
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZ AD AS PAR A O B TE N ER L A M Á XI MA C OM PATIB I LI DAD D E FU N CI ON AL ID AD,
DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO
ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL
ADMINI STRADO POR EL PROFESION AL MÉDICO. NO H AY GAR ANTÍA DE QUE S E
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI
OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA
E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI
ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È
POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI
DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMI NISTRÉ PAR
UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION
DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKE N OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN
DIT PRODUCT.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN GARANTI
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of the
Device.
SPANISH
ESPAÑOL
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea por favor
esta s instrUcciones completa y DeteniDamente. el Uso
correcto es fUnDamental para el fUncionamiento
apropiaDo De este Dispositivo.
GERMAN
DEUTSCH
vor geBraUch Der vorrichtUng Bitte Die
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die
einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei
richtigem anlegen gewÄhrleistet.
ITALIAN
ITALIANO
prima Dell’Uso, leggere interamente e attentamente
QUeste istrUZioni. la corretta applicaZione
È Di fonDamentale importanZa per Un BUon
fUnZionamento.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
DUTCH
NEDERLANDS
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment geBrUiKt.
JUist geBrUiK is BelangriJK voor een goeDe werKing
van het proDUct.
SLOVAK
SLOVENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne preČÍtaJte
celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne poUŽitie
prÍstroJa Je nUtnÉ K Jeho sprÁvnemU fUngovaniU.
DANISH
DANSK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse er
vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
1
2
3
4
5
6
7
10
10
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI
TECHNIKY DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY
FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN
JEDNÝM ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE
BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE ÉTATSUNIS EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
VOORZICHTIG: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT
DE VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Lichte instabiliteit van ACL/
MCL/LCL.
CONTRAINDICATIES: geen
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
1) Ga op de rand van een stoel zitten en stap met uw voet in
de brace. Buig uw knie 45°, plaats de brace zoals afgebeeld
in afbeelding 1, met het scharnier in het midden ongeveer
2,54 cm boven de top van de knieschijf en iets voorbij de
middellijn van het been. Zorg dat de brace niet gedraaid op
het been zit. (afbeelding 1)
2) Bevestig eerst de onderste kuitband (bandnr. 1) en vervol-
gens de bovenste dijband (bandnr. 2).
3) Houd de kniebrace 45° gebogen en duw beide condyli
(scharnieren) naar de achterkant van het been.
(afbeelding 2)
4) Behoud de stand van de scharnieren: bevestig de onderste
dijband (bandnr. 3) en vervolgens de bovenste kuitband
(bandnr. 4) aan de achterkant van het been.
5) Trek de scharnieren iets naar voren voordat u de voorste
tibiale (scheen-)band (bandnr. 4) vastmaakt. Trek de schar-
nieren niet voorbij de middellijn van het been.
(afbeelding 3)
6) Bevestig de bovenste kuitband (bandnr. 5). Zorg ervoor dat
u deze band niet te strak aanhaalt om te voorkomen dat de
bloedsomloop wordt afgekneld.
7) Wanneer u alle banden hebt bevestigd, moet het scharnier
precies boven de bovenrand van de knieschijf en iets achter
de middellijn rusten. Om te zorgen dat de banden tijdens
het bewegen niet verschuiven, raden wij u aan een paar
keer door de knieën te buigen of een paar minuten te lopen
en daarna de banden opnieuw aan te halen volgens stap
2-6. (afbeelding 4)
INSTRUCTIES VOOR SCHARNIERAFSTELLING:
Uw brace wordt geleverd met reeds geïnstalleerde extensie-
stops op 10°. Als u de geïnstalleerde stops wilt verwijderen,
dient u eerst de schroef geheel te verwijderen. (afbeelding 5)
Hierna verwijdert u de stops. Plaats de nieuwe stops, lijn ze uit
met de gaten in de scharnierplaat en draai de schroef er dan
weer in. Draai de schroeven met een kruiskopschroevendraaier
stevig vast en zorg er daarbij voor dat ze goed in de uitsparing
zitten. De mediale en laterale stops moeten zijn ingesteld op
dezelfde hoek. (afbeelding 6)
Extensiestops: 0°, 10°, 20°, 30° en 40°.
Flexiestops: 0°, 45°, 60°, 75° en 90° (bij levering zijn geen flexie-
stops geïnstalleerd)
GEBRUIK EN ONDERHOUD:
• Alsdebandentijdenseenactiviteitopnieuwmoetenwor-
den aangehaald, haal dan alle banden aan volgens de stap-
pen in de aanbrenginstructies.
• Allebandenenkussentjeskunnenwordenbijgekniptvoor
een betere pasvorm rond individuele ledematen.
• Debracekanwordengebruiktinzoetenzoutwater.Laat
de brace, nadat u deze in het water hebt gedragen, volledig
uitlekken en reinig hem met schoon, vers water. Laat hem
vervolgens aan de lucht drogen.
• Wasdevoeringenencondyluskussentjesmetdehandin
koud water met een mild reinigingsmiddel. ALLEEN AAN DE
LUCHT LATEN DROGEN. VOERINGEN OF KUSSENTJES NIET
MET HITTE DROGEN.
• Bijnormaalgebruikvergthetscharniermechanismeweinig
onderhoud. U kunt echter een droog smeermiddel zoals
Teflon
TM
in een spuitbus aanbrengen op het inwendige
mechanisme van het scharnier. Droge smering wordt aan-
bevolen na gebruik in water.
• Controleerregelmatigofdescharnierschroevennoggoed
vastzitten en haal ze indien nodig aan.
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u de brace
verandert.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes
maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er
materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
UITSLUITEND OP RECEPT
INTENDED USE/INDICATIONS: Mild ACL/MCL/LCL
instabilities.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any
pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions
while using this product, consult your medical professional
immediately.
APPLICATION INFORMATION:
1) While sitting on the edge of a chair, step through the brace.
Flexing the knee to 45 degrees, position the brace as shown
in figure 1, centering the hinge about 1” (2.54 cm) above
the top of the kneecap and slightly past midline of the leg.
Make sure the brace is not twisted on the leg. (Fig 1)
2) Secure the bottom calf strap first (strap #1), then the top
thigh strap (strap #2).
3) Keeping the knee brace bent at 45 degrees, push both con-
dyles (hinges) toward the back of the leg. (Fig 2)
4) Maintaining the position of the hinges: secure lower thigh
strap (strap #3), then upper calf strap (strap #4) on the back
of the leg.
5) Draw the hinges forward slightly before fastening the front
tibial (shin) strap (strap#4). Do not pull the hinges beyond
midline of the leg. (Fig 3)
6) Secure the upper calf strap (strap #5). Be careful not to pull
this strap too tight and risk circulation problems.
7) When all strapping is complete, the hinge should center just
above the top of the kneecap and slightly behind midline.
To ensure that no slippage occurs during activity, is it rec-
ommended to do a few knee bends or walk for a few min-
utes, then re-tighten the straps following steps 2-6. (Fig 4)
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT:
Your brace comes with 10 degree extension stops installed. To
change the installed stops, first completely remove the screw.
(Fig 5) Then remove the stops. Insert the new stops, align with
the holes in the hinge plate, then reinsert the screw. Using a
Phillips head screwdriver, ensure that the screws are seated in
the recess and completely tightened. Both medial and lateral
stops must be identical in degree. (Fig 6)
Extension Stops: 0°, 10°, 20°, 30°, and 40°.
Flexion Stops: 0°, 45°, 60°, 75°, and 90° (no flexion stops are
installed upon shipment)
USE AND CARE:
• Ifduringactivity,re-tighteningisnecessary,re-tightenall
straps following steps in the application instructions.
• Allstrapsandpadsmaybetrimmedtofitindividualvaria-
tions in limb ircumference.
• Thebracemaybeusedinfreshorsaltwater.Followinguse
in water activities, drain thoroughly and rinse with clean,
fresh water and then air dry.
• Handwashyourlinersandcondylepadsincoldwaterwith
mild detergent. AIR DRY ONLY, DO NOT HEAT DRY LINERS
OR PADS.
• Thehingemechanismrequireslittlemaintenanceinnor-
mal use. However, you may apply a dry lubricant such as
Teflon
TM
spray to the internal mechanism of the hinge. Dry
lubrication is recommended following use in water.
• Periodicallyinspecthingescrewsfortightnessandre-tight-
en as needed.
Always consult with your physician or therapist before
making changes to the brace.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the
unit and its accessories for material or workmanship defects for
a period of six months from the date of sale.
For single patient use only
RX ONLY
USO INTENCIONADO/INDICACIONES: inestabilidades
moderadas de ligamentos cruzados, tanto el anterior como el
medial y/o el lateral (ACL, MCL y/o LCL, por sus siglas en inglés).
CONTRAINDICACIONES: ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: si experimentara
dolor,inflamación,cambiosenlasensaciónocualquier
reacción inusual al usar este producto, consulte a su médico
inmediatamente.
APLICACIÓN DEL PRODUCTO:
1) Siéntese en el borde de una silla y pase el pie a través de la
abrazadera. Flexione la rodilla a una posición de 45 grados y
coloquelaabrazaderatalycomosemuestraenlafigura1;
centre la bisagra a aproximadamente 2,54 cm por encima de
larótula,dejandoquesobrepaselevementeelejecentralde
lapierna.Asegúresedequelaabrazaderanoquedetorcida
en la pierna. (Fig 1)
2) Afiance primeramente la correa inferior de la pantorrilla
(correa n° 1) para luego afianzar la correa superior del muslo
(correa n° 2).
3) Mientras mantiene la abrazadera de la rodilla flexionada
45 grados, empuje ambos cóndilos (abrazaderas) hacia la
parte trasera de la pierna. (Fig 2)
4) Mientras sostiene las abrazaderas en su posición: afiance
a la parte trasera de la pierna la correa inferior del muslo
(correa n° 3) para luego hacer lo mismo con la correa
superior de la pantorrilla (correa n° 4).
5) Antes de afianzar la correa delantera de la tibia (espinilla)
(correa n° 4) tire de las bisagras levemente hacia delante. No
tire de las bisagras más allá del eje central de la pierna. (Fig 3)
6) Afiance la correa superior de la pantorrilla (correa n° 5). Tenga
cuidadodenoapretardemasiadoestacorreayaquepueden
producirse problemas circulatorios.
7)Unavezquetodaslascorreashayansidocolocadas,labisagra
deberíaquedarcentradajustoporencimadelextremosupe-
rior de la rótula y ligeramente por detrás del eje central.
Paragarantizarquenoocurradeslizamientoalrealizar
actividades, es recomendable flexionar unas cuantas veces la
rodilla o caminar por unos cuantos minutos para luego volver
a apretar las correas de acuerdo a los pasos 2 - 6 (Fig. 4).
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA BISAGRA:
Su abrazadera tiene instalados topes de extensión a 10 grados.
Para cambiar la posición de los topes instalados, extraiga prim-
eramente el tornillo por completo (Fig 5). Extraiga los topes
enseguida. Introduzca los nuevos topes alineándolos con los
agujerosdelaplacadelabisagra;luegoreintroduzcaeltornillo.
Haciendousodeundestornilladordeestrella,asegúresedeque
lostornillosquedenasentadosyfirmementeapretadosenel
rebajo.Tantoeltopemedialcomoellateraldebenquedarcolo-
cados a ángulos idénticos. (Fig 6)
Topes de extensión: 0°, 10°, 20°, 30° y 40°.
Topes de flexión: 0°, 45°, 60°, 75° y 90° (el producto no incluye
topes de flexión al ser enviado).
USO Y CUIDADO:
• Sialrealizaractividadesresultanecesariovolveraapretarlas
correas, se debe apretar todas ellas de acuerdo a los pasos
indicados en las instrucciones para la aplicación del producto.
• Todaslascorreasyalmohadillaspuedenserrecortadaspara
ajustarse a las variaciones particulares del perímetro de la
extremidad.
• Laabrazaderapuedeutilizarseenaguadulceosalada.
Después de utilizarla en actividades acuáticas, déjela escurrir
por completo y enjuáguela con agua limpia y potable para
luego dejarla secar al aire libre.
• Laveamanoyconaguafríayjabónsuavelosrevestimien-
tos y las almohadillas de los cóndilos. SEQUE LOS
REVESTIMIENTOSYLASALMOHADILLASALAIRELIBRE;NO
UTILICE AIRE CALIENTE.
• Encondicionesdeusonormales,elmecanismodelabisagra
precisa poco mantenimiento. No obstante, el mecanismo
interno de la bisagra puede ser rociado con TeflonTM u otro
lubricante seco similar. Después del uso acuático del pro-
ducto, se recomienda aplicarle un lubricante seco.
• Reviseperiódicamenteelaprietedelostornillosdelabisagra
y, si procede, apriételos nuevamente.
Consulte siempre a su médico o terapeuta antes de efectuar
modificaciones a la bisagra.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del
material o la mano de obra, durante los seis meses siguientes a
la fecha de venta.
Para uso exclusivo de cada paciente
PRODUCTO DE VENTA CON RECETA MÉDICA
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Leichte Instabilitäten
durch Rupturen/Läsionen des vorderen Kreuzbandes (ACL) oder
Rupturen/Verletzungen der Seitenbänder (MCL/LCL).
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Wenn
während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie sofort Kontakt
mit Ihrem Arzt aufnehmen.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
1) Setzen Sie sich auf die Kante eines Stuhls und steigen Sie
in die Orthese. Beugen Sie das Knie im 45-Grad-Winkel und
legen Sie die Orthese wie in Abbildung 1 dargestellt an,
indem Sie das Gelenk ca. 2,54 cm über dem oberen Ende der
Kniescheibe und leicht von der Mittellinie des Beins nach
hinten versetzt ausrichten. Stellen Sie sicher, dass die Orthese
nicht am Bein verdreht ist. (Abb. 1)
2) Sichern Sie zuerst den unteren Befestigungsriemen an
der Wade (Riemen 1) und dann den oberen Riemen am
Oberschenkel (Riemen 2).
3) Halten Sie die Knieorthese im 45-Grad-Winkel und schieben
Sie beide Kondylen (Gelenke) in Richtung der Beinrückseite.
(Abb. 2)
4) Um die Position der Gelenke zu sichern, befestigen Sie den
unteren Oberschenkelriemen (Riemen 3) und dann den
oberen Wadenriemen (Riemen 4) an der Beinrückseite.
5) Ziehen Sie die Gelenke leicht nach vorn, bevor Sie den vor-
deren Schienbeinriemen (Riemen 4) befestigen. Ziehen Sie
die Gelenke nicht über die Mittellinie des Beins hinaus. (Abb. 3)
6) Befestigen Sie den oberen Wadenriemen (Riemen 5). Stellen
Sie sicher, dass dieser Riemen nicht zu fest angezogen und
die Durchblutung nicht beeinträchtigt wird.
7) Wenn alle Riemen befestigt sind, sollte sich das Gelenk direkt
über dem oberen Ende der Kniescheibe und leicht von der
Mittellinie des Beins nach hinten versetzt befinden. Um
sicherzustellen, dass die Orthese bei aktiver Bewegung nicht
verrutscht, wird empfohlen, ein paar Kniebeugen zu machen
oder einige Minuten herumzulaufen und die Riemen dann
unter Befolgung der Schritte 2 bis 6 erneut anzuziehen. (Abb. 4)
ANLEITUNGEN ZUM EINSTELLEN DES GELENKS:
Ihre Orthese ist bereits mit 10-Grad-Extensions-Anschlagstücken
ausgestattet. Um die installierten Anschlagstücke
auszutauschen, entfernen Sie zunächst die Schraube komplett.
(Abb. 5) Dann entfernen Sie die Anschlagstücke. Danach
führen Sie die neuen Anschlagstücke ein, richten sie mit
den Bohrungen in der Gelenkplatte aus und bringen die
Schraube wieder an. Stellen Sie unter Verwendung eines
Kreuzschlitzschraubendrehers sicher, dass die Schrauben in
der entsprechenden Vertiefung sitzen und richtig festgezogen
sind. Die medialen und die lateralen Anschlagstücke müssen im
Hinblick auf die Gradangabe übereinstimmen. (Abb. 6)
Extensions-Anschlagstücke: 0 °, 10 °, 20 °, 30 ° und 40 °.
Flexions-Anschlagstücke: 0 °, 45 °, 60 °, 75 ° und 90 ° (bei
Lieferung der Orthese sind keine Flexions-Anschlagstücke
installiert).
VERWENDUNG UND PFLEGE:
• WenndieerneuteBefestigungderOrthesewährendaktiver
Bewegung erforderlich wird, ziehen Sie alle Riemen unter
Befolgung der Schritte in der Gebrauchsanleitung fest.
• AlleRiemenundPolsterkönnenandenindividuellenUmfang
der Gliedmaßen angepasst werden.
• DieOrthesekanninSüß-oderSalzwasserverwendetwerden.
Entfernen Sie nach der Verwendung im Wasser das verble-
ibende Wasser aus der Orthese. Spülen Sie die Orthese dann
mit frischem Wasser aus und lassen sie an der Luft trocknen.
• WaschenSiedieAuskleidungundGelenkpolstervonHand
in kaltem Wasser und mit einem milden Reinigungsmittel.
LASSEN SIE DIE AUSKLEIDUNG UND POLSTER AN DER LUFT
UND OHNE ZUSÄTZLICHE WÄRMEEINWIRKUNG TROCKNEN.
• BeinormalerVerwendungerfordertderGelenkmechanismus
nur geringe Wartung. Sie können den inneren Mechanismus
des Gelenks aber mit einem Trockenschmiermittel,
z. B. Teflon
TM
Spray, behandeln. Nach der Verwendung
der Orthese im Wasser wird die Behandlung mit einem
Trockenschmiermittel empfohlen.
