
ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
VOR GEBRAUCH DER BANDAGE BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN
BUON FUNZIONAