsmaßnahmen
Aufsicht. Dieses Gerät darf nur unter der ständigen Aufsicht eines zugelassenen Arztes oder einer medizinischen
Fachkraft verwendet werden. Die Elektrodenplatzierung und Stimulationseinstellungen müssen auf der Anleitung
eines zugelassenen Therapeuten beruhen.
Hersteller. Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für nicht empfohlene Elektrodenplatzierungen.
Schwangerschaft Die Sicherheit elektrischer Stimulation während einer Schwangerschaft wurde nicht nachge-
wiesen.
Hautreizung. Bei manchen Patienten können die elektrische Stimulation oder das elektrische Leitmedium (Gel)
Hautirritationen oder Überempfindlichkeitsreaktionen auslösen. Die Irritation kann möglicherweise durch
Verwendung eines alternativen Leitmediums oder einer alternativen Elektrodenanordnung reduziert werden.
Bei manchen Patienten kann es nach einer Sitzung unter den Elektroden zu einer Hautrötung kommen. Diese
Hautrötung klingt in der Regel nach einigen Stunden ab. Weisen Sie den Patienten darauf hin, ärztlichen Rat ein-
zuholen, falls die Hautrötung nicht nach einigen Stunden abklingen sollte. Beginnen Sie nicht mit einer weiteren
Stimulationssitzung an der gleichen Körperpartie, solange die Rötung sichtbar ist. Den geröteten Bereich nicht
kratzen.
Herzerkrankung. Patienten, bei denen eine Herzerkrankung vermutet wird oder diagnostiziert wurde, sollten die
von ihrem Arzt empfohlenen Vorsichtsmaßnahmen befolgen.
Epilepsie. Patienten, bei denen Epilepsie vermutet wird oder diagnostiziert wurde, sollten die von ihrem Arzt emp-
fohlenen Vorsichtsmaßnahmen befolgen.
Innere Blutungen. Gehen Sie mit Vorsicht vor, wenn der Patient eine Neigung zu inneren Blutungen hat, wie z. B.
Nach einer Verletzung oder Fraktur.
Nach Chirurgie. Gehen Sie im Falle von kürzlich erfolgten chirurgischen Eingriffen mit Vorsicht vor, wenn die
Stimulation den Heilungsprozess des Patienten stören könnte.
Über der Gebärmutter. Bei Schwangeren sind die Elektroden weder direkt über dem Uterus noch paarweise über
dem
Bauch anzulegen. Theoretisch könnte der Strom den Herzschlag des Fötus beeinflussen (allerdings liegen keine
Berichte über Schädigungen vor).
Empfindungsverlust. Gehen Sie mit Vorsicht vor, wenn Stimulation über Bereichen der Haut angewendet wird,
bei denen keine normale Empfindung besteht. Stimulationen nicht bei Patienten anwenden, die unfähig sind,
sich zu äußern.
Stimulation. Der Stimulator darf nur mit Hautelektroden verwendet werden, die für die Nerven- und
Muskelstimulation vorgesehen sind. Nach der Stimulation kann es zu Muskelkater kommen. Dieser klingt jedoch
in der Regel binnen einer Woche ab.
69
Heiße Gehäuse oder Batterien. Unter extremen Gebrauchsbedingungen kann die Temperatur an manchen
Gehäuseteilen bis zu  °C ( °F) erreichen. Gehen Sie mit Vorsicht vor, wenn die Batterien unmittelbar nach
Gebrauch angefasst werden oder wenn Sie das Gerät festhalten. Von einem unangenehmen Gefühl abgesehen, ist
eine derartige Temperatur mit keinem besonderen Gesundheitsrisiko verbunden.
Kinder. Das Gerät von Kindern fernhalten.
Elektrodengröße. Die Elektroden nicht auf einer aktiven Fläche von weniger als  cm benutzen. Hierbei besteht
Verbrennungsgefahr. Vorsicht ist grundsätzlich bei Stromdichten größer als  mA/cm geboten.
Strangulierung. Die Anschlusskabel nicht um den Hals wickeln und von Kindern fernhalten. Ein Verwickeln in den
Anschlusskabeln kann zu einer Strangulierung führen.
Stolpergefahr. Es ist Vorsicht geboten, um das Stolpern über die Anschlusskabel zu vermeiden.
Beschädigung des Geräts oder Zubehörs. Das Gerät oder irgendeines seiner Zubehörteile niemals verwenden,
wenn diese beschädigt sind (Gehäuse, Kabel usw.) oder wenn das Batteriefach geöffnet ist, um die Gefahr
eines Stromschlags zu vermeiden. Untersuchen Sie die Anschlusskabel und die Anschlüsse sorgfältig vor jedem
Gebrauch.
Untersuchen der Elektroden. Untersuchen Sie die Elektroden vor jedem Gebrauch. Tauschen Sie die Elektroden
aus, wenn diese beginnen, sich abzunutzen, oder sich ihre Haftung verringert. Ein schlechter Kontakt zwi-
schen den Elektroden und der Haut des Patienten erhöht die Gefahr von Hautreizungen oder -verbrennungen.
Elektroden haben eine längere Lebensdauer, wenn sie gemäß den Anweisungen auf der Elektrodenverpackung
verwendet und aufbewahrt werden. Legen Sie die Elektroden so an, dass ihre gesamte Fläche mit der Haut in
Kontakt ist.
Fremdkörper. Es dürfen keine Fremdkörper (Schmutz, Wasser, Metall usw.) in das Gerät oder das Batteriefach
eindringen.
Batterien. Die Batterien nicht in einer Tasche, Handtasche oder an einem anderen Ort tragen, wo es zu einem
Kurzschluss der Batteriepole kommen könnte (z. B. durch eine Büroklammer). Dies könnte zu starker Erhitzung
mit daraus resultierender Verletzungsgefahr führen. Öffnen Sie die Batteriehaube niemals während der
Stimulation, um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden. Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, falls
Sie dieses für einen längeren Zeitraum nicht zu verwenden gedenken (d. h. mehr als Monate). Eine zu lange
Lagerung der Batterien im Gerät kann die Batterien und das Gerät beschädigen.
Kabel. Das Kabel wird am besten aufbewahrt, wenn es zwischen den einzelnen Durchgängen am Stimulator
angeschlossen bleibt. Ziehen Sie nicht ruckartig am Kabel oder dem Verbindungsstück.
Heiz- und Kühlprodukte. Die Verwendung von wärme- und kälteerzeugenden Produkten (z. B. elektri-
sche Heizdecken, Heizkissen oder Eisbeutel) können die Leistung der Elektroden beeinträchtigen oder die
Durchblutung/Empfindlichkeit des Patienten verändern und somit die Verletzungsgefahr für den Patienten
erhöhen.
Muskelzerrungen. Die Elektroden nicht über gezerrten Muskeln anwenden. Die Anwendung des Stimulators
auf einem zuvor gedehnten Muskel kann zu einer weiteren Zerrung dieses Muskel führen. Je höher die
Stimulationsintensität, umso größer ist das Risiko einer weiteren Überdehnung dieses Muskels.
Zusätzliche Vorkehrungen für TENS
− TENS ist nicht wirksam bei Schmerzen zentralen Ursprungs, einschließlich Kopfschmerzen.
− TENS ist kein Ersatz für Schmerzmedikamente und andere Therapien zur Schmerzbehandlung.
− TENS-Geräte haben keinen Heilungswert.
− TENS ist eine symptomatische Behandlung und unterdrückt daher die Schmerzwahrnehmung, die ansonsten
als Schutzmechanismus funktionieren würde.
Die Wirksamkeit der TENS hängt stark von der Patientenauswahl durch einen Arzt ab, der auf dem Gebiet der
Behandlung von Schmerzpatienten geschult ist.
70
.. Gefahren
Elektroden. Es kann eine beliebige Elektrode mit einem aktiven Bereich von mindestens  cm mit diesem Gerät
verwendet werden. Der Gebrauch einer Elektrode mit einem Bereich von weniger als  cm kann Verbrennungen
verursachen, wenn das Gerät bei hohen Feldstärken verwendet wird. Holen Sie den Rat Ihres Arztes ein, bevor Sie
eine Elektrode mit einem Bereich von weniger als  cm verwenden.
.. Nebenwirkungen
Bei Patienten kann es unter den Stimulationselektroden zu Hautreizung und –verbrennungen kommen.
Bei Patienten kann es während oder nach der Anwendung von elektrischer Stimulation in der Nähe der Augen
und am Kopf und Gesicht zu Kopfschmerzen und anderen schmerzhaften Empfindungen kommen.
Patienten sollten im Falle von durch das Gerät verursachten Nebenwirkungen den Gebrauch des Gerätes absetzen
und den Rat ihres Arztes einholen.
Vorsicht: Trennen Sie in einer Sitzung nicht die Verbindung zu einem Stimulationskabel, während der Stimulator
eingeschaltet ist. Schalten Sie den Stimulator erst aus. Schalten Sie den Stimulator immer aus, bevor Sie
Elektroden während einer Sitzung versetzen oder entfernen.
Vorsicht: Die Elektroden nicht auf einer aktiven Fläche von weniger als  cm benutzen. Hierbei besteht
Verbrennungsgefahr. Vorsicht ist grundsätzlich bei Stromdichten größer als  mA/cm geboten.
Vorsicht: In der Nähe von Metall darf keine Stimulation erfolgen. Entfernen Sie Schmuck, Körper-Piercings,
Gürtelschnallen oder andere entfernbare Metallprodukte oder -geräte aus dem Stimulationsbereich. Verwenden
Sie die Elektroden niemals kontralateral, d. h. zwei Stiftstecker, die mit demselben Kanal verbunden sind, dürfen
nicht an gegenüberliegenden Körperhälften verwendet werden.
Vorsicht: Führen Sie die erste Stimulationssitzung niemals an einer stehenden Person durch. Die ersten fünf
Minuten der Stimulation müssen immer an einer sitzenden oder liegenden Person durchgeführt werden. In sel-
tenen Fällen können bei sehr nervösen Menschen vasovagale Reaktionen auftreten. Diese Reaktion hängt mit
Furcht vor der Muskelstimulation sowie der überraschenden Empfindung zusammen, die eigenen Muskeln ohne
willentliche Kontrolle kontrahieren zu sehen. Eine vasovagale Reaktion führt zu einem verlangsamten Herzschlag
und einem Blutdruckabfall, was ein Schwächegefühl und mögliche Ohnmacht verursachen kann. Beenden Sie in
einem solchen Fall die Stimulation und liegen Sie so lange mit hoch gelagerten Beinen, bis das Schwächegefühl
verschwunden ist ( bis  Minuten).
Vorsicht: Bei abrupten Temperaturschwankungen kann sich im Inneren des Stimulators Kondensat ansammeln.
Dies können Sie vermeiden, indem Sie vor der Benutzung abwarten, bis das Gerät Raumtemperatur erreicht hat.
71
. ÜBERBLICK/STEUERTASTEN
. EIN/AUS
· Schaltet den Stimulator ein/aus.
· Schaltet den Stimulator auch dann ab, wenn die
Tastensperre aktiviert ist. Mit dieser Taste kann eine
laufende Stimulation jederzeit unterbrochen werden.
. ERHÖHEN (linker und rechter Kanal)
· Erhöht die Amplitude (Intensität der Stimulation).
Die Taste gedrückt halten, um die Amplitude konti-
nuierlich zu erhöhen.
Hinweis! Amplitude immer vorsichtig erhöhen.
· Erhöht die Minutenanzahl beim Einstellen des Timers
(rechte Taste).
· Wird zum Aktivieren/Deaktivieren der Tastensperre
verwendet (linke Taste)*.
· Scrollt durch die Wahlmöglichkeiten im
Programmiermodus (linke Taste)*.
. SENKEN (linker und rechter Kanal)
· Senkt die Amplitude (Intensität der Stimulation).
Die Taste gedrückt halten, um die Amplitude konti-
nuierlich zu senken.
· Deaktiviert die Tastensperre.
· Senkt die Minutenanzahl beim Einstellen des Timers
(rechte Taste).
· Wird zum Aktivieren/Deaktivieren der Tastensperre
verwendet (linke Taste)*.
· Scrollt durch die Wahlmöglichkeiten im
Programmiermodus (linke Taste)*.
. PROGRAMM
· Programmauswahl P–P.
· Unterbricht ein laufendes Programm.
· Wird zum Aktivieren/Deaktivieren der
Programmsperre verwendet*.
. TIMER
· Aktiviert die Einstellung des Timers.
. PROGRAMMIERUNG/BESTÄTIGUNG*
· Versetzt den Stimulator in Programmiermodus für
die persönlichen Programme P–P, wenn die
Taste für zwei Sekunden gedrückt wird.
· Bestätigt die Einstellungen im Programmiermodus.
. KABELHALTERUNG
*Verwendung durch Fachpersonal
1
2
3
3
2
5
4
6
7
72
. ÜBERBLICK/DISPLAYSYMBOLE
. KREIS UNTERBROCHEN
Kreis unterbrochen. Dies kann durch einen zu hohen Widerstand oder durch Kabelbruch verursacht worden sein.
Siehe Kapitel .
. PAUSE
Programm unterbrochen.
. TASTENSPERRE
Tastensperre aktiviert. Die Tastensperre wird automatisch aktiviert, wenn  Sekunden oder länger keine Taste
gedrückt wurde. Die Tastensperre wird deaktiviert, indem die linke oder rechte SENKEN-Taste gedrückt wird.
. PROGRAMMSPERRE
Programmsperre aktiviert.
. BATTERIESTATUS
Batterien entladen. Dieses Symbol wird angezeigt, wenn die Batterien fast entladen sind.
. PROGRAMMNUMMER
Gewählte Programmnummer.
. RESTZEIT
Restliche Programmzeit in Minuten und Sekunden. Die Zeit blinkt während der Timer-Einstellung.
. AMPLITUDENBARGRAPH (linker und rechter Kanal)
Gewählte Amplitude als Bargraph.
. AMPLITUDENNIVEAU (linker und rechter Kanal)
Gewählte Amplitude in mA.
. STIMULATION/RUHEPHASE
Anzeige für Stimulation/Ruhephase für Programme mit intermittierender Stimulation. Der obere Teil des Symbols
blinkt während der Stimulation, der unter Teil während der Ruhepause.
1 2 3 1
98 810 9
7
6
5
4
73
Die Programme – im CEFAR PERISTIM PRO werden zusammen mit der Vaginal- und/oder Analsonde
und die Programme – zusammen mit den Oberflächenelektroden verwendet. Die Programme 
können unterschiedlich konfiguriert werden, um an die individuellen Anforderungen angepasst zu
werden und sollten nur im Einklang mit den Empfehlungen Ihres Arztes/Pflegepersonals verwendet
werden.
. EINSETZEN DER BATTERIEN
Einsetzen der Batterien (siehe Kapitel AUSTAUSCHEN DER BATTERIEN).
. PLATZIEREN DER ELEKTRODEN /EINFÜHREN DER SONDEN
. BEDIENUNG
A . Schließen Sie die
Elektroden an das/die
Kabel an.
A . P–P:
Befestigen Sie die
Elektroden an Ihrem
Körper.
A . Schließen Sie das/
die Kabel am CEFAR
PERISTIM PRO an.
B . P–P: Die
Vaginal- und/oder
Analsonde einführen.
B . Schließen Sie die
Sonde(n) an das/die
Kabel an.
B . Schließen Sie
das/die Kabel am
CEFAR PERISTIM
PRO an.
74
. SCHALTEN SIE DEN STIMULATOR EIN
Drücken Sie die EIN/AUS-Taste
AUTO
P
AUTO
S
. Mit dieser Taste kann
die Stimulation jederzeit beendet werden, auch dann, wenn die
Tastensperre aktiviert ist.
Die Stimulation immer ausschalten, bevor die Sonden/Elektroden
entfernt werden.
. PROGRAMM WÄHLEN (P–P)
Wählen Sie das von Ihrem Arzt/Pflegepersonal empfohlene
Programm. Drücken Sie die Taste PROGRAMM
AUTO
P
AUTO
S
wiederholt, bis
das gewünschte Programm auf dem Display angezeigt wird.
Hinweis! Beim Auswählen eines Programms muss die Amplitude für
beide Kanäle auf . mA eingestellt sein.
. STARTEN DER STIMULATION
Drücken Sie die ERHÖHEN-Taste
AUTO
P
AUTO
S
für beide Kanäle, bis Sie ein
angenehmes Stimulationsniveau erreicht haben. Die Taste gedrückt
halten,
um die Amplitude kontinuierlich zu erhöhen.
Hinweis! Amplitude immer vorsichtig erhöhen.
Programme P–P: Diese Programme haben eine intermittierende Stimulation, d.h. die Stimulation
wird durch Ruhepausen unterbrochen. Der obere Teil des Stimulations-/Ruhepausensymbols blinkt
während der Stimulation, der unter Teil während der Ruhepause. Stellen Sie die Amplitude während der
Stimulation ein.
Die Behandlungszeit ist voreingestellt, kann jedoch mithilfe der Timerfunktion geändert werden, siehe
Abschnitt TIMER.
. BEENDEN DER STIMULATION
Sie können die Stimulation vor Ablauf der Programmzeit beenden, indem Sie die SENKEN-Taste
AUTO
P
AUTO
S
so
lange gedrückt halten, bis die Amplituden einen Wert von . mA aufweisen oder indem Sie die EIN/
AUS-Taste
AUTO
P
AUTO
S
betätigen.
Eine automatisch aktivierte Tastensperre verhindert versehentliche Änderungen während der
Behandlung. Die Tastensperre ist aktiviert, wenn  Sekunden lang keine Taste betätigt wird. Betätigen
Sie eine der SENKEN-Tasten
AUTO
P
AUTO
S
, um die Tastensperre zu deaktivieren.
Wenn das Programm beendet ist, blinkt die Restzeit „:“ auf dem Display.
75
. NACH DEM GEBRAUCH
Die Stimulation ausschalten. Die Sonde(n)/Elektroden entfernen. Die Sonde(n) im Einklang mit den
Anweisungen reinigen, die im Lieferumfang Ihrer Sonden eingeschlossen sind.
Das zuletzt verwendete Programm wird gespeichert, wenn der Stimulator ausgeschaltet wird und
automatisch vorgewählt, wenn der Stimulator das nächste Mal eingeschaltet wird.
Der Stimulator schaltet sich nach fünf Minuten Inaktivität aus, um Batterien zu sparen.
TIMER
Die voreingestellte Behandlungszeit beträgt  Minuten, mit der Timerfunktion haben Sie jedoch die
Möglichkeit, die Behandlungszeit selbst einzustellen. Sie haben die Möglichkeit, die Zeit von „- -“ bis
 Minuten zu ändern. Wenn Sie „- -“ wählen, wird die Stimulation so lange fortgesetzt, bis Sie diese
manuell beenden.
Einstellen des Timers:
. Wählen Sie ein Programm und beginnen Sie mit der Stimulation, siehe Kapitel BEDIENUNG.
. Betätigen Sie die TIMER-Taste
, um die Timerfunktion zu aktivieren.
. Verlängern Sie die Zeit, indem Sie die rechte ERHÖHEN-Taste
AUTO
P
AUTO
S
drücken. Die Zeit wird bei jedem
Tastendruck um eine Minute verlängert. Verkürzen Sie die Zeit, indem Sie die rechte SENKEN-Taste
AUTO
P
AUTO
S
drücken. Die Zeit wird bei jedem Tastendruck um eine Minute verkürzt. Die Zeit blinkt beim
Einstellen des Timers im Display.
. Betätigen Sie die TIMER-Taste
, um die Timereinstellung zu bestätigen.
UNTERBRECHUNG DES PROGRAMMS
Sie können die Programme bis zu fünf Minuten unterbrechen.
Um ein Programm zu unterbrechen:
. Wenn die Tastensperre aktiviert ist, eine der SENKEN-Tasten
AUTO
P
AUTO
S
drücken, um diese zu deaktivie-
ren.
. Betätigen Sie die PROGRAMM-Taste
AUTO
P
AUTO
S
, um das Programm zu unterbrechen.
Die Stimulation erneut starten, indem Sie die PROGRAMM-Taste
AUTO
P
AUTO
S
drücken.
Wenn die Stimulation mehr als  Minuten unterbrochen ist, schaltet sich der Stimulator ab, um
Batterien zu schonen.
76
. AUSTAUSCHEN DER BATTERIEN
Wenn die Batterien fast leer sind, wird auf dem Display ein Batteriesymbol angezeigt . So lange
der Stimulator vorschriftsmäßig arbeitet, können Sie mit der Behandlung fortfahren. Wenn Sie den
Eindruck haben, dass die Stimulation schwächer ist als sonst, oder wenn sich der Stimulator ausschaltet,
muss die Batterie geladen werden.
Wenn der Stimulator für längere Zeit nicht benutzt wird (ca. drei Monate), sollten die Batterien aus dem
Stimulator entfernt werden.
Der Stimulator wird entweder mit zwei herkömmlichen Batterien (, V AA) oder zwei Akkus (, V AA)
betrieben, die in einem separaten Ladegerät aufgeladen werden.
AUSTAUSCHEN DER BATTERIEN
. Den Stimulator ausschalten.
. Das Batteriefach auf der Rückseite des Stimulators lokalisieren.
. Entfernen Sie die Batterieabdeckung, indem Sie diese ca.  cm nach unten ziehen und dann heraus-
heben.
. Entfernen Sie die Batterien.
. Die neuen Batterien vorschriftsmäßig im Einklang mit den Polaritätsmarkierungen (+ und –) in das
Batteriefach einsetzen, siehe Abbildung.
. Setzen Sie die Batterieabdeckung wieder ein.
. Entsorgen Sie die entladenen Batterien im Einklang mit den örtlichen und nationalen Bestimmungen.
Hinweis! Herkömmliche Batterien dürfen aufgrund von Explosionsgefahr nicht geladen werden.
77
VOREINGESTELLTE PROGRAMME
Der CEFAR PERISTIM PRO hat acht voreingestellte Programme für die Behandlung von Belastungs-, Drang-, Misch-
und analer Inkontinenz sowie ein voreingestelltes Programm für die Linderung von harnblasenrelatierten Schmerzen.
Die Programme – werden mit der Vaginal- und/oder Analsonde verwendet, die Programme – mit den
Oberflächenelektroden.
In den Programmen – wird intermittierende Stimulation verwendet, d.h. dass die Stimulationszeit durch Ruhepausen
ohne Stimulation unterbrochen wird: Stimulation/Ruhepause/Stimulation. In der Ruhepause haben die Muskeln die
Möglichkeit, sich zu erholen.
Programme –
BELASTUNGSINKONTINENZ
Programmnummer Frequenz Impulsbreite Stimulationszeit Ruhezeit Empfohlene Behandlungszeit
P  Hz  µs s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
Eine Ursache für die Belastungsinkontinenz kann eine schwache Perinalmuskulatur sein. Die elektrische Stimulation
der Perinalmuskulatur mit einer Vaginal- und/oder Analsonde löst eine Muskelkontraktion aus. Diese Kontraktionen
erleichtern das Identifizieren und Stärken der geschwächten Muskeln. Die Stimulation sollte so stark wie möglich sein,
jedoch nicht schmerzhaft, und es ist hilfreich, wenn der Patient aktiv bei den Muskelkontraktionen mitarbeitet. Die
Intensität soll stark genug sein, um eine reflexive Kontraktion des Anus auszulösen. Es wird empfohlen, dieses Training
mit Übungen für die Beckenbodenmuskulatur zu kombinieren, die der Patient selbst ausführt.
Programme –
MISCHINKONTINENZ
Programmnummer Frequenz Impulsbreite Stimulationszeit Ruhezeit Empfohlene Behandlungszeit
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
Die Programme – werden zusammen mit einer Vaginal- und/oder Analsonde zur Behandlung von Mischinkontinenz
verwendet. Die Stimulation sollte so stark wie möglich sein, jedoch nicht schmerzhaft. Es ist hilfreich, wenn der Patient
aktiv bei den Muskelkontraktionen mitarbeitet.
. PROGRAMME
78
Programm 
DRANGINKONTINENZ
Programmnummer Frequenz Impulsbreite Stimulationszeit Ruhezeit Empfohlene Behandlungszeit
P  Hz  µs Kontinuierlich  Minuten, –x pro Woche
Normalerweise ist die Harnblasenmuskulatur zwischen Entleerungen entspannt. In bestimmten Fällen von
Dranginkontinenz ist die Harnblase jedoch instabil und es können während der „Ruhephase“ unkontrollierte
Kontraktionen der Harnblase auftreten. Die Dranginkontinenz kann mit einer niedrigfrequenten, konstanten
Stimulation behandelt werden, die einen entspannenden Effekt auf die überaktive Harnblase hat. Das Programm
ist für die Behandlung der Dranginkontinenz vorgesehen und sollte in Kombination mit einer Vaginal- und/oder
Analsonde verwendet werden. Die Stimulation sollte so stark wie möglich sein, jedoch nicht schmerzhaft.
Programme –
ANALE INKONTINENZ
Programmnummer Frequenz Impulsbreite Stimulationszeit Ruhezeit Empfohlene Behandlungszeit
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
P  Hz  µs  s  s  Minuten, –x pro Woche
Die anale Inkontinenz kann eine Folge von beispielsweise geschwächter Beckenbodenmuskulatur, geschwächtem
oder unzureichend funktionierendem Schließmuskel oder der Schädigung der Nerven sein, die den Schließmuskel
kontrollieren. In diesen Fällen kann die elektrische Stimulation mit einer Analsonde eingesetzt werden, um den Tonus
des Beckenbodens und des Schließmuskels zu verbessern. Die Stimulation sollte so stark wie möglich sein, jedoch
nicht schmerzhaft. Die Intensität soll stark genug sein, um eine reflexive Kontraktion des Anus auszulösen. Es ist hilf-
reich, wenn der Patient aktiv bei den Muskelkontraktionen mitarbeitet.
Programm 
TENS (HOCHFREQUENZ) – SCHMERZLINDERUNG
Programmnummer Frequenz Impulsbreite Stimulationszeit Ruhezeit Empfohlene Behandlungszeit
P  Hz  µs Kontinuierlich Mindestens  Minuten täglich
Die Hochfrequenzstimulation TENS ist eine wirkungsvolle Behandlungsmethode für
die Linderung akuter und chronischer Schmerzen. Die externe Stimulation mithilfe
von Oberflächenelektroden kann bei diagnostizierten Schmerzzuständen im unte-
ren Bauchbereich, wie z.B. bei der Zystitis eingesetzt werden.
Die Elektroden sollten im schmerzenden Bereich über dem Schambein platziert
werden, siehe Abbildung zur Platzierung der Elektroden.
79
Programm 
TENS (BURST) – HARNINKONTINENZ
Programmnummer Frequenz Impulsbreite Stimulationszeit Ruhezeit Empfohlene Behandlungszeit
P
Stimulation der
Sakralnerven
 Hz  µs Kontinuierlich Mindestens  Minuten täglich
P Stimulation der
Akupunkturpunkte
 Hz  µs Kontinuierlich  Minuten pro Behandlung über
mindestens einen Monat. Mit –x
pro Woche beginnen und danach die
Behandlung sukzessive reduzieren.
Die elektrische Stimulation für Harninkontinenz erfolgt mithilfe einer Sonde, die
in die Vagina und/oder den Anus eingeführt wird. Eine alternative Methode ist
die Verwendung von TENS zur Stimulation der Hautbereiche, die durch dasselbe
Rückgratsegment (S–S) wie Harnblase und Harnröhre innerviert sind. Die
Stimulation erfolgt über Oberflächenelektroden, die auf der Haut zwischen dem
Anus und den Genitalien platziert werden, alternativ in der Lumbarregion. Bei der
Behandlung von Inkontinenz, bei der die Sakralnerven stimuliert werden, werden
die Elektroden im Bereich von S–S platziert, siehe Abbildung zur Platzierung der
Elektroden. Die Stimulation sollte so stark sein, dass eine reflexive Kontraktion des
Anus ausgelöst wird.
Die elektrische Stimulation des Nervus Tibialis posterior über Akupunkturpunkte hat
ebenfalls einen positiven Effekt gezeigt.
Bei der Behandlung von Inkontinenz, bei der die Stimulation über Akupunkturpunkte
erfolgt, werden die Elektroden über SP und hinter/unter dem Malleolus medialis
platziert, siehe Abbildung zur Platzierung der Elektroden.
PERSÖNLICHE PROGRAMME (P–P)
Beim CEFAR PERISTIM PRO können drei persönliche Programme für individuelle Anforderungen erstellt
und gespeichert werden. Zum Erstellen eines persönlichen Programms folgen Sie bitte den nachfolgend
beschriebenen Programmieranweisungen. Zur Verwendung eines persönlichen Programms folgen Sie
den Anweisungen im KApitel BEDIENUNG. Die Programmzeit ist auf  Minuten voreingestellt, kann
jedoch mithilfe der Timerfunktion geändert werden, siehe Abschnitt TIMER.
Programmierung
. Drücken Sie die Taste PROGRAMM
AUTO
P
AUTO
S
wiederholt, bis Programm ,  oder  auf dem Display
angezeigt wird. Wählen Sie eines dieser Programme aus.
. Halten Sie die PROGRAMMIERUNG/BESTÄTIGUNG-Taste
S
für zwei Sekunden gedrückt, um
in den Programmiermodus zu gelangen.
. Drücken Sie die ERHÖHEN (ODER SENKEN)-Taste
AUTO
P
AUTO
S
, um sich abwechselnd zwei ver-
schiedene Stimulationstypen auf dem Display anzeigen zu lassen: C, I. Auf dem nachfolgenden
Programmdiagramm sind die Einstellmöglichkeiten für jeden Stimulationstyp angegeben.
80
. Drücken Sie die PROGRAMMIERUNG/BESTÄTIGUNG-Taste
S
, um den von Ihnen gewähl-
ten Stimulationstyp zu bestätigen. Darauf gelangen Sie zum nächsten Programmierschritt (siehe
Programmierdiagramm).
. Auf dem Display wird ein voreingestellter Wert angezeigt, den Sie jedoch durch Drücken der
ERHÖHEN (ODER SENKEN)-Taste
AUTO
P
AUTO
S
ändern können. Der gültige Bereich für diesen Wert
ist im Programmierdiagramm angegeben.
. Drücken Sie die PROGRAMMIERUNG/BESTÄTIGUNG-Taste
S
, um Ihre Einstellung zu
bestätigen. Darauf gelangen Sie zum nächsten Programmierschritt (falls vorhanden) (siehe
Programmierdiagramm).
. Wiederholen Sie die Schritte  und , bis der Wert im letzten Schritt eingestellt ist.
. Der Programmiervorgang ist nun beendet und Sie verlassen automatisch den Programmiermodus.
Das neue Programm ist gewählt und kann jederzeit gestartet werden. Das Programm ist für zukünf-
tige Anwendungen gespeichert.
Ein persönliches Programm kann durch Wiederholen des Programmiervorgangs geändert werden.
PROGRAMMIERDIAGRAMM
Kontinuierlich
(C)
Intermittierende
(I)
Frequenz
Voreingestellt:  Hz
Bereich: – Hz
Impulsbreite
Voreingestellt:  µs
Bereich:  µs
Frequenz
Voreingestellt:  Hz
Bereich: – Hz
Stimulationszeit
Voreingestellt:  s
Bereich: – s
Ruhezeit
Voreingestellt:  s
Bereich: – s
Programmierung
CEFAR PERISTIM PRO
P, P, P
Impulsbreite
Voreingestellt:  µs
Bereich:  µs
Burst
– Hz– Hz
81
Der Stimulator kann gesperrt werden, um zu verhindern, dass Programme geändert werden.
Zum Aktivieren/Deaktivieren der Programmsperre:
. Wählen Sie ein Programm, das Sie sperren/entsperren möchten, siehe Kapitel BEDIENUNG.
. Drücken Sie die PROGRAMM-Taste
AUTO
P
AUTO
S
und die linke SENKEN-Taste
AUTO
P
AUTO
S
gleichzeitig für zwei
Sekunden.
. Drücken Sie die linke ERHÖHEN (ODER SENKEN)-Taste
AUTO
P
AUTO
S
. Auf der linken Seite des
Displays erscheint „ON“, wenn die Programmsperre aktiviert ist und „OFF“, wenn diese deaktiviert ist.
(Die Taste wechselt zwischen EIN und AUS).
. Die PROGRAMM-Taste
AUTO
P
AUTO
S
drücken, um die Programmsperreneinstellung abzuschließen.
KONFORMITÄT
Die Funktion Konformität gibt Ihnen die Möglichkeit, die Verwendung des Stimulators zu überwachen.
. Schalten Sie den Stimulator EIN.
. Drücken Sie die TIMER-Taste
und die rechte SENKEN-Taste
AUTO
P
AUTO
S
gleichzeitig für zwei
Sekunden.
. Links im Display wird die Betriebszeit in Stunden und rechts in Minuten angezeigt. Zum Rücksetzen
der Betriebszeit die rechte SENKEN-Taste
AUTO
P
AUTO
S
für zwei Sekunden drücken.
. Fünf Sekunden warten oder die TIMER-Taste
drücken.
. Links im Display wird die totale Betriebszeit in Stunden und rechts in Wochen angezeigt. Die totale
Betriebszeit kann nicht rückgesetzt werden.
. Warten Sie fünf Sekunden oder drücken Sie die TIMER-Taste
, um den Konformitätsmodus zu
verlassen.
PROGRAMMSPERRE
82
. ZUBEHÖR
Sie können den CEFAR PERISTIM PRO zusammen mit einer Vaginal- und/oder Analsonde verwenden.
Die Sonden können autoklavierbar oder nicht-autoklavierbar sein. Lesen und folgen Sie die Pflege- und
Wartungsanweisungen, die im Lieferumfang der Sonden enthalten sind, immer genau durch.
Wenn Sie den CEFAR PERISTIM PRO mit Oberflächenelektroden verwenden, muss beachtet werden,
dass Die Elektroden sind nach einer bestimmten Zeit abgenutzt und müssen ausgetauscht werden. Es
wird empfohlen, die Elektroden nach ca.  Anwendungen zu wechseln.
Der CEFAR PERISTIM PRO wird mit einem Trageriemen und einem Gürtelclip geliefert. Der Stimulator kann
somit um den Hals oder am Gürtel getragen werden und lässt Ihnen während der Behandlung freie Hand.
Reinigung und Pflege des Cefar-Geräts sind einfach, wenn folgende Anweisungen befolgt werden:
Pflege- und Reinigungsanweisungen der Sonden, siehe Sondenverpackung.
Reinigen Sie die Karbongummielektroden und die Haut nach der Behandlung mit Wasser.
Verwenden Sie für die Elektroden kein Reinigungsmittel.
Die selbsthaftenden Multi-use-Elektroden werden, falls erforderlich, mit einigen Tropfen Wasser
erneut angefeuchtet und luftdicht (in einer Plastiktüte) auf Schutzfolie aufbewahrt, wenn sie nicht
in Gebrauch sind.
Bringen Sie den Stimulator nicht mit Wasser in Berührung. Wischen Sie das Gerät bei Bedarf mit
einem leicht angefeuchteten Tuch ab.
Ziehen Sie nicht gewaltsam an Kabeln oder Anschlüssen.
Belassen Sie die Kabel zwischen den Sitzungen am besten am Stimulator.
Es ist keine weitere Instandhaltung des Geräts erforderlich. Die Produktlebenszeit des Geräts kann sich je
nach Gebrauchsbedingungen unterscheiden. Die durchschnittliche Produktlebenszeit liegt bei Jahren.
Warten Sie das Produkt niemals während des Gebrauchs
Das Gerät sollte bei Temperaturen zwischen  °C und  °C, einem Atmosphärendruck zwischen
 und  kPa und einer relativen Luftfeuchte zwischen  % und  % betrieben werden.
Das Gerät sollte bei Temperaturen zwischen - °C und  °C, einem Atmosphärendruck zwischen 
und  kPa und einer relativen Luftfeuchte zwischen  % und  % transportiert und gelagert werden.
Kontaktieren Sie den Hersteller für Unterstützung bei der Einrichtung, Verwendung oder Wartung
des Geräts bzw. melden Sie Ereignisse.
. PFLEGEANWEISUNGEN
83
DIE STIMULATION WIRD NICHT WIE GEWÖHNLICH EMPFUNDEN
· Kontrollieren Sie, ob der Stimulator korrekt eingestellt ist (siehe Kapitel BEDIENUNG) und die
Elektroden ordnungsgemäß aufliegen.
· Elektroden: Verändern Sie die Position der Elektroden geringfügig.
DIE STIMULATION WIRD ALS UNANGENEHM EMPFUNDEN
· Kontrollieren, ob das Sonden-/Elektrodenkabel vorschriftsmäßig am Stimulator angeschlossen ist.
· Sonden: Sicherstellen, dass die Sonde korrekt platziert ist und guten Kontakt hat. Im Falle von
Reizungen/Entzündungen in Vagina oder Anus setzen Sie sich bitte mit Ihrem Arzt/Pflegepersonal in
Verbindung.
· Elektroden: Die Haut ist gereizt. Beachten Sie die Hinweise zur Hautpflege, siehe Kapitel
VORSICHTSMASSNAHMEN.
· Elektroden: Die Elektroden verlieren ihre Haftfähigkeit und bleiben nicht richtig an der Haut kleben.
Befeuchten Sie die Haftfläche mit einigen Tropfen Wasser, bevor Sie diese auf der Haut platzieren.
· Elektroden: Die Elektroden sind alt und müssen ausgetauscht werden.
· Elektroden: Verändern Sie die Position der Elektroden geringfügig.
DIE STIMULATION WIRD ALS SCHWACH EMPFUNDEN ODER GAR NICHT WAHRGENOMMEN
· Kontrollieren Sie, ob die Batterien ausgewechselt werden müssen, siehe Kapitel AUSTAUSCHEN DER
BATTERIEN.
· Elektroden: Die Elektroden sind alt und müssen ausgetauscht werden.
DAS SYMBOL FÜR UNTERBROCHENEN KREIS WIRD AUF DEM DISPLAYSYMBOL ANGEZEIGT
Das Symbol für unterbrochenen Kreis zeigt an, dass der Widerstand zu hoch ist oder dass ein Kabelbruch
vorliegt.
· Ein zu hoher Widerstand kann dadurch bedingt sein, dass die Elektroden/Sonden nicht richtig an Ihrer
Haut/Ihrem Gewebe haften oder dass die Elektroden ausgetauscht werden müssen.
· Ein Kabelbruch kann überprüft werden, indem die Kabelstifte aneinander gehalten werden, während
die Amplitude für den jeweiligen Kanal auf  mA erhöht wird. Wenn die Amplitude jetzt auf . mA
abfällt und zu blinken beginnt, muss das Kabel ausgetauscht werden.
Hinweis! Die Amplitude niemals über  mA erhöhen, wenn Sie das Gerät auf Kabelbruch untersuchen,
da hierdurch der Stimulator beschädigt werden kann.
DER STIMULATOR FUNKTIONIERT NICHT
Erscheint beim Start des Simulators das Fehlersymbol auf dem Display, ist der Stimulator defekt und
repariert werden muss.
Hinweis! Verwenden Sie den Stimulator nicht. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Cefar-Händler auf.
Cefar zeichnet ausschließlich für Wartungs- und Reparaturarbeiten verantwortlich, wenn diese von
Cefar oder einem Cefar-Vertriebshändler ausgeführt werden.
. FEHLERSUCHE
84
. TECHNISCHE DATEN
Der CEFAR PERISTIM PRO ist ein Stimulator mit zwei nicht-unabhängigen Kanälen für die Behandlung
von Inkontinenz und harnblasenrelatierten Schmerzen. Das Gerät verfügt über neun voreingestellte und
drei persönliche Programme.
Die Behandlung mittels elektrischer Stimulation erfordert, dass Stimulationsstrom den Widerstand von
Haut und Elektrode überwindet, ca.  Ohm. Der CEFAR PERISTIM PRO kann diesen Widerstand
überwinden und hält einen Strom von bis zu , mA aufrecht. Bei einem Belastungswechsel von 
auf  Ohm weicht der Stimulationsstrom weniger als  % vom eingestellten Wert ab.
Der Stimulator wird entweder mit zwei herkömmliche Batterien (, V AA) oder zwei Akkus (, V AA)
betrieben, die in einem separaten Ladegerät aufgeladen werden können.
CEFAR PERISTIM PRO
Anzahl Kanäle ............................................. (nicht-unabhängig)
Stromkonstante ...........................................Bis zu einem Widerstand von  Ohm
(erhöhte Ladung kann die maximale Stromstärke senken)
Simulationsstrom/Kanal....................................–, mA (Lademaximum: C)
Impulsform ................................................Symmetrischer Zweiphasenpuls,  % kompensiert
Anzahl voreingestellter Programme .........................
Anzahl persönlicher Programme ............................
Stimulationsarten ..........................................Kontinuierliche Stimulation
Intermittierende Stimulation
Max. Impulsdauer.......................................... s
Max. Frequenz ............................................. Hz
Timer...................................................... bis  min/Aus
Bedingungen für Aufbewahrung,
Verwendung und Transport ................................Temperatur  °C– °C
Luftfeuchtigkeit  %– %
Luftdruck  hPa– hPa
Stromversorgung .......................................... x , V AA herkömmliche Batterien oder
 x , V AA Akkus
Stromverbrauch bei ein Kanal,  Hz,  mA ................ mA
I RMS max./Kanal.......................................... mA
Abmessungen ............................................. x  x  mm
Gewicht ..................................................ca.  g
85
ZEICHENERKLÄRUNGEN
REF
Herstellerkatalognummer für das Gerät
Siehe Bedienungsanleitungsbroschüre
Klassifikation Typ BF
Nicht im Hausmüll entsorgen
Trocken halten
70C
(158F)
-40C
(-40F)
Umgebungstemperatur Lagerung und Transport
2797
CE Zeichen (in Übereinstimmung mit der Medical Device Directive (MDD) //EEC)
Name und Anschrift des Herstellers
EIN/AUS
86
. ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
EMVTABELLEN
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Emissionen
Das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System ist für den Gebrauch in einer elektromagnetischen Umgebung gemäß den
unten angegebenen Bedingungen bestimmt. Der Kunde oder Anwender des CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-Systems sollte
sicherstellen, dass das Gerät unter diesen Rahmenbedingungen eingesetzt wird.
Emissionstests Konformität Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF-Emissionen
CISPR 
Gruppe 
Das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System
verwendet HF-Energie nur für interne Funktionen. Daher
sind die HF-Emissionen sehr niedrig, und es ist nicht
wahrscheinlich, dass sie Störungen an sich in der Nähe
befindlichen elektronischen Geräten verursachen.
HF-Emissionen
CISPR 
Klasse B
Das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System ist
geeignet für den häuslichen Einsatz und andere
vergleichbare Einrichtungen, die direkt an das öentliche
Niederspannungsnetz für Wohngebäude angeschlossen
sind.
Oberschwingungen
IEC --
Nicht zutreend - Batteriebetrieben
Spannungsschwankungen
IEC --
Nicht zutreend - Batteriebetrieben
87
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Immunität
Das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System ist für den Gebrauch in einer elektromagnetischen Umgebung gemäß den
unten angegebenen Bedingungen bestimmt. Der Kunde oder Anwender des CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-Systems
sollte sicherstellen, dass das Gerät unter diesen Rahmenbedingungen eingesetzt wird.
Immunitätstest
IEC 
Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische
Umgebung - Leitlinien
Elektrostatische
Entladung (ESD)
IEC --
±kV Kontakt
± kV Luft
±kV Kontakt
± kV Luft
Die Risikobewertung für das CEFAR
PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System
zeigt an, dass die beanspruchten
Übereinstimmungspegel akzeptabel sind,
wenn ESD-Vorsichtsmaßnahmen ergrien
werden.
Schnelle transiente
elektrische
Störgrößen (Bursts)
IEC --
±kV für
Stromversorgungsleitungen
±kV für Eingangs-/
Ausgangsleitungen
Nicht zutreend –
Batteriebetrieben
Nicht zutreend –
Signalleitungen von
weniger als  Metern
Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
Überspannung
IEC --
+ kV Dierenzmodus
(Leitung zu Leitung)
+ kV Gleichtakt
(Leitung zu Masse)
Nicht zutreend –
Batteriebetrieben
Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
Spannungsein-
brüche, kurze
Unterbrechungen
und Span-
nungsschwankun-
gen an
Spannungsver-
sorgungsleitungen
IEC --
<% UT (>%
Spannungseinbruch in UT)
for , Zyklus % UT (%
Spannungseinbruch in UT)
für  Zyklen % UT (%
Spannungseinbruch in UT)
für  Zyklen <% UT (%
Spannungseinbruch in UT)
für  sec
Nicht zutreend –
Batteriebetrieben
Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung entsprechen. Soll
das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrothera-
pie-System bei einer Unterbrechung der
Netzstromversorgung weiterhin betrieben
werden können, wird empfohlen, das
CEFAR PERISTIM PRO-Elektrothera-
pie-System an eine unterbrechungsfreie
Stromversorgung anzuschließen.
Netzfrequenz
(/Hz)
Magnetfeld
IEC --
 A/m  A/m
Das Magnetfeld der Netzfrequenz sollte
dem Wert einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
HINWEIS: UT ist die Netzwechselspannung vor Anwendung des Prüfpegels.
88
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Immunität
Das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System ist für den Gebrauch in einer elektromagnetischen Umgebung gemäß den
unten angegebenen Bedingungen bestimmt. Der Kunde oder Anwender des CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-Systems
sollte sicherstellen, dass das Gerät unter diesen Rahmenbedingungen eingesetzt wird.
Immunitätstest
IEC 
Prüfpegel
Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte
sollten nicht näher zu irgendeinem Teil des CEFAR PERISTIM
PRO-Elektrotherapie-Systems, einschließlich der Kabel, als
im empfohlenen Trennungsabstand benutzt werden, der sich
anhand der nachstehenden, für die Frequenz des Senders
anwendbaren Gleichung errechnet.
Empfohlener Trennungsabstand
Geleitete HF
IEC --
 Vrms
 kHz
bis  MHz
[V
] V, wobei V
= V
d =
[
,
]
]
√P
V
Abgestrahlte HF
IEC --
V/m
 MHz
bis , GHz
[E
] V/m, wobei E
= V/m
d =
[
,
]
]
√P  MHz bis  MHz
E
d =
[
]
]
√P  MHz bis , GHz
E
wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W)
gemäß Herstellerangaben und d der empfohlene Abstand in
Metern (m) ist.
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Fre-
quenzen gemäß einer elektromagnetischen Untersuchung
vor Ort a, geringer sein als der Übereinstimmungspegel.
b
Störungen können in der Nähe von Geräten auftreten, die
mit dem nachfolgenden Symbol gekennzeichnet sind:
HINWEIS : bei  MHz bis  MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
HINWEIS : Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen zutreen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch
Absorption und Reflektion von Strukturen, Objekten und Personen beeinflusst.
a
Feldstärken von stationären Sendern, wie z.B. Basisstationen für Funktelefone (Handys/Schnurlostelefone) und mobile
Radios, Amateurfunk, AM- und FM-Rundfunk und Fernsehsender, können theoretisch nicht genau vorhergesagt werden. Um
die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären HF-Sender und deren Feldstärke genau zu ermitteln, sollte
eine Untersuchung des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das CEFAR
PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System verwendet wird, den zulässigen HF-Übereinstimmungspegel überschreitet, sollten
Sie das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System genau beobachten, um einen normalen Betrieb sicherzustellen. Bei
ungewöhnlichem Betriebsverhalten können zusätzliche Maßnahmen wie z. B. das Umpositionieren oder Neuausrichten des
CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-Systems erforderlich sein, um das Problem zu lösen.
b
Über dem Frequenzbereich von  kHz bis  MHz sollte die Feldstärke kleiner als [V] V/m sein.
89
Empfohlene Abstände zwischen
tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System
Das CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System ist für den Gebrauch in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in
der die abgestrahlten HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder Anwender des CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-
Systems kann dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu verhindern, indem er einen Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem CEFAR PERISTIM PRO-Elektrotherapie-System entsprechend der
maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte wie nachfolgend empfohlen einhält.
Maximale
Ausgangsleistung
des Senders
P (W)
Abstand des Senders je nach Frequenz
d (m)
 kHz bis  MHz
d =
[
,
]
]
√P
V
(wobei V
= V)
 MHz bis  MHz
d =
[
,
]
]
√P
E
(wobei E
= V/m)
 MHz bis , GHz
d =
[
]
]
√P
E
(wobeiE
= V/m)
, , , ,
, , , ,
, , ,
 , , ,
   
Für Sender mit einer maximalen Ausgangsleistung, die nicht oben aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m)
unter Verwendung der Gleichung für die Frequenz des Senders errechnet werden. Dabei bedeutet P die maximale Nennleistung
des Senders in Watt (W) gemäß den Angaben des Senderherstellers.
HINWEIS : bei  MHz bis  MHz gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich.
HINWEIS : Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen zutreen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch
Absorption und Reflektion von Strukturen, Objekten und Personen beeinflusst.
FCCANFORDERUNGEN
TEIL  DER FCCANFORDERUNGEN
Dieses Gerät erfüllt Teil  der FCC-Vorschriften.
Der Betrieb unterliegt den folgenden beiden
Bedingungen:
Dieses Gerät darf keine schädlichen Störungen erzeugen.
Dieses Gerät muss empfangene Störungen akzeptieren, inkl.
Störungen, die einen unerwünschten Betrieb verursachen können.
FCC-ID TJ-RN
Enthält Sendermodul IC A-RN
90
. LITERATURVERZEICHNIS
Fall M, Lindström S
Electrical stimulation: A physiologic approach to the treatment of urinary incontinence.
Journal of Urologic Clinics of North America; , Vol : -, 
Fall et al. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation in classic an nonulcer interstitian cystitis.
Urologic clinics of North America Vol , No , Feb 
Walsh et al. Non-invasive antidromic neurostimulation, a simple effective method for improving
bladder storage.
Neurourol Urodyn ;():-
Amarenco et al. Urodynamic effect of acute transcutaneous posterior tibial nerve stimulation in
overactive bladder.
J Urol. Jun;():-
Zöllner-Nielsen M, Samuelsson S.M
Maximal electrical stimulation of patients with frequency, urgency and urge incontinence. Report of 
cases.
Acta Obstet Gynecol Scand ;:-
Sand P.K, Richardson D.A Et al.
Pelvic floor electrical stimulation in the treatment of genuine stress incontinence: A multicenter,
placebo-controlled trial.
Am J Obstet Gynecol Vol , No , 
91
92
93
MODE D’EMPLOI  FRANÇAIS
AVANT D’UTILISER VOTRE STIMULATEUR
. INTRODUCTION .............................................................................................................
. INFORMATIONS MÉDICALES .................................................................................
. PRÉCAUTIONS À PRENDRE ....................................................................................
INFORMATIONS UTILISATEUR
. VUE D’ENSEMBLE .........................................................................................................
BOUTONS DE COMMANDE ...................................................................................................
SYMBOLES D’AFFICHAGE ....................................................................................................... 
. FONCTIONNEMENT ...................................................................................................
MINUTERIE ........................................................................................................................................
MISE EN PAUSE DU PROGRAMME ...................................................................................
. REMPLACEMENT DES PILES ................................................................................ 
. PROGRAMMES ...............................................................................................................
PROGRAMMES PRÉRÉGLÉS ...................................................................................................
PROGRAMMES RÉGLABLES PP ..........................................................................
VERROUILLAGE PROGRAMME..............................................................................................
SURVEILLANCE .................................................................................................................................
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
. ACCESSOIRES ..................................................................................................................
. ENTRETIEN ........................................................................................................................
. RECHERCHE DE PANNES .......................................................................................
. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ................................................................
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ......................................................................................... 
. TABLEAUX DE COMPATIBILITÉ
ÉLECTROMAGNÉTIQUE CEM ..........................................................................
. RÉFÉRENCES .................................................................................................................
© / DJO -   Rev C
94
. INTRODUCTION
Depuis plus de trente ans, Cefar fabrique des appareils d’électrothérapie pour le secteur médical.
Fondée en Suède en , la société est aujourd’hui représentée dans de nombreuses régions du monde.
L’utilisation des stimulateurs Cefar est largement répandue chez les professionnels des secteurs de la
santé publique et privée, partout à travers le monde.
L’électrostimulation nerveuse et musculaire est une méthode efficace, économique et sans effet
secondaire. Grâce à la recherche clinique, les domaines d’application de l’électrostimulation nerveuse
transcutanée (TENS) et de l’électrostimulation musculaire (EMS) se sont rapidement élargis. Cefar
travaille activement pour poursuivre le développement de cette méthode en vue de proposer aux
consommateurs et aux professionnels de santé un traitement naturel alternatif.
Pour en savoir plus sur les méthodes TENS et EMS ainsi que sur nos produits, consultez notre site
Internet.
USAGE PRÉVU :
Le CEFAR PERISTIM PRO () est un stimulateur à deux canaux destiné au traitement et à la
guérison de l’incontinence. Le CEFAR PERISTIM PRO est équipé de sept programmes d’incontinence
préréglés pour une utilisation interne par sonde vaginale et/ou anale et de deux programmes TENS
préréglés pour une utilisation externe par deux électrodes de surface. Le CEFAR PERISTIM PRO offre
la possibilité de programmer trois programmes réglables. Les canaux sont non-indépendants, ce qui
signifie que le programme sélectionné s’applique aux deux canaux.
UTILISATEUR PRÉVU :
Le produit CEFAR PERISTIM PRO peut être utilisé par un professionnel de santé ou un patient. Le
dispositif doit être utilisé en intérieur et peut être utilisé dans un établissement de santé ou à domicile.
. INFORMATIONS MÉDICALES
INCONTINENCE
L’incontinence urinaire, c.-à-d. la perte involontaire d’urine, est un problème très fréquent. On
distingue principalement deux types d’incontinence urinaire : l’incontinence d’effort et l’incontinence
par impériosité. L’incontinence fécale, c.-à-d. la perte involontaire de matières fécales, est un sujet
peu abordé mais reste tout de même un problème courant. L’électrostimulation par sonde vaginale/
anale ou par électrodes de surface dans certains cas, est un traitement bien toléré de l’incontinence par
impériosité, d’effort, mixte ou fécale qui s’est révélé efficace dans l’amélioration du contrôle de la vessie
et des intestins.
Incontinence d’effort
95
L’incontinence d’effort se caractérise par une perte d’urine, provoquée par une augmentation de la
pression abdominale sur la vessie qui peut se produire lorsqu’on tousse, éternue, rit, fait un exercice ou
qu’on porte quelque chose de lourd. L’incontinence d’effort est le type d’incontinence le plus répandu
et touche prioritairement les femmes. En général, elle résulte d’un affaiblissement au niveau des
muscles périnéaux et pelviens qui peut se produire pendant une grossesse, un accouchement ou à la
ménopause.
Incontinence par impériosité
L’incontinence par impériosité se traduit par une impériosité soudaine et intense, suivie d’une
contraction immédiate de la vessie qui conduit à une fuite urinaire involontaire. Elle touche autant les
hommes que les femmes et plus particulièrement les personnes d’un certain âge. Elle peut avoir pour
origine un dysfonctionnement de la partie du système nerveux qui contrôle la vessie.
Incontinence mixte
L’incontinence mixte associe l’incontinence d’effort et l’incontinence par impériosité.
Incontinence fécale
L’incontinence fécale, également appelée incontinence anale ou intestinale, est l’incapacité à contrôler
le passage des gaz ou des selles. Elle peut avoir plusieurs origines, la plus courante étant une lésion du
sphincter anal (muscle en forme d’anneau) produite pendant un accouchement ou une opération ou
bien une lésion au niveau des nerfs qui contrôlent le sphincter anal. Cette affection se dégrade avec
l’âge.
TRAITEMENT DE L’INCONTINENCE
L’électrostimulation par les nerfs pelviens est un traitement alternatif reconnu de l’incontinence
urinaire. Elle peut également être proposée comme méthode de traitement de l’incontinence fécale
qui est provoquée par un dysfonctionnement du plancher pelvien ou un fonctionnement insuffisant du
sphincter anal.
Lors du traitement de l’incontinence d’effort, l’objectif de l’électrostimulation est de reproduire une
contraction musculaire volontaire et d’améliorer la fonction des muscles du plancher pelvien. Dans
le cas de l’incontinence par impériosité, le but est d’inhiber les contractions involontaires de la vessie
en stimulant les nerfs du plancher pelvien. Pour traiter l’incontinence mixte, on utilise une stimulation
adaptée à l’incontinence par impériosité et à l’incontinence d’effort. En ce qui concerne l’incontinence
fécale, le but est d’améliorer le contrôle des intestins en renforçant et en tonifiant les muscles du
plancher pelvien.
96
Utilisez uniquement les sondes vaginales et anales pour stimulation électrique approuvées par Cefar.
Le stimulateur ne peut être utilisé que sur recommandation d’un professionnel de santé.
Le traitement est à usage personnel. Ne prêtez jamais vos sondes ou votre stimulateur à quelqu’un.
Seuls les accessoires Cefar doivent être utilisés avec le stimulateur.
MISES EN GARDE
Pour une utilisation interne par sonde vaginale/anale
Les patients porteurs d’appareils électroniques implantés tels qu’un stimulateur cardiaque ou un défibrillateur
intracardiaque ne doivent pas être traités avec le CEFAR PERISTIM PRO.
Les femmes enceintes ne doivent pas avoir recours aux traitements urologiques.
Les personnes atteintes d’incontinence extra-urétrale (fistule, uretère ectopique) ne doivent pas avoir recours aux
traitements urologiques.
Les personnes atteintes d’incontinence par regorgement consécutive à une obstruction urinaire ne doivent pas
avoir recours aux traitements urologiques.
Les personnes atteintes de rétention urinaire aiguë du tractus urinaire supérieur ne doivent pas avoir recours aux
traitements urologiques.
Les personnes atteintes de dénervation périphérique complète du plancher pelvien ne doivent pas avoir recours
aux traitements urologiques.
La technique de stimulation ne doit pas être utilisée lorsque le patient est branché à un équipement chirurgical à
haute fréquence. Cela pourrait provoquer des brûlures cutanées et endommager le stimulateur.
N’utilisez jamais le stimulateur à proximité d’un appareil médical à ondes courtes ou ultracourtes car cela pourrait
modifier la puissance de sortie du stimulateur.
Gardez toujours le stimulateur hors de portée des enfants.
ATTENTION
Pour une utilisation interne par sonde vaginale/anale
Les patientes ayant un utérus/vagin complètement/partiellement prolabé doivent être stimulées avec la plus
grande précaution.
Les patients atteints d’infections du tractus urinaire supérieur doivent d’abord être traités pour ces infections
avant de pouvoir commencer un traitement urologique. Consultez votre médecin.
En cas d’irritation cutanée, il est préférable d’interrompre temporairement le traitement. Si le problème persiste,
consultez votre médecin. Une hyperesthésie peut se produire dans des cas isolés. Ce type de problème disparaît
généralement lorsqu’on change de type d’électrodes ou de gel.
Soyez particulièrement vigilant si vous utilisez l’électrothérapie pendant que le patient est branché à un appareil
de contrôle à électrodes de surface. La stimulation pourrait provoquer des interférences avec les signaux de
l’appareil de contrôle.
N’ouvrez jamais le couvercle des piles pendant la stimulation afin d’éviter tout choc électrique.
Mettez le stimulateur en mode arrêt ou assurez-vous que l’amplitude de chaque canal est bien sur , mA avant
de toucher ou déplacer les sondes. Recevoir une stimulation électrique dans les doigts est désagréable mais ne
présente aucun danger.
Prenez des précautions particulières lorsque vous utilisez le stimulateur à proximité de téléphones cellulaires
allumés car cela pourrait modifier la puissance de sortie du stimulateur.
. PRÉCAUTIONS À PRENDRE
97
Pour une utilisation externe avec des électrodes de surface
.. CONTREINDICATIONS
Dispositifs électroniques implantés. Ne pas utiliser le dispositif chez les patients porteur d’un stimulateur car-
diaque, d’un défibrillateur implanté ou de tout autre dispositif électronique implanté, sous peine de provoquer un
choc électrique, des brûlures, des interférences électriques, voire le décès du patient.
TENS pour des douleurs non diagnostiquées. Ne pas utiliser le dispositif pour pratiquer la TENS chez les patients
dont les syndromes algiques n’ont pas été précisément diagnostiqués.
.. AVERTISSEMENTS
Consulter un médecin. Consulter le médecin du patient avant d’utiliser le dispositif car le dispositif peut engendrer
des perturbations du rythme cardiaque létales chez certaines personnes sensibles.
État de la peau. Appliquer la stimulation uniquement sur une peau normale, intacte, propre et saine.
Effets à long terme. On ignore encore les effets à long terme de l’électrostimulation chronique.
Emplacement de la stimulation. Stimulation sur le cou ou la bouche. Ne pas appliquer de stimulation sur le cou (en
particulier sur le sinus carotidien) ou sur la bouche du patient car cela pourrait provoquer des spasmes musculaires
sévères engendrant la fermeture des voies aériennes, des difficultés respiratoires ou des effets indésirables sur le
rythme cardiaque ou la pression artérielle.
Stimulation sur le torse. Ne pas appliquer de stimulation sur le torse du patient car le passage d’un courant élec-
trique dans la poitrine peut provoquer des perturbations du rythme cardiaque potentiellement mortelles.
Stimulation crânienne. Les effets de la stimulation sur le cerveau étant inconnus, la stimulation ne doit pas être
appliquée sur la tête et les électrodes ne doivent pas être placées de part et d’autre de la tête.
Stimulation sur peau abîmée. Ne pas appliquer de stimulation sur une plaie ouverte, un érythème ou des éruptions
cutanées, ni sur des zones gonflées, rouges, infectées ou présentant une inflammation (par ex. phlébite, throm-
bophlébite, varices).
Stimulation à proximité de lésions cancéreuses. Ne pas appliquer de stimulation sur ou à proximité de lésions
cancéreuses.
Stimulation sur les yeux. Ne pas appliquer de stimulation directement sur les yeux.
Environnement. Équipement de surveillance électronique. Ne pas appliquer de stimulation en présence d’un
équipement de surveillance électronique (par ex. moniteurs cardiaques, alarmes d’ECG) car il risquerait de ne pas
fonctionner correctement pendant l’utilisation du dispositif de stimulation électrique.
Bain ou douche. Ne pas appliquer de stimulation quand le patient est dans son bain ou sous la douche. Ne pas
appliquer de stimulation dans une atmosphère humide dépassant  % d’humidité relative.
Sommeil. Ne pas appliquer de stimulation quand le patient dort.
Conduite ou fonctionnement de machines. Ne pas appliquer de stimulation lorsque le patient conduit, fait fonc-
tionner des machines ou pratique une quelconque activité au cours de laquelle une stimulation électrique ou une
contraction musculaire involontaire risquerait de blesser le patient.
Équipement électrochirurgical ou défibrillateurs. Débrancher les électrodes de stimulation avant d’utiliser un équi-
pement électrochirurgical ou des défibrillateurs, sous peine de provoquer des brûlures cutanées sous les électrodes
et de détruire le dispositif.
Imagerie par résonance magnétique. Ne pas porter les électrodes ou le dispositif au cours d’un examen d’IRM
(imagerie par résonance magnétique) car la machine d’IRM peut faire surchauffer les parties métalliques et provo-
quer des brûlures cutanées au niveau des électrodes.
Environnement inflammable ou explosif. Ne pas utiliser le dispositif dans des endroits où existe un risque d’incen-
die ou d’explosion, tels que les environnements riches en oxygène, à proximité d’anesthésiques inflammables, etc.
98
Alimentation électrique. Ne jamais connecter les câbles de stimulation à une alimentation électrique externe en
raison des risques de choc électrique.
À proximité d’autres équipements. Ne pas utiliser le dispositif lorsqu’il est placé à côté ou au-dessus d’un autre
équipement. S’il est nécessaire de l’utiliser dans une telle configuration, vérifier que le dispositif fonctionne correc-
tement dans ces conditions.
Divers. Électrodes pour un seul patient. Ne pas partager les électrodes avec d’autres personnes. Chaque utilisateur
doit disposer d’un jeu personnel d’électrodes afin d’éviter toute réaction cutanée indésirable ou transmission de
maladies.
Accessoires. Utiliser ce dispositif uniquement avec les sondes, électrodes et accessoires recommandés par le
fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut nuire aux performances du dispositif, augmenter les émissions
électromagnétiques ou réduire l’immunité électromagnétique du dispositif.
Ne pas modifier. Aucune modification de l’équipement n’est autorisée.
.. PRÉCAUTIONS
Supervision. Utiliser ce dispositif uniquement sous la supervision constante d’un professionnel de santé dûment
qualifié. Le positionnement des électrodes et la configuration de la stimulation doivent être effectués suivant les
consignes du médecin traitant.
Fabricant. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de positionnement des électrodes autre que celui
recommandé.
Grossesse. L’innocuité de la stimulation électrique pendant la grossesse n’a pas été prouvée.
Irritation cutanée. Certains patients peuvent présenter une hypersensibilité ou une irritation cutanée due à la
stimulation électrique ou au conducteur électrique (gel). L’irritation peut être atténuée en utilisant un conducteur
différent ou en plaçant les électrodes différemment. Certains patients peuvent présenter des rougeurs sous les
électrodes après une séance. Ces rougeurs disparaissent généralement en quelques heures. Si les rougeurs cuta-
nées persistent au bout de quelques heures, le patient doit consulter son médecin. Ne pas commencer d’autre
séance de stimulation sur la même zone si les rougeurs sont encore visibles. Ne pas gratter les rougeurs.
Maladie cardiaque. Les patients présentant une cardiopathie soupçonnée ou diagnostiquée doivent respecter les
précautions données par leur médecin.
Épilepsie. Les patients présentant une épilepsie soupçonnée ou diagnostiquée doivent respecter les précautions
données par leur médecin.
Hémorragie interne. Procéder avec précaution si le patient est sujet aux hémorragies internes, par exemple suite
à une blessure ou une fracture.
Suites opératoires. Procéder avec précaution après une intervention chirurgicale récente car la stimulation pour-
rait entraver le processus de cicatrisation.
Sur l’utérus. En cas de grossesse, ne pas placer les électrodes directement sur l’utérus et ne pas connecter des
paires d’électrodes de part et d’autre de l’abdomen. En théorie, le courant électrique pourrait perturber le cœur du
fœtus (même si la nocivité du dispositif n’a pas été établie).
Perte de sensations. Procéder avec précaution si la stimulation est appliquée sur des zones cutanées dont le
niveau de sensations est inférieur à la normale. Ne pas appliquer la stimulation chez un patient ne pouvant pas
s’exprimer.
Stimulation. Le stimulateur doit être utilisé uniquement avec des électrodes cutanées destinées à la stimulation
des nerfs et des muscles. Des douleurs musculaires peuvent apparaître après la stimulation mais disparaissent
généralement en une semaine.
Échauffement des piles ou du boîtier. En conditions d’utilisation extrêmes, certaines parties du boîtier peuvent
atteindre jusqu’à  °C ( °F). Manipuler les piles et tenir le dispositif avec précaution juste après l’utilisation.
Cette température peut provoquer un ressenti désagréable mais ne présente pas de risque particulier pour la
santé.
99
Enfants. Ce dispositif doit être maintenu hors de portée des enfants.
Taille des électrodes. Ne pas utiliser d’électrodes dont la zone active est inférieure à  cm², sous peine de provo-
quer des brûlures cutanées. Procéder avec prudence si la densité du courant électrique est supérieure à mA/cm².
Strangulation. Ne pas enrouler les câbles autour du cou et les tenir hors de portée des enfants. L’emmêlement des
câbles peut entraîner une strangulation.
Chute. Faire attention aux câbles sur le sol pour éviter les chutes.
Dispositif ou accessoires endommagés. Ne jamais utiliser le dispositif ou un accessoire s’il est endommagé (boîtier,
câbles, etc.) ou si le compartiment des piles est ouvert car il existe un risque de choc électrique. Inspecter soigneu-
sement les câbles et les connecteurs avant chaque utilisation.
Inspection des électrodes. Inspecter les électrodes avant chaque utilisation. Changer les électrodes quand elles
commencent à se détériorer ou à perdre de l’adhérence. Un mauvais contact entre les électrodes et la peau du
patient augmente le risque d’irritation ou de brûlures cutanées. Les électrodes dureront plus longtemps si elles
sont utilisées et conservées conformément aux instructions figurant sur leur emballage. Appliquer les électrodes
de manière à ce que l’intégralité de leur surface soit en contact avec la peau.
Corps étrangers. Ne pas laisser pénétrer un corps étranger quel qu’il soit (salissure, eau, métal, etc.) dans le dispo-
sitif et dans le compartiment des piles.
Piles. Ne pas transporter les piles dans une poche, un porte-monnaie ou tout autre endroit où les bornes pour-
raient subir un court-circuit (par ex. au contact d’un trombone). Cela pourrait générer une chaleur intense et
provoquer des blessures. Ne jamais ouvrir le couvercle du compartiment des piles pendant la stimulation, sous
peine de subir un choc électrique. Retirer les piles du dispositif s’il est prévu de ne pas l’utiliser pendant une longue
période, c’est-à-dire plus de trois mois. Le fait de laisser les piles dans le dispositif pendant une longue période peut
les endommager et peut endommager le dispositif.
Câble. Pour éviter d’endommager le câble, il est préférable de le laisser relié au stimulateur entre deux sessions. Ne
pas secouer le câble et les raccords.
Dispositifs thermiques. L’utilisation de dispositifs produisant de la chaleur ou du froid (par ex. couverture chauf-
fante, coussin chauffant ou pain de glace) peut affecter les performances des électrodes ou altérer la circulation/
sensibilité du patient et donc, augmenter le risque de blessure.
Froissement musculaire. Ne pas appliquer les électrodes sur un muscle froissé. L’utilisation du stimulateur sur
un muscle déjà étiré pourrait l’étirer encore davantage. Plus l’intensité de stimulation est élevée, plus elle risque
d’étirer excessivement le muscle.
Précautions supplémentaires concernant la TENS
− La TENS n’est pas efficace pour les douleurs d’origine centrale, notamment les céphalées.
− La TENS ne remplace pas les antalgiques et autres traitements contre la douleur.
− Les dispositifs de TENS n’ont pas de valeur curative.
− La TENS est un traitement symptomatique et supprime donc la sensation de douleur qui servirait autrement
de mécanisme de protection.
L’efficacité de la TENS dépend largement de la sélection du patient par un professionnel qualifié dans la prise en
charge de la douleur.
.. DANGERS
Électrodes. Toute électrode ayant une surface active de  cm² au minimum peut être utilisée avec ce dispositif.
L’utilisation d’électrodes dont la surface est inférieure à  cm² peut provoquer des brûlures lorsque le dispositif
est utilisé à haute intensité. Consulter un médecin avant d’utiliser des électrodes dont la surface est inférieure à
 cm².
100
.. RÉACTIONS INDÉSIRABLES
Les patients peuvent ressentir une irritation et des brûlures cutanées sous les électrodes de stimulation appliquées
sur la peau.
Les patients peuvent ressentir des céphalées et d’autres sensations douloureuses pendant ou après l’application
de la stimulation électrique près des yeux, sur la tête et sur le visage.
Les patients doivent cesser d’utiliser le dispositif et consulter un médecin s’ils présentent une réaction indésirable.
Précaution : Pendant la séance de stimulation, ne jamais déconnecter un câble de stimulation tant que le stimula-
teur est sous tension. Le stimulateur doit préalablement être mis hors tension. Pendant une séance, le stimulateur
doit toujours être mis hors tension avant de déplacer ou de retirer les électrodes.
Précaution : Ne pas utiliser d’électrodes dont la zone active est inférieure à  cm², sous peine de provoquer des
brûlures cutanées. Procéder avec prudence si la densité du courant électrique est supérieure à  mA/cm².
Précaution : Ne pas appliquer de stimulation à proximité de métal. Enlever tout bijou, piercing, boucle de ceinture
ou tout autre objet ou appareil métallique se trouvant dans la zone de stimulation. Ne jamais utiliser les électrodes
de façon controlatérale, c’est-à-dire en appliquant deux pôles d’un même canal de part et d’autre de la ligne
médiane du corps.
Précaution : Ne jamais débuter une première séance de stimulation sur une personne qui se tient debout. Les
cinq premières minutes de la stimulation doivent toujours être réalisées en position assise ou allongée. Dans de
rares situations, les personnes nerveuses peuvent être victimes d’un malaise vasovagal. Cette réaction est liée à
la crainte de la stimulation musculaire ainsi qu’à la surprise de voir l’un de ses muscles se contracter sans que cela
soit intentionnel. Un malaise vasovagal peut provoquer un ralentissement du cœur et faire chuter la pression arté-
rielle, ce qui peut entraîner une faiblesse et une syncope. Si cela se produit, arrêter la stimulation et s’allonger en
surélevant les jambes jusqu’à ce que la sensation de faiblesse disparaisse ( à  minutes).
Précaution : Les changements brusques de température peuvent entraîner l’accumulation de condensation à
l’intérieur du stimulateur. Pour éviter cela, laisser le dispositif revenir à température ambiante avant toute utilisation.
101
. VUE D’ENSEMBLE/BOUTONS DE COMMANDE
. ON/OFF
· Permet la mise en marche et l’arrêt du stimulateur.
· Éteint le stimulateur, même lorsque le bouton de
verrouillage est activé. Permet d’arrêter la stimula-
tion à n’importe quel moment.
. AUGMENTATION (canal gauche et droit)
· Permet d’augmenter l’amplitude (intensité de la sti-
mulation).
Maintenez le bouton enfoncé pour une augmenta-
tion continue de l’amplitude.
Remarque : prenez toujours des précautions parti-
culières lorsque vous augmentez l’amplitude.
· Permet d’augmenter le nombre de minutes lors du
réglage de la minuterie (bouton droit).
· Sert à verrouiller et déverrouiller un programme
(bouton gauche)*.
· Permet de choisir le mode de programmation
(bouton gauche)*.
. DIMINUTION (canal gauche et droit)
· Permet de réduire l’amplitude (intensité de la stimu-
lation).
Maintenez le bouton enfoncé pour une diminution
continue de l’amplitude.
· Permet de désactiver le verrouillage.
· Sert à réduire le nombre de minutes lors du réglage
de la minuterie (bouton droit).
· Sert à verrouiller et déverrouiller un programme
(bouton gauche)*.
· Permet de choisir le mode de programmation (bou-
ton gauche)*.
. PROGRAMME
· Permet de choisir les programmes P à P.
· Permet de mettre un programme en pause.
· Sert à activer/désactiver le verrouillage du pro-
gramme*.
. MINUTERIE
· Permet d’initialiser le réglage de la minuterie.
. PROGRAMMATION/CONFIRMATION*
· Permet de passer au mode programmation pour les
programmes réglables P à P, lorsque maintenu
enfoncé pendant  secondes.
· Sert à confirmer les réglages du mode de program-
mation.
. RAINURE DE BLOCAGE DES CÂBLES
*Utilisation professionnelle
1
2
3
3
2
5
4
6
7
102
. VUE D’ENSEMBLE/SYMBOLES D’AFFICHAGE
. CIRCUIT DÉFECTUEUX
Circuit défectueux. Une résistance trop élevée ou un câble sectionné peuvent être à l’origine d’un circuit défec-
tueux. Voir chapitre .
. PAUSE
Programme mis en pause.
. VERROUILLAGE
Verrouillage activé. Le bouton de verrouillage est automatiquement activé  secondes après la dernière pression
sur un bouton. Désactivez le verrouillage en appuyant sur le bouton DIMINUTION gauche ou droit.
. VERROUILLAGE PROGRAMME
Verrouillage programme activé.
. ÉTAT DES PILES
Piles déchargées. Ce symbole apparaît lorsque les piles sont presque entièrement déchargées.
. NUMÉRO DE PROGRAMME
Numéro de programme sélectionné.
. TEMPS RESTANT
Durée restante du programme indiquée en minutes et secondes. La valeur clignote pendant le réglage de la
minuterie.
. INDICATEUR D’AMPLITUDE (canal gauche et droit)
L’amplitude choisie apparaît dans l’indicateur.
. NIVEAU D’AMPLITUDE (canal gauche et droit)
Amplitude choisie en mA.
. STIMULATION/REPOS
Indication stimulation/repos pour les programmes à stimulation par intermittence. La partie supérieure du sym-
bole clignote pendant la stimulation et la partie inférieure pendant le repos.
1 2 3 1
98 810 9
7
6
5
4
103
Les programmes  à  du CEFAR PERISTIM PRO doivent être utilisés avec la sonde vaginale/anale et
les programmes  et  avec les électrodes de surface. Les programmes  à  peuvent être configurés
de différentes façons afin de répondre aux besoins de chacun mais ne doivent être utilisés que sur
recommandation de votre médecin.
. INSTALLATION DES PILES
Insérez les piles (voir chapitre REMPLACEMENT DES PILES).
. MISE EN PLACE DES ÉLECTRODES/SONDES
. FONCTIONNEMENT
A . Connectez les
électrodes au(x)
câble(s).
A . P à P : fixez les
électrodes sur votre
corps.
A . Connectez le/
les câble(s) au CEFAR
PERISTIM PRO.
B . P à P : insérez
la sonde vaginale
et/ou la sonde anale.
B . Connectez la/
les sonde(s) au(x)
câble(s).
B . Connectez le(s)
câble(s) au CEFAR
PERISTIM PRO.
104
. MISE EN MARCHE DU STIMULATEUR
Appuyez sur le bouton ON/OFF
AUTO
P
AUTO
S
. Ce bouton peut servir à inter-
rompre la stimulation à n’importe quel moment, et ce même lorsque le
verrouillage est activé.
Éteignez toujours le stimulateur avant de décoller les électrodes de la
peau.
. SÉLECTION D’UN PROGRAMME (P–P)
Sélectionnez le programme que vous a recommandé votre médecin en
appuyant plusieurs fois sur le bouton PROGRAMME
AUTO
P
AUTO
S
jusqu’à ce
que le numéro du programme choisi s’affiche à l’écran.
Remarque : lorsque vous sélectionnez un programme, l’amplitude doit
être réglée sur , mA pour les deux canaux.
. DÉBUT DE LA STIMULATION
Appuyez sur le bouton AUGMENTATION
AUTO
P
AUTO
S
pour chaque canal
jusqu’à atteindre un niveau de stimulation désiré. Maintenez le bouton
enfoncé pour une augmentation continue de l’amplitude.
Remarque : prenez toujours des précautions particulières lorsque vous
augmentez l’amplitude.
Programmes P à P : ces programmes proposent une stimulation intermittente, c.-à-d. une alter-
nance entre stimulation et temps de repos. La partie supérieure du symbole stimulation/repos clignote
pendant la stimulation et la partie inférieure pendant le repos. Réglez l’amplitude pendant la stimula-
tion.
La durée de traitement est pré-programmée mais peut être modifiée en utilisant la fonction minuterie
(voir chapitre MINUTERIE).
. FIN DE LA STIMULATION
Vous pouvez cesser la stimulation avant la fin de la durée définie pour le programme en appuyant sur
le bouton DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
jusqu’à ce que les amplitudes soient à . mA ou en appuyant sur le
bouton ON/OFF
AUTO
P
AUTO
S
.
Un bouton de verrouillage activé automatiquement empêche toute modification non-souhaitée pen-
dant le traitement. Le bouton de verrouillage est automatiquement activé  secondes après la dernière
pression sur un bouton. Appuyez sur le bouton DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
pour désactiver le verrouillage.
Lorsque le programme est terminé, le temps restant « : » clignote à l’écran.
105
. APRÈS UTILISATION
Éteignez le stimulateur. Retirez la/les sonde(s)/électrodes. Nettoyez la/les sonde(s) en suivant les ins-
tructions fournies avec le produit.
Le dernier programme utilisé est sauvegardé lorsque vous éteignez le stimulateur, il sera pré-sélec-
tionné la prochaine fois que vous allumerez l’appareil.
Le stimulateur s’éteint automatiquement après cinq minutes d’inactivité afin d’économiser les piles.
MINUTERIE
La durée de traitement pré-programmée est fixée à  minutes mais la fonction minuterie vous permet
de régler vous-même cette durée. Vous pouvez régler la minuterie de « - - » à  minutes. Si vous choi-
sissez la position « - - », la stimulation continuera jusqu’à ce que vous l’arrêtiez manuellement.
Pour régler la minuterie :
. Sélectionnez un programme puis commencez la simulation (voir chapitre FONCTIONNEMENT).
. Appuyez sur le bouton MINUTERIE
AUTO
P
AUTO
S
pour initialiser la fonction minuterie.
. Augmentez la durée en appuyant sur le bouton droit AUGMENTATION
AUTO
P
AUTO
S
. La durée augmente
d’une minute à chaque fois que vous appuyez sur le bouton. Réduisez la durée en appuyant sur le
bouton droit DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
. La durée se réduit d’une minute à chaque fois que vous appuyez
sur le bouton. Lorsque vous réglez la minuterie, le temps clignote à l’écran.
. Appuyez sur le bouton MINUTERIE
pour confirmer les réglages.
MISE EN PAUSE DU PROGRAMME
Vous pouvez mettre en pause les programmes pendant cinq minutes maximum.
Pour mettre un programme en pause :
. Si le verrouillage est activé, appuyez sur l’un des boutons DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
pour le désactiver.
. Appuyez sur le bouton PROGRAMME
AUTO
P
AUTO
S
pour mettre le programme en pause.
Redémarrez la stimulation en appuyant sur le bouton PROGRAMME
AUTO
P
AUTO
S
.
Si le temps de pause dépasse les cinq minutes, le stimulateur s’éteint automatiquement pour économi-
ser les piles.
106
. REMPLACEMENT DES PILES
Un symbole de pile s’affiche sur l’écran lorsque les piles sont presque entièrement déchargées.
Vous pouvez continuer le traitement tant que le stimulateur fonctionne normalement. Lorsque la stimu-
lation est plus faible que d’habitude ou que le stimulateur s’éteint, il faut remplacer les piles.
Si vous n’utilisez pas le stimulateur pendant une période prolongée (env. trois mois), retirez les piles du
stimulateur.
Le stimulateur fonctionne avec deux piles jetables , V AA ou avec deux piles rechargeables , V AA (à
recharger dans un chargeur indépendant).
REMPLACEMENT DES PILES
. Éteignez le stimulateur.
. Le compartiment des piles se trouve à l’arrière du stimulateur.
. Retirez le couvercle en le faisant coulisser sur  cm env. puis en le soulevant.
. Retirez les piles.
. Placez correctement les piles neuves en respectant les signes de polarité (+ et –) qui apparaissent
dans le compartiment (voir figure).
. Replacez le couvercle.
. Débarrassez-vous des piles usagées en respectant les réglementations locales ou nationales.
Remarque : à cause du risque d’explosion, les piles jetables ne doivent pas être rechargées.
107
PROGRAMMES PRÉRÉGLÉS
Le CEFAR PERISTIM PRO vous propose huit programmes préréglés pour traiter l’incontinence par impériosité, d’effort,
mixte ou fécale et un programme préréglé pour soulager les douleurs au niveau de la vessie.
Les programmes à doivent être utilisés avec la sonde vaginale et/ou anale et les programmes et avec les élec-
trodes de surface.
Les programmes à utilisent une méthode de stimulation intermittente, c.-à-d. qu’ils alternent les temps de stimula-
tion et les temps de repos : stimulation/repos/stimulation. Les temps de repos permettent aux muscles de récupérer.
Programmes  à 
INCONTINENCE D’EFFORT
Numéro du
programme
Fréquence Largeur
d’impulsion
Temps de stimu-
lation
Temps de
repos
Durée de traitement préconisée
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine.
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
L’incontinence d’effort peut résulter d’une faiblesse au niveau des muscles périnéaux. L’électrostimulation des muscles
périnéaux par sonde vaginale et/ou anale oblige les muscles à se contracter. Ces contractions permettent d’identifier et
de renforcer les muscles affaiblis. La stimulation doit être aussi intense que possible sans être douloureuse. Elle s’avère
d’autant plus efficace si le patient participe à la contraction des muscles. La stimulation doit être suffisamment forte
pour créer une contraction réflexe de l’anus. Nous conseillons aux patients de compléter la stimulation par des exer-
cices individuels pour les muscles du plancher pelvien.
Programmes  à 
INCONTINENCE MIXTE
Numéro du
programme
Fréquence Largeur
d’impulsion
Temps de stimu-
lation
Temps de
repos
Durée de traitement préconisée
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
Les programmes à doivent être utilisés avec la sonde vaginale et/ou anale pour le traitement de l’incontinence
mixte. La stimulation doit être aussi intense que possible sans être douloureuse. Elle s’avère d’autant plus efficace si le
patient participe à la contraction des muscles.
. PROGRAMMES
108
Programme 
INCONTINENCE PAR IMPÉRIOSITÉ
Numéro du
programme
Fréquence Largeur
d’impulsion
Temps de stimu-
lation
Temps de
repos
Durée de traitement préconisée
P  Hz  µs Continu  minutes,  à  fois par semaine
En général, le muscle de la vessie se relâche entre les évacuations. Cependant, dans certains cas d’incontinence par
impériosité, la vessie est instable et subit des contractions soudaines incontrôlées pendant la « phase de repos ».
L’incontinence par impériosité peut être traitée par une stimulation constante à basse fréquence qui produit un
effet relaxant sur la vessie hyperactive. Le programme est réservé au traitement de l’incontinence par impériosité
et doit être utilisé avec une sonde vaginale et/ou anale. La stimulation doit être aussi intense que possible sans être
douloureuse.
Programmes  à 
INCONTINENCE FÉCALE
Numéro du
programme
Fréquence Largeur d’im-
pulsion
Temps de stimu-
lation
Temps de
repos
Durée de traitement préconisée
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
P  Hz  µs  s  s  minutes,  à  fois par semaine
L’incontinence fécale peut être provoquée par une faiblesse au niveau des muscles du plancher pelvien ou une fai-
blesse ou un dysfonctionnement des muscles du sphincter anal ou une lésion au niveau des nerfs qui contrôlent le
sphincter anal. Dans de tels cas, l’électrostimulation peut être utilisée avec une sonde anale pour augmenter le tonus
du plancher pelvien et du sphincter anal. La stimulation doit être aussi intense que possible sans être douloureuse. La
stimulation doit être suffisamment forte pour créer une contraction réflexe de l’anus. Elle s’avère d’autant plus effi-
cace si le patient participe à la contraction des muscles.
Programme 
TENS (HAUTE FRÉQUENCE) – SOULAGEMENT DE LA DOULEUR
Numéro du
programme
Fréquence Largeur
d’impulsion
Temps de stimu-
lation
Temps de
repos
Durée de traitement préconisée
P  Hz  µs Continu Au moins  minutes par jour
La stimulation TENS haute fréquence se révèle être un traitement efficace pour
soulager les douleurs aiguës et chroniques. La stimulation externe par électrodes de
surface peut être utilisée pour des douleurs diagnostiquées dans la partie inférieure
de l’abdomen telles qu’une cystite.
Les électrodes doivent être positionnées dans la région douloureuse, au-dessus du
pubis, comme indiqué sur la figure.
109
Programme 
TENS (BURST) – INCONTINENCE URINAIRE
Numéro du
programme
Fréquence Largeur
d’impulsion
Temps de
stimulation
Temps de
repos
Durée de traitement préconisée
P
Stimulation des
nerfs sacrés
 Hz  µs Continu Au moins  minutes par jour
P
Neuromodulation
 Hz  µs Continu  minutes par séance pendant au
moins un mois. D’abord à fois par
semaine, puis réduction de la fréquence
du traitement.
La stimulation électrique contre l’incontinence urinaire est généralement exercée à
l’aide d’une sonde insérée dans le vagin et/ou l’anus. Une autre possibilité est d’uti-
liser le TENS qui stimule les zones cutanées innervées par les mêmes segments de
colonne vertébrale (S et S) que la vessie et l’urètre. La stimulation s’effectue grâce à
des électrodes de surface placées sur la peau, entre l’anus et les organes génitaux ou
dans la région lombaire. Dans le cas du traitement de l’incontinence par stimulation
des nerfs sacrés, les électrodes doivent être placées dans la région des segments S
et S comme indiqué sur la figure. La stimulation doit être suffisamment forte pour
créer une contraction réflexe de l’anus.
La stimulation électrique du nerf tibial postérieur, par l’intermédiaire des points d’acu-
puncture, s’est également révélée très efficace.
Dans le cas du traitement de l’incontinence par stimulation via les points d’acupunc-
ture, les électrodes doivent être placées au-dessus du segment SP et derrière/sous
la malléole interne comme indiqué sur la figure.
PROGRAMMES RÉGLABLES (P à P)
Le CEFAR PERISTIM PRO permet de créer et d’enregistrer trois programmes selon vos besoins. Pour
créer un programme réglable, suivez la procédure de programmation ci-dessous. Pour utiliser un pro-
gramme réglable, suivez les instructions du chapitre FONCTIONNEMENT. Le programme est préréglé
sur  minutes mais peut être modifié grâce à la fonction minuterie (voir chapitre MINUTERIE).
Programmation
. Appuyez sur le bouton PROGRAMME
AUTO
P
AUTO
S
plusieurs fois jusqu’à l’affichage du programme , 
ou . Sélectionnez l’un de ces programmes.
. Appuyez sur le bouton PROGRAMMATION/CONFIRMATION
S
pendant deux secondes pour
entrer le mode de programmation.
. Appuyez sur le bouton DIMINUTION (ou AUGMENTATION)
AUTO
P
AUTO
S
pour que les deux modes
de stimulation s’affichent alternativement à l’écran : C, I. Le tableau de programmation ci-dessous
montre les possibilités de réglage de chaque mode de stimulation.
110
. Appuyez sur le bouton PROGRAMMATION/CONFIRMATION
S
pour confirmer le choix du
mode de stimulation. Vous passez maintenant à l’étape suivante de la procédure de programmation
(voir le tableau de programmation).
. Une valeur préréglée s’affiche à l’écran mais vous pouvez la modifier en appuyant sur le bouton
AUGMENTATION (ou DIMINUTION)
AUTO
P
AUTO
S
. Cette valeur doit être comprise dans la plage de
données indiquée dans le tableau de programmation.
. Appuyez sur le bouton PROGRAMMATION/CONFIRMATION
S
pour confirmer les para-
mètres. Vous passez maintenant (le cas échéant) à l’étape suivante de la procédure de programma-
tion (voir le tableau de programmation).
. Répétez les étapes  et  jusqu’à ce que la valeur de la dernière étape soit paramétrée.
. La procédure de programmation est terminée et votre stimulateur se déconnecte automatiquement
du mode de programmation. Le nouveau programme est à présent sélectionné et prêt à l’emploi. Le
programme est enregistré et pourra être réutilisé.
Vous pouvez modifier les programmes réglables en recommençant la procédure de programmation.
TABLEAU DE PROGRAMMATION
Continu
(C)
Intermittent
(I)
Fréquence
Préréglage :  Hz
Plage : – Hz
Largeur d’impulsion
Préréglage :  µs
Plage :  µs
Fréquence
Préréglage :  Hz
Plage : – Hz
Temps de stimulation
Préréglage : s
Plage : – s
Temps de repos
Préréglage :  s
Plage : – s
Programmation
CEFAR PERISTIM PRO
P, P, P
Largeur d’impulsion
Préréglage :  µs
Plage :  µs
Burst
– Hz– Hz
111
Le stimulateur peut être verrouillé pour empêcher tout changement de programme.
Pour activer/désactiver le verrouillage du programme :
. Sélectionnez le programme que vous souhaitez verrouiller/déverrouiller en vous reportant voir cha-
pitre FONCTIONNEMENT.
. Appuyez simultanément sur le bouton PROGRAMME
AUTO
P
AUTO
S
et sur le bouton DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
gauche pendant deux secondes.
. Appuyez sur le bouton AUGMENTATION ou DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
gauche. Le symbole « ON »
apparaît sur le côté gauche de l’écran lors de l’activation du verrouillage du programme et « OFF »
lorsque cette fonction est désactivée. (Le bouton bascule entre ON et OFF.)
. Appuyez sur le bouton PROGRAMME
AUTO
P
AUTO
S
pour terminer le réglage du verrouillage du pro-
gramme.
SURVEILLANCE
La fonction Surveillance vous offre la possibilité de contrôler l’utilisation du stimulateur :
. Mettez le stimulateur en position ON.
. Appuyez simultanément sur le bouton MINUTERIE
et le bouton DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
droit
pendant deux secondes.
. Le côté gauche de l’écran indique la durée d’utilisation en heures et le côté droit en minutes.
Appuyez pendant  secondes sur le bouton DIMINUTION
AUTO
P
AUTO
S
droit pour réinitialiser la durée d’uti-
lisation.
. Patientez cinq secondes ou appuyez sur le bouton MINUTERIE
.
. Le côté gauche de l’écran indique la durée totale d’utilisation en heures et le côté droit en semaines.
La durée totale d’utilisation ne peut pas être remise à zéro.
. Patientez cinq secondes ou appuyez sur le bouton MINUTERIE
pour quitter le mode surveil-
lance.
VERROUILLAGE PROGRAMME
112
. ACCESSOIRES
Vous pouvez utiliser le CEFAR PERISTIM PRO avec une sonde vaginale et/ou anale. Les sondes peuvent
être autoclavables ou non autoclavables. Lisez et suivez toujours les instructions d’entretien fournies
avec les sondes.
Si vous utilisez le CEFAR PERISTIM PRO avec des électrodes de surface, il est possible qu’elles s’usent et
qu’elles aient besoin d’être remplacées. Nous vous recommandons de remplacer les électrodes après 
à  utilisations.
Le CEFAR PERISTIM PRO est fourni avec un cordon pour le cou et un clip de ceinture qui vous permettent de
porter le stimulateur autour de votre cou ou à votre ceinture et d’avoir ainsi les mains libres pendant le traitement.
L’entretien et le nettoyage de votre appareil CEFAR seront faciles si vous suivez les instructions suivantes :
Pour l’entretien et le nettoyage de vos sondes, reportez-vous à l’emballage des sondes.
Si besoin est, humectez les électrodes auto-adhésives réutilisables avec un peu d’eau. Lorsque vous
ne les utilisez pas, enfermez-les dans un sac plastique recouvert d’un papier de protection pour
qu’elles restent à l’abri de l’air.
Après chaque utilisation, rincez les électrodes en caoutchouc et la peau à l’eau. N’utilisez aucun
détergent pour nettoyer les électrodes.
N’exposez jamais le stimulateur à l’eau. Si besoin est, essuyez-le avec un linge humide.
Ne tirez pas brusquement sur les câbles ou les fils.
Afin de protéger les câbles, laissez-les branchés sur le stimulateur entre chaque utilisation.
Aucun entretien n’est nécessaire sur le dispositif. La durée de vie du dispositif peut varier selon les
conditions d’utilisation mais elle se situe généralement autour de  ans.
Ne jamais intervenir sur le dispositif en cours d’utilisation.
Le dispositif doit fonctionner dans une plage de température comprise entre  et  °C, de pression
atmosphérique comprise entre  et  kPa et d’humidité relative allant de  à  %.
Le dispositif doit être transporté et entreposé dans une plage de température comprise entre - et 
°C, de pression atmosphérique comprise entre  et  kPa et d’humidité relative allant de  à  %.
Contacter le fabricant pour de l’aide concernant l’installation, l’utilisation ou l’entretien de l’équipe-
ment, ou pour signaler tout événement inhabituel.
. ENTRETIEN
113
LE STIMULATEUR NE PROVOQUE PAS LA SENSATION HABITUELLE
· Vérifiez que tous les paramètres sont correctement réglés (voir chapitre FONCTIONNEMENT) et que
les électrodes sont correctement positionnées.
· Électrodes : modifiez légèrement la position des électrodes.
LA STIMULATION CAUSE DE L’INCONFORT
· Vérifiez que le câble de la sonde/l’électrode est correctement branché au stimulateur.
· Sondes : assurez-vous que la sonde est parfaitement positionnée. En cas d’irritation/inflammation du
vagin ou de l’anus, contactez votre médecin.
· Électrodes : la peau est irritée. Reportez-vous au chapitre PRÉCAUTIONS À PRENDRE.
· Électrodes : les électrodes n’adhèrent plus correctement à la peau. Humectez la surface adhésive avec
un peu d’eau avant de les positionner sur votre peau.
· Électrodes : les électrodes sont usées et doivent être remplacées.
· Électrodes : modifiez légèrement la position des électrodes.
LA STIMULATION EST FAIBLE OU INEXISTANTE
· Vérifiez l’usure des piles (voir chapitre REMPLACEMENT DES PILES).
· Électrodes : les électrodes sont usées, elles doivent être remplacées.
LE SYMBOLE CIRCUIT DÉFECTUEUX S’AFFICHE SUR L’ÉCRAN
Le symbole circuit défectueux indique que la résistance est trop élevée ou qu’un câble est sectionné.
· Une résistance trop élevée peut provenir d’un mauvais contact entre les électrodes/sondes et votre
peau ou bien de l’usure de vos électrodes.
· Vous pouvez vérifier qu’un câble est sectionné en pressant deux broches d’un câble l’une contre l’autre
tout en augmentant l’amplitude du canal correspondant jusqu’à  mA. Si l’amplitude chute à , mA
et que clignote à l’écran, cela signifie qu’il faut remplacer le câble.
Remarque : lorsque vous vérifiez les sectionnements de câble, n’augmentez jamais l’amplitude à plus de
 mA, cela pourrait endommager le stimulateur.
LE STIMULATEUR NE FONCTIONNE PAS
Si le symbole d’erreur s’affiche à l’écran lorsque vous allumez le stimulateur, cela signifie qu’il est
défectueux et nécessite une réparation.
Remarque : n’utilisez plus le stimulateur et contactez votre revendeur Cefar.
Cefar est responsable uniquement de la maintenance et des réparations effectuées par Cefar ou par un
distributeur désigné par Cefar.
. RECHERCHE DE PANNES
114
.CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le CEFAR PERISTIM PRO est un stimulateur doté de deux canaux non-indépendants mis au point pour
le traitement de l’incontinence et des douleurs cystiques. Il comprend neuf programmes préréglés et
trois programmes réglables.
Le traitement par stimulation électrique exige que le courant de stimulation puisse pénétrer la résistance
de la peau et des électrodes (environ   ohms). Le CEFAR PERISTIM PRO est capable de pénétrer
cette résistance et de maintenir l’intensité du courant au-dessus de , mA. Lors d’un changement
de résistance de  à   ohms, la variation du courant est inférieure à  % par rapport à la valeur
préréglée.
Les stimulateurs sont alimentés soit par deux piles non rechargeables de , V AA, soit par deux piles
rechargeables de , V AA dans un chargeur séparé.
CEFAR PERISTIM PRO
Nombre de canaux......................................... (non-indépendants)
Courant continu ...........................................jusqu’à   ohms de résistance
(une augmentation de la charge peut réduire le courant maximal)
Courant de stimulation/canal...............................–, mA (charge maximale : C)
Forme d’impulsion .........................................Impulsion biphasique symétrique,  % compensée
Nombre de programmes préréglés..........................
Nombre de programmes réglables ..........................
Modes de stimulation ......................................Stimulation continue
Stimulation intermittente
Durée d’impulsion maximale................................ µs
Fréquence maximale ....................................... Hz
Minuterie.................................................. à  min/Off
Prévu pour
le stockage, l’utilisation et le transport.......................Température  ºC– ºC
Humidité ambiante  %– %
Pression atmosphérique  hPa–  hPa
Alimentation............................................... piles jetables , V AA ou
 piles rechargeables , V AA
Consommation de courant pour
un canal,  Hz,  mA..................................... mA
I r.m.s. max/canal ..........................................  mA
Dimensions ...............................................  x  x  mm
Poids ..................................................... env.  g
115
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
REF
Numéro de catalogue du fabricant du périphérique
Voir le Manuel d’instruction
Électrique Type BF
Ne pas jeter dans une poubelle normale
Maintenir au sec
70C
(158F)
-40C
(-40F)
Température ambiante pendant le stockage et le transport
2797
Marque CE (conformément à la directive relative aux dispositifs médicaux
(MDD) / EEC)
Nom et adresse du fabricant
ON/OFF (marche/arrêt)
116
. TABLEAUX DE COMPATIBILITÉ
ÉLECTROMAGNÉTIQUE CEM
Conseils et déclaration du fabricant – émissions électromagnétiques
Le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique prescrit
ci-après. Le client ou l’utilisateur du système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel
environnement.
Tests d’émission Conformité Environnement électromagnétique – conseils
Émissions RF
CISPR 
Groupe 
Le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO utilise
l’énergie RF uniquement pour ses fonctions internes. Par
conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne sont
pas susceptibles de causer des interférences dans les
équipements électroniques situés à proximité.
Émissions RF
CISPR 
Class B
Le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO
est utilisable dans tous les établissements, y compris
les établissements domestiques et ceux directement
raccordés au réseau d’alimentation public à basse tension
qui dessert les bâtiments utilisés à des fins domestiques.
Émissions harmoniques
IEC --
Non Applicable – alimenté par batterie
Fluctuations de tension
IEC --
Non Applicable – alimenté par batterie
117
Conseils et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
Le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié
ci-après. Le client ou l’utilisateur du système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel
environnement.
Essais d’immunité
IEC 
Niveau de test
Niveau de conformité
Environnement électromagnétique
– conseils
Décharges
électrostatiques (ESD) IEC
--
±kV contact
±kV air
±kV contact
±kV air
L’évaluation des risques sur le
système d’d’électrothérapie CEFAR
PERISTIM PRO indique que les
niveaux de conformité réclamés
sont acceptables lorsque des
mesures de précaution relatives
aux ESD sont prises.
Immunité aux décharges
électriques
transitoires
IEC --
±kV pour les lignes
d’alimentation
±kV pour les lignes
d’entrée/sortie
Non Applicable – alimenté
par batterie
Non Applicable – lignes de
signal inférieures à  mètres
La qualité de l’alimentation secteur
principale doit être celle d’un
environnement commercial ou
hospitalier.
Surtension
IEC --
+ mode diérentiel kV
(ligne à ligne)
+ mode commun  kV (ligne
à terre)
Non Applicable – alimenté
par batterie
La qualité de l’alimentation secteur
principale doit être celle d’un
environnement commercial ou
hospitalier.
Chutes de tension, brèves
interruptions et variations
de tension sur les lignes
d’alimentation d’entrée
IEC --
< % U
T
(> % dip en U
T
)
pour , cycles
 % U
T
( % dip en U
T
)
pour  cycles
 % U
T
( % dip en U
T
)
pour  cycles
<% U
T
(>% dip en U
T
)
pour  sec
Non Applicable – alimenté
par batterie
La qualité de l’alimentation
secteur principale doit être celle
d’un environnement commercial
ou hospitalier. Si l’utilisateur
du système d’électrothérapie
CEFAR PERISTIM PRO exige une
exploitation continue pendant
les interruptions d’alimentation
secteur, il est recommandé que le
système d’électrothérapie CEFAR
PERISTIM PRO soit pourvu d’une
alimentation sans interruption.
Champ magnétique dû à la
fréquence d’alimentation
( / Hz)
IEC --
 A/m  A/m
Les champs magnétiques de
fréquence d’alimentation doivent
être à des niveaux caractéristiques
d’un lieu typique dans un
environnement commercial
typique ou en milieu hospitalier.
REMARQUE : U
T
est la tension d’alimentation CA avant l’application du test de niveau.
118
Conseils et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
Le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique prescrit
ci-après. Le client ou l’utilisateur du système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel
environnement.
Essais
d’immunité
IEC 
Niveau de test
Niveau de conformité Environnement électromagnétique – conseils
Les équipements de communication RF portables et mobiles
doivent être utilisés à une distance minimale d’une partie
quelconque du système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM
PRO, y compris les câbles, égale à la distance de séparation
calculée à partir de l’équation applicable à la fréquence de
l’émetteur.
Distance de séparation recommandée
Conduction RF
IEC --
 Vrms
 kHz à  MHz
[V
] V, où V
= V
d =
[
,
]
]
√P
V
Radiated RF
IEC --
V/m
 MHz à , GHz
[E
] V/m, où E
= V/m
d =
[
,
]
]
√P  MHz à  MHz
E
d =
[
]
]
√P  MHz à , GHz
E
Où P est la puissance de sortie nominale de l’émetteur en
watts (W) selon le fabricant de l’émetteur et d est la distance
de séparation recommandée en mètres (m).
Les champs d’Intensité provenant des émetteurs RF fixes,
tels que déterminés par une étude électromagnétique du
site, doivent se trouver en dessous du niveau de conformité
pour chaque plage de fréquences.
b
L’interférence peut se produire à proximité d’équipements
portant le symbole suivant :
NOTE  à  MHz et  MHz, la bande de fréquence supérieure s’applique.
NOTE  Ces lignes directrices ne s’appliquent pas dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est aectée par
l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
a
Les forces de champ des émetteurs fixes, telles que les stations de base pour radiotéléphones (cellulaires/sans-fil) et les radios
mobiles terrestres, radio amateur, AM et FM diusion radio et TV ne peuvent être prédites par la théorie avec précision. Pour
évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs fixes de RF, on envisagera une étude électromagnétique du site.
Si l’intensité de champ, mesurée à l’endroit dans lequel le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO est utilisé dépasse
le niveau de conformité RF applicable, on devra observer le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO pour en vérifier le
fonctionnement normal. Si des anomalies sont observées, des mesures complémentaires peuvent être nécessaires, telles que
la réorientation ou le déplacement du système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO.
b
Sur la fréquence de la plage  kHz à  MHz, l’intensité des champs doit être inférieure à [V] V/m.
119
Distance de séparation recommandée entre
appareils de communication RF portables et mobiles et le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO
Le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique dans
lequel les perturbations des rayonnements RF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du système d’électrothérapie CEFAR
PERISTIM PRO peut aider à prévenir les interférences électromagnétiques en respectant les distances minimales entre les
appareils de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le système d’électrothérapie CEFAR PERISTIM PRO selon les
recommandations ci-dessous, en fonction de la puissance de sortie maximale de l’équipement de communication.
Puissance de sortie
nominale maximale
de l’émetteur
P (W)
Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur
d (m)
 kHz à  MHz
d =
[
,
]
]
√P
V
(où V
= V)
 MHz à  MHz
d =
[
,
]
]
√P
E
(où E
= V/m)
 MHz à , GHz
d =
[
]
]
√P
E
(où E
= V/m)
, , , ,
, , , ,
, , ,
 , , ,
   
Pour les émetteurs dont la puissance de sortie nominale maximale n’est pas répertoriée ci-dessus, la distance de séparation
recommandée d en mètres (m) peut être estimée à l’aide de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P est la valeur
nominale maximale de sortie de la puissance de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de l’émetteur.
NOTE  à  MHz et  MHz, la bande de fréquence supérieure s’applique.
NOTE  Ces lignes directrices ne s’appliquent pas dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est aectée par
l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
EXIGENCES FCC
Part  des exigences FCC
Cet appareil est conforme à la partie  des règles FCC.
L’opération est sujette aux  conditions suivantes :
Cet appareil peut causer des interferences domageables
Cet appareil doit accepter toute interférence reue,
incluant l’interférence qui peut causer une opération
non souhaitée
FCC ID TJ-RN
Contient un module de transmission IC A-RN
120
. RÉFÉRENCES
Fall M, Lindström S
Electrical stimulation: A physiologic approach to the treatment of urinary incontinence.
Journal of Urologic Clinics of North America; , Vol : -, 
Fall et al. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation in classic an nonulcer interstitian cystitis.
Urologic clinics of North America Vol , No , Feb 
Walsh et al. Non-invasive antidromic neurostimulation, a simple effective method for improving blad-
der storage.
Neurourol Urodyn ;():-
Amarenco et al. Urodynamic effect of acute transcutaneous posterior tibial nerve stimuletion in ove-
ractive bladder.
J Urol. Jun;():-
Zöllner-Nielsen M, Samuelsson S.M
Maximal electrical stimulation of patients with frequency, urgency and urge incontinence. Report of 
cases.
Acta Obstet Gynecol Scand ;:-
Sand P.K, Richardson D.A Et al.
Pelvic floor electrical stimulation in the treatment of genuine stress incontinence: A multicenter,
placebo-controlled trial.
Am J Obstet Gynecol Vol , No , 
121
122
123
ISTRUZIONI PER L’USO  ITALIANO
PRIMA DI USARE L’ELETTROSTIMOLATORE
. PRESENTAZIONE ..........................................................................................................
. CONTESTO MEDICO .................................................................................................. 
. AVVERTENZE ...................................................................................................................
INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE
. QUADRO GENERALE .................................................................................................. 
PULSANTI DI CONTROLLO ............................................................................................... 
SIMBOLI DEL DISPLAY ................................................................................................................ 
. FUNZIONI .......................................................................................................................... 
TIMER .................................................................................................................................................... 
PAUSA DEL PROGRAMMA ...................................................................................................... 
. SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE ...................................................................... 
. PROGRAMMI ....................................................................................................................
PROGRAMMI PREPROGRAMMATI ....................................................................................
PROGRAMMI PERSONALIZZATI PP ..................................................................
BLOCCAPROGRAMMI ................................................................................................................. 
CONTROLLO ......................................................................................................................................
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE
. ACCESSORI ....................................................................................................................... 
. CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE................................
. RICERCA DEI GUASTI ............................................................................................... 
. DATI TECNICI ................................................................................................................. 
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI ............................................................................................
. TABELLE DI COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA EMC .............................................................................. 
. BIBLIOGRAFIA ...............................................................................................................
© / DJO -   Rev C
124
. PRESENTAZIONE
Cefar è da più di  anni l’azienda fornitrice di apparecchi per l’elettroterapia medica. Fondata nel 
in Svezia, è oggi rappresentata in numerosi Paesi al mondo.
Gli elettrostimolatori Cefar vengono ampiamente usati internazionalmente da professionisti medici nei
settori della sanità pubblica e privata.
L’elettrostimolazione nervosa e muscolare costituisce un metodo efficace, economico e non presenta
alcun effetto secondario. Grazie alla ricerca clinica, le aree di applicazione dell’elettrostimolazione
nervosa e muscolare TENS (Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation) ed EMS (Electrical Muscle
Stimulation) si stanno sviluppando rapidamente. Il nostro obiettivo è quello di fare dell’elettroterapia
un’alternativa naturale di terapia sia per gli operatori medici, che per i pazienti.
Per ulteriori informazioni su TENS, EMS e sugli altri prodotti consultare il nostro sito web.
INDICAZIONI PER L’USO:
CEFAR PERISTIM PRO () è un elettrostimolatore a due canali per il trattamento e la riabilitazione
dell’incontinenza. CEFAR PERISTIM PRO presenta sette programmi prepreprogrammati con sonda
vaginale/anale adatti alla terapia dell’incontinenza e due programmi preprogrammati TENS per uso
esterno con due elettrodi cutanei. CEFAR PERISTIM PRO consente anche la programmazione di tre
programmi personalizzati. I canali sono simultanei, ciò significa che il programma selezionato si applica
ad entrambi i canali.
DESTINATARIO:
L’utente di CEFAR PERISTIM PRO può essere un operatore sanitario o un paziente. Il dispositivo deve
essere usato al chiuso e può essere usato in un ambiente clinico o a casa.
. CONTESTO MEDICO
INCONTINENZA
L’incontinenza urinaria, perdita involontaria di urina dalla vescica, rappresenta un problema per molte
persone. Esistono principalmente due tipi di incontinenza urinaria: incontinenza da stress e quella da
urgenza. L’incontinenza fecale, la mancata capacità di controllare il passaggio delle feci, è un problema
comune di cui spesso si parla poco. La stimolazione elettrica per mezzo di sonda vaginale/anale, oppure
in alcuni casi con elettrodi cutanei, è un trattamento ben tollerato per la cura dell’incontinenza da
urgenza, da stress, mista e fecale e ha riscosso risultati positivi nel migliorare il controllo della vescica e
dei visceri.
125
Incontinenza da stress
L’incontinenza da stress consiste nella perdita di urina in conseguenza di aumenti della pressione addo-
minale sulla vescica, quali colpi di tosse, starnuti, risate, esercizi fisici o sollevamenti di oggetti pesanti.
L’incontinenza da stress è il tipo più comune e colpisce prevalentemente il sesso femminile. Può essere
legata ad alterazione dei muscoli del pavimento pelvico e perineale causata da per es. gravidanza, parto
o menopausa.
Incontinenza da urgenza
Nell’incontinenza da urgenza le perdite sono legate ad una iperattività del muscolo detrusore della
vescica risultante in una perdita involontaria di urina. Sia uomini che donne ne possono essere affetti,
specialmente in età avanzata. Una delle cause di questa condizione può essere una lesione nella zona
del sistema nervoso che controlla la vescica.
Incontinenza mista
L’incontinenza mista è una combinazione di incontinenza da stress e da urgenza.
Incontinenza fecale
L’incontinenza fecale, anche chiamata anale o viscerale, è la mancata abilità di controllare gas e feci.
Le cause di incontinenza fecale sono numerose, la più comune è rappresentata da lesioni allo sfintere
anale (muscolo ad anello) provocate da parto, intervento chirurgico o danni ai nervi che controllano lo
sfintere stesso. La condizione generalmente peggiora con l’avanzare dell’età.
TERAPIA PER L’INCONTINENZA
La stimolazione elettrica dei nervi pelvici è una terapia alternativa riconosciuta per l’incontinenza urina-
ria. Viene anche suggerita nel caso di incontinenza fecale causata da disfunsioni del pavimento pelvico
o da un insufficiente funzionamento dello sfintere anale.
Nella terapia di incontinenza da stress, lo scopo della stimolazione elettrica è quello di riprodurre una
contrazione muscolare volontaria e, in tal modo, migliorare il funzionamento dei muscoli del pavimento
pelvico. Per l’incontinenza da urgenza, l’obiettivo è quello di impedire contrazioni involontarie della
vescica, stimolando i nervi del pavimento pelvico. Nel caso di incontinenza mista viene usata la stimo-
lazione adatta per entrambe, incontinenza da urgenza e quella da stress. Nel caso dell’incontinenza
fecale, si cerca di migliorare il controllo dei visceri rafforzando e tonificando i muscoli del pavimento
pelvico.
126
Usare solo sonde vaginali ed anali a marchio CEFAR e mirate per la stimolazione elettrica.
L’uso dell’elettrostimolatore può iniziare solo dopo che personale medico ne abbia spiegato l’impiego.
La terapia è una prescrizione personale. Non prestare a nessuno le sonde o lo stimolatore.
Utilizzare esclusivamente accessori Cefar con l’elettrostimolatore.
AVVERTENZA
Per uso interno con sonda vaginale/anale
I portatori di dispositivi elettronici impiantati, quali pacemaker e defibrillatori cardiaci, non devono essere trattati
con CEFAR PERISTIM PRO.
Le donne in gravidanza non devono essere trattate con programmi urologici.
I pazienti affetti da incontinenza extra-uretrale (fistola, uretere ectopico) non devono essere trattati con pro-
grammi urologici.
I pazienti affetti da incontinenza da sovrariempimento dovuta ad impedimento di deflusso non devono essere
trattati con i programmi urologici.
I pazienti con seri problemi di ritensione di urina nelle alte vie urinarie non devono essere trattati con i programmi
urologici.
I pazienti affetti da completa devitalizzazione nervosa periferica del pavimento pelvico non devono essere trattati
con i programmi urologici.
Non utilizzare l’elettrostimolatore in caso di connessione a un apparecchio chirurgico ad alta frequenza poiché
sussiste il rischio di ustioni della cute a contatto con gli elettrodi, nonché di problemi con l’elettrostimolatore.
Non usare l’elettrostimolatore in prossimità di dispositivi terapeutici ad onde corte o microonde perché potreb-
bero influenzare la potenza erogata dallo stimolatore.
Tenere l’elettrostimolatore lontano dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE!
Per uso interno con sonda vaginale/anale
I pazienti con utero/vagina totalmente/semi prolassato/a dovrebbero essere stimolati con grande cautela.
I pazienti affetti da infezioni delle vie urinarie devono aver ricevuto cure mediche ed essersi ristabiliti dall’infezione
prima di iniziare la terapia con i programmi urologici. Consultare il medico.
Se si manifestassero irritazioni cutanee, interrompere temporaneamente la terapia. Se il problema persiste, con-
tattare l’operatore sanitario. Si possono manifestare casi isolati di ipersensibilità. Di solito il problema scompare
quando le sonde o il gel vengono sostituiti.
Adottare grande cautela nell’uso dell’elettroterapia su pazienti contemporaneamente collegati ad attrezzature
di monitoraggio con elettrodi già applicati. La stimolazione potrebbe interferire con i segnali all’attrezzatura di
monitoraggio.
Durante la stimolazione non aprire mai il coperchio del vano batterie per evitare scariche elettriche.
Interrompere la stimolazione o assicurarsi che l’intensità di ciascun canale sia , mA prima di toccare o di rimuo-
vere le sonde. L’elettrostimolazione sulle dita è spiacevole, ma non pericolosa.
Durante la stimolazione prestare attenzione se si utilizza l’elettrostimolatore vicino a telefoni cellulari accesi, per-
ché potrebbero influenzare la potenza erogata dallo stimolatore.
. PRECAUZIONI
127
Per uso esterno con elettrodi cutanei
.. CONTROINDICAZIONI
Dispositivi elettronici impiantati. Non utilizzare il dispositivo su pazienti con un pacemaker cardiaco, un defibrilla-
tore impiantato o un altro dispositivo elettronico impiantato poiché ciò potrebbe causare scosse elettriche, ustioni,
interferenze elettriche o decesso.
TENS per un dolore non diagnosticato. Non utilizzare il dispositivo come dispositivo TENS su pazienti le cui sin-
dromi di dolore non sono diagnosticate.
.. AVVERTENZE
Consultare un medico. Prima dell’uso del dispositivo, consultare il medico del paziente poiché in pazienti suscetti-
bili il dispositivo potrebbe causare disturbi letali al ritmo del cuore.
Patologia cutanea. Effettuare la stimolazione solo a pelle normale, intatta, pulita e sana.
Effetti a lungo termine. Non sono noti effetti a lungo termine della stimolazione elettrica cronica.
Posizione della stimolazione. Stimolazione di collo o bocca. Non effettuare la stimolazione sul collo (in particolare
attorno al seno carotideo) o sulla bocca del paziente in quanto si potrebbero produrre gravi spasmi muscolari
e provocare l’occlusione delle vie aeree, difficoltà respiratorie o effetti avversi sul ritmo cardiaco o la pressione
arteriosa.
Stimolazione toracica. Non effettuare la stimolazione sul torace del paziente poiché l’introduzione di corrente elet-
trica sul torace potrebbe provocare disturbi al cuore del paziente con possibili conseguenze letali.
Sulla testa. Poiché gli effetti della stimolazione al cervello non sono conosciuti, non effettuare la stimolazione sulla
testa né posizionare gli elettrodi su lati opposti della testa.
Stimolazione su cute compromessa. Non effettuare la stimolazione su ferite aperte o eruzioni cutanee, su aree
gonfie, arrossate, infette o infiammate (ad es., flebite, tromboflebite, vene varicose).
Stimolazione vicino a lesioni cancerose. Non effettuare la stimolazione su lesioni cancerose o in prossimità delle
stesse.
Stimolazione sugli occhi. Non effettuare la stimolazione direttamente sugli occhi.
Ambiente. Apparecchi di monitoraggio elettrico. Non effettuare la stimolazione in presenza di apparecchi di moni-
toraggio elettrico (ad es., monitor cardiaci, allarmi ECG) che potrebbero non funzionare correttamente mentre il
dispositivo di stimolazione elettrica è in uso.
Bagno o doccia. Non effettuare la stimolazione mentre il paziente è nella vasca da bagno o sotto la doccia. Non
effettuare la stimolazione in un’atmosfera umida che supera il % di umidità relativa.
Sonno. Non effettuare la stimolazione mentre il paziente dorme.
Guida o uso di macchinari. Non effettuare la stimolazione mentre il paziente guida, usa un macchinario o durante
qualsiasi attività in cui l’elettrostimolazione o le contrazioni muscolari involontarie possono mettere il paziente a
rischio di lesioni.
Apparecchi elettrochirurgici o defibrillatori. Scollegare gli elettrodi di stimolazione prima di utilizzare apparecchi
elettrochirurgici o defibrillatori. In caso contrario, potrebbero verificarsi ustioni sulla pelle sotto gli elettrodi e il
dispositivo potrebbe riportare danni irreparabili.
Risonanza magnetica. Non indossare un elettrodo né rimanere collegati al dispositivo durante le sedute di
risonanza magnetica (RMI) poiché gli oggetti metallici si potrebbero surriscaldare e provocare ustioni nell’area
dell’elettrodo.
Ambiente infiammabile o esplosivo. Non utilizzare il dispositivo in aree soggette a rischio di incendi o esplosioni
come ambienti ricchi di ossigeno, in prossimità di anestetici infiammabili ecc.
128
Alimentazione. Non collegare mai i cavi di stimolazione a un’alimentazione esterna poiché esiste il rischio di scosse
elettriche.
Vicino ad altri apparecchi. Non utilizzare il dispositivo in posizione adiacente o sovrapposta ad altre apparec-
chiature. Se non fosse possibile rispettare questa precauzione, controllare il dispositivo per verificarne il normale
funzionamento nella configurazione prescelta.
Varie. Elettrodi per singolo paziente. Non condividere gli elettrodi con altre persone. Tutti gli utenti devono avere
un set personale di elettrodi per evitare reazioni cutanee indesiderate o la trasmissione di malattie.
Accessori. Utilizzare il dispositivo solo con i conduttori, gli elettrodi e gli accessori consigliati dal produttore. L’uso
di altri accessori potrebbe avere un effetto negativo sulle prestazioni del dispositivo e portare a emissioni elettro-
magnetiche maggiori o ridurre l’immunità elettromagnetica del dispositivo.
Nessuna modifica. Non sono consentite modifiche all’apparecchio.
.. PRECAUZIONI
Supervisione. Utilizzare questo dispositivo solo sotto la supervisione costante di un medico autorizzato. Il posizio-
namento dell’elettrodo e le impostazioni della stimolazione devono basarsi sulle indicazioni del medico specialista
prescrivente.
Produttore. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per il posizionamento degli elettrodi in modo diverso
da quanto consigliato.
Gravidanza. La sicurezza dell’elettrostimolazione durante la gravidanza non è stata determinata.
Irritazione cutanea. Alcuni pazienti possono manifestare irritazione cutanea o ipersensibilità provocata dall’elet-
trostimolazione o dal mezzo conduttore elettrico (gel). L’irritazione può essere ridotta utilizzando un mezzo con-
duttore alternativo o collocando un elettrodo alternativo. Alcuni pazienti possono manifestare rossori sulla zona
su cui sono stati applicati gli elettrodi dopo una seduta. Questi rossori solitamente scompaiono dopo alcune ore.
Suggerire al paziente di consultare il medico se il rossore non scompare dopo poche ore. Non iniziare una nuova
seduta di stimolazione sulla stessa zona fino a quando il rossore non è completamente scomparso. Non grattare
l’area interessata dal rossore.
Cardiopatia. I pazienti in cui si sospetta o è stata diagnosticata una cardiopatia devono seguire le precauzioni
consigliate dai rispettivi medici.
Epilessia. I pazienti in cui si sospetta o è stata diagnosticata l’epilessia devono seguire le precauzioni consigliate
dai rispettivi medici.
Sanguinamento interno. Usare prudenza se il paziente ha una predisposizione alle emorragie interne, ad esempio
in seguito a un infortunio o una frattura.
Dopo un intervento chirurgico. Usare prudenza dopo le procedure chirurgiche, qualora la stimolazione potesse
interrompere il processo di guarigione del paziente.
Sopra l’utero. Se si è in stato di gravidanza, non posizionare gli elettrodi direttamente sopra l’utero né collegare
coppie di elettrodi da una parte all’altra dell’addome. Esiste la possibilità, infatti, che la corrente possa alterare il
battito cardiaco del feto (benché tali effetti dannosi non siano stati finora provati).
Perdita di sensibilità. Usare prudenza se la stimolazione viene effettuata su zone della pelle con una sensibilità
inferiore alla norma. Non effettuare la stimolazione su un paziente che non è in grado di esprimersi.
Stimolazione. Lo stimolatore deve essere utilizzato solo con elettrodi cutanei destinati alla stimolazione di nervi
e muscoli. Dopo la stimolazione, potrebbe manifestarsi dolore muscolare, che generalmente scompare entro una
settimana.
Involucro o batterie caldi. In condizioni di uso estreme, alcune parti dell’involucro possono raggiungere fino a 
°C. Usare prudenza quando si maneggiano le batterie o si afferra il dispositivo subito dopo l’uso. Oltre al disagio
personale, non vi sono rischi particolari per la salute associati a queste temperature.
Bambini. Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini.
129
Dimensioni degli elettrodi. Non utilizzare gli elettrodi con aree attive inferiori a  cm, poiché potrebbero provo-
care ustioni. Usare la massima cautela quando si impiegano densità di corrente superiori a  mA/cm.
Strangolamento. Non avvolgere i fili conduttori attorno al collo e tenerli lontano della portata dei bambini. I gro-
vigli di fili conduttori possono provocare uno strangolamento.
Inciampo. È necessario prestare attenzione per evitare di inciampare sui fili conduttori.
Dispositivo o accessori danneggiati. Non utilizzare mai il dispositivo né i suoi accessori se sono danneggiati (invo-
lucro, cavi, ecc.) o se il vano batteria è aperto, poiché vi è il rischio di scosse elettriche. Ispezionare attentamente i
fili conduttori e i connettori prima di ogni uso.
Ispezionare gli elettrodi. Ispezionare gli elettrodi prima di ogni uso. Sostituire gli elettrodi se cominciano a dete-
riorarsi o a perdere aderenza. Uno scarso contatto tra gli elettrodi e la cute del paziente aumenta il rischio di
irritazione cutanea o ustioni. Degli elettrodi utilizzati e conservati secondo le istruzioni riportate sulla relativa
confezione dureranno di più. Fissare gli elettrodi in modo che l’intera superficie aderisca alla pelle.
Corpi estranei. Evitare che corpi estranei (sporcizia, acqua, oggetti metallici, ecc.) penetrino all’interno del dispo-
sitivo o del vano batteria.
Batterie. Non trasportare le batterie in tasca, in una borsa né in un altro luogo in cui i terminali potrebbero entrare
in corto circuito (ad esempio a causa di una graffetta). Ciò potrebbe provocare la generazione di calore intenso
con conseguenti lesioni. Per evitare scosse elettriche, non aprire mai il vano batteria durante la stimolazione.
Rimuovere le batterie dal dispositivo se non si prevede di utilizzarlo per un periodo di tempo prolungato (più
di mesi). Una conservazione prolungata delle batterie nel dispositivo potrebbe causare danni alle batterie e al
dispositivo.
Cavo. Per conservare al meglio il cavo, lasciarlo collegato allo stimolatore tra una sessione e l’altra. Non tirare il
cavo o il collegamento.
Prodotti per la produzione di calore o freddo. L’uso di dispositivi che producono calore o freddo (ad es. termoco-
perte, cuscini termici o borse del ghiaccio) può compromettere le prestazioni dell’elettrodo o alterare la circola-
zione/sensibilità del paziente e aumentare il rischio di lesioni allo stesso.
Muscoli stirati. Non applicare gli elettrodi sui muscoli stirati. L’uso dello stimolatore su un muscolo precedente-
mente disteso potrebbe stirare ulteriormente tale muscolo. Maggiore è l’intensità della stimolazione, maggiore è
il rischio di stirare ulteriormente tale muscolo.
Precauzioni aggiuntive per TENS
− TENS non è efficace per i dolori di origine centrale, come la cefalea.
− TENS non sostituisce gli antidolorifici e altre terapie di gestione del dolore.
− I dispositivi TENS non hanno alcun valore curativo.
− La TENS è un trattamento sintomatico e come tale elimina la sensazione di dolore, che altrimenti fungerebbe
da meccanismo protettivo.
L’efficacia di TENS dipende notevolmente dalla scelta del paziente che deve essere effettuata da personale quali-
ficato nella gestione dei pazienti.
.. PERICOLI
Elettrodi. Su questo dispositivo è possibile utilizzare qualsiasi elettrodo con un area attiva minima di  cm². L’uso
di un elettrodo con un’area inferiore a  cm² può provocare ustioni quando l’unità viene utilizzata a intensità
superiori. Consultare il medico prima di usare un elettrodo inferiore a  cm².
.. REAZIONI AVVERSE
I pazienti potrebbero manifestare irritazioni cutanee e ustioni sotto gli elettrodi di stimolazione applicati alla pelle.
I pazienti potrebbero manifestare cefalea e altre sensazioni di dolore durante o dopo l’applicazione dell’elettrosti-
molazione vicino agli occhi e su testa e volto.
130
In caso di reazioni avverse legate al dispositivo, i pazienti devono interrompere il suo uso e consultare un medico.
Precauzione: non scollegare i cavi di stimolazione durante una seduta mentre lo stimolatore è acceso. Spegnere
prima lo stimolatore. Spegnere sempre lo stimolatore prima di spostare o rimuovere gli elettrodi durante una
seduta.
Precauzione: Non utilizzare gli elettrodi con aree attive inferiori a  cm, poiché potrebbero provocare ustioni.
Usare la massima cautela quando si impiegano densità di corrente superiori a  mA/cm.
Precauzione: non applicare la stimolazione nelle vicinanze di oggetti metallici. Togliere gioielli, piercing, fibbie o
altri prodotti o dispositivi metallici rimovibili dalla zona da trattare. Non utilizzare mai gli elettrodi in posizione
contro-laterale, ovvero non utilizzare due perni collegati allo stesso canale su segmenti opposti del corpo.
Precauzione: non eseguire mai una seduta di stimolazione su una persona in piedi. I primi cinque minuti di stimo-
lazione devono sempre essere eseguiti su una persona seduta o sdraiata. In rare occasioni, i soggetti con predispo-
sizione nervosa possono avere una reazione vasovagale (svenimento). Tale reazione è correlata alla paura della
stimolazione muscolare e alla sorpresa nel vedere un muscolo contrarsi senza averlo intenzionalmente contratto.
La reazione vasovagale provoca un rallentamento della frequenza cardiaca e un abbassamento della pressione
sanguigna con conseguente sensazione di debolezza e possibile svenimento. Nel caso in cui dovesse verificarsi
tale reazione, interrompere la stimolazione e far sdraiare il paziente con le gambe sollevate fino a quando non
scompare la sensazione di debolezza (da  a  minuti).
Precauzione: improvvisi sbalzi di temperatura possono provocare la formazione di condensa all’interno dello sti-
molatore. Per evitare che ciò avvenga, lasciare acclimatare lo stimolatore prima di utilizzarlo.
131
. QUADRO GENERALE/PULSANTI DI CONTROLLO
. ON/OFF
· Accende e spegne l’elettrostimolatore.
· Spegne l’elettrostimolatore anche quando il bloc-
capulsanti è attivato. Può essere usato in qualsiasi
momento per interrompere la stimolazione.
. PER AUMENTARE (canale sinistro e destro)
· Aumenta l’intensità (intensità di stimolazione).
Tenere premuto il pulsante per aumentare progressi-
vamente l’intensità.
Nota! Aumentare l’intensità sempre con prudenza.
· Aumenta il numero dei minuti quando si programma
il timer (pulsante destro).
· Usato per accendere e spegnere il bloccaprogrammi
(pulsante sinistro)*.
· Per scorrere attraverso le varie scelte in fase di pro-
grammazione
(pulsante sinistro)*.
. PER RIDURRE (canale sinistro e destro)
· Riduce l’intensità (intensità di stimolazione).
Tenere premuto il pulsante per ridurre progressiva-
mente l’intensità.
· Disattiva il bloccapulsanti.
· Diminuisce il numero dei minuti quando si pro-
gramma il timer (pulsante destro).
· Usato per accendere e spegnere il bloccaprogrammi
(pulsante sinistro)*.
· Per scorrere attraverso le varie scelte in fase di pro-
grammazione. (pulsante sinistro)*.
. PROGRAMMA
· Seleziona i programmi P–P.
· Mette in pausa un programma in atto.
· Usato per attivare/disattivare il bloccaprogrammi*.
. TIMER
· Avvia la programmazione del timer.
. PROGRAMMAZIONE/CONFERMA*
· Se premuto per  secondi, avvia lo stimolatore in fase
di programmazione per i programmi personalizzati
P–P.
· Conferma le programmazioni in fase di programma-
zione.
. BLOCCA CAVO
*Uso professionale
1
2
3
3
2
5
4
6
7
132
. QUADRO GENERALE/SIMBOLI DEL DISPLAY
. CIRCUITO INTERROTTO
Circuito interrotto. Una resistenza troppo alta o la rottura dei cavi possono aver provocato l’interruzione del cir-
cuito. Vedere capitolo .
. PAUSA
Programma in pausa.
. BLOCCAPULSANTI
Bloccapulsanti attivato. Il bloccapulsanti si attiva automaticamente se non viene premuto alcun pulsante per 
secondi. Per disattivare il bloccapulsanti, premere il pulsante RIDURRE, destro o sinistro.
. BLOCCAPROGRAMMI
Bloccaprogrammi attivato.
. STATO DELLE BATTERIE
Batterie scariche. Appare questo simbolo quando le batterie sono quasi scariche.
. NUMERO DEL PROGRAMMA
Numero del programma selezionato.
. TEMPO RIMANENTE
Tempo rimanente del programma in minuti e secondi. Il tempo lampeggia durante la programmazione del timer.
. ISTOGRAMMA DELL’INTENSITÀ (canale destro e sinistro)
Intensità selezionata come istogramma.
. LIVELLO DELL’INTENSITÀ (canale destro e sinistro)
Intensità selezionata in mA.
.STIMOLAZIONE/RIPOSO
Indicazione di stimolazione/riposo per programmi con stimolazione intermittente. La parte superiore del simbolo
lampeggia durante la stimolazione e quella inferiore durante il riposo.
1 2 3 1
98 810 9
7
6
5
4
133
Per i programmi – di CEFAR PERISTIM PRO usare sonda vaginale e/o anale e per i programmi –
elettrodi cutanei. I programmi  possono venir strutturati in modi diversi per assecondare le
esigenze del paziente e devono essere usati solo dietro consiglio dell’operatore sanitario.
. INSERIRE LE BATTERIE
Inserire le batterie (vedere cap. SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE).
. APPLICAZIONE DELLE ELETTRODI/SONDE
. FUNZIONI
A . Collegare gli elet-
trodi ad un cavo (cavi).
A . P–P: Applicare
gli elettrodi al corpo.
A . Collegare il
cavo (cavi) a CEFAR
PERISTIM PRO.
B . P–P: Inserire la
sonda vaginale e/o
quella anale.
B . Collegare la
sonda/sonde ad un
cavo/cavi.
B . Collegare il cavo/
cavi all’apparecchio
CEFAR PERISTIM
PRO.
134
. ACCENDERE L’ELETTROSTIMOLATORE
Premere il pulsante ON/OFF
AUTO
P
AUTO
S
. Usare questo pulsante per interrompere
la stimolazione in qualsiasi momento, anche quando è attivo il bloccapulsanti.
Prima di rimuovere gli elettrodi/sonde, interrompere sempre la stimolazione.
. SELEZIONARE UN PROGRAMMA (P–P)
Selezionare il programma consigliato dal vostro operatore sanitario pre-
mendo ripetutamente il pulsante PROGRAMMA
AUTO
P
AUTO
S
fino a quando
appare sul display il numero del programma desiderato.
Nota! Durante la selezione di un programma, l’intensità deve essere pari a
. mA su entrambi i canali.
. AVVIARE LA STIMOLAZIONE
Premere il pulsante AUMENTARE
AUTO
P
AUTO
S
per entrambi i canali fino a rag-
giungere un piacevole livello di stimolazione. Tenere premuto il pulsante per
aumentare progressivamente l’intensità.
Nota! Aumentare l’intensità sempre con prudenza.
Programmi P–P: Questi programmi danno una stimolazione intermit-
tente, cioè una stimolazione alternata a periodi di riposo. La parte superiore del simbolo stimolazione/
riposo lampeggia durante la stimolazione e quella inferiore durante il riposo. Programmare l’intensità
durante la stimolazione.
Il tempo di terapia è preprogrammato ma può essere cambiato per mezzo della funzione timer, vedere
sezione TIMER.
. ARRESTO DELLA STIMOLAZIONE
È possibile fermare la stimolazione, prima che sia completamente trascorso il tempo del programma,
premendo il pulsante RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
fino a che l’intensità abbia raggiunto . mA oppure premendo
il pulsante ON/OFF
AUTO
P
AUTO
S
.
Un bloccapulsanti, attivato automaticamente, impedisce cambi involontari durante la terapia. Il bloc-
capulsanti si attiva se non viene premuto alcun pulsante per  secondi. Per disattivarlo premere uno
qualsiasi dei pulsanti RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
.
Terminato il programma, il Tempo Rimasto “:” lampeggia sul display.
135
. DOPO L’USO
Spegnere la stimolazione. Togliere la sonda/e/elettrodi. Pulire la sonda/e seguendo le istruzioni allegate.
Quando si spegne l’elettrostimolatore, l’ultimo programma usato viene salvato e preselezionato alla
successiva messa in funzione dell’apparecchio.
L’elettrostimolatore si spegne automaticamente dopo cinque minuti di inattività per non scaricare le
batterie.
TIMER
Il tempo preprogrammato della terapia è di  minuti, ma la funzione timer permette di regolarlo. Si
può scegliere di cambiare il tempo da “- -” a  minuti. Se si decide di continuare “- -”, la stimolazione
proseguirà fino a quando verrà fermata manualmente.
Regolazione del timer:
. Selezionare un programma ed avviare la stimolazione, vedere capitolo FUNZIONI.
. Premere il pulsante TIMER
per avviarne la funzione.
. Aumentare il tempo premendo il pulsante destro AUMENTARE
AUTO
P
AUTO
S
. Il tempo aumenterà di
 minuto ogni volta che si preme il pulsante. Per diminuire il tempo, premere il pulsante destro
RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
.
Il tempo diminuirà di  minuto ogni volta che si preme il pulsante. Durante la programmazione del
timer, il tempo lampeggia sul display.
. Per confermarne la programmazione, premere il pulsante TIMER
.
PAUSA DEL PROGRAMMA
È possibile mettere i programmi in pausa fino ad un intervallo di tempo di  minuti.
Per mettere in pausa un programma:
. Se il bloccapulsanti è attivo, premere uno qualsiasi dei pulsanti RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
per disattivarlo.
. Premere il pulsante PROGRAMMA
AUTO
P
AUTO
S
per mettere il programma in pausa.
Riavviare la stimolazione premendo il pulsante PROGRAMMA
AUTO
P
AUTO
S
.
Se la stimolazione rimane in pausa per più di cinque minuti, l’elettrostimolatore si spegne automatica-
mente per non scaricare le batterie.
136
. SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
Il simbolo della batteria appare sul display quando le batterie sono quasi completamente scariche .
È possibile continuare la terapia finché si ottiene una stimolazione normale. Quando la stimolazione
diventa più debole del solito oppure lo stimolatore si spegne, occorre sostituire le batterie.
Se si prevede di non usare l’elettrostimolatore per un lungo periodo (ca.  mesi), rimuovere le batterie
dall’apparecchio.
Lo stimolatore è alimentato da due batterie non ricaricabili AA da , V, oppure da due batterie ricarica-
bili AA da , V, utilizzando un’unità di ricarica esterna.
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
. Spegnere l’elettrostimolatore.
. Il vano batterie si trova sul retro dell’apparecchio.
. Rimuovere il coperchio del vano batterie facendolo scorrere in avanti di  cm e poi alzarlo.
. Togliere le batterie.
. Inserire le nuove batterie accertandosi che la polarità sia corretta (simboli + e –) come da figura.
. Rimettere il coperchio del vano batterie.
. Smaltire le batterie scariche secondo le vigenti norme locali e nazionali.
Nota! Non ricaricare mai le batterie non ricaricabili. Pericolo di esplosione.
137
PROGRAMMI PREPROGRAMMATI
CEFAR PERISTIM PRO dispone di otto programmi preprogrammati per la terapia dell’incontinenza da stress, da
urgenza, mista e fecale e di un programma preprogrammato per il sollievo dai dolori delle vie urinarie.
I programmi – dovrebbero essere usati con sonda vaginale/anale e quelli – con elettrodi cutanei.
Nei programmi – dove la stimolazione è intermittente, si alternano periodi di stimolazione con quelli di riposo: stimo-
lazione/riposo/stimolazione. Il periodo di riposo consente ai muscoli di riprendersi.
Programmi –
INCONTINENZA DA STRESS
Numero del
programma
Frequenza Durata d’im-
pulso
Tempo di stimo-
lazione
Tempo di
riposo
Tempo di terapia consigliato
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
Un insufficiente funzionamento dei muscoli perineali può costituire una delle cause dell’incontinenza da stress. La
stimolazione elettrica dei muscoli perineali per mezzo di sonda vaginale/anale provoca la contrazione dei muscoli,
contrazione che aiuta ad identificare e rafforzare i muscoli deboli. La stimolazione deve risultare abbastanza forte ma
non provocare dolore e si dimostra ancora più efficace se il paziente partecipa attivamente alle contrazioni muscolari.
L’intensità deve essere abbastanza forte da creare una contrazione di riflesso dell’ano. Si consiglia di combinare questa
terapia con gli esercizi personali del paziente per rafforzare i muscoli del pavimento pelvico.
Programmi –
INCONTINENZA MISTA
Numero del
programma
Frequenza Durata d’im-
pulso
Tempo di stimo-
lazione
Tempo di
riposo
Tempo di terapia consigliato
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
I programmi –, usati con sonda vaginale/anale, sono mirati per la terapia dell’incontinenza mista. La stimolazione
dovrebbe essere abbastanza forte ma non provocare dolore. Si rivela di grande aiuto se il paziente partecipa attiva-
mente alle contrazioni muscolari.
. PROGRAMMI
138
Programma 
INCONTINENZA DA URGENZA
Numero del
programma
Frequenza Durata d’im-
pulso
Tempo di stimo-
lazione
Tempo di
riposo
Tempo di terapia consigliato
P  Hz  µs Continuo  minuti, – volte a settimana
Normalmente il muscolo della vescica è rilassato tra un’evacuazione e l’altra. Tuttavia, in alcune forme di incontinenza
da urgenza, durante la “fase di riposo” la vescica è instabile e si manifestano contrazioni della stessa improvvise ed
incontrollate. Si può curare l’incontinenza da urgenza con stimolazione costante a bassa frequenza che produce
un effetto rilassante sul muscolo della vescica iperattiva. Il programma è mirato alla terapia dell’incontinenza da
urgenza e dovrebbe essere usato con sonda vaginale e/o anale. La stimolazione dovrebbe essere abbastanza forte
ma non provocare dolore.
Programma –
INCONTINENZA FECALE
Numero del
programma
Frequenza Durata d’im-
pulso
Tempo di stimo-
lazione
Tempo di
riposo
Tempo di terapia consigliato
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
P  Hz  µs  s  s  minuti, – volte a settimana
L’incontinenza fecale può risultare da indebolimento dei muscoli del pavimento pelvico, da rilassamento o insuffi-
ciente funzionamento dei muscoli dello sfintere anale e da lesioni ai nervi che controllano i muscoli dello sfintere.
In questi casi la stimolazione elettrica, per mezzo di una sonda anale, aumenta il tono del pavimento pelvico e dello
sfintere anale. La stimolazione dovrebbe essere abbastanza forte ma non provocare dolore. L’intensità deve essere
abbastanza forte da creare una contrazione di riflesso dell’ano. Risulta di grande aiuto se il paziente partecipa attiva-
mente alle contrazioni muscolari.
Programma 
TENS (ALTA FREQUENZA) – SOLLIEVO DAL DOLORE
Numero del
programma
Frequenza Durata d’im-
pulso
Tempo di stimo-
lazione
Tempo di
riposo
Tempo di terapia consigliato
P  Hz  µs Continuo Almeno  minuti al giorno
La stimolazione TENS ad alta frequenza rappresenta un’efficace terapia per otte-
nere sollievo da dolori acuti e cronici. La stimolazione con elettrodi cutanei è adatta
nel sollievo di stati dolorosi diagnosticati nella parte inferiore dell’addome, come
nel caso di cistite.
Gli elettrodi dovrebbero venir posizionati nella zona dolorante sopra la regione
pubica, vedi figura sul posizionamento degli elettrodi.
139
Programma 
TENS (BURST) – INCONTINENZA URINARIA
Numero del
programma
Frequenza Durata d’im-
pulso
Tempo di stimo-
lazione
Tempo di
riposo
Tempo di terapia consigliato
P
Stimolazione
nervi lom-
bosacrali
 Hz  µs Continuo Almeno  minuti al giorno
P Stimolazione
punti dell’ago-
puntura
 Hz  µs Continuo  minuti/sessione per almeno un mese.
All’inizio – volte/settimana per ridurre
poi la frequenza della terapia.
La stimolazione elettrica per l’incontinenza urinaria viene fatta con una sonda
introdotta nella vagina e/o nell’ano. Alternativamente si può usare TENS per stimo-
lare zone della cute interessate dallo stesso segmento di nervi spinali (S–S) che
riguardano la vescica e l’uretra. La stimolazione viene effettuata con elettrodi cutanei
applicati sulla regione tra l’ano e i genitali, oppure su quella lombare. Nella terapia per
l’incontinenza in cui vengono stimolati i nervi della regione lombosacrale, gli elettrodi
dovrebbero essere applicati nella regione S–S, vedi figura sul posizionamento degli
elettrodi. L’intensità dovrebbe essere abbastanza forte da creare una contrazione di
riflesso dell’ano.
Un positivo effetto ha anche avuto la stimolazione elettrica del nervo tibiale poste-
riore nei punti dell’agopuntura.
Nella terapia per l’incontinenza in cui la stimolazione viene effettuata sui punti dell’a-
gopuntura, gli elettrodi dovrebbero venir applicati su SP e dietro/sotto il malleolo
mediale, vedi figura sul posizionamento degli elettrodi.
PROGRAMMI PERSONALIZZATI (P–P)
Con CEFAR PERISTIM PRO è possibile creare e salvare tre programmi personalizzati sui bisogni del
paziente. Per creare un programma personalizzato, seguire il procedimento di programmazione qui
sotto. Volendo usare un programma personalizzato, seguire le istruzioni della capitolo FUNZIONI. Il
tempo di terapia è preprogrammato a  minuti ma può essere cambiato per mezzo della funzione
timer, vedere sezione TIMER.
Programmazione
. Premere ripetutamente il pulsante PROGRAMMA
AUTO
P
AUTO
S
fino a quando sul display appaiono il pro-
gramma ,  o . Scegliere uno di questi programmi.
. Premere per  secondi il pulsante PROGRAMMAZIONE/CONFERMA
S
per entrare nella fase
di programmazione.
. Premere il pulsante AUMENTARE O RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
per vedere i due diversi tipi di stimola-
zione alternarsi sul display: C, I. Il grafico di programmazione più sotto mostra le possibilità di regola-
zione per ciascun tipo di stimolazione.
140
. Per confermare la scelta del tipo di stimolazione premere il pulsante PROGRAMMAZIONE/
CONFERMA
S
. Si entra ora nella fase successiva della procedura (vedi il grafico di programma-
zione).
. Sul display appare un valore preprogrammato che è possibile cambiare premendo il pulsante
AUMENTARE (O RIDURRE)
AUTO
P
AUTO
S
. Nel grafico di programmazione viene mostrato il campo
valido di questo valore.
. Per confermare la programmazione personale premere il pulsante PROGRAMMAZIONE/
CONFERMA
S
. Si entra ora nella fase successiva della procedura (se ne esistono altre), vedi il
grafico di programmazione.
. Ripetere le fasi  e  fino a quando il valore dell’ultima è programmato.
. La procedura è terminata e si uscirà automaticamente dalla fase di programmazione. Ora il nuovo
programma è stato scelto, è pronto per venir usato ed è salvato per uso futuro.
Ripetendo le fasi della programmazione, si può cambiare il programma personalizzato.
GRAFICO DI PROGRAMMAZIONE
Continuo
(C)
Intermittente
(I)
Frequenza
Preprogrammato:  Hz
Campo: – Hz
Durata d’impulso
Preprogrammato:  µs
Campo:  µs
Frequenza
Preprogrammato:  Hz
Campo: – Hz
Tempo di stimolazione
Preprogrammato:  s
Campo: – s
Tempo di riposo
Preprogrammato:  s
Campo: – s
Programmazione
CEFAR PERISTIM PRO
P, P, P
Durata d’impulso
Preprogrammato:  µs
Campo:  µs
Burst
– Hz– Hz
141
È possibile bloccare l’elettrostimolatore per evitare che i programmi vengano cambiati.
Per attivare/disattivare il bloccaprogrammi:
. Selezionare il programma che si desidera bloccare, vedere capitolo FUNZIONI.
. Premere simultaneamente per  secondi il pulsante PROGRAMMA
AUTO
P
AUTO
S
e quello sinistro
RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
.
. Premere il pulsante sinistro AUMENTARE o RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
. Attivando o disattivando il bloc-
caprogrammi, appaiono rispettivamente “ON” oppure “OFF” a sinistra sul display. (Il pulsante com-
muta tra ON e OFF).
. Premere il pulsante PROGRAMMA
AUTO
P
AUTO
S
per terminare la regolazione del bloccaprogrammi.
CONTROLLO
Si può controllare il tempo in cui il paziente ha utilizzato lo stimolatore.
. Accendere l’elettrostimolatore.
. Premere per  secondi simultaneamente il pulsante TIMER
e il pulsante destro RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
.
. A sinistra sul display appare il tempo d’uso in ore e a destra quello in minuti. Per riprogrammare il
tempo d’uso, premere per  secondi il pulsante destro RIDURRE
AUTO
P
AUTO
S
.
. Attendere  secondi o premere il pulsante TIMER
.
. A sinistra sul display appare il tempo totale d’uso in ore e a destra quello in settimane. Non è possi-
bile riprogrammare il tempo totale d’uso.
. Per uscire dalla fase di controllo attendere  secondi o premere il pulsante TIMER
.
BLOCCAPROGRAMMI
142
. ACCESSORI
CEFAR PERISTIM PRO va usato insieme a sonda vaginale e/o anale. Le sonde possono essere autoclavabili o
non-autoclavabili. Leggere e seguire sempre le istruzioni allegate per la pulizia e la manutenzione delle sonde.
Usando CEFAR PERISTIM PRO con elettrodi cutanei, questi si potrebbero consumare e aver bisogno di
essere sostituiti. Si consiglia la sostituzione degli elettrodi dopo averli adoperati all’incirca  volte.
CEFAR PERISTIM PRO viene fornito con nastro e cintura con clip, per poterlo portare al collo o attorno
alla vita, lasciando libere le mani durante la terapia.
Attenendosi alle seguenti istruzioni, la manutenzione e la pulizia dell’apparecchio Cefar risulteranno
estremamente semplici:
Per le istruzioni circa la cura e la pulizia delle sonde, vedere la custodia delle stesse.
Se necessario, gli elettrodi autoadesivi multiuso vanno inumiditi con alcune gocce d’acqua e tenuti al
riparo dall’aria (in un sacchetto di plastica) su carta di protezione, quando non vengono usati.
Dopo l’uso, pulire con acqua la cute e gli elettrodi di gomma al carbonio. Non usare liquido deter-
gente sugli elettrodi.
Evitare il contatto dello stimolatore con l’acqua. All’occorrenza, pulirlo con un panno umido.
Non forzare i cavi o i collegamenti.
I cavi si conservano meglio lasciandoli collegati allo stimolatore tra le varie sessioni.
Non è necessario alcun altro intervento di manutenzione sul dispositivo. La durata di servizio del
dispositivo può variare in base alle condizioni di utilizzo. La durata di servizio tipica è  anni.
Non sottoporre mai a manutenzione il dispositivo durante l’uso
Il dispositivo deve essere messo in funzione a temperature comprese tra  °C e  °C, a pressioni
atmosferiche comprese tra  e  kPa e a un’umidità relativa compresa tra il % e il %.
Il dispositivo deve essere trasportato e conservato a temperature comprese tra - °C e  °C, a
pressioni atmosferiche comprese tra  e  kPa e a un’umidità relativa compresa tra il % e il %.
Contattare il produttore per assistenza con la configurazione, l’utilizzo o la manutenzione dell’appa-
recchiatura o per segnalare eventi durante l’uso.
. CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
143
LA STIMOLAZIONE FUNZIONA IN MODO ANOMALO
· Controllare che tutte le impostazioni siano corrette (vedere capitolo FUNZIONI) e che gli elettrodi
siano posizionati correttamente.
· Elettrodi: Cambiare leggermente la posizione degli elettrodi.
LA STIMOLAZIONE È FASTIDIOSA
· Controllare che il cavo della sonda/elettrodo sia propriamente collegato all’elettrostimolatore.
· Sonde: Assicurarsi che la sonda sia al posto giusto ed abbia un buon contatto. In caso di irritazione/
infiammazione della vagina o ano, contattare l’operatore sanitario.
· Elettrodi: La pelle è irritata. Per i consigli sulla cura della pelle, vedere la sezione PRECAUZIONI.
· Elettrodi: Gli elettrodi iniziano a perdere la loro adesività e non aderiscono propriamente alla pelle.
Inumidirne la superficie adesiva con alcune gocce d’acqua prima di applicarli sulla pelle.
· Elettrodi: Gli elettrodi sono usurati e occorre sostituirli.
· Elettrodi: Cambiare leggermente la posizione degli elettrodi.
L’IMPULSO DI CORRENTE È DEBOLE O ASSENTE
· Controllare se occorre cambiare le batterie, vedere sezione SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE.
· Elettrodi: Gli elettrodi sono usurati e occorre sostituirli.
SUL DISPLAY VIENE VISUALIZZATO IL SIMBOLO DI CIRCUITO INTERROTTO
Il simbolo di circuito interrotto indica che la resistenza è troppo alta o che un cavo si è rotto.
· Una resistenza troppo alta può essere provocata da cattiva connessione tra gli elettrodi/sonde e la
pelle/tessuti, oppure da elettrodi che vanno sostituiti.
· Si può verificare la rottura di un cavo appoggiando le due spine del cavo l’una contro l’altra mentre
viene aumentata a  mA l’intensità del canale corrispondente. Se l’intensità scende a . mA e
inizia a lampeggiare, il cavo deve essere sostituito.
Nota! Quando si controlla la rottura di un cavo, non aumentare mai l’intensità oltre  mA perché si
potrebbe danneggiare lo stimolatore.
L’ELETTROSTIMOLATORE NON FUNZIONA
L’apparizione del simbolo d’errore sul display quando l’elettrostimolatore viene acceso sta ad indicare
che l’apparecchio è guasto e deve essere riparato.
Nota! Non usare l’elettrostimolatore ma contattare il rivenditore Cefar.
La Cefar sarà responsabile solo per servizio e riparazioni effettuati dalla ditta stessa o da rivenditore da
questi autorizzato.
. RICERCA DEI GUASTI
144
. DATI TECNICI
CEFAR PERISTIM PRO è un eletrostimolatore a due canali non-indipendenti progettato per la terapia
dell’incontinenza e dei dolori delle vie urinarie. Dispone di nove programmi preprogrammati e di tre
personalizzati.
La terapia con stimolazione elettrica richiede che la corrente di stimolazione penetri la resistenza della
cute e dell’elettrodo, circa  ohm. CEFAR PERISTIM PRO riesce a penetrare questa resistenza e a
mantenere una corrente fino a , mA. Con una cambio di carico da  a  ohm, la corrente di
stimolazione cambia meno del % dal valore programmato.
Lo stimolatore è alimentato da due batterie non ricaricabili AA da , V, oppure da due batterie ricarica-
bili AA da , V, utilizzando un’unità di ricarica esterna.
CEFAR PERISTIM PRO
Numero di canali........................................... (non-indipendenti)
Corrente costante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Fino a una resistenza di  ohm
(un aumento del carico può ridurre la corrente massima)
Corrente/canale di stimolazione ............................–, mA (carica massima: C)
Forma fluttuazione di tensione..............................Impulso simmetrico bifasico, compensato al %
Numero programmi preprogrammati .......................
Numero programmi personalizzati..........................
Forme di stimolazione......................................Stimolazione continua
Stimolazione intermittente
Durata massima d’impulso.................................. s
Frequenza massima........................................ Hz
Timer...................................................... a  min/Off
Condizioni di conservazione,
utilizzo e trasporto .........................................Temperatura º C–º C
Umidità dell’aria  %– %
Pressione atmosferica  hPa– hPa
Fonte d’alimentazione...................................... batterie AA , V non ricaricabili o
 batterie AA x , V ricaricabili
Consumo di corrente per
un canale,  Hz,  mA ................................... mA
I r.m.s. max/canale ......................................... mA
Dimensioni ................................................ x  x  mm
Peso ......................................................ca.  g
145
REF
Numero di catalogo del produttore per il dispositivo
Consultare il manuale didattico
BF di Tipo elettrico
Non gettare in una normale pattumiera
Mantenere asciutto
70C
(158F)
-40C
(-40F)
Temperatura ambiente durante lo stoccaggio e il trasporto
2797
Marchio CE (in conformità alla Direttiva sui dispositivi medici (MDD) //CEE)
Nome e indirizzo del produttore
ACCESO/SPENTO
APPENDICE
146
. TABELLE DI COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA EMC
Guida e dichiarazione del produttore - Emissioni elettromagnetiche
Il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il
cliente o l’utilizzatore del Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO devono accertarsi che esso sia utilizzato in tale
ambiente.
Test sulle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico – Guida
Emissioni RF
CISPR 
Gruppo 
Il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO usa
energia in RF solo per il suo funzionamento interno.
Pertanto, le sue emissioni in RF sono molto basse
ed è improbabile che provochino interferenze nelle
attrezzature elettroniche che si trovino nelle vicinanze.
Emissioni RF
CISPR 
Classe B
Il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO
è adatto per l’uso in tutte le istituzioni, comprese le
abitazioni domestiche, e quelle direttamente collegate
alla rete pubblica di alimentazione a bassa tensione
che fornisce gli edifici adibiti per usi domestici.
Emissioni armoniche
IEC --
Non applicabile - Alimentazione a batteria
Fluttuazioni di tensione
IEC --
Non applicabile - Alimentazione a batteria
147
Guida e dichiarazione del produttore – Immunità elettromagnetica
Il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il
cliente o l’utilizzatore del Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO devono accertarsi che esso sia utilizzato in tale
ambiente.
Prova di immunità
IEC 
Livello della prova
Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico – Guida
Scarica elettro-
statica (ESD) IEC
--
contatto ± kV
± kV scarica in aria
contatto ± kV
± kV scarica
in aria
La valutazione del rischio sul Sistema di Elettroter-
apia CEFAR PERISTIM PRO indica che i livelli di
conformità dichiarati sono accettabili quando
vengono prese misure precauzionali ESD.
Elettrico rapido
transitorio/burst
IEC --
± kV per linee di
alimentazione
± kV per linee di
ingresso/uscita
Non applicabile -
Alimentazione a
batteria
Non applicabile
- linee di segnale
inferiori a  metri
La qualità dell’alimentazione di rete deve essere
quella di un tipico ambiente commerciale od
ospedaliero.
Sovratensione
IEC --
Modo dierenziale +  kV
(da linea a linea)
Modo comune +  kV (da linea
a massa)
Non applicabile -
Alimentazione a
batteria
La qualità dell’alimentazione di rete deve essere
quella di un tipico ambiente commerciale od
ospedaliero.
Cali di tensione,
brevi interruzioni e
variazioni di
tensione sulle linee
di alimentazione in
ingresso
IEC --
<% UT (>% di caduta su UT)
for , ciclo
% UT (% di caduta su UT)
per  cicli
% UT (% di caduta su UT)
per  cicli
< % UT (>% di caduta su UT)
per  sec
Non applicabile -
Alimentazione a
batteria
La qualità dell’alimentazione di rete deve
essere quella di un tipico ambiente commer-
ciale od ospedaliero. Se l’utente del Sistema di
Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO richiede il
funzionamento continuo durante le interruzioni
dell’alimentazione di rete, si raccomanda di
alimentare il Sistema di Elettroterapia CEFAR
PERISTIM PRO con un’alimentazione elettrica
ininterrotta.
Campo magnetico
della frequenza di
rete (/ Hz)
IEC --
 A/m  A/m
I campi magnetici della frequenza elettrica devono
essere ai livelli caratteristici di una località tipica in
un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
NOTA: UT è la tensione di rete in c.a. prima dell’applicazione del livello di prova.
148
Guida e dichiarazione del produttore – Immunità elettromagnetica
Il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il
cliente o l’utilizzatore del Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO devono accertarsi che esso sia utilizzato in tale
ambiente.
Prova di
immunità
IEC 
Livello della
prova
Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – Guida
Le attrezzature di comunicazione in RF portatili e mobili non
devono essere usate più vicine di qualsiasi parte del Sistema di
Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO, compresi i cavi, rispetto
alla distanza di separazione consigliata calcolata dall’equazione
applicabile alla frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione consigliata
RF condotta
IEC --
 Vrms
Da  kHz a
 MHz
[V
] V, dove V
= V
d =
[
,
]
]
√P
V
RF irradiata
IEC --
V/m
Da  MHz a
, GHz
[E
] V/m, dove E
= V/m
d =
[
,
]
]
√P Da  MHz a  MHz
E
d =
[
]
]
√P Da  MHz a , GHz
E
dove p è la potenza nominale di uscita massima del
trasmettitore in watt (W) secondo il produttore del
trasmettitore e d è la distanza di separazione consigliata in
metri (m). Le intensità del campo dai trasmettitori RF fissi,
come determinato da un’indagine elettromagnetica del sito,
a devono essere inferiori al livello di conformità in ogni gamma
di frequenza.
b
Le interferenze possono verificarsi in prossimità di apparecchia-
ture contrassegnate con il simbolo seguente:
NOTA:  A  MHz e  MHz si applica la gamma di frequenza più alta.
NOTA : È possibile che queste direttive non si applichino in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata
dall’assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
a
Le forze di campo provenienti da trasmettitori fissi, come le stazioni base per radiotelefoni (cellulari/cordless) e radiomobili
terrestri, radio amatoriali, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni TV non possono essere previste teoricamente con
precisione. Per valutare l’ambiente elettromagnetico generato da trasmettitori RF fissi, deve essere considerata un’indagine
elettromagnetica del sito. Se l’intensità di campo misurata nel luogo in cui viene usato il Sistema di Elettroterapia CEFAR
PERISTIM PRO supera il livello di conformità di RF di cui sopra, il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO deve essere
osservato per verificarne il funzionamento normale. Se vengono osservate delle prestazioni anomale, potrebbero essere
necessarie ulteriori misure, quali il riorientamento o lo spostamento del Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO.
b
Per la gamma di frequenze da  kHz a  MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a V] V/m.
149
Distanze di separazione raccomandate
tra le apparecchiature di comunicazione in RF portatili e mobili e il Sistema di Elettroterapia
CEFAR PERISTIM PRO
Il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO è destinato all’uso in un ambiente elettromagnetico nel quale i disturbi da
irradiazione di RF sono controllati. Il cliente o l’utilizzatore del Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO possono prevenire
le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi portatili e mobili di comunicazione RF
(Trasmettitori) e il Sistema di Elettroterapia CEFAR PERISTIM PRO come consigliato di seguito, secondo la potenza erogata
massima dell’apparecchiatura di comunicazione.
Potenza erogata
massima nominale
del trasmettitore
P (W)
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore
d (m)
Da  kHz a  MHz
d =
[
,
]
]
√P
V
(dove V
= V)
Da  MHz a  MHz
d =
[
,
]
]
√P
E
(dove E
= V/m)
Da  MHz a , GHz
d =
[
]
]
√P
E
(dove E
= V/m)
, , , ,
, , , ,
, , ,
 , , ,
   
Per i trasmettitori con una potenza erogata massima nominale non elencata qui sopra, la distanza di separazione consigliata “d”
in metri (m) può essere calcolata utilizzando l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove “P” è la potenza erogata
massima del trasmettitore in watt (W) in base alle dichiarazioni del produttore del trasmettitore.
NOTA : A  MHz e  MHz si applica la distanza di separazione per la gamma di frequenza più alta.
NOTA : È possibile che queste direttive non si applichino in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata
dall’assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
REQUISITI FCC
Parte  dei Requisiti FCC
Questo dispositivo è conforme alla Parte  della
regolamentazione FCC. Il funzionamento è soggetto alle
seguenti condizioni:
Questo dispositivo non può causare interferenze
dannose.
Questo dispositivo può ricevere qualsiasi tipo di
interferenza, incluse quelle che potrebbero causare
un malfunzionamento.
FCC ID TJ-RN
Contiene un Modulo Trasmettitore IC A-RN
150
. BIBLIOGRAFIA
Fall M, Lindström S
Electrical stimulation: A physiologic approach to the treatment of urinary incontinence.
Journal of Urologic Clinics of North America; , Vol : -, 
Fall et al. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation in classic an nonulcer interstitian cystitis.
Urologic clinics of North America Vol , No , Feb 
Walsh et al. Non-invasive antidromic neurostimulation, a simple effective method for improving blad-
der storage.
Neurourol Urodyn ;():-
Amarenco et al. Urodynamic effect of acute transcutaneous posterior tibial nerve stimuletion in ove-
ractive bladder.
J Urol. Jun;():-
Zöllner-Nielsen M, Samuelsson S.M
Maximal electrical stimulation of patients with frequency, urgency and urge incontinence. Report of 
cases.
Acta Obstet Gynecol Scand ;:-
Sand P.K, Richardson D.A Et al.
Pelvic floor electrical stimulation in the treatment of genuine stress incontinence: A multicenter,
placebo-controlled trial.
Am J Obstet Gynecol Vol , No , 
151
152
153
BEDIENINGSINSTRUCTIES  NEDERLANDS
VOORDAT U VAN DE STIMULATOR GEBRUIK MAAKT
. INLEIDING ..........................................................................................................................
. MEDISCHE ACHTERGRONDINFORMATIE .................................................. 
. VOORZORGSMAATREGELEN...............................................................................
GEBRUIKERSINFORMATIE
. OVERZICHT .......................................................................................................................
BEDIENINGSKNOPPEN ...............................................................................................................
DISPLAYSYMBOLEN ...................................................................................................................
. BEDIENING........................................................................................................................
TIMER ....................................................................................................................................................
PROGRAMMA PAUZE ................................................................................................................. 
. BATTERIJEN VERVANGEN ......................................................................................
. PROGRAMMA’S .............................................................................................................
VOORAF INGESTELDE PROGRAMMA’S ......................................................................... 
PERSOONLIJKE PROGRAMMA’S PP ..................................................................
PROGRAMMABLOKKERING ....................................................................................................
NALEVING ............................................................................................................................................
AANVULLENDE INFORMATIE
. ACCESSOIRES ................................................................................................................. 
. ONDERHOUDSINSTRUCTIES...............................................................................
. PROBLEMEN OPLOSSEN ........................................................................................
. TECHNISCHE GEGEVENS .......................................................................................
GEBRUIKTE SYMBOLEN............................................................................................................
. ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
TABELLEN EMC ......................................................................................................... 
. REFERENTIES ................................................................................................................ 
© / DJO -   Rev C
154
. INLEIDING
Cefar levert al ruim  jaar producten voor elektrotherapie. Het bedrijf werd in  in Zweden opge-
richt en is momenteel in grote delen van de wereld vertegenwoordigd.
De stimulatoren van Cefar worden wereldwijd door collectieve en privé-zorgverleners toegepast.
Elektrische spier- en spierstimulatie is effectief, kent geen bijwerkingen en is goedkoop. Door mid-
del van klinisch onderzoek worden toepassingsgebieden voor TENS (Transcutaneous Electrical Nerve
Stimulation) en EMS (Electrical Muscle Stimulation) snel uitgebreid. Cefar werkt actief aan de verdere
ontwikkeling van deze behandelmethode tot een natuurlijk alternatief voor zowel zorgverleners als
patiënten.
Kijk voor meer informatie over TENS-, EMS en onze producten op onze website.
BEDOELD GEBRUIK:
CEFAR PERISTIM PRO () is een zenuwstimulator met twee kanalen voor de behandeling en
verbetering van incontinentie. CEFAR PERISTIM PRO heeft zeven vooraf ingestelde incontinentie-pro-
gramma’s voor inwendig gebruik met een vaginale en/of anale sonde, twee vooraf ingestelde TENS-
programma’s voor uitwendig gebruik met twee elektroden. De CEFAR PERISTIM PRO beschikt over een
programmering voor drie persoonlijke programma’s. De kanalen zijn synchroon wat betekent dat een
geselecteerd programma voor beide kanalen kan worden gebruikt.
BEOOGDE GEBRUIKER:
De gebruiker van CEFAR PERISTIM PRO kan een zorgprofessional of een patiënt zijn. Het apparaat
moet binnenshuis worden gebruikt en kan worden gebruikt in een zorginstelling of in een thuisomgeving.
. MEDISCHE ACHTERGRONDINFORMATIE
INCONTINENTIE
Urine-incontinentie en onvrijwillig urineverlies uit de blaas is voor veel mensen een probleem. Er zijn
twee typen van urine-incontinentie; stress-incontinentie en urge-incontinentie. Faecale incontinentie,
onvrijwillig verlies van faeces, wordt vaak niet besproken, maar is nog steeds een veel voorkomend pro-
bleem. Elektrische stimulatie door een vaginale/anale sonde of in sommige gevallen elektroden, is een
goed verdragen behandeling voor urge-, stress-, gemengde en faecale incontinentie en gaf positieve
resultaten te zien bij het verbeteren van de werking van de blaas- en darmfunctie.
Stress-incontinentie
Stress-incontinentie is urineverlies veroorzaakt door toegenomen onderbuikdruk op de blaas, door
bijvoorbeeld hoesten, niezen, lachen, het doen van oefeningen of door iets zwaars op te tillen. Stress-
incontinentie is de meest voorkomende vorm van incontinentie en betreft in eerste instantie vrouwen.
Het treedt bijvoorbeeld op wanneer de perineale of bekkenbodemspieren zijn verzwakt, bijvoorbeeld
tijdens zwangerschap, geboorte of menopauze.
155
Urge-incontinentie
Urge-incontinentie betekent een plotselinge, sterke aandrang tot urineren gevolgd door een direct
samentrekken van de blaas met als resultaat onvrijwillig urineverlies. Het kan zowel mannen als vrou-
wen treffen, met name ouderen. Een reden hiervoor zou een verstoring kunnen zijn van het gedeelte
dat de blaasfunctie regelt.
Gemengde incontinentie
Gemengde incontinentie is een combinatie van stress-incontinentie en urge-continentie.
Faecale incontinentie
Faecale incontinentie, ook wel anale of incontinentie van de darmen genoemd, is het verminderde
vermogen om de doorgang van darmgassen of ontlasting te kunnen regelen. Faecale incontinentie kent
vele oorzaken, de meest voorkomende is beschadiging van de anale kringspier, bijvoorbeeld tijdens de
geboorte of een operatie of beschadiging van de zenuwen die de functie van de kringspier regelen. De
aandoening verslechtert in de regel naarmate mensen ouder worden.
BEHANDELING VAN INCONTINENTIE
Elektrische stimulatie via de bekkenspieren is een erkend behandelingsalternatief voor urine-inconti-
nentie. Het wordt tevens voorgesteld als behandelingsmethode voor faecale incontinentie als gevolg
van een verstoorde functie van het bekkenbodem of een slecht werkende kringspier.
Bij de behandeling van stress-incontinentie is het doel van elektrische stimulatie een vrijwillige spiers-
amentrekking te spiegelen en de functie van de bekkenbodemspieren te verbeteren. Voor urge-incon-
tinentie is het verhinderen van onvrijwillig samentrekken van de blaas voorzien door het stimuleren
van de zenuwen in de bekkenbodem. Bij de behandeling van gemengde incontinentie wordt er gebruik
gemaakt van een stimulatie die zowel geschikt is voor urge-incontinentie en stress-incontinentie. Bij
faecale incontinentie wordt geprobeerd om de darmfunctie te verbeteren door versteviging en aan-
spanning van de bekkenbodemspieren.
156
Maak alleen gebruik van door CEFAR goedgekeurde vaginale en anale sondes die zijn bedoeld voor elektrische
stimulatie.
De stimulator mag alleen worden gebruikt na instructies van medisch geschoold personeel.
De behandeling is voor persoonlijk gebruik bedoeld. Leen uw sondes of stimulator aan niemand anders uit.
Gebruik alleen accessoires van Cefar in combinatie met de stimulator.
WAARSCHUWING!
Voor inwendig gebruik met een vaginale/anale sonde
Gebruikers met elektronische implantaten, zoals pacemakers en intracardiale defibrillators, mogen niet met
CEFAR PERISTIM PRO worden behandeld.
Zwangere vrouwen mogen niet met de urologische programma’s worden behandeld.
Personen met extra-urethrale incontinentie (fistel, ectopische ureter) mogen niet met de urologie-programma’s
worden behandeld.
Personen met overloopincontinentie wegens verstoppingen mogen niet met de urologie-programma’s worden
behandeld.
Personen met ernstige urineretentie van de bovenste urineweg mogen niet met de urologie-programma’s wor-
den behandeld.
Personen met een volledige perifere denervatie van de bekkenbodem mogen niet met de urologie-programma’s
worden behandeld.
Voer geen stimulatie uit als de gebruiker is verbonden met chirurgische uitrusting met een hoge frequentie. Dit
kan brandwonden van het weefsel en problemen met de stimulator veroorzaken.
Gebruik de stimulator niet in de nabijheid van kortegolf- of microgolfbehandelapparatuur aangezien dit het
nominaal vermogen van de stimulator kan beïnvloeden.
Houd de stimulator buiten bereik van kinderen.
VOORZICHTIGHEID!
Voor inwendig gebruik met een vaginale/anale sonde
Patiënten met een volledige/gedeeltelijke verzakking van de baarmoeder/vagina dienen met de grootste voor-
zichtigheid te worden behandeld.
Patiënten met urineweginfecties dienen hiervoor te worden behandeld en vrij van infecties te zijn alvorens zij de
therapie met de urologie-programma’s starten. Raadpleeg uw arts.
Bij huidirritatie moet de behandeling tijdelijk worden gestopt. Neem bij aanhoudende problemen contact op met
een arts. Er zijn enkele gevallen bekend van overgevoeligheid. De problemen verdwijnen over het algemeen na
een ander type sonde of gel.
Let extra op als er elektrotherapie wordt gebruikt wanneer de patiënt gelijktijdig is verbonden met bewakings-
apparatuur met huidelektroden. De stimulator kan interfereren met de signalen naar de bewakingsapparatuur.
Open het batterijdeksel nooit tijdens stimulatie om een elektrische schok te voorkomen.
Zet de stimulatie uit of zorg ervoor dat de signaalsterkte voor elk kanaal , mA is voordat u de sondes aanraakt
of verwijdert. Elektrische stimulatie via de vingers voelt niet prettig, maar is geheel ongevaarlijk.
Let extra op als stimulatie in de directe nabijheid van geactiveerde draadloze telefoons plaatsvindt, omdat dit het
nominaal vermogen van de stimulator kan beïnvloeden.