• PrüfenSiedieGelenkschraubenregelmäßigauffestenSitz,
um sie bei Bedarf festzuziehen.
Vor Veränderungen an der Orthese sollten Sie stets mit dem Arzt
oder Therapeuten Rücksprache halten.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert die Reparatur bzw. den
Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der
Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile bei Material-
oder Herstellungsdefekten für einen Zeitraum von
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
RXPRODUKT
USO PREVISTO/INDICAZIONI: lievi instabilità del legamento
crociato anteriore (LCA), del legamento collaterale mediale
(LCM) e del legamento collaterale laterale (LCL).
CONTROINDICAZIONI: nessuna
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: consultare immediatamente
un medico in caso si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti
nellasensibilitàoqualsiasialtrareazioneinusualenelcorso
dell’uso del prodotto.
INFORMAZIONI SULL’APPLICAZIONE:
1) Accomodarsi sul bordo di una sedia e infilare la gamba nel
tutore. Piegare il ginocchio a 45 gradi e posizionare il tutore
come illustrato nella Figura 1, centrando lo snodo a circa
2,54 cm sopra la parte superiore della rotula e leggermente
oltre la linea mediana della gamba. Controllare che il tutore
non sia attorcigliato sulla gamba (Fig. 1).
2) Fissare per prima la fascetta del polpaccio inferiore
(fascetta1),quindilafascettadellacosciasuperiore
(fascetta 2).
3) Tenendo la ginocchiera piegata a 45 gradi, spingere
entrambi gli snodi verso la parte posteriore della gamba
(Fig. 2).
4) Mantenere la posizione degli snodi: fissare la fascetta della
cosciainferiore(fascetta3)quindilafascettadelpolpaccio
superiore (fascetta 4) sulla parte posteriore della gamba.
5) Fare scorrere gli snodi leggermente in avanti prima di
allacciare la fascetta della tibia anteriore (fascetta 4). Non
tirare le fascette oltre la linea mediana della gamba (Fig. 3).
6) Fissare la fascetta del polpaccio superiore (fascetta 5). Per
evitare problemi di circolazione, fare attenzione a non
stringereeccessivamentequestafascetta.
7) Dopo avere allacciato tutte le fascette, lo snodo dovrebbe
essere centrato appena sopra la parte superiore della rotula
e leggermente oltre la linea mediana. Per assicurare che
durante le normali attività fisiche il tutore non scivoli, si
consiglia di eseguire alcuni piegamenti sul ginocchio e di
camminareperalcuniminuti,quindiregolaredinuovole
fascette seguendo le istruzioni alle Fasi 2-6 (Fig. 4).
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLO SNODO:
sul tutore sono installati dei fermi di estensione a 10 gradi.
Per cambiare i fermi installati, rimuovere completamente la
vite (Fig. 5). Quindi rimuovere i fermi. Inserire i nuovi fermi,
allinearli ai fori della piastra di snodo e inserire di nuovo la
vite. Usando un cacciavite Phillips, verificare che le viti siano
installate e serrate a fondo. L’inclinazione deve essere uguale
per entrambi i fermi laterale e mediale (Fig. 6).
Fermi di estensione: 0°, 10°, 20°, 30° e 40°.
Fermi di flessione: 0°, 45°, 60°, 75° e 90° (i fermi di flessione non
sono installati prima della spedizione).
USO E MANTENIMENTO:
• Sedurantelenormaliattivitàfisichefossenecessariorego-
lare il tutore, stringere di nuovo tutte le fascette seguendo
le procedure illustrate nelle istruzioni per l’applicazione.
• Tuttiicuscinettielefascettepossonoesseremodificatia
seconda della circonferenza dell’arto di ogni singolo paziente.
• Iltutorepuòessereusatosiainacquadolcecheinacqua
salata.Aseguitodiqualsiasiattivitàsvoltainacqua,
sciacquareilprodottoconacquapulitaelasciarloasciugare
all’aria.
• Irivestimentieicuscinettipossonoesserelavatiamanocon
detergentedelicatoinacquafredda.LASCIAREASCIUGARE
ESCLUSIVAMENTE ALL’ARIA, NON USARE FONTI DI CALORE
PER ASCIUGARE I RIVESTIMENTI E I CUSCINETTI.
• Nelcorsodell’usonormaleilsistemadisnodorichiedeuna
manutenzione minima. È tuttavia possibile applicare un
lubrificante non grasso, come per esempio un lubrificante
spray a base di Teflon
TM
, ai meccanismi interni di snodo. Si
suggerisce l’applicazione di un lubrificante secco dopo l’uso
inacqua.
• Ispezionareperiodicamentelevitideglisnodiperverifi-
carne la tenuta e serrarle secondo necessità.
Prima di modificare il tutore richiedere sempre il parere del
medico curante.
GARANZIA: DJO, LLC provvederà alla riparazione o
alla sostituzione dell’unità completa o di parte dei suoi
componenti e dei suoi accessori in caso di difetti di materiali
o di lavorazione per un periodo di sei mesi a partire dalla data
diacquisto.
Per l’uso su un solo paziente
PRODOTTO RX
UTILISATION/INDICATIONS : Instabilités moyennes du LCA,
LCM ou LCL.
CONTREINDICATIONS : Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de douleur,
de gonflement, de désensibilisation ou de toute autre réaction
inhabituelle lors de l’utilisation de ce produit, consulter
immédiatement un médecin.
INFORMATIONS CONCERNANT L’UTILISATION :
1) Tout en s’asseyant sur le bord de la chaise, passer la jambe
dans l’orthèse. Plier le genou à 45°, placer l’orthèse comme
illustré à la Figure 1, centrer l’articulation à environ 2,54 cm
au-dessus de la rotule et légèrement au-delà de la ligne médi-
anedelajambe.S’assurerquel’orthèsenetournepasautour
de la jambe (Fig. 1).
2) Fixer d’abord la sangle inférieure du mollet (sangle n° 1), puis
la sangle supérieure de la cuisse (sangle n° 2).
3) Garder l’orthèse du genou courbée à 45°, pousser les deux
condyles (articulations) vers l’arrière de la jambe (Fig. 2).
4) Maintien de la position des articulations : fixer la sangle
supérieure de la cuisse (sangle n° 3), puis la sangle supérieure
du mollet (sangle n° 4) à l’arrière de la jambe.
5) Tirer les articulations légèrement vers l’avant avant d’attacher
la sangle avant du tibia (sangle n° 4). Ne pas tirer sur les
articulations au-delà de la ligne médiane de la jambe (Fig. 3).
6) Attacher la sangle supérieure du mollet (sangle n° 5). Veiller à
ne pas serrer excessivement la sangle afin de ne pas empêch-
er le sang de circuler.
7)Lorsquetouteslessanglessontattachées,l’articulationde
l’orthèse doit être centrée juste au-dessus de la rotule et
légèrement derrière la ligne médiane de la jambe. Pour éviter
quel’orthèsenebougeencoursd’activité,ilestrecommandé
de plier le genou plusieurs fois ou de marcher pendant
quelquesminutespuisderesserrerlessanglescommeindi-
quéauxétapes2à6(Fig.4).
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DE L’ARTICULATION :
L’orthèseestéquipéedebutéesd’extensionrégléesà10°.Pour
changer les butées installées, retirer la vis (Fig. 5) puis les butées.
Insérerlesnouvellesbutées,alignerlestroussurlaplaque
de l’articulation de l’orthèse puis réinsérer la vis. À l’aide d’un
tourneviscruciforme,s’assurerquelesvissontinséréesdansle
renfoncement et serrer complètement. Les butées internes et
externes doivent être de même degré (Fig. 6).
Butées d’extension : 0°, 10°, 20°, 30° et 40°.
Butées de flexion : 0°, 45°, 60°, 75° et 90° (aucune butée de flex-
ion n’est installée à la livraison).
UTILISATION ET ENTRETIEN :
• Siunresserrageestnécessaireencoursd’activité,resserrer
touteslesattachesensuivantlesétapesindiquéesdansles
instructions d’utilisation.
• Lesattachesetlestamponspeuventêtrecoupéspour
s’adapter aux variations individuelles de la circonférence du
membre.
• L’orthèsepeutêtreutiliséedansdel’eaudouceousalée.
Après une utilisation dans l’eau, essorer complètement, rincer
avec de l’eau propre et fraîche puis faire sécher à l’air libre.
• Laveràlamainlesdoubluresetlestamponsdecondyledans
de l’eau froide en utilisant un détergent doux. SÉCHER LES
DOUBLURES ET LES TAMPONS UNIQUEMENT À L’AIR LIBRE ET
NON EN MACHINE.
• Lemécanismedel’articulationnenécessitequepeu
d’entretien dans le cadre d’une utilisation normale.
Cependant,unlubrifiantsectelqueduTeflon
TM
pulvérisé
peutêtreappliquésurlemécanismeinternedel’articulation.
Un lubrifiant sec est recommandé suite à une utilisation dans
l’eau.
• Inspecterrégulièrementlesvisdesarticulationspourvérifier
qu’ellessontbienserréesetlesresserrersinécessaire.
Toujours consulter un médecin ou un thérapeute avant de
modifier l’orthèse.
GARANTIE : DJO, LLC répare ou remplace tout ou partie du
produit ou de ses accessoires pour tout vice de fabrication ou
de main-d’œuvre pendant une durée de six mois à compter de
la date d’achat.
Réservé à un usage sur un seul patient
PRODUIT DÉLIVRÉ SOUS ORDONNANCE
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Mierne nestability
ACL/MCL/LCL.
KONTRAINDIKÁCIE: V súvislosti s týmto výrobkom sa
neuvádzajú žiadne kontraindikácie.
VÝSTRAHY A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak pri použití
tohto výrobku pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny
citlivosti či nezvyčajné reakcie, ihneď to oznámte svojmu
lekárovi.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
1. Sadnite si na okraji stoličky a vkročte do ortézy. Koleno
ohnite v uhle 45 stupňov a ortézu uložte tak, ako je
znázornené na obrázku 1, pričom kĺbové spojenie
vycentrujte približne 2,54 cm nad hornou časťou jabĺčka
a mierne od stredovej línie končatiny. Dávajte pozor, aby
ortéza nebola na končatine pretočená. (Obr. 1)
2. Najprv zaistite spodný lýtkový popruh (č. 1), potom horný
stehenný popruh (č. 2).
3. Koleno držte ohnuté v uhle 45 stupňov a zatlačte oba
kondyly (kĺbové spoje) smerom k zadnej časti nohy. (Obr. 2)
4. Udržiavanie polohy kĺbových spojov: zaistite dolný
stehenný pás (č. 3) a potom vzadu na nohe horný lýtkový
pás (č. 4).
5. Pred utiahnutím predného tibiálneho (holenného) popruhu
(č. 4) kĺbové spoje mierne zatlačte dopredu. Kĺbové spoje sa
nesmú zatlačiť za stredovú líniu nohy. (Obr. 3)
6. Potom utiahnite horný lýtkový popruh (č. 5). Dávajte pozor,
aby ste tento popruh nezatiahli príliš a neobmedzili tak
krvný obeh.
7. Po utiahnutí všetkých popruhov by sa mal kĺbový spoj
nachádzať v strede tesne nad jabĺčkom a mierne za
stredovou líniou. Aby ste zaistili, že sa počas pohybu
nevyskytne žiaden posun, odporúča sa niekoľkokrát ohnúť
koleno alebo pár minút chodiť a potom znova utiahnuť
popruhy. 2-6. (Obr. 4)
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE KĹBOVÝCH SPOJOV
Ortéza sa dodáva s nainštalovanými 10° extenznými dorazmi.
Nainštalované dorazy vymeníte tak, že najskôr úplne
odskrutkujete skrutku. (Obr. 5) Potom vyberte dorazy. Vložte
nové dorazy, vyrovnajte ich s otvormi v podložke kĺbového
spoja a nakoniec vložte skrutku. Pomocou skrutkovača
s krížovou hlavicou zaskrutkujte skrutky tak, aby sa nachádzali
v prehĺbenine a boli úplne utiahnuté. Stredný a bočný doraz
musia byť v rovnakom uhle. (Obr. 6)
Extenzné dorazy: 0°, 10°, 20°, 30° a 40°.
Flexné dorazy: 0°, 45°, 60°, 75° a 90° (pri dodaní nie sú
namontované žiadne flexné dorazy).
POUŽITIE A ÚDRŽBA:
• Akjepočasaktivitypotrebnéopätovnéutiahnutie,všetky
popruhy znovu utiahnite podľa informácií o použití.
• Všetkypopruhyapoduškymožnoupraviťtak,aby
vyhovovali individuálnym rozmerom obvodu končatiny.
• Ortézasamôžepoužívaťvsladkejajslanejvode.Popoužití
pri vodných aktivitách výrobok dôkladne odvodnite,
opláchnite čistou čerstvou vodou a nechajte vyschnúť na
vzduchu.
• Výstelkyakondylovépoduškyperteručnevstudenejvode
s prídavkom slabého čistiaceho prostriedku. SUŠTE IBA NA
VZDUCHU, VÝSTELKY ANI PODUŠKY NESUŠTE TEPLOM.
• Kĺbovýmechanizmussivyžadujeprinormálnompoužívaní
iba malú starostlivosť. Na vnútorný mechanizmus kĺbového
spoja môžete aplikovať suchý lubrikant, napríklad Teflon
TM
.
Suchá lubrikácia sa odporúča najmä po použití vo vode.
• Pravidelnekontrolujteutiahnutieskrutiekkĺbovéhospojaa
podľa potreby ich doťahujte.
Vždy sa musíte poradiť so svojím lekárom alebo terapeutom,
ak chcete vykonať zmeny na ortéze.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu
celého výrobku alebo jeho časti a príslušenstva z dôvodu
chyby materiálu alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov
od dátumu predaja.
Určené na použitie len pre jedného pacienta.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS
TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER: Milde instabiliteter i
anterior/medial/lateral kollateralligament (ACL/MCL/LCL)
KONTRAINDIKATIONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis der opstår
smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre
usædvanlige reaktioner, mens produktet anvendes, skal lægen
straks kontaktes.
ANVENDELSE:
1) Træd ned gennem skinnen, mens du sidder på kanten af en
stol. Bøj knæet 45°, anbring skinnen som vist på figur 1, cen-
trer hængslet ca. 2,54 cm over overkanten af knæskallen og
lige forbi benets midterlinje. Skinnen må ikke været snoet
på benet (fig. 1).
2) Fastgør først den nederste lægrem (nr.1), og derefter den
øverste lårrem (nr. 2).
3) Med knæet bøjet 45° skubbes begge kondyler (hængsler)
mod bagsiden af benet (fig. 2).
4) Hold hængslerne på plads, og fastgør den nederste lårrem
(nr. 3), og derefter den øverste lægrem (nr. 4) bag på benet.
5) Træk hængslerne lidt fremad, før forreste rem (nr. 4) på
tibia (skinnebenet) fastgøres. Træk ikke hængslerne ud over
benets midterlinje (fig. 3).
6) Stram øverste lægrem (nr. 5). Pas på ikke at stramme denne
rem for hårdt, da du kan risikere at få problemer med blod-
omløbet.
7) Når alle remmene er strammet til, skal hængslet være
centreret lige over det øverste af knæskallen og lidt bag
midterlinjen. For at forhindre skinnen i at glide i forbindelse
med aktivitet anbefales det at bøje knæet et par gange eller
gå rundt i et par minutter, hvorefter remmene strammes
vha. trin 2-6 (fig. 4).
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF HÆNGSEL:
Skinnen leveres med 10° strækstop indsat. For at ændre de
indsatte stop skal skruen først tages helt af (fig. 5). Derefter
flyttes stoppene. Indsæt de nye stop, juster med hullerne
i hængselspladen, og sæt derefter skruen i igen. Brug en
Phillips-skruetrækker med flad kærv, og skru skruerne ned på
plads i fordybningen, og stram helt til. Både mediale og late-
rale stoppere skal have samme grad (fig. 6).
Strækstop: 0°, 10°, 20°, 30° og 40°.
Bøjningsstop: 0°, 45°, 60°, 75° og 90° (der er ikke indsat bøj-
ningsstop ved leveringen).
BRUG OG PLEJE:
• Hvisdetunderaktiviteternødvendigtatstrammerem-
mene efter, skal alle remmene strammes ifølge punkterne i
påsætningsvejledningen.
• Alleremmeogpuderkanklippestil,sådepassertilom-
kredsen på ben af forskellig størrelse.
• Skinnenkanbrugesbådeiferskvandogsaltvand.Efterden
har været brugt i vandet, skal den tømmes helt og skylles
med rent, frisk vand og derefter lufttørres.
• Foringogkondylpuderhåndvaskesmedkoldtvandoget
mildt vaskemiddel. MÅ KUN LUFTTØRRES. FORINGER OG
PUDER MÅ IKKE VARMETØRRES.
• Hængselmekanismenkrævermegetlidtvedligeholdelse
ved normal brug. Du kan dog smøre lidt tørt smøremiddel,
såsom Teflon™-spray, på leddets indvendige mekanismer.
Tør smøring anbefales efter brug i vand.
• Eftersejævnligthængselskruerneforatse,omdeerstram-
me, og stram igen efter behov.
Konsulter altid lægen eller terapeuten, før noget ændres ved
skinnen.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af
anordningen og dets tilbehør ved fejl i materialer eller
forarbejdning i op til seks måneder fra salgsdatoen.
Må kun bruges på én enkelt patient
RECEPTPLIGTIG