. VOORZORGSMAATREGELEN
157
Voor uitwendig gebruik met huidelektroden
.. CONTRAINDICATIES
Geïmplanteerde elektronische apparaten. Gebruik het apparaat niet bij patiënten met een pacemaker, geïmplan-
teerde defibrillator of ander geïmplanteerd elektronisch apparaat. Dit kan leiden tot een elektrische schok, brand-
wonden, elektrische interferentie of overlijden.
TENS voor niet-gediagnostiseerde pijn. Gebruik het apparaat niet als een TENS-apparaat bij patiënten waarvan
de pijn niet is gediagnosticeerd.
.. WAARSCHUWINGEN
Een arts raadplegen. Raadpleeg de arts van de patiënt voordat u het apparaat gebruikt. Het apparaat kan bij
patiënten die daar gevoelig voor zijn dodelijke ritmestoornissen aan het hart veroorzaken.
Huidaandoeningen. Voer stimulatie alleen uit op een normale, intacte, schone en gezonde huid.
Effecten op de lange termijn. De effecten op de lange termijn als gevolg van chronische, elektrische stimulatie zijn
onbekend.
Locatie van de stimulatie Stimulatie van hals en mond. Pas geen stimulatie toe op de hals (met name de sinus
caroticus) of de mond van de patiënt, omdat dit ernstige spierspasmen kan veroorzaken die tot sluiting van de
luchtwegen, moeite met ademhalen of bijwerkingen aan het hartritme of de bloeddruk kunnen leiden.
Stimulatie van de borst. Pas geen stimulatie toe over de borst van de patiënt, omdat toediening van elektrische
stroom aan de borst hartritmestoornissen kan veroorzaken. Deze kunnen letaal zijn.
Van het hoofd. De effecten van stimulatie van de hersenen zijn onbekend. Vandaar dat geen stimulatie van het
hoofd moet worden uitgevoerd en de elektroden niet aan weerszijden van het hoofd moeten worden geplaatst.
Stimulatie van beschadigde huid. Pas geen stimulatie toe op open wonden of huiduitslag, op gezwollen, rode,
geïnfecteerde of ontstoken huid of andere vormen van huidaandoeningen (bijv. flebitis, tromboflebitis, spatade-
ren).
Stimulatie nabij tumorlaesies. Pas geen stimulatie toe op of in de buurt van tumorlaesies.
Stimulatie van de ogen Pas geen rechtstreekse stimulatie toe van de ogen.
Omgeving. Elektronische controleapparatuur Pas geen stimulatie toe in aanwezigheid van elektronische con-
troleapparatuur (bijv. hartmonitoren, ECG-alarmen). Deze werken mogelijk niet meer correct als het elektrische
stimulatieapparaat in werking is.
Bad of douche. Pas geen stimulatie toe als de patiënt zich in bad of onder de douche bevindt. Pas geen stimulatie
toe in een omgeving met een relatieve vochtigheid van meer dan %.
Slapen. Pas geen stimulatie toe terwijl de patiënt slaapt.
Autorijden en bedienen van apparatuur. Pas geen stimulatie toe terwijl de patiënt een auto bestuurt, een machine
bedient, of tijdens een andere activiteit waarbij elektrische stimulatie of onvrijwillige spiersamentrekkingen de
patiënt aan gevaar of letsel kan blootstellen.
Elektrochirurgische apparatuur of defibrillatoren. Koppel de stimulatie-elektroden los voordat u elektrochirurgi-
sche apparatuur of defibrillatoren gaat gebruiken. Er kunnen anders brandwonden van de huid onder de elektro-
den optreden en het apparaat kan kapot gaan.
MRI. Draag geen elektroden of het apparaat tijdens een MRI-scan. Dit kan leiden tot oververhitting van het metaal
en brandwonden van de huid veroorzaken in de buurt van de elektroden.
Ontvlambare of explosieve stoffen Gebruik het apparaat niet in een omgeving waar brand- of explosiegevaar
bestaat, zoals een zuurstofrijke omgeving, in de nabijheid van ontvlambare verdovingsmiddelen, enz.
Stroomvoorziening. Sluit de stimulatiekabels nooit aan op een externe stroombron. Dit kan een elektrische schok
veroorzaken.
158
Nabij andere apparatuur. Gebruik het apparaat niet naast of boven op andere apparatuur. Als u het apparaat
naast of boven op een ander systeem moet gebruiken, moet u controleren of het apparaat correct werkt in de
gekozen configuratie.
Overig. Elektroden voor één patiënt. Deel geen elektroden met anderen. Elke gebruiker moet over een persoon-
lijke set elektroden beschikken om ongewenste huidreacties of overdracht van ziekten te voorkomen.
Toebehoren. Gebruik dit apparaat alleen met de geleidingsdraden, elektroden en toebehoren die door de fabrikant
worden aanbevolen. Het gebruik van andere toebehoren kan de prestaties van het apparaat negatief beïnvloe-
den, kan leiden tot een sterkere elektromagnetische straling of kan de elektromagnetische immuniteit van het
apparaat verminderen.
Geen wijzigingen. Er zijn geen wijzigingen aan de apparatuur toegestaan.
.. VOORZORGSMAATREGELEN
Supervisie. Gebruik dit apparaat alleen onder voortdurende supervisie van een bevoegd arts. De plaats van de
elektroden en de instellingen voor stimulatie dienen te worden gebaseerd onder geleide van de arts die de behan-
deling heeft voorgeschreven.
Fabrikant. De fabrikant aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor een andere plaatsing van elektroden dan
aanbevolen.
Zwangerschap. De veiligheid van elektrische stimulatie tijdens de zwangerschap is niet vastgesteld.
Irritatie van de huid. Sommige patiënten kunnen last krijgen van huidirritatie of overgevoeligheid vanwege elektri-
sche stimulatie of het elektriciteit geleidende medium (gel). De irritatie kan worden verminderd door het gebruik
van een alternatief geleidend medium of een andere plaatsing van de elektroden. Sommige patiënten kunnen na
een sessie last krijgen van roodheid onder de elektroden. Deze roodheid verdwijnt gewoonlijk na enkele uren. De
patiënt wordt geadviseerd de arts te raadplegen als de roodheid niet na enkele uren verdwijnt. Begin geen nieuwe
stimulatie van hetzelfde gebied als de roodheid nog steeds zichtbaar is. Krab niet in het rode gebied.
Hart- en vaatziekten. Patiënten met een vermoeden van of een gediagnosticeerde hart- en vaatziekte moeten de
voorzorgsmaatregelen in acht nemen die door hun arts zijn aanbevolen.
Epilepsie. Patiënten met een vermoeden van of een gediagnosticeerde epilepsie moeten de voorzorgsmaatregelen
in acht nemen die door hun arts zijn aanbevolen.
Inwendige bloedingen. Wees voorzichtig als de patiënt last heeft van inwendige bloedingen, bijvoorbeeld na een
verwonding of breuk.
Na een operatie. Wees voorzichtig na een recente operatie, omdat stimulatie het herstelproces van de patiënt
kan verstoren.
Uterus. Als u zwanger bent, plaats de elektroden dan niet direct boven de baarmoeder en sluit geen elektrode-
paren aan over de buik. Theoretisch gezien kan de stroom het hart van de foetus beïnvloeden (hoewel er geen
rapporten bestaan waaruit blijkt dat het schadelijk is).
Afwezigheid van gevoel. Wees voorzichtig als stimulatie wordt toegepast van huidgedeelten die minder gevoelig
zijn dan normaal. Pas geen stimulatie toe op patiënten die zich niet goed kunnen uitdrukken.
Stimulatie. De stimulator mag uitsluitend worden gebruikt met huidelektroden die bestemd zijn voor zenuw- en
spierstimulatie. Na stimulatie kan er spierpijn optreden, maar deze verdwijnt meestal binnen een week.
Warme behuizing of batterijen. Sommige delen van de behuizing kunnen onder extreme gebruiksomstandighe-
den een temperatuur van  °C bereiken. Wees voorzichtig bij het manipuleren van de batterijen vlak na gebruik
van het apparaat of wanneer u het apparaat vasthoudt. Er is geen speciaal gezondheidsrisico verbonden met deze
temperatuur, hooguit enig ongemak.
Kinderen. Dit apparaat moet buiten het bereik van kinderen blijven.
Formaat van de elektrode. Gebruik geen elektroden met een actief oppervlak van minder dan  cm. Er kan risico
zijn op brandwonden. Wees voorzichtig bij een stroomdichtheid van meer dan  mA/cm.
159
Verwurging. Wikkel geen geleidingsdraden rond uw nek en houd ze buiten het bereik van kinderen. Er kan ver-
wurging optreden indien een persoon in de geleidingsdraden verstrikt raakt.
Struikelen. Vermijd struikelen over de geleidingsdraden.
Beschadiging van het apparaat of de toebehoren. Gebruik het apparaat of de toebehoren nooit wanneer deze
zijn beschadigd (behuizing, kabels, enz.) of als het batterijvak geopend is. Dit kan tot een elektrische schok leiden.
Inspecteer voor elk gebruik zorgvuldig de geleidingsdraden en aansluitingen.
Elektroden inspecteren. Inspecteer de elektroden voor elk gebruik. Vervang de elektroden als deze slechter wor-
den of niet meer goed hechten. Een slecht contact tussen de elektroden en de huid verhoogt de kans op huidir-
ritatie of brandwonden. De elektroden gaan langer mee als ze volgens de instructies op de verpakking worden
gebruikt en bewaard. Plaats de elektroden zodanig dat hun volledige oppervlak in contact is met de huid.
Vreemde voorwerpen. Zorg dat er geen vreemde voorwerpen of materiaal (grond, water, metaal, enz.) in het
apparaat en het batterijvak kunnen binnendringen.
Batterijen. Draag de batterijen niet op zak, in een portemonnee of op een andere plaats waar een kans op
kortsluiting van de contactpunten bestaat (bijv. via een paperclip). Er kan intense hitte worden opgewekt, met
bijgevolg kans op letsel. Open het klepje van het batterijvak nooit tijdens stimulatie om elektrische schok te voor-
komen. Wanneer u van plan bent het apparaat gedurende een langere periode (langer dan ongeveer maanden)
niet te gebruiken, moet u de batterijen uit het apparaat verwijderen. Wanneer u de batterijen langere tijd in het
apparaat laat zitten, kunnen de batterijen en het apparaat beschadigd raken.
Kabel. Voor het behoud van de kabel kunt u deze het beste op de stimulator aangesloten laten tussen sessies. Trek
niet aan de kabel of kabelaansluiting.
Warme en koude producten. Het gebruik van apparatuur die warmte en koude produceert (bijv. elektrische
dekens, warmtepads of ijskompressen) kan de prestaties van de elektroden of de gevoeligheid van de patiënt
verminderen en het risico op letsel van de patiënt vergroten.
Verkrampte spieren. Breng geen elektroden aan op verkrampte spieren. Het gebruik van de stimulator op een
reeds gestrekte spier kan een dergelijke spier verder doen verkrampen. Hoe hoger de intensiteit van de stimulatie,
des te groter het risico dat een dergelijke spier te ver wordt gestrekt.
Aanvullende voorzorgsmaatregelen voor TENS
− TENS is niet effectief bij een centraal pijnsyndroom, zoals hoofdpijn.
− TENS is geen substituut voor pijnmedicatie en andere therapieën voor pijnbeheersing.
− TENS-apparaten hebben geen genezende waarde.
TENS is een symptomatische behandeling en onderdrukt daarom het pijngevoel dat anders als een beschermend
mechanisme zou fungeren.
De effectiviteit van TENS is sterk afhankelijk van welke patiënt wordt geselecteerd door een arts die voor het
bestrijden van pijn is gekwalificeerd
.. GEVAREN
Elektroden. Elke elektrode met een actief oppervlak van ten minste  cm² mag voor dit apparaat worden
gebruikt. Het gebruik van een elektrode met een oppervlak van minder dan  cm² kan brandwonden veroorzaken
als de unit bij hogere intensiteiten wordt gebruikt. Raadpleeg uw arts voordat u elektroden van minder dan 
cm² gebruikt.
.. BIJWERKINGEN
Patiënten kunnen last krijgen van huidirritatie en brandwonden onder de stimulatie-elektroden op de huid.
Patiënten kunnen last krijgen van hoofdpijn en andere pijnen tijdens of na afloop van een elektrische stimulatie in
de buurt van de ogen, het hoofd en het gezicht.
160
Patiënten moeten het gebruik van het apparaat stoppen en moeten hun arts raadplegen als ze bijwerkingen van
het apparaat ondervinden.
Voorzorgsmaatregel: Koppel tijdens een sessie geen stimulatiekabels los terwijl de stimulator is ingeschakeld.
Schakel de stimulator eerst uit. Tijdens een sessie moet de stimulator altijd worden uitgeschakeld voordat deze
wordt verplaatst of elektroden worden verwijderd.
Voorzorgsmaatregel: Gebruik geen elektroden met een actief oppervlak van minder dan  cm. Er kan risico zijn
op brandwonden. Wees voorzichtig bij een stroomdichtheid van meer dan  mA/cm.
Voorzorgsmaatregel: Gebruik geen stimulatie in de nabijheid van metaal. Verwijder sieraden, piercings, gespen
en andere metalen producten of apparaten uit het te stimuleren gebied. Gebruik elektroden nooit contralateraal,
d.w.z. dat u geen twee pinnen op hetzelfde kanaal moet aansluiten op tegenoverliggende delen van het lichaam.
Voorzorgsmaatregel: Begin nooit een stimulatiesessie bij een staande persoon. Tijdens de eerste vijf minuten van
de stimulatie moet de persoon altijd zitten of liggen. Mensen met een nerveuze aard kunnen in zeldzame gevallen
een vasovagale reactie ervaren. Deze reactie houdt verband met angst voor de spierstimulatie en de verrassing die
optreedt bij het zien van een samentrekkende spier zonder dat dit bewust is opgewekt. Bij een vasovagale reac-
tie neemt de hartslag af en daalt de bloeddruk, waardoor u zich zwak en uitgeput kunt voelen. Als dit optreedt,
moet u de stimulatie stoppen en met de benen omhoog gaan liggen tot het gevoel van zwakte verdwijnt ( tot
 minuten).
Voorzorgsmaatregel: Plotselinge temperatuurveranderingen kunnen condensatie in de stimulator veroorzaken.
Laat de simulator op kamertemperatuur komen om dit tegen te gaan.
161
. OVERZICHT/BEDIENINGSKNOPPEN
. AAN/UIT
· Schakelt de stimulator in en uit.
· Zet de stimulator uit zelfs wanneer de toetsblok-
kering is geactiveerd. Kan worden gebruikt om de
stimulatie op elk gewenst moment te beëindigen.
. TOENAME (linker- en rechterkanaal)
· Verhoogt de signaalsterkte (intensiteit van de stimu-
latie). Druk op de knop en houd deze ingedrukt om
de signaalsterkte doorlopend te verhogen.
Let op: Verhoog de amplitude altijd voorzichtig.
· Verhoogt het aantal minuten wanneer de timer
wordt ingesteld (rechterknop).
· In gebruik wanneer de programmablokkering aan en
uit wordt gezet (linkerknop)*.
· Loopt door keuzes in de programmeringsmodus
(linkerknop)*.
. AFNAME (linker- en rechterkanaal)
· Vermindert de signaalsterkte (intensiteit van de sti-
mulatie).
Druk op de knop en houd deze ingedrukt om de
signaalsterkte doorlopend te verlagen.
· Deactiveert de toetsblokkering.
· Verlaagt het aantal minuten wanneer de timer
wordt ingesteld (rechterknop).
· In gebruik wanneer de programmablokkering aan en
uit wordt gezet (linkerknop)*.
· Loopt door keuzes in de programmeringsmodus
(linkerknop)*.
. PROGRAMMA
· Kiest programma’s P–P.
· Onderbreekt een doorlopend programma.
· Wordt gebruikt wanneer de programmablokkering
wordt geactiveerd/gedeactiveerd*.
. TIMER
· Initieert de timerinstelling.
. PROGRAMMERING/BEVESTIGING*
· Zet de stimulator in de programmeringsmodus voor
de persoonlijke programma’s P–P als deze gedu-
rende  seconden wordt ingedrukt.
· Bevestigt instellingen in de programmeringsmodus.
. KABEL HOUDER
*Professioneel gebruik
1
2
3
3
2
5
4
6
7
162
. OVERZICHT/DISPLAYSYMBOLEN
. ONDERBROKEN CIRCUIT
Onderbroken circuit. De reden voor een onderbroken circuit kan het gevolg zijn van een te hoge weerstand of
kabelbreuk. Zie hoofdstuk .
. PAUZE
Gepauzeerd programma.
. TOETSBLOKKERING
Geactiveerd toetsenbordslot. Het toetsenbordslot wordt automatisch geactiveerd als er gedurende  seconden
niet op een toets wordt gedrukt.
Deactiveer het toetsenbordslot door op de linker of rechter AFNAME-knop te drukken.
. PROGRAMMABLOKKERING
Geactiveerde toetsblokkering.
. BATTERIJSTATUS
Lege batterijen. Dit symbool wordt getoond als de batterijen bijna leeg zijn.
. PROGRAMMANUMMER
Gekozen programmanummer.
. RESTERENDE TIJD
Resterende programmatijd in minuten en seconden. Tijd knippert wanneer de timer wordt ingesteld.
. SIGNAALSTERKTE STAAFDIAGRAM (linker- en rechterkanaal)
Geselecteerde signaalsterkte als staafdiagram.
. SIGNAALSTERKTE (linker- en rechterkanaal)
Geselecteerde amplitude in mA.
. STIMULATIE/RUST
Indicatie voor stimulatie/rust voor programma’s met intermitterende stimulatie. Het bovenste gedeelte van het
symbool knippert gedurende de stimulatie en het onderste gedeelte gedurende de rusttijd.
1 2 3 1
98 810 9
7
6
5
4
163
De programma’s – in CEFAR PERISTIM PRO dienen te worden gebruikt met de vaginale en/of anale
sonde en de programma’s – met elektroden. De programma’s - kunnen op verschillende manie-
ren worden afgesteld om tegemoet te kunnen komen aan persoonlijke behoeften en dienen slechts te
worden gebruikt wanneer uw arts dit aanbeveelt.
. PLAATS DE BATTERIJEN
Plaats de batterijen (zie hoofdstuk BATTERIJEN VERVANGEN).
. ELEKTRODEN/PLAATS DE SONDES
. BEDIENING
A. . Sluit de elektroden
aan op de kabel(s).
A . P–P: Bevestig
de elektroden op uw
lichaam
A . Sluit de kabel(s)
aan op de CEFAR
PERISTIM PRO.
B . P–P: Breng de
vaginale sonde en/of
anale sonde in.
B. . Sluit de elek-
troden aan op de
kabel(s).
B . Sluit de kabel(s)
aan op de CEFAR
PERISTIM PRO.
164
. ZET DE STIMULATOR AAN
Druk op de AAN/UIT-knop
AUTO
P
AUTO
S
. Met deze knop kan de stimulatie te allen
tijde worden stopgezet, ook als het toetsenbordslot is geactiveerd.
Schakel de stimulatie altijd uit voordat de sondes/elektroden van de huid
worden verwijderd.
. KIES EEN PROGRAMMA (P-P)
Kies een programma dat door uw arts wordt aanbevolen door meerdere
malen op de PROGRAMMA-knop
AUTO
P
AUTO
S
te drukken totdat het programma-
nummer in de display wordt weergegeven.
Let op: Bij het selecteren van programma’s moet de signaalsterkte voor
beide kanalen op , mA zijn ingesteld.
. START DE STIMULERING
Druk op de TOENAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
voor elk kanaal totdat u een aangenaam
stimulatieniveau heeft bereikt. Druk op de knop en houd deze ingedrukt om
de signaalsterkte doorlopend te verhogen.
Let op: Verhoog de signaalsterkte altijd voorzichtig!
Programma’s P–P: Deze programma’s hebben een intermitterende sti-
mulatie, d.w.z. de stimulatie wordt afgewisseld met perioden van rust. Het bovenste gedeelte van het
stimulatie-/rust-symbool knippert gedurende de stimulatie en het onderste gedeelte gedurende de
rusttijd. Stel de signaalsterkte tijdens de stimulatie in.
De behandelduur is vooraf ingesteld, maar kan worden veranderd door de timerfunctie te gebruiken, zie
paragraaf TIMER.
. STOP DE STIMULATIE
U kunt de stimulatie stoppen voordat de programmatijd is verstreken door te drukkken op de
AFNAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
totdat de signaalsterkten , mA zijn of druk op de AAN/UIT-knop
AUTO
P
AUTO
S
.
Een automatisch geactiveerde toetsvergrendeling voorkomt onbedoelde veranderingen gedurende de
behandeling. De toetsblokkering wordt geactiveerd als er gedurende  seconden niet op een toets
wordt gedrukt. Druk op een van de AFNAME-knoppen
AUTO
P
AUTO
S
om de toetsblokkering te deactiveren.
Als het programma is afgelopen knippert de resterende tijd “:” op de display.
165
. NA GEBRUIK
Schakel het toestel uit. Verwijder de sonde(s)/elektroden. Reinig de sonde(s) volgens de aanwijzingen
die bij uw sondes worden meegeleverd.
Het laatst gebruikte programma wordt opgeslagen als de stimulator wordt uitgezet en weer gekozen
als de stimulator wordt aangezet.
Om batterijen te sparen, schakelt de stimulator na vijf minuten uit als deze gedurende deze periode niet
wordt gebruikt.
TIMER
De vooraf ingestelde behandeltijd is  minuten, maar met de timerfunctie kunt u de behandeltijd zelf
instellen. U kunt de tijd van “– –” naar  minuten veranderen. Als u ervoor kiest om op “– –” te blijven,
zal de stimulatie doorgaan totdat u de stimulatie handmatig stopt.
Het instellen van de timer:
. Kies een programma en begin de stimulatie, zie hooffdstuk BEDIENING.
. Druk op de TIMER-knop
om de timerfunctie te starten.
. Verhoog de tijd door op de rechter TOENAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
te drukken. De tijd wordt telkens met 
minuut verhoogt als u op de knop drukt. Verminder de tijd door op de rechter AFNAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
te drukken. De tijd wordt telkens met  minuut verlaagd als u op de knop drukt. De tijd knippert op
de display terwijl de timer wordt ingesteld.
. Druk op de TIMER-knop
om de timerinstelling te bevestigen.
PROGRAMMA PAUZE
U kunt de programma’s tot vijf minuten pauzeren.
Om een programma te onderbreken:
. Als het toetsenbordslot aan is, dient u op een willekeurige AFNAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
te drukken om deze
te deactiveren.
. Druk op de PROGRAMMA-knop
AUTO
P
AUTO
S
om het programma te onderbreken.
Start de stimulatie weer door op de PROGRAMMA-knop
AUTO
P
AUTO
S
te drukken.
Als de stimulatie langer dan vijf minuten wordt onderbroken, wordt de stimulator automatisch uitge-
schakeld om batterijen te sparen.
166
. BATTERIJEN VERVANGEN
Er wordt een batterijsymbool op de display getoond wanneer de batterijen bijna leeg zijn .
Zolang de stimulator op normale wijze werkt kunt u met de behandeling doorgaan. Als de stimulatie
minder sterk aanvoelt dan normaal of als de stimulator uitschakelt, is het tijd om de batterijen te ver-
vangen.
Wanneer het toestel gedurende een langere periode niet wordt gebruikt (ong.  maanden), verwijder
dan steeds de batterijen.
De stimulator werkt zowel op twee niet-oplaadbare , V AA-batterijen als op twee oplaadbare
, V AA-batterijen, opgeladen in een afzonderlijke oplader.
VERVANGEN VAN DE BATTERIJEN
. Schakel het toestel uit.
. Zoek het batterijvakje op de achterkant van de stimulator op.
. Verwijder het batterijdeksel door deze ongeveer  cm naar beneden te schuiven en vervolgens
omhoog te tillen.
. Verwijder de batterijen.
. Plaats de nieuwe batterijen op de juiste wijze volgens de polariteitsaanduidingen (+ en –) binnen het
batterijvakje, zie afbeelding.
. Plaats het batterijdeksel terug.
. Dank de lege batterijen in overeenstemming met de plaatselijke en nationale regelgeving af.
LET OP: Niet-oplaadbare batterijen mogen niet worden opgeladen vanwege explosiegevaar.
167
VOORAF INGESTELDE PROGRAMMA’S
CEFAR PERISTIM PRO biedt acht vooraf ingestelde programma’s voor de behandeling van stress-, urge-, gemengde en
faecale incontinentie en één vooraf ingesteld programma voor verlichting van pijnklachten aan de blaas.
De programma’s – dienen met een vaginale en/of anale sonde te worden gebruikt en de programma’s – met
huidelektroden.
Bij de programma’s – wordt intermitterende stimulatie gebruikt, wat betekent dat de stimulatietijd met de rust-
tijd zonder stimulatie wordt afgewisseld: stimulatie/rust/stimulatie. De rusttijd geeft de spieren tijd om te herstellen.
Programma’s –
STRESS-INCONTINENTIE
Programm-
anummer
Frequentie Pulsduur Stimu-
latietijd
Rusttijd Aanbevolen behandelingsduur
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
Een oorzaak van stress-incontinentie kunnen slecht functionerende bekkenspieren zijn. Elektrische stimulatie van de
bekkenspieren met een vaginale en/of anale sonde zorgt ervoor dat de spieren samentrekken. De samentrekkingen
helpen bij het identificeren en versterken van de verzwakte spieren. De stimulatie dient zo sterk mogelijk te zijn zonder
pijnlijk te zijn en het is nuttig als de patiënt actief aan de spiercontracties deelneemt. Een intensiteit die sterk genoeg
is om een reflexieve contractie van de anus te veroorzaken. Het wordt aanbevolen dat deze training wordt gecombi-
neerd met de persoonlijke oefeningen van de patiënt voor de bekkenbodemspieren.
Programma’s –
GEMENGDE INCONTINENTIE
Programm-
anummer
Frequentie Pulsduur Stimu-
latietijd
Rusttijd Aanbevolen behandelingsduur
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
Programma – wordt gebruikt met een vaginale en/of anale sonde voor het behandelen van gemengde incontinen-
tie. De stimulatie dient zo sterk mogelijk te zijn zonder pijnlijk te zijn. Het helpt als de patiënt actief bijdraagt aan de
spiersamentrekkingen.
. PROGRAMMA’S
168
Programma 
URGE-INCONTINENTIE
Programm-
anummer
Frequentie Pulsduur Stimu-
latietijd
Rusttijd Aanbevolen behandelingsduur
P  Hz  µs Continu  minuten, – keer per week
Normaal gesproken ontspant de blaas zich tussen ledigingen. In bepaalde gevallen van urge-incontintie is de blaas
echter onstabiel en kunnen er plotselinge ongecontroleerde blaassamentrekkingen tijdens de “rustfase” optreden.
Urge-incontinentie kan met constante lage-frequentie-stimulatie worden behandeld, wat een ontspannend effect
op de overactieve blaas heeft. Programma is bedoeld voor de behandeling van urge-incontinentie en dient te wor-
den gebruikt in combinatie met een vaginale en/of anale sonde. De stimulatie dient zo sterk mogelijk te zijn zonder
pijnlijk te zijn.
Programma –
FAECALE INCONTINENTIE
Programm
anummer
Frequentie Pulsduur Stimu
latietijd
Rusttijd Aanbevolen behandelingsduur
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs  s  s  minuten, – keer per week
P  Hz  µs  s   minuten, – keer per week
Faecale incontinentie kan het resultaat zijn van bijv. verzwakte bekkenbodemspieren, verzwakte of slecht werkende
kringspieren en beschadiging van de zenuwen die de werking van de anale kringspieren regelen. In deze gevallen kan
er gebruik worden gemaakt van elektrische stimulatie met een anale sonde om de tonus van de bekkenbodem en
de anale kringspier te vergroten. De stimulatie dient zo sterk mogelijk te zijn zonder pijnlijk te zijn. Een intensiteit die
sterk genoeg is om een reflexieve contractie van de anus te veroorzaken. Het helpt als de patiënt actief bijdraagt aan
de spiersamentrekkingen.
Programma 
TENS (HOGE FREQUENTIE) – PIJNVERLICHTING
Programm-
anummer
Frequentie Pulsduur Stimu-
latietijd
Rusttijd Aanbevolen behandelingsduur
P  Hz  µs Continu Minimaal  minuten per dag
TENS-stimulatie met hoge frequentie is een effectieve methode voor verlichting
van zowel acute als chronische pijn. Uitwendige stimulatie met huidelektroden kan
worden gebruikt voor het vaststellen van pijn in het onderste gedeelte van de buik,
zoals bij blaasontsteking.
De elektroden dienen op het pijnlijke gebied bij de schaamstreek te worden aange-
bracht, zie afbeelding voor het plaatsen van de elektroden.
169
Programma 
TENS (BURST) – URINE-INCONTINENTIE
Programm-
anummer
Frequentie Pulsduur Stimu-
latietijd
Rusttijd Aanbevolen behandelingsduur
P
Sacrale zenuw-
stimulatie
 Hz  µs Continu Minimaal  minuten per dag
P Acupunctuur-
stimulatie
 Hz  µs Continu  minuten per sessie gedurende ten
minste één maand Begin met – keer
per week en verminder vervolgens het
aantal behandelingen.
Elektrische stimulatie voor urine-incontinentie vindt meestal plaats door het
inbrengen van een sonde in de vagina en/of anus. Een alternatieve methode is
gebruikmaking van TENS om gebieden van de huid te stimuleren die door het-
zelfde ruggemergsegment worden geprikkeld (S–S) als de blaas en urinebuis. De
stimulatie vindt plaats door het aanbrengen van huidelektroden op de huid tussen
de anus en genitaliën of in het lumbale gebied. Bij de behandeling van incontinentie
waar de sacrale zenuwen worden gestimuleerd, dienen de elektroden in het gebied
van S–S te worden aangebracht, zie afbeelding voor het plaatsen van elektroden.
De stimulatie dient sterk genoeg te zijn om een reflexieve contractie van de anus te
veroorzaken.
Elektrische stimulatie van de nervus tibialis posterior, met behulp van acupunctuur
heeft eveneens een bewezen positief effect.
Bij de behandeling van incontinentie waar stimulatie door middel van acupunctuur
wordt toegepast, dienen de elektroden over SP en achter/onder de mediale malleo-
lus te worden geplaatst, zie afbeelding voor het plaatsen van de elektroden.
PERSOONLIJKE PROGRAMMA’S (P–P)
Met de CEFAR PERISTIM PRO is het mogelijk om drie persoonlijke programma’s aan te maken en op
te slaan om tegemoet te komen aan de individuele behoeften. Om een persoonlijk programma aan te
maken dient u de onderstaande programmaprocedure te volgen. Voor het gebruik van een persoonlijk
programma dient u de aanwijzingen in de hooffdstuk BEDIENING te volgen. De programmatijd is vooraf
ingesteld op  minuten, maar kan worden veranderd door de timerfunctie te gebruiken, zie paragraaf
TIMER.
Programmering
. Druk meerdere malen op de PROGRAMMA-knop
AUTO
P
AUTO
S
totdat programma ,  of  op de display
wordt getoond. Kies een van deze programma’s.
. Druk gedurende  seconden op de PROGRAMMERINGS-/BEVESTIGINGS-knop
S
om naar de
programmeringsmodus te gaan.
. Druk meerdere malen op de TOENAME- (OF AFNAME-) knop
AUTO
P
AUTO
S
om de verschillende sti-
mulatietypen op de display te zien veranderen: C, I. Het programmeringsoverzicht hieronder toont de
instelmogelijkheden voor elk stimulatietype.
170
. Druk op de PROGRAMMERINGS/BEVESTIGINGS-knop
S
om uw stimulatietype te beves-
tigen. U bevindt zich nu in de volgende fase van de programmaprocedure (zie het programmerings-
overzicht).
. Een vooraf ingestelde waarde wordt op het scherm getoond, maar u kunt deze veranderen door op
de TOENAME- (OF AFNAME)-knop
AUTO
P
AUTO
S
te drukken. Het geldige bereik voor deze waarde
wordt in het programmeringsoverzicht getoond.
. Druk op de PROGRAMMERINGS-/BEVESTIGINGS-knop
S
om uw instelling te bevestigen. U
bevindt zich nu in de volgende fase (indien van toepassing) van de programmaprocedure (zie het
programmeringsoverzicht).
. Herhaal stap  en  totdat de waarde in de laatste fase is ingesteld.
. De programmeringsprocedure is voltooid en u zult automatisch de programmeringsmodus verlaten.
Het nieuwe programma is nu geselecteerd en klaar voor gebruik. Het programma is opgeslagen
voor toekomstig gebruik.
Een persoonlijk programma kan worden veranderd door de programmering nogmaals te doen.
PROGRAMMERINGSOVERZICHT
Continu
(C)
Intermitterende
(I)
Frequentie
Vooraf ingesteld:  Hz
Bereik: – Hz
Pulsduur
Vooraf ingesteld:  µs
Bereik:  µs
Frequentie
Vooraf ingesteld:  Hz
Bereik: – Hz
Stimulatietijd
Vooraf ingesteld: s
Bereik: – s
Rusttijd
Vooraf ingesteld:  s
Bereik: – s
Programmering
CEFAR PERISTIM PRO
P, P, P
Pulsduur
Vooraf ingesteld:  µs
Bereik:  µs
Burst
– Hz– Hz
171
De stimulator kan worden geblokkeerd om veranderingen aan programma’s te voorkomen.
Om de programmablokkering te activeren/deactiveren:
. Kies het programma dat u wilt blokkeren/deblokkeren, zie hooffdstuk BEDIENING..
. Druk gelijktijdig op de PROGRAMMA-knop
AUTO
P
AUTO
S
en de linker AFNAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
gedurende 
seconden.
. Druk op de linker TOENAME- of AFNAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
. “ON” wordt getoond aan de linkerzijde
van de display wanneer de programmablokkering wordt geactiveerd en “OFF” wanneer deze wordt
gedeactiveerd. (De knop wisselt tussen ON en OFF).
. Druk op de PROGRAMMA-knop
AUTO
P
AUTO
S
om de instelling voor programmablokkering af te sluiten.
NALEVING
Compliantie geeft u de mogelijkheid om het gebruik van de stimulator te controleren.
. Stimulator Inschakelen.
. Druk gelijktijdig op de TIMER-knop
en de rechter AFNAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
gedurende  secon-
den.
. De linkerzijde van de display toont het tijdsverbruik in uren en de rechterzijde in minuten. Om het
tijdsverbruik te resetten, dient u gedurende  seconden op de rechter AFNAME-knop
AUTO
P
AUTO
S
te druk-
ken.
. Wacht  seconden of druk op de TIMER-knop
.
. De linkerzijde van de display toont het totale tijdsverbruik in uren en de rechterzijde in weken. De
totale verbruikstijd kan niet worden gereset.
. Wacht  seconden of druk op de TIMER-knop
om de compliantiemodus te verlaten.
PROGRAMMABLOKKERING
172
. ACCESSOIRES
U kunt de CEFAR PERISTIM PRO samen met de vaginale en/of anale sonde gebruiken. De sondes kun-
nen zowel autoclaveerbaar als niet autoclaveerbaar zijn. Lees altijd de onderhoudsinstructies die met de
sondes worden meegeleverd en volg deze op.
Als u de CEFAR PERISTIM PRO met elektroden gebruikt zullen de elektroden uiteindelijk slijten en moe-
ten worden vervangen. Wij bevelen aan om de elektroden na ca.  keer te vervangen.
CEFAR PERISTIM PRO wordt met een halsriem en een bevestigingsclip geleverd, zodat u de stimulator
om uw hals kunt dragen of aan uw riem waardoor u uw handen gedurende de behandeling vrij heeft.
Om gedurende vele jaren uw Cefar product te kunnen gebruiken, dient u het toestel als volgt te onderhouden:
Voor onderhouds- en reinigingsinstructies van sondes, zie verpakking van de sonde.
Zelfklevende elektroden voor meervoudig gebruik worden indien nodig opnieuw bevochtigd met
enkele druppels water en worden luchtdicht (in een plastic zak) op beschermend papier bewaard
wanneer ze niet worden gebruikt.
Spoel de koolstofelektroden en de huid na gebruik met water af. Gebruik geen reinigingsmiddel
voor de elektroden.
Stel de stimulator nooit aan water bloot. Veeg indien nodig de stimulator met een vochtige doek af.
Trek niet aan kabels of aansluitingen.
Het is het beste om de kabels tussen de behandelingen door op de stimulator aangesloten te laten zitten.
Het apparaat heeft geen onderhoud nodig. De bruikbare levensduur van het apparaat is afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden. De normale bruikbare levensduur is  jaar.
Voer nooit reparaties uit aan het apparaat wanneer het in gebruik is.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt bij een temperatuur tussen  °C en  °C, een atmosfe-
rische druk tussen  en  kPa en een relatieve vochtigheid tussen % en %.
Het apparaat mag alleen worden vervoerd en bewaard bij een temperatuur tussen - °C en  °C,
een atmosferische druk tussen  en  kPa en een relatieve vochtigheid tussen % en %.
Neem contact op met de fabrikant voor hulp bij installatie, gebruik of onderhoud van de apparatuur
of het melden van voorvallen.
. ONDERHOUDSINSTRUCTIES
173
DE STIMULATIE VOELT ANDERS DAN NORMAAL
· Controleer of de instellingen juist zijn (zie BEDIENING) en controleer of de elektroden juist zijn
geplaatst.
· Elektroden: Verander de positie van de elektroden enigszins.
DE STIMULATIE VOELT ONAANGENAAM
· Controleer of de sonde/elektrodekabel op de juiste wijze op de stimulator is aangesloten.
· Sondes: Zorg ervoor dat de sonde op de juiste wijze is aangebracht en goed contact maakt. In geval
van irritatie/onststeking in de vagina of anus dient u contact met uw arts op te nemen.
· Elektroden: De huid is geïrriteerd. Zie het hoofdstuk VOORZORGSMAATREGELEN voor meer infor-
matie over huidverzorging.
· Elektroden: De elektroden beginnen hun kleefkracht te verliezen en plakken niet goed op de huid.
Bevochtig het kleefoppervlak met enkele druppels water voordat dit op de huid wordt geplaatst.
· Elektroden: De elektroden zijn versleten en moeten worden vervangen.
· Elektroden: Verander de positie van de elektroden enigszins.
DE STIMULATIE VOELT ZWAK AAN OF IS HELEMAAL NIET VOELBAAR
· Controleer of de batterijen moeten worden vervangen, zie hoofdstuk BATTERIJEN VERVANGEN.
· Elektroden: De elektroden zijn te oud en moeten worden vervangen.
DISPLAY GEEFT SYMBOOL VOOR ONDERBROKEN CIRCUIT WEER
Het symbool voor onderbroken circuit geeft aan dat de weerstand te hoog is of dat er een kabel is
gebroken.
· Een te hoge weerstand kan het gevolg zijn van slecht contact tussen de elektroden/sondes en uw huid
of van het feit dat de elektroden moeten worden vervangen.
· Eventuele kabelbreuk kan worden gecontroleerd door de kabelpennen tegen elkaar te houden en
tegelijkertijd de signaalsterkte voor het bijbehorende kanaal naar ca.  mA te verhogen. Als de signaal-
sterkte nu naar , mA terugvalt en begint te knipperen, moet de kabel worden vervangen.
Let op: Verhoog de stroomsterkte bij het controleren op kabelbreuken nooit tot boven  mA, omdat
dit de stimulator kan beschadigen.
DE STIMULATOR WERKT NIET
Als bij het opstarten van de stimulator het foutsymbool in de display verschijnt, is de stimulator kapot en
moet deze worden vervangen.
Let op: Gebruik de stimulator niet – neem contact op met uw Cefar-dealer.
Cefar is uitsluitend verantwoordelijk voor onderhoud en reparaties uitgevoerd door Cefar of een door
Cefar aangewezen distributeur.
. PROBLEMEN OPLOSSEN
174
. TECHNISCHE GEGEVENS
CEFAR PERISTIM PRO is een stimulator met twee afzonderlijke kanalen bedoeld voor de behandeling
van incontinentie en pijnklachten aan de blaas. De stimulator beschikt over negen vooraf ingestelde
programma’s en drie persoonlijke programma’s.
Bij behandeling met elektrische stimulatie moet de stimulatiestroom door de weerstand van de huid en
de elektrode dringen, ongeveer  ohm. CEFAR PERISTIM PRO kan door deze weerstand dringen en
een stroom van tot , mA handhaven. Met een verandering in stroom van  naar  ohm veran-
dert de stimulatiestroom minder dan % van de ingestelde waarde.
De stimulator werkt zowel op twee niet-oplaadbare , V AA-batterijen als op twee oplaadbare
, V AA-batterijen, opgeladen in een afzonderlijke oplader.
CEFAR PERISTIM PRO
Aantal kanalen............................................. (afzonderlijk)
Constante stroom .........................................Tot een weerstand van  ohm
(een hogere belasting kan de maximale stroom doen afnemen)
Stimulatie stroom/kanaal...................................–, mA (maximale lading: C)
Stroomvorm...............................................Symmetrische bifasische puls, % gecompenseerd
Aantal vooraf ingestelde programma’s ......................
Aantal persoonlijke programma’s ...........................
Stimulatievormen ..........................................Continue stimulatie
Intermitterende stimulatie
Max. pulsduur.............................................. s
Max. frequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hz
Timer...................................................... tot  min/Uit
Omgeving voor
opslag, gebruik en transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Temperatuur º C–º C
Luchtvochtigheid %–%
Luchtdruk  hPa -  hPa
Voeding ................................................... x , V AA niet-oplaadbare of
 x , V AA oplaadbare batterijen
Stroomverbruik voor
één kanaal,  Hz,  mA .................................. mA
I r.m.s. max/kanaal......................................... mA
Afmetingen ............................................... x  x  mm
Gewicht ..................................................ca.  g
175
GEBRUIKTE SYMBOLEN
REF
Artikelnummer fabrikant
Zie gebruikershandleiding
Elektrisch type BF
Niet wegwerpen bij het reguliere huisafval
Droog houden
70C
(158F)
-40C
(-40F)
Omgevingstemperatuur tijdens opslag en vervoer
2797
CE-keurmerk (voldoet aan de Richtlijn betreffende medische hulpmiddelen
(MDD) //EEG)
Naam en adres van de fabrikant
ON/OFF
176
. ELEKTROMAGNETISCHE
COMPATIBILITEITTABELLEN EMC
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische emissies
Het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving, zoals hieronder
is aangegeven. De klant of de gebruiker van het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem dient ervoor te zorgen dat het
apparaat wordt gebruikt in een dergelijke omgeving.
Emissietests Naleving Elektromagnetische omgeving - Richtlijnen
RF-emissies
CISPR 
Groep 
Het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem
gebruikt alleen RF-energie voor de interne
functie. Daarom is de RF-emissie erg laag en zal
waarschijnlijk geen interferentie in elektronische
apparatuur veroorzaken, die zich in de buurt
bevinden.
RF-emissies
CISPR 
Klasse B
Het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem
is geschikt voor gebruik in allerlei gebouwen,
waaronder woningen en gebouwen die
rechtstreeks zijn aangesloten op het openbare
laagspanningsnetwerk, in gebouwen die voor
woondoeleinden worden gebruikt.
Harmonische emissies
IEC --
Niet van toepassing - batterij aangedreven
Spanningsschommelingen
IEC --
Niet van toepassing - batterij aangedreven
177
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische immuniteit
Het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving, zoals hieronder
is aangegeven. De klant of de gebruiker van het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem dient ervoor te zorgen dat het
apparaat wordt gebruikt in een dergelijke omgeving.
Immuniteitstest
IEC 
Testniveau
Nalevingsniveau Elektromagnetische omgeving - Richtlijnen
Elektrostatische ontlad-
ing (ESD)
IEC --
±kV contact
± kV lucht
±kV contact
± kV lucht
Risicobeoordeling op het CEFAR PERISTIM
PRO elektrotherapiesysteem geeft aan dat
de vereiste nalevingsniveaus aanvaardbaar
zijn, wanneer ESD -voorzorgsmaatregelen
zijn genomen.
Snelle
schakeltransiënten
(bursts)
IEC --
±  kV voor voedingslijnen
±  kV voor input-/
output-lijnen
Niet van toepassing -
batterij aangedreven
Niet toepasbaar -
signaallijnen korter
dan  meter
Kwaliteit van de netspanning dient die van
een typische commerciële of ziekenhu-
isomgeving te zijn.
Stroomstoot
IEC --
+ kV dierentiële modus
(lijn naar lijn)
+ kV gemeenschappelijke
modus (lijn naar aarding)
Niet van toepassing -
batterij aangedreven
Kwaliteit van de netspanning dient die van
een typische commerciële of ziekenhu-
isomgeving te zijn.
Spanningsdalingen, korte
onderbrekingen en span-
ningsschommelingen op
voedingsingangslijnen
IEC --
<% UT (>% daling in UT)
voor , cycli
% UT (% daling in UT)
voor  cycli
% UT (% daling in UT)
voor  cycli
<% UT (> % daling in
UT) voor  sec
Niet van toepassing -
batterij aangedreven
Kwaliteit van de netspanning dient die van
een typische commerciële of ziekenhu-
isomgeving te zijn. Als de gebruiker van
het CEFAR PERISTIM PRO elektrothera-
piesysteem het apparaat blijft gebruiken
tijdens stroomonderbrekingen, dan wordt
geadviseerd om het CEFAR PERISTIM PRO
elektrotherapiesysteem te voeden vanuit
een ononderbroken stroomvoorziening.
Vermogensfrequentie
(/ Hz) magnetisch
veld
IEC --
 A/m  A/m
De magnetische velden van de
stroomfrequentie dienen een niveau te
hebben dat kenmerkend is voor locaties
die veel voorkomen in gebruikelijke
commerciële of medische omgevingen.
OPMERKING: UT is de netspanning vóór toepassing van het testniveau.
178
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische immuniteit
Het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving, zoals hieronder
is aangegeven. De klant of de gebruiker van het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem dient ervoor te zorgen dat het
apparaat wordt gebruikt in een dergelijke omgeving.
Immuniteitstest
IEC 
Testniveau
Nalevingsniveau Elektromagnetische omgeving - Richtlijnen
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur
mag niet dichterbij het CEFAR PERISTIM PRO
elektrotherapiesysteem worden gebruikt, waaronder kabels,
dan de aanbevolen scheidingsafstand, die is berekend aan de
hand van de vergelijking die geldt voor de zenderfrequentie.
Aanbevolen scheidingsafstand
Uitgevoerde RF
IEC --
 Vrms
 kHz tot
 MHz
[V
] V, waarbij V
= V
d =
[
,
]
]
√P
V
Uitgestraalde RF
IEC --
V/m
 MHz tot
, GHz
[E
] V/m, waarbij E
= V/m
d =
[
,
]
]
√P  MHz tot  MHz
E
d =
[
]
]
√P  MHz tot , GHz
E
waarbij P het maximale uitgangsvermogen van de zender
in watt (W) is, volgens de fabrikant van de zender, en d de
aanbevolen scheidingsafstand in meters (m).
De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals bepaald door
controle van de elektromagnetische omgeving; a dient lager
te zijn dan het nalevingsniveau in elk frequentiebereik..
b
Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur,
gemarkeerd met het volgende symbool:
OPMERKING : Bij  MHz en  MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing.
OPMERKING : Deze richtlijnen kunnen niet in alle situaties van toepassing zijn. Elektromagnetische voortplanting ondergaat de
invloed van absorptie en reflectie door structuren, voorwerpen en mensen.
a
De veldsterkten voor vaste zenders, zoals basisstations voor radiotelefoons (mobiel/draadloos) en mobiele radio’s op land,
zenders van zendamateurs, radio-uitzendingen in AM en FM en tv-uitzendingen kunnen theoretisch niet nauwkeurig
worden voorspeld. Voor het bepalen van de elektromagnetische omgeving die door vaste RF-zenders wordt gecreëerd,
moet een elektromagnetische meting ter plaatse worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de locatie waar het
CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem wordt gebruikt groter is dan het van toepassing zijnde RF-conformiteitsniveau
hierboven, dient het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem worden geobserveerd om de normale werking te
controleren. Als een abnormale werking wordt waargenomen, kunnen extra maatregelen noodzakelijk zijn, zoals het opnieuw
richten of verplaatsen van het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem.
b
Boven het frequentiebereik  kHz tot  MHz moeten de veldsterkten lager zijn dan  V/m.
179
Aanbevolen scheidingsafstand tussen
draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem
Het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving, waarin
uitgestraalde RF-storingen worden gecontroleerd. De klant of de gebruiker van het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem
kan elektromagnetische interferentie helpen te voorkomen door een minimale afstand tussen draagbare en mobiele RF-
communicatieapparatuur (zenders) en het CEFAR PERISTIM PRO elektrotherapiesysteem te handhaven zoals hieronder wordt
aangeraden, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatie-apparatuur.
Nominale maximale
uitgangsvermogen
van de zender
P (W)
Afstand volgens de frequentie van de zender
d (m)
 kHz tot  MHz
d =
[
,
]
]
√P
V
(waarbij V
= V)
 MHz tot  MHz
d =
[
,
]
]
√P
E
(waarbij E
= V/m)
 MHz tot , GHz
d =
[
]
]
√P
E
(waarbij E
= V/m)
, , , ,
, , , ,
, , ,
 , , ,
   
Voor zenders met een nominaal uitgangsvermogen, dat hierboven niet wordt genoemd, kan de aanbevolen afstand d in meters
(m) worden geschat met behulp van de vergelijking, die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het nominale
maximale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) is volgens de specificatie van de fabrikant van de zender.
OPMERKING : Bij  MHz en  MHz is de afstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing.
OPMERKING : Deze richtlijnen kunnen niet in alle situaties van toepassing zijn. Elektromagnetische voortplanting ondergaat de
invloed van absorptie en reflectie door structuren, voorwerpen en mensen.
FCCVEREISTEN
Deel  van de FCC-vereisten
Dit apparaat voldoet aan Deel  van de FCC-regels.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt als aan de
volgende  voorwaarden wordt voldaan:
Dit apparaat mag geen schadelijke interferentie
veroorzaken;
Dit apparaat moet alle ontvangen interferentie
accepteren, inclusief de interferentie die mogelijk
een ongewenste werking veroorzaakt.
FCC-ID TJ-RN
Bevat een transmittermodule IC A-RN
180
. REFERENTIES
Fall M, Lindström S
Electrical stimulation: A physiologic approach to the treatment of urinary incontinence.
Journal of Urologic Clinics of North America; , Vol : -, 
Fall et al. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation in classic an nonulcer interstitian cystitis.
Urologic clinics of North America Vol , No , Feb 
Walsh et al. Non-invasive antidromic neurostimulation, a simple effective method for improving blad-
der storage.
Neurourol Urodyn ;():-
Amarenco et al. Urodynamic effect of acute transcutaneous posterior tibial nerve stimuletion in over-
active bladder.
J Urol. Jun;():-
Zöllner-Nielsen M, Samuelsson S.M
Maximal electrical stimulation of patients with frequency, urgency and urge incontinence. Report of 
cases.
Acta Obstet Gynecol Scand ;:-
Sand P.K, Richardson D.A Et al.
Pelvic floor electrical stimulation in the treatment of genuine stress incontinence: A multicenter,
placebo-controlled trial.
Am J Obstet Gynecol Vol , No , 
181
182
183
BRUKSANVISNING  SVENSKA
INNAN DU ANVÄNDER STIMULATORN
. INLEDNING .......................................................................................................................
. MEDICINSK INFORMATION ..................................................................................
. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER ..................................................................................
INFORMATION TILL ANVÄNDAREN
. ÖVERSIKT ......................................................................................................................... 
KONTROLLPANELENS KNAPPAR .......................................................................................
DISPLAYSYMBOLER.......................................................................................................................
. PRAKTISK ANVÄNDNING ........................................................................................
TIMER ....................................................................................................................................................
PAUSA PROGRAMMET ..............................................................................................................
. BYTA BATTERIER...........................................................................................................
. PROGRAM .........................................................................................................................
FÖRINSTÄLLDA PROGRAM ....................................................................................................
ANPASSADE PROGRAM PP ....................................................................................
PROGRAMLÅS ................................................................................................................................
UPPFÖLJNING COMPLIANCE ..........................................................................................
YTTERLIGARE INFORMATION
. TILLBEHÖR .......................................................................................................................
. SKÖTSELRÅD .................................................................................................................. 
. FELSÖKNING .................................................................................................................
. TEKNISKA DATA...........................................................................................................
TECKENFÖRKLARINGAR ...................................................................................................... 
. TABELLER FÖR ELEKTROMAGNETISK
KOMPATIBILITET EMC .........................................................................................
. REFERENSLISTA..........................................................................................................
© / DJO -   Rev C
184
. INLEDNING
Cefar har varit en leverantör av medicinska elektroterapeutiska produkter i mer än  år. Företaget
startades i Sverige  och finns i dag representerat i stora delar av världen.
Cefar stimulatorer har ett brett användningsområde inom den offentliga och privata sjukvården runt
om i världen.
Elektrisk nerv- och muskelstimulering är effektivt, billigt och har inga biverkningar. Genom klinisk
forskning ökar användningsområdena för TENS (Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation) och EMS
(Elektrisk muskelstimulering) ständigt. Cefar arbetar aktivt för att utveckla metoden till ett naturligt
behandlingsalternativ inom sjukvården och för konsumenter.
Mer information om TENS, EMS och våra produkter finns på vår webbplats.
AVSEDD ANVÄNDNING:
CEFAR PERISTIM PRO () är en tvåkanalig inkontinensstimulator för behandling och rehabilitering
av inkontinens. CEFAR PERISTIM PRO innehåller sju förinställda program för invärtes bruk med en
vaginaloch/eller analelektrod. CEFAR PERISTIM PRO ger även möjlighet till programmering av tre
anpassade program. Kanalerna är simultana vilket innebär att valt program gäller för båda kanalerna.
AVSEDD ANVÄNDARE:
Användaren av CEFAR PERISTIM PRO kan vara sjukvårdspersonal eller en patient. Enheten ska användas
inomhus och kan användas på en sjukvårdsinstitution eller i hemmet.
. MEDICINSK INFORMATION
INKONTINENS
Urininkontinens, dvs. ofrivilligt urinläckage, är ett problem för många människor. Det finns
två huvudtyper av urininkontinens: ansträngningsinkontinens och trängningsinkontinens.
Avföringsinkontinens, dvs. ofrivilligt avföringsläckage, talar man inte om så ofta, men det är också ett
vanligt problem. Elstimulering genom en vaginal- eller analelektrod, eller i vissa fall ytelektroder är en
skonsam behandlingsmetod för trängnings-, ansträngnings-, bland- och avföringsinkontinens och har
haft positiva resultat när det gäller att ge bättre kontroll över blåsa och tarmar.
Ansträngningsinkontinens
Ansträngningsinkontinens är urinläckage som orsakas av ökat buktryck på urinblåsan, t.ex. vid hostning,
nysning, skratt, fysisk träning eller tunga lyft. Ansträngningsinkontinens är den vanligaste typen
av inkontinens och drabbar framför allt kvinnor. Problemet uppkommer när musklerna i perineum
(mellangården) eller bäckenbottenmuskulaturen försvagas, t.ex. vid graviditet, förlossning eller i
klimakteriet.
185
Trängningsinkontinens
Trängningsinkontinens innebär plötslig svår kissnödighet följt av en ofrivillig sammandragning av blåsan
som resulterar i ett ofrivilligt urinläckage. Både män och kvinnor drabbas, framför allt i hög ålder. En
orsak kan vara en störning i den del av nervsystemet som styr blåsans funktion.
Blandinkontinens
Blandinkontinens är en kombination av ansträngningsinkontinens och trängningsinkontinens.
Avföringsinkontinens
Avföringsinkontinens, även kallad anal inkontinens eller tarminkontinens är när man har en nedsatt
förmåga att kontrollera gaser eller avföring. Det finns många möjliga orsaker till avföringsinkontinens.
Den vanligaste är en skada på analsfinktern (ringmuskeln), t.ex. vid förlossning eller operation, eller en
skada på de nerver som styr analsfinktern. Besvären förvärras oftast med åldern.
INKONTINENSBEHANDLING
Elstimulering via bäckennerverna är en erkänd alternativ behandlingsmetod för urininkontinens.
Det rekommenderas även som behandlingsmetod för avföringsinkontinens orsakad av dysfunktion i
bäckenbotten eller en dåligt fungerande analsfinkter.
Vid behandling av ansträngningsinkontinens är målet med elstimulering att härma en frivillig
muskelsammandragning och förbättra bäckenbottenmuskulaturens funktion. När det gäller
trängningsinkontinens är målet att förhindra en ofrivillig sammandragning av blåsan genom att
stimulera nerverna i bäckenbotten. Vid behandling av blandinkontinens används en stimulering som
lämpar sig både för trängnings- och ansträngningsinkontinens. När det gäller avföringsinkontinens är
målet att förbättra kontrollen över tarmarna genom att träna bäckenbottenmusklerna.
186
Endast Cefar-godkända vaginal- och analelektroder avsedda för elstimulering får användas.
Stimulatorn får endast användas enligt instruktioner från medicinskt utbildad personal.
Behandlingen är en personlig medicinsk ordination. Låna inte ut elektroderna eller stimulatorn till någon annan.
Endast Cefar-tillbehör får användas med stimulatorn.
VARNING!
Invärtes bruk med en vaginal-/analelektrod
Personer med elektroniska implantat såsom pacemaker och intrakardiell defibrillator får inte behandlas med
CEFAR PERISTIM PRO.
Gravida kvinnor får inte behandlas med urologiprogrammen.
Personer med extrauretral inkontinens, vid t.ex. fistel eller ektopisk uretär, får inte behandlas med urologipro-
grammen.
Personer med överflödesinkontinens på grund av avflödeshinder får inte behandlas med urologiprogrammen.
Personer med allvarlig urinretention i de övre urinvägarna får inte behandlas med urologiprogrammen.
Personer med komplett perifer denervation av bäckenbotten får inte behandlas med urologiprogrammen.
Stimulering bör inte ske samtidigt som användaren är ansluten till kirurgiska diatermiapparater, då detta kan
orsaka brännskador på vävnaden samt fel i stimulatorn.
Använd inte stimulatorn i närheten av medicinteknisk kortvågs- eller mikrovågsutrustning eftersom stimulatorns
uteffekt kan påverkas.
Förvara stimulatorn oåtkomligt för barn.
FÖRSIKTIGHET!
Invärtes bruk med en vaginal-/analelektrod
Patienter med främre eller bakre prolaps eller totalprolaps av uterus (livmodern) eller vagina bör stimuleras med
största försiktighet.
Patienter med urinvägsinfektion ska ha behandlats för detta och vara infektionsfria innan behandling med urolo-
giprogrammen påbörjas. Rådfråga din läkare.
Om vävnadsirritation skulle uppträda bör behandlingen tillfälligt avbrytas. Om besvären kvarstår, kontakta
vårdpersonal. Överkänslighet kan i enstaka fall uppstå mot elektrod och gel. Problemet försvinner vanligtvis när
elektroden eller gelen byts ut mot en annan sort.
Var försiktig vid användning av elstimulering samtidigt som patienten är ansluten till övervakningsutrustning med
elektroder på kroppen. Stimuleringen kan störa signalerna till övervakningsutrustningen.
Undvik elektriska stötar: öppna aldrig batteriluckan under stimulering.
Stäng av stimulatorn eller se till att amplituden för varje kanal är , mA innan du vidrör eller avlägsnar elektro-
derna. Det är obehagligt men ofarligt att få elstimulering genom fingrarna.
Var försiktig vid stimulering i omedelbar närhet av påslagna mobiltelefoner eftersom stimulatorns uteffekt kan
påverkas.
Utvärtes bruk med hudelektroder
.. KONTRAINDIKATIONER
Implanterade elektroniska enheter. Använd inte enheten på patienter som har en hjärt-pacemaker, implanterad
defibrillator eller någon annan implanterad elektronisk enhet, eftersom detta kan orsaka elektriska stötar, bränn-
skador, elektriska störningar eller dödsfall.
. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
187
TENS för odiagnostiserad smärta. Använd inte enheten som en TENS-enhet på patienter vars smärtsyndrom inte
har diagnostiserats.
.. VARNINGAR
Rådgör med läkare. Rådgör med patientens läkare innan du använder enheten, eftersom enheten kan orsaka
dödliga rytmstörningar i hjärtat hos känsliga personer.
Hudtillstånd. Applicera endast stimulering på normal, intakt, ren, frisk hud.
Långvariga effekter. De långsiktiga effekterna av kronisk, elektrisk stimulering är inte kända.
Stimuleringsställe. Stimulering över hals eller mun. Applicera inte stimulering över patientens hals (speciellt karo-
tissinus) eller patientens mun, eftersom detta kan orsaka svåra muskelspasmer som leder till tillslutning av luftvä-
gen, andningssvårigheter eller negativ påverkan av hjärtrytm eller blodtryck.
Stimulering över bröstet. Applicera inte stimulering över patientens bröst, eftersom introduktion av elektrisk ström
i bröstet kan orsaka störningar i hjärtrytmen i patientens hjärta, vilket kan vara dödligt.
Över huvudet. Eftersom effekterna av stimulering på hjärnan inte är kända, bör stimulering inte appliceras på
huvudet och elektroderna bör inte placeras på motsatta sidor på huvudet.
Stimulering över komprometterad hud. Applicera inte stimulering på öppna sår eller utslag, eller över svullna, röda,
infekterade eller inflammerade områden eller hudutslag (t.ex. flebit, tromboflebit, åderbråck).
Stimulering nära cancertumörer. Applicera inte stimulering över eller i närheten av cancertumörer.
Stimulering över ögonen. Applicera inte stimulering direkt på ögonen.
Miljö. Elektronisk övervakningsutrustning. Applicera inte stimulering i närvaro av elektronisk övervakningsutrust-
ning (t.ex. hjärtmonitorer, EKG-larm), som eventuellt inte fungerar korrekt när den elektriska stimuleringsenheten
används.
Bad eller dusch. Använd inte stimulatorn när patienten är i badet eller duschen. Applicera inte stimulering i en
fuktig atmosfär som överskrider  % relativ luftfuktighet.
Sömn. Använd inte stimulatorn medan patienten sover.
Köra bil eller använda maskiner. Applicera inte stimulering medan patienten kör bil, använder maskiner, eller vid
någon aktivitet där elektrisk stimulering eller ofrivillig muskelsammandragning kan utsätta patienten för risk eller
skada.
Elektrokirurgisk utrustning eller defibrillatorer. Koppla från stimuleringselektroderna före användning av elektroki-
rurgisk utrustning eller defibrillatorer. Annars kan brännskador uppstå under elektroderna och enheten förstöras.
Magnetisk resonanstomografi. Bär inte elektroden eller enheten under magnetisk resonanstomografi (MRT)
eftersom detta kan leda till att metallen överhettas och orsaka brännskador i elektrodområdet.
Brandfarlig eller explosiv miljö. Enheten får inte användas i områden där det föreligger risk för brand eller explo-
sion, t.ex. i syrerika miljöer, nära brandfarliga anestesimedel, osv.
Strömförsörjning. Anslut aldrig stimuleringskablar till en extern strömkälla eftersom det finns risk för elstötar.
Nära annan utrustning. Använd inte enheten bredvid eller staplad ovanpå annan utrustning. Om du måste
använda enheten intill eller ovanpå ett annat system måste du kontrollera att enheten fungerar korrekt i den
valda konfigurationen.
Övrigt. Elektroder för en enda patient. Dela inte elektroder med andra personer. Alla användare bör ha en individu-
ell uppsättning elektroder för att förhindra oönskade hudreaktioner eller sjukdomsspridning.
Tillbehör. Använd den här enheten endast med den avledningar, elektroder och tillbehör som rekommenderas av
tillverkaren. Användning av andra tillbehör kan påverka enhetens prestanda negativt, eller leda till starkare elek-
tromagnetisk strålning eller försämra enhetens elektromagnetiska immunitet.
Ingen modifiering. Utrustningen får inte modifieras.
188
.. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Övervakning. Använd endast denna enhet under kontinuerlig övervakning av legitimerad läkare. Placeringen av
elektroder och stimuleringsinställningar ska baseras på riktlinjerna från den praktiker som föreskriver behand-
lingen.
Tillverkare. Tillverkaren tar inte något ansvar för några andra elektrodplaceringar än vad som rekommenderas.
Graviditet Säkerheten vid elektrisk stimulering under graviditet har inte fastställts.
Hudirritation. Vissa patienter kan uppleva hudirritation eller överkänslighet på grund av elektrisk stimulering eller
det elektriskt ledande mediet (gel). Irritationen kan lindras genom att använda ett alternativt ledarmedium eller
att placera elektroden på en annan plats. Vissa patienter kan drabbas av rodnad under elektroderna efter behand-
ling. Denna rodnad försvinner oftast inom några timmar. Råd patienten att rådfråga läkaren om hudrodnaden inte
försvinner efter några timmar. Påbörja inte en ny stimuleringssession på samma område så länge rodnaden syns.
Klia inte området med rodnad.
Hjärtsjukdom. Patienter med misstänkt eller diagnostiserad hjärtsjukdom bör följa de försiktighetsåtgärder som
rekommenderas av deras läkare.
Epilepsi. Patienter med misstänkt eller diagnostiserad epilepsi bör följa de försiktighetsåtgärder som rekommen-
deras av deras läkare.
Inre blödning. Var försiktig när patienten har en benägenhet för inre blödning, t.ex. efter en skada eller fraktur.
Efter operation. Var försiktig efter kirurgiska ingrepp på senare tid, då stimulering kan störa patientens läknings-
process.
Över livmodern. Placera inte elektroderna rakt över livmodern, och anslut inte elektrodpar över buken om du är
gravid. Orsaken till detta är att det rent teoretiskt kan påverka fostrets hjärta (men det finns inga rapporter om
skador).
Brist på känsel. Var försiktig om stimuleringen appliceras över områden där huden saknar normal känsel. Applicera
inte stimulering på patienter som inte kan uttrycka sig själva.
Stimulering. Stimulatorn bör endast användas med hudelektroder som är avsedda för stimulering av nerver och
muskler. Muskelömhet kan uppstå efter stimulering men försvinner oftast inom en vecka.
Hett hölje eller heta batterier. Under extrema användningsförhållanden kan vissa delar av höljet nå upp till  °C.
Var försiktig vid hantering av batterierna precis efter att enheten har använts, eller när du håller i enheten. Ingen
särskild hälsorisk förknippas med denna temperatur förutom din komfort.
Barn. Förvara enheten oåtkomlig för barn.
Elektrodstorlek. Använd inte elektroder med ett aktivt område på mindre än  cm, eftersom det finns risk för att
drabbas av brännskada. Försiktighet ska alltid iakttas med strömdensiteter på över  mA/ cm.
Strypning. Linda inte avledningar runt halsen, och förvara dem utom räckhåll för barn. Om man fastnar i avled-
ningarna kan detta leda till strypning.
Snubbling. Var försikrig så att ingen snubblar på avledningarna.
Skadad enhet eller skadade tillbehör. På grund av risken för elstötar får enheten eller dess tillbehör aldrig användas
om de är skadade (fodral, kablar, osv.) eller om batteriluckan är öppen Undersök avledningarna och anslutning-
arna noggrant före varje användning.
Inspektera elektroderna. Inspektera elektroderna före varje användning. Byt ut elektroderna när de börjar försäm-
ras eller förlorar vidhäftning. Dålig kontakt mellan elektroderna och patientens hud ökar risken för hudirritation
eller brännskador. Elektroderna håller längre om de används och förvaras enligt anvisningar på elektrodens för-
packning. Anslut elektroderna på sådant sätt att hela ytan kommer i kontakt med huden.
Främmande kroppar. Förhindra att främmande kroppar (jord, vatten, metall osv.) tränger in i produkten och bat-
terifacket.
189
Batterier. Bär inte batterier i fickan, handväskan eller någon annan plats där terminalerna kan kortslutas (t.ex.
genom ett gem). Intensiv värme kan genereras och leda till skador. Undvik elektriska stötar genom att aldrig
öppna batteriluckan under stimulering. Ta ut batterierna från enheten om du inte ska använda den under en lägre
tidsperiod (längre än månader). Längre förvaring av batterierna i enheten kan leda till att batterierna enheten skadas.
Kabel. Kabeln bevaras bäst om den får vara anslutna till stimulatorn mellan sessionerna. Dra inte i kabeln eller
anslutningen.
Värme- och kylprodukter. Användning av värme- eller kylproducerande enheter (t.ex. elektriska värmefiltar,
värmedynor eller ispack) kan försämra elektrodens prestanda eller förändra patientens cirkulation/känslighet och
öka risken för patientskada.
Sträckta muskler. Applicera inte elektroder över muskler som sträckts. Användning av stimulatorn på en tidigare
sträckt muskel kan göra muskeln sträcks ytterligare. Ju högre stimuleringsintensitet, desto större är risken att
ytterligare sträcka en sådan muskel.
Ytterligare försiktighetsåtgärder för TENS
TENS är inte effektivt för smärta av centralt ursprung, inklusive huvudvärk.
TENS är inte en ersättning för smärtstillande medel och andra smärthanteringsbehandlingar.
TENS-utrustningar har ingen botande effekt.
TENS är en symptomatisk behandling som tar bort den smärtförnimmelse som annars skulle
fungera som en skyddsmekanism.
TENS effektivitet är i hög grad beroende på patientval av en läkare som är kvalificerad i hantering av patienter
som lider av smärta.
.. FAROR
Elektroder. Alla elektroder med ett minsta aktivt område på  cm² kan användas med denna enhet. Användning
av en elektrod med en area på mindre än  cm² kan orsaka brännskador när enheten används vid högre intensi-
teter. Rådfråga din läkare innan du använder någon elektrod som är mindre än  cm².
.. KOMPLIKATIONER
Patienter kan uppleva hudirritation och brännskador under stimuleringselektroder som appliceras på huden.
Patienter kan uppleva huvudvärk och andra smärtsamma förnimmelser under eller efter applicering av elektrisk
stimulering nära ögonen, huvudet och ansiktet.
Patienter bör sluta använda enheten och rådgöra med sin läkare om de upplever komplikationer från enheten.
Försiktighet! Koppla inte från några stimuleringskablar under en session, medan stimulatorn är påslagen. Stäng av
stimulatorn först. Stäng alltid av stimulatorn innan du flyttar eller tar bort några elektroder under en behandling.
Försiktighet! Använd inte elektroder med ett aktivt område på mindre än  cm, eftersom det finns risk för att
drabbas av brännskada. Försiktighet ska alltid iakttas med strömdensiteter på över  mA/cm.
Försiktighet! Applicera inte stimuleringen i närheten av metall. Ta bort smycken, piercings, bälten och alla andra
borttagbara metallprodukter eller -enheter från stimuleringsområdet. Använd aldrig elektroderna kontralateralt,
dvs. använd inte två stift anslutna till samma kanal på motsatta segment av kroppen.
Försiktighet! Utför aldrig en första stimuleringssession på en person som står upp. De första fem minuterna av
stimulering måste alltid utföras på en person som sitter eller ligger ned. I sällsynta fall kan personer med nervös
läggning erfara en vasovagal reaktion. Denna reaktion kan kopplas till rädsla för muskelstimuleringen samt över-
raskningsmomentet då patienten ser att en muskel dras samman utan att patienten själv medvetet har utfört
sammandragningen. En vasovagal reaktion gör att hjärtat slår långsammare och blodtrycket sjunker, vilket kan
göra att du känner dig svag och svimmar. Om detta sker ska du avbryta stimuleringen och lägga dig ned med
benen i högläge tills svaghetskänslan går över (– minuter).
Försiktighet! Plötsliga temperaturförändringar kan orsaka att kondensation bildas inuti stimulatorn. För att und-
vika detta, se till att den uppnår rumstemperatur före användning.
190
. ÖVERSIKT: KONTROLLPANELENS KNAPPAR
. PÅ/AV-KNAPPEN
· Används för att slå på och av stimulatorn.
· Stänger av stimulatorn även när knapplåset är akti-
verat. Kan användas när som helst för att avbryta
stimuleringen.
. ÖKA (vänster och höger kanal)
· Används för att öka amplituden (stimuleringens
intensitet).
Tryck och håll in knappen för att öka amplituden
kontinuerligt.
Obs! Öka alltid amplituden försiktigt.
· Används för att öka antalet minuter när timern ställs
(höger knapp).
· Används för att slå på och av programlåset
(vänster knapp)*.
· Används för att bläddra igenom alternativen i pro-
grammeringsläget (vänster knapp)*.
. MINSKA (vänster och höger kanal)
· Används för att minska amplituden (stimuleringens
intensitet).
Tryck och håll in knappen för att minska amplituden
kontinuerligt.
· Används för att inaktivera knapplåset.
· Används för att minska antalet minuter när timern
ställs (höger knapp).
· Används för att slå på och av programlåset (vänster
knapp)*.
· Används för att bläddra igenom alternativen i pro-
grammeringsläget (vänster knapp)*.
. PROGRAM
· Används för att välja program P till P.
· Används för att pausa ett pågående program.
· Används för att aktivera/inaktivera programlåset*.
. TIMER
· Används för att ställa timern.
. PROGRAMMERA/BEKRÄFTA*
· Hålls ner i två sekunder för att ställa in stimulatorn i
programmeringsläge för de anpassade programmen
P–P.
· Används för att bekräfta inställningar i programme-
ringsläge.
. KABELHÅLLARE
*för yrkesmässigt bruk
1
2
3
3
2
5
4
6
7
191
. ÖVERSIKT: DISPLAYSYMBOLER
. BRUTEN STRÖMKRETS
Bruten strömkrets. Orsaken till en bruten strömkrets kan vara att resistansen är för hög eller ett kabelbrott. Se
kapitel .
. PAUSAT PROGRAM
Visas när programmet har pausats.
. KNAPPLÅS
Aktiverat knapplås. Knapplåset aktiveras automatiskt om du inte trycker på någon knapp på  sekunder.
Om du vill inaktivera knapplåset trycker du på den vänstra eller högra MINSKA-knappen.
. PROGRAMLÅS
Aktiverat programlås.
. BATTERISTATUS
Batterierna är slut. Denna symbol visas när batterierna nästan är slut.
. PROGRAMNUMMER
Valt programnummer.
. ÅTERSTÅENDE TID
Den återstående programtiden visas i minuter och sekunder. Tiden blinkar under timerinställning.
. AMPLITUDGRAF (vänster och höger kanal)
Stapelgraf för den valda amplituden.
. AMPLITUDNIVÅ (vänster och höger kanal)
Den valda amplituden visas i mA.
.STIMULERING/VILA
Indikation över stimulering/vila för program med intermittent stimulering. Den övre delen av symbolen blinkar
under stimulering och den undre delen under vila.
1 2 3 1
98 810 9
7
6
5
4
192
Program – i CEFAR PERISTIM PRO ska användas med en vaginal- och/eller analelektrod och program
– med hudelektroder. Program  kan anpassas på olika sätt för att passa dina individuella behov
och bör endast användas enligt anvisningar från vårdpersonal.
. SÄTT I BATTERIERNA
Sätt i batterierna (se kapitel BYTA BATTERIER).
. FÄST HUDELEKTRODERNA ELLER FÖR IN VAGINAL-/ANALELEKTRODERNA
. PRAKTISK ANVÄNDNING
A . Anslut elektro-
derna till kabeln/
kablarna.
A . P–P: Fäst elek-
troderna på kroppen.
A . Anslut kabeln/
kablarna till CEFAR
PERISTIM PRO.
B . P–P: För in
vaginal- och/eller
analelektroden.
B . Anslut vaginal-
och/eller analelek-
troden till kabeln/
kablarna.
B . Anslut kabeln/
kablarna till CEFAR
PERISTIM PRO.
193
. SLÅ PÅ STIMULATORN
Tryck på PÅ/AV-knappen
AUTO
P
AUTO
S
. Denna knapp kan användas när som
helst för att avbryta stimuleringen, även när knapplåset är aktiverat.
Stäng alltid av stimuleringen innan du avlägsnar elektroderna från huden.
. VÄLJ PROGRAM (P–P)
Välj det program som vårdpersonalen har rekommenderat genom att
trycka på PROGRAM-knappen
AUTO
P
AUTO
S
upprepade gånger till dess att pro-
gramnumret visas i displayen.
Obs! När du väljer program måste amplituden vara , mA för båda
kanaler.
. STARTA STIMULERINGEN
Tryck på ÖKA-knappen
AUTO
P
AUTO
S
för varje kanal tills du når en behaglig
stimuleringsnivå. Tryck och håll in knappen för att öka amplituden kon-
tinuerligt.
Obs! Öka alltid amplituden försiktigt!
Program P–P: Dessa program har intermittent stimulering, dvs. de
alternerar mellan stimulering och vila. Den övre delen av symbolen för stimulering/vila blinkar under
stimulering och den undre delen under vila. Ställ in amplituden under stimulering.
Behandlingstiden är förinställd men kan ändras med hjälp av timerfunktionen, se avsnittet TIMER.
. AVBRYT STIMULERINGEN
Du kan avbryta stimuleringen innan programtiden är slut genom att trycka på MINSKA-knappen
AUTO
P
AUTO
S
tills amplituderna är , mA eller genom att trycka på PÅ/AV-knappen
AUTO
P
AUTO
S
.
Ett automatiskt aktiverat knapplås förhindrar oavsiktliga förändringar under behandling. Knapplåset
aktiveras automatiskt om du inte trycker på någon knapp på  sekunder. Tryck på någon av MINSKA-
knapparna
AUTO
P
AUTO
S
för att inaktivera knapplåset.
När programmet är avslutat blinkar ”:” i displayen.
194
. EFTER ANVÄNDNING
Stäng av stimuleringen. Avlägsna samtliga elektroder. Rengör vaginal- och/eller analelektroderna enligt
de medföljande instruktionerna.
Det senast använda programmet sparas när stimulatorn stängs av och blir förval nästa gång stimulatorn slås på.
Om du inte använder stimulatorn på fem minuter stänger den av sig automatiskt för att spara batterier.
TIMER
Den förinställda behandlingstiden är  minuter, men med hjälp av timerfunktionen kan du ställa in
behandlingstiden själv. Du kan välja mellan att ändra tiden från ”- -” till  minuter. Om du väljer att
stanna på ”- -”, fortsätter stimuleringen tills du stannar den manuellt.
För att ställa in timern:
. Välj ett program och starta stimuleringen, se kapitel PRAKTISK ANVÄNDNING.
. Tryck på TIMER-knappen
för att sätta igång timerfunktionen.
. Öka tiden genom att trycka på höger ÖKA-knapp
AUTO
P
AUTO
S
. Tiden ökas med en minut varje gång du
trycker på knappen. Minska tiden genom att trycka på höger MINSKA-knapp
AUTO
P
AUTO
S
. Tiden minskas
med en minut varje gång du trycker på knappen. Tiden blinkar på displayen när du ställer timern.
. Tryck på TIMER-knappen
för att bekräfta timerinställningen.
PAUSA PROGRAMMET
Du kan pausa programmet i upp till fem minuter.
För att pausa ett program:
. Om knapplåset är på trycker du på någon av MINSKA-knapparna
AUTO
P
AUTO
S
för att inaktivera det.
. Tryck på PROGRAM-knappen
AUTO
P
AUTO
S
för att pausa programmet.
Starta stimuleringen igen genom att trycka på PROGRAM-knappen
AUTO
P
AUTO
S
.
Om stimuleringen pausas i mer än fem minuter stängs stimulatorn av automatiskt för att spara bat-
terier.
195
. BYTA BATTERIER
En batterisymbol visas i displayen när batterierna nästan är slut . Så länge stimulatorn fungerar
normalt kan du fortsätta behandlingen. När stimuleringen känns svagare än vanligt, eller stimulatorn
stänger av sig är det dags att byta batterier.
Om stimulatorn inte ska användas på ett tag (ca  månader) bör du ta ur batterierna från stimulatorn.
Stimulatorn drivs av antingen två icke laddningsbara , V AA batterier eller två laddningsbara , V AA
batterier som laddas i en separat laddare.
BYTA BATTERIER
. Stäng av stimulatorn.
. Batterifacket finner du på stimulatorns baksida.
. Ta av batterilocket genom att skjuta det cirka  cm nedåt och sedan lyfta det uppåt.
. Ta ur batterierna.
. Sätt i de nya batterierna i batterifacket med polerna i rätt riktning (+ och –), se bild.
. Sätt tillbaka batterilocket.
. Släng de tomma batterierna i enlighet med lokala och nationella bestämmelser.
OBS! Icke laddningsbara batterier får inte laddas på grund av explosionsrisk.
196
FÖRINSTÄLLDA PROGRAM
CEFAR PERISTIM PRO har åtta förinställda program för behandling av ansträngnings-, trängnings-, bland- och avfö-
rings-inkontinens samt ett förinställt program för lindring av blåsrelaterad smärta.
Program – ska användas med en vaginal- och/eller analelektrod och program – med hudelektroder.
I program – används intermittent eller periodisk stimulering, vilket innebär att stimuleringstiden alternerar med vila
utan stimulering: stimulering/vila/stimulering. Under vilan får musklerna möjlighet att återhämta sig.
Program –
ANSTRÄNGNINGSINKONTINENS
Programnummer Frekvens Pulsbredd Stimuleringstid Vilotid Rekommenderad behandlingstid
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
En orsak till ansträngningsinkontinens kan vara en försvagning av musklerna i perineum (mellangården).
Elstimulering av musklerna i perineum med en vaginal- och/eller analelektrod skapar sammandragningar i musk-
lerna. Sammandragningarna hjälper till att identifiera och stärka de försvagade musklerna. Stimuleringen måste vara
så kraftig som möjligt utan att göra ont, och det hjälper om patienten deltar aktivt i muskelsammandragningarna.
Intensiteten ska vara tillräcklig hög för att skapa en reflexsammandragning av analsfinktern. Vi rekommenderar att
denna träning kombineras med patientens egna övningar för bäckenbottenmusklerna.
Program –
BLANDINKONTINENS
Programnummer Frekvens Pulsbredd Stimuleringstid Vilotid Rekommenderad behandlingstid
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
Program – används med en vaginal- och/eller analelektrod för behandling av blandinkontinens. Stimuleringen bör
vara så kraftig som möjligt utan att göra ont. Det hjälper om patienten deltar aktivt i muskelsammandragningarna.
. PROGRAM
197
Program 
TRÄNGNINGSINKONTINENS
Programnummer Frekvens Pulsbredd Stimuleringstid Vilotid Rekommenderad behandlingstid
P  Hz  µs Kontinuerlig  minuter, – ggr i veckan
I normala fall vilar blåsmuskeln mellan tömningarna. Men i vissa fall av trängningsinkontinens är blåsan instabil och
plötsliga okontrollerade blåssammandragningar uppstår under ”vilofasen”. Trängningsinkontinens kan behandlas
med konstant stimulering med låg frekvens, vilket har en avslappnande effekt på den överaktiva blåsan. Program
är avsett för behandling av trängningsinkontinens och bör användas med en vaginal- och/eller analelektrod.
Stimuleringen bör vara så kraftig som möjligt utan att göra ont.
Program –
AVFÖRINGSINKONTINENS
Programnummer Frekvens Pulsbredd Stimuleringstid Vilotid Rekommenderad behandlingstid
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs s  s  minuter, – ggr i veckan
P  Hz  µs  s  s  minuter, – ggr i veckan
Avföringsinkontinens kan bero på t.ex. försvagad bäckenbottenmuskulatur, försvagad eller dåligt fungerande anals-
finkter eller skada på de nerver som styr analsfinktermuskulaturen. I dessa fall kan elstimulering användas med en
analelektrod för att öka tonusen i bäckenbotten och analsfinktern. Stimuleringen bör vara så kraftig som möjligt utan
att göra ont. Intensiteten ska vara tillräcklig hög för att skapa en reflexsammandragning av analsfinktern. Det hjälper
om patienten deltar aktivt i muskelsammandragningarna.
Program 
TENS (HÖG FREKVENS) – SMÄRTLINDRING
Programnummer Frekvens Pulsbredd Stimuleringstid Vilotid Rekommenderad behandlingstid
P  Hz  µs Kontinuerlig Minst  minuter om dagen
TENS-stimulering med hög frekvens är en effektiv behandling för lindring av både
akut och kronisk smärta. Utvärtes stimulering med hudelektroder kan användas
för diagnostiserade smärttillstånd i nedre delen av buken såsom cystit (blåskatarr).
Elektroderna placeras i det smärtande området över pubisregionen, se elektrod-
placering på bilden.
198
Program 
TENS (BURST) – URININKONTINENS
Programnummer Frekvens Pulsbredd Stimuleringstid Vilotid Rekommenderad behandlingstid
P
Stimulering av sakralnerverna
 Hz  µs Kontinuerlig Minst  minuter om dagen
P
Akupunkturpunktstimulering
 Hz  µs Kontinuerlig  minuter per behandlingstillfälle i
minst en månad. Börja med – ggr i
veckan och dra sedan ner på antalet.
Elstimulering för urininkontinens utförs ofta genom en elektrod som förs in i vagina
och/eller anus. En alternativ metod är att använda TENS och stimulera de hudom-
råden som förses med nerver från samma ryggmärgssegment (S–S) som blåsan
och uretären (urinröret). Stimuleringen utförs genom hudelektroder som placeras
på huden mellan anus och genitalierna, alternativt i ländryggen. Vid behandling av
inkontinens där sakralnerverna stimuleras bör elektroderna placeras i området S–
S, se elektrodplacering på bilden. Intensiteten ska vara tillräcklig hög för att skapa
en reflexsammandragning av analsfinktern.
Elstimulering av bakre tibialnerven, via akupunkturpunkter, har också visat sig ha en
positiv effekt.
Vid behandling av inkontinens där stimulering görs över akupunkturpunkter ska
elektroderna placeras över SP och bakom/under den mediala malleolen, se elek-
trodplacering på bilden.
ANPASSADE PROGRAM (P–P)
Med CEFAR PERISTIM PRO kan du skapa och spara tre program som är anpassade efter dina indivi-
duella behov. Om du vill skapa ett anpassat program följer du programmeringsstegen nedan. För att
sedan använda det anpassade programmet följer du instruktionerna i kapitel PRAKTISK ANVÄNDNING.
Behandlingstiden är förinställd till  minuter men kan ändras med hjälp av timerfunktionen, se avsnit-
tet TIMER.
Programmering
. Tryck på PROGRAM-knappen
AUTO
P
AUTO
S
upprepade gånger tills program ,  eller  visas i displayen.
Välj ett av dessa program.
. Håll in knappen PROGRAMMERA/BEKRÄFTA
S
i två sekunder för att starta programmerings-
läget.
. Om du trycker på ÖKA- eller MINSKA-knappen
AUTO
P
AUTO
S
kommer de två olika stimuleringsty-
perna att alternera i displayen: C, I. I programmeringstabellen nedan visas inställningsmöjligheterna
för varje stimuleringstyp.
199
. Tryck på PROGRAMMERA/BEKRÄFTA-knappen
S
för att bekräfta ditt val av stimuleringstyp.
Du går nu vidare till nästa steg i programmeringen (se programmeringstabellen).
. Ett förinställt värde visas i displayen, men du kan ändra det genom att trycka på knapparna ÖKA
eller MINSKA
AUTO
P
AUTO
S
. Det aktuella intervallet för detta värde visas i programmeringstabellen.
. Tryck på PROGRAMMERA/BEKRÄFTA-knappen
S
för att bekräfta din inställning. Du går nu
vidare till ett eventuellt nästa steg i programmeringen (se programmeringstabellen).
. Upprepa steg  och  tills det sista värdet är inställt.
. Programmeringen är färdig, och du kommer automatiskt att lämna programmeringsläget. Det nya
programmet har nu valts och kan börja användas. Programmet sparas för framtida användning.
Ett anpassat program kan ändras genom att göra om programmeringen.
PROGRAMMERINGSTABELL
Kontinuerlig Intermittent
(I)
Frekvens
Förinställd:  Hz
Pulsbredd
Förinställd:  µs
Frekvens
Förinställd:  Hz
Stimuleringstid
Vilotid
Programmering
Pulsbredd
Förinställd:  µs
Burst
– Hz– Hz
200
Stimulatorn kan låsas för att förhindra att programmen ändras.
Så här aktiveras/inaktiveras programlåset:
. Välj det program som du vill låsa/låsa upp, se kapitel PRAKTISK ANVÄNDNING.
. Håll in PROGRAM-knappen
AUTO
P
AUTO
S
och den vänstra MINSKA-knappen
AUTO
P
AUTO
S
samtidigt i två sekun-
der.
. Tryck på den vänstra MINSKA- eller ÖKA-knappen
AUTO
P
AUTO
S
. ”ON” visas i den vänstra sidan av
displayen när programlåset aktiveras och ”OFF” när det inaktiveras. (Knappen växlar mellan ON och
OFF.)
. Tryck på PROGRAM-knappen
AUTO
P
AUTO
S
för att avsluta programlåsinställningen.
UPPFÖLJNING (COMPLIANCE)
Uppföljningsfunktionen gör att du kan kontrollera användningen av stimulatorn:
. Slå på stimulatorn.
. Håll in TIMER-knappen
och den högra MINSKA-knappen
AUTO
P
AUTO
S
samtidigt i två sekunder.
. Till vänster i displayen visas användningstiden i timmar och till höger i minuter. Om du vill återställa
användningstiden håller du in den högra MINSKA-knappen
AUTO
P
AUTO
S
i två sekunder.
. Vänta i fem sekunder eller tryck på TIMER-knappen
.
. Till vänster i displayen visas den totala användningstiden i timmar och till höger i veckor. Den totala
användningstiden kan inte återställas.
. För att lämna uppföljningsläget kan du vänta i fem sekunder eller trycka på TIMER-knappen
.
PROGRAMLÅS
201
. TILLBEHÖR
CEFAR PERISTIM PRO kan användas tillsammans med vaginal- och/eller analelektroder. Elektroderna
kan antingen vara autoklaverbara eller icke autoklaverbara. Läs och följ alltid skötselråden och
instruktionerna som medföljer elektroderna.
Om du använder CEFAR PERISTIM PRO med hudelektroder kommer elektroderna så småningom att bli
slitna och behöva bytas ut. Vi rekommenderar att elektroderna byts ut efter ca  användningar.
Till CEFAR PERISTIM PRO medföljer en halsrem och ett bältesfäste som gör att du kan bära stimulatorn
runt halsen eller i bältet och på så vis få händerna fria under behandlingen.
Att sköta och rengöra Cefar-Compex utrustningen är enkelt om nedanstående instruktioner följs:
För instruktion om rengöring och skötsel av vaginal- och analelektroderna, se deras förpackning.
Självhäftande elektroder återfuktas vid behov med några vattendroppar och förvaras lufttätt (i en
plastpåse) på skyddspapper när de inte används.
Skölj kolgummielektroderna och huden med vatten efter användning. Använd inte rengöringsmedel
på elektroderna.
Utsätt aldrig stimulatorn för vatten. Torka av med en fuktig trasa vid behov.
Ryck inte i kablar eller kontakter.
Kablarna håller bäst om de lämnas anslutna till stimulatorn mellan behandlingarna.
Inget annat underhåll av enheten behövs. Enhetens livslängd kan variera beroende på användnings-
förhållanden. Typisk livslängd är  år.
Serva aldrig enheten medan den används
Enheten bör användas i temperaturer mellan  °C och  °C, tryck mellan  och  kPa, och
relativ luftfuktighet mellan  % och  %.
Enheten bör transporteras och förvaras i temperaturer mellan - °C och  °C, tryck mellan 
och  kPa, och relativ luftfuktighet mellan  % och  %.
Kontakta tillverkaren för hjälp med att ställa in, använda eller underhålla utrustningen eller rappor-
ten händelser
. SKÖTSELRÅD
202
STIMULERINGEN KÄNNS INTE SOM DEN BRUKAR
· Kontrollera att alla inställningar är korrekta (se kapitel PRAKTISK ANVÄNDNING) samt att elektro-
derna är rätt placerade.
· Hudelektroder: Flytta elektroderna något.
STIMULERINGEN KÄNNS OBEHAGLIG
· Kontrollera att elektrodkabeln är ordentligt ansluten till stimulatorn.
· Vaginal- och analelektroder: Se till att elektroden är korrekt placerad med god kontakt. Om irrita-
tion eller inflammation uppstår i vagina eller anus, kontakta vårdpersonal.
· Hudelektroder: Huden är irriterad. För råd om hudvård, se avsnittet FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER.
· Hudelektroder: Elektroderna har börjat förlora sin vidhäftningsförmåga och fäster inte ordentligt på
huden. Fukta den självhäftande ytan med några vattendroppar innan du placerar elektroden på hu-
den.
· Hudelektroder: Elektroderna är utslitna och behöver bytas ut.
· Hudelektroder: Flytta elektroderna något.
STIMULERINGEN ÄR SVAG ELLER SAKNAS HELT
· Kontrollera om batterierna behöver bytas ut, se kapitel BYTA BATTERIER.
· Hudelektroder: Elektroderna är för gamla och behöver bytas ut.
SYMBOLEN FÖR BRUTEN STRÖMKRETS VISAS I DISPLAYEN
Symbolen för bruten strömkrets indikerar att resistansen är för hög eller att en kabel har gått sönder.
· För hög resistans kan orsakas av dålig kontakt mellan elektroderna och huden/vävnaden eller bero på
att elektroderna behöver bytas ut.
· Ett kabelbrott kan kontrolleras genom att man trycker kabelstiften mot varandra samtidigt som ampli-
tuden ökas till  mA för motsvarande kanal. Om amplituden då faller till , mA och börjar blinka
behöver kabeln bytas ut.
Obs! Öka aldrig amplituden till över  mA när du kontrollerar kabelbrott eftersom det kan skada
stimulatorn.
STIMULATORN FUNGERAR INTE
Om felsymbolen visas i displayen när du startar stimulatorn betyder det att stimulatorn är sönder och
måste lagas.
Obs! Använd inte stimulatorn, utan kontakta närmaste Cefar-återförsäljare.
Cefar ansvarar endast för service och reparationer som utförts av Cefar eller en återförsäljare som
godkänts av Cefar utsedda distributörer.
. FELSÖKNING
203
. TEKNISKA DATA
CEFAR PERISTIM PRO är en stimulator med två icke separata (simultana) kanaler avsedd för
inkontinensbehandling och behandling av blåsrelaterad smärta. Det finns nio förinställda program och
tre anpassade program.
Behandling med elektrisk stimulering kräver att stimuleringsströmmen kan penetrera hudens och
elektrodens motstånd, cirka  ohm. CEFAR PERISTIM PRO kan penetrera detta motstånd och
bibehåller en strömstyrka på upp till , mA. Vid en belastningsändring från  till  ohm ändras
stimuleringsströmmen med mindre än  % från inställt värde.
Stimulatorn drivs av antingen två icke laddningsbara , V AA-batterier eller två laddningsbara , V
AA-batterier som laddas i en separat batteriladdare.
CEFAR PERISTIM PRO
Antal kanaler .............................................. (icke separata)
Konstantström . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Upp till  ohms resistans
(ökad belastning kan minska maximal ström)
Stimuleringsström/kanal ...................................–, mA (laddningsmaximum: C)
Pulsform...................................................Symmetrisk bifasisk puls,  % kompenserad
Antal förinställda program..................................
Antal anpassade program ..................................
Stimuleringssätt............................................Kontinuerlig stimulering
Intermittent/Periodisk stimulering
Maximal pulsbredd......................................... s
Maximal frekvens .......................................... Hz
Timer...................................................... till  min/Av
Miljö vid förvaring, användning och transport................Temperatur:  ºC
Luftfuktighet:  %
Lufttryck: –  hPa
Strömförsörjning........................................... x , V AA icke laddningsbara eller
x , V AA laddningsbara batterier
Strömförbrukning för
en kanal,  Hz,  mA .................................... mA
I r.m.s. max/kanal ..........................................  mA
Storlek ....................................................  x  x  mm
Vikt ....................................................... ca  g
204
TECKENFÖRKLARINGAR
REF
Tillverkarens katalognummer för apparaten
Se anvisningar i manualen
Elektriskt slag av BF (Biofeedback)
Kasta ej i hushållssoporna
Håll apparaten torr
70C
(158F)
-40C
(-40F)
Omgivande temperatur under förvaring och transport
2797
CE-märke (i överensstämmelse med rådets direktiv om medicintekniska produkter (MDD)
//EEG)
Tillverkarens namn och adress
PÅ/AV
205
. TABELLER FÖR ELEKTROMAGNETISK
KOMPATIBILITET EMC
Riktlinjer och tillverkarens deklaration - Elektromagnetisk immunitet
CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem är avsett för bruk i elektromagnetisk miljö så som den definieras här nedan. Kunden
eller användaren av CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem ska se till att det används i en sådan miljö.
Emissionstester Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö - Riktlinjer
RF-strålning
CISPR 
Grupp 
CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem använder RF-
energi endast för sin interna funktion. RF-strålningen är
därför mycket låg och det är inte troligt att den ska vålla
interferens för närliggande elektronisk utrustning.
RF-strålning
CISPR 
Klass B
CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem är lämpligt
för användning i alla anläggningar, inklusive hemmiljö,
och de som är direkt anslutna till det oentliga
lågspänningsnätverk som förser byggnader som används
för hushållsändamål med ström.
Harmonisk strålning
IEC --
Ej tillgängligt - använd batteridrift
Variationer i nätspänning
IEC --
Ej tillgängligt - använd batteridrift
206
Riktlinjer och tillverkarens deklaration - Elektromagnetisk immunitet
CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem är avsett för bruk i elektromagnetisk miljö så som den definieras här nedan. Kunden
eller användaren av CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem ska se till att det används i en sådan miljö.
Immunitetstest
IEC 
Testnivå
Överensstämmelsenivå Elektromagnetisk miljö - Riktlinjer
Elektrostatisk
urladdning (ESD)
IEC --
±kV kontakt
± kV luft
±kV kontakt
± kV luft
Riskbedömning för CEFAR PERISTIM
PRO-elektroterapisystem anger att
överensstämmelsenivåerna som krävs är
acceptabla när ESD-försiktighetsåtgärder
har vidtagits.
Elektrisk beständig
transient/burst
IEC --
± k V för elledningar
± k V för ingångs-/
utgångs-ledningar
Ej tillgängligt - använd
batteridrift
Ej tillgängligt -
signallinjerna mindre
än  meter
Kvaliteten på nätdriften ska vara den
som finns i typisk kommersiell miljö eller
sjukhusmiljö.
Puls
IEC --
+ k V ledare till ledare
+ k V ledare till jord
Ej tillgängligt - använd
batteridrift
Kvaliteten på nätdriften ska vara den
som finns i typisk kommersiell miljö eller
sjukhusmiljö.
Kortvariga spän-
ningssänkningar,
kortvariga avbrott och
variationer i strömtill-
förselns ingångslinjer
IEC --
<% UT (>% dip i UT) för
, cykeln
% UT (% dip i UT) för
 cykler
% UT (% dip i UT) för
 cykler
<% UT (>% dip i UT) för
 sek
Ej tillgängligt - använd
batteridrift
Kvaliteten på nätdriften ska vara den som
finns i typisk kommersiell miljö eller sjukhu-
smiljö. If the user of the CEFAR PERISTIM
PRO Electrotherapy System requires
continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that the
CEFAR PERISTIM PRO Electrotherapy
System be powered from an uninterrupted
power supply.
Strömfrekvens
(/Hz)
magnetfält
IEC --
 A/m  A/m
Strömfrekvensens magnetfält bör ligga
på de nivåer som är normala i en typisk
kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
OBS: UT är AC nätspänning före tillämpning av testnivån.
207
Riktlinjer och tillverkarens deklaration - Elektromagnetisk immunitet
CEFAR PERISTIM PROElektroterapisystem är avsett för bruk i elektromagnetisk miljö så som denna definieras här nedan. Kunden
eller användaren av CEFAR PERISTIM PROElektroterapisystem ska se till att det används i en sådan miljö.
Immunitetstest
IEC 
Testnivå
Överensstämmelsenivå Elektromagnetisk miljö - Riktlinjer
Bärbara och mobila enheter för RF-kommunikation
bör inte användas på närmre håll till någon del av
CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem, inklusive
dess kablar, än det rekommenderade avståndet
beräknat från den tillståndsekvation som är tillämpbar
för sändaren.
Rekommenderat avstånd
Strömförande
radiofrekvens
IEC --
 Vrms
 kHz -  MHz
[V
] V, där V
= V
d =
[
,
]
]
√P
V
Radiofrekvens
med strålning
IEC --
V/m
 MHz - , GHz
[E
] V/m, där E
= V/m
d =
[
,
]
]
√P  MHz -  MHz
E
d =
[
]
]
√P  MHz - , GHz
E
där P är sändarens maximala kapacitet för avgiven
eekt i watt (W) enligt sändarens tillverkare och d är
rekommenderat avstånd i meter (m).
Fältstyrkor från fasta RF-sändare, som fastställts genom
en undersökning på en elektromagnetisk webbsida,
a, bör vara lägre än överensstämmelsenivån i varje
frekvensnivå.
b
Interferens kan uppstå i närheten av utrustning försedd
med följande symbol:
OBS:  Vid  MHz och  MHz tillämpas den högre frekvensens spännvidd.
OBS:  Dessa riktlinjer är ej tillämpbara i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och reflektion från
ytor, föremål och människor.
a
Fältstyrkor från fasta sändare, t.ex. basstationer för radio, mobila/trådlösa telefoner och fasta mobila radioapparater,
amatörradiosändare, AM och FM radiostationer och TV-stationer kan inte förutses exakt i teorin. För att bedöma den
elektromagnetiska miljön som uppstår genom de fasta RF-sändarna, bör man överväga att låta utföra en elektromagnetisk
platsundersökning. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där CEFAR PERISTIM PRO elektroterapisystem används
överskrider den tillämpbara RF-överensstämmelsenivån för RF här ovan, ska CEFAR PERISTIM PRO elektroterapisystem
observeras för att kontrollera att driften är normal. Om onormal prestanda iakttas, kan ytterligare åtgärder bli nödvändiga,
som att omrikta eller reallokera CEFAR PERISTIM PRO elektroterapisystem.
b
Utöver en frekvensspännvidd om  kHz -  MHz ska fältstyrkan vara lägre än [V] V/m.
208
Rekommenderat avstånd mellan bärbar
och mobil RF-kommunikationsutrustning och CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem
CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem är avsett för bruk i en elektromagnetisk miljö där radiativa RF-störningar
befinner sig under kontroll. Kunden eller användaren av CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem kan hjälpa till att undvika
elektromagnetisk interferens genom att bibehålla minsta avståndet mellan mobiltelefon och mobil RF-kommunikationsutrustning
(sändare) och CEFAR PERISTIM PRO-elektroterapisystem, så som rekommenderas här nedan, i enlighet med maximal avgiven
eekt i kommunikationsutrustningen.
Maximal nominell
avgiven eekt
i sändaren
P (W)
Avstånd enligt sändarens frekvens
d (m)
 kHz -  MHz
d =
[
,
]
]
√P
V
(där V
= V)
 MHz -  MHz
d =
[
,
]
]
√P
E
(där E
= V/m)
 MHz - , GHz
d =
[
]
]
√P
E
(där E
= V/m)
, , , ,
, , , ,
, , ,
 , , ,
   
För sändare som uppskattas avge maximal eekt,som inte listas här ovan, kan rekommenderat avstånd d i meter (m) bestämmas
genom användning av den ekvation som tillämpas på sändarens frekvens, där P är sändarens maximala avgivna eekt beräknad i
watt (W) enligt tillverkaren av sändaren.
OBS.  Vid  MHz och  MHz är det avståndet för den högre frekvensen som ska tillämpas.
OBS.  Dessa riktlinjer är ej tillämpbara i alla situationer.
Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och reflekterande från ytor, föremål och människor.
FCCKRAV
Del  i FCC-kraven
Detta instrument överensstämmer med del  i FCC:s regler
Användning är underkastade följande  villkor:
Enheten får inte orsaka skadlig störningar
Enheten måste ta emot eventuella inkommande
störningar, inklusive störningar som kan orsaka icke
önskad funktion.
FCC-ID TJ-RN
Innehåller kretskort för sändarmodul A-RN
209
. REFERENSLISTA
Fall M, Lindström S
Electrical stimulation: A physiologic approach to the treatment of urinary incontinence.
Journal of Urologic Clinics of North America; , Vol : -, 
Fall et al. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation in classic an nonulcer interstitian cystitis.
Urologic clinics of North America Vol , No , Feb 
Walsh et al. Non-invasive antidromic neurostimulation, a simple effective method for improving blad-
der storage.
Neurourol Urodyn ;():-
Amarenco et al. Urodynamic effect of acute transcutaneous posterior tibial nerve stimuletion in over-
active bladder.
J Urol. Jun;():-
Zöllner-Nielsen M, Samuelsson S.M
Maximal electrical stimulation of patients with frequency, urgency and urge incontinence. Report of 
cases.
Acta Obstet Gynecol Scand ;:-
Sand P.K, Richardson D.A Et al.
Pelvic floor electrical stimulation in the treatment of genuine stress incontinence: A multicenter,
placebo-controlled trial.
Am J Obstet Gynecol Vol , No , 
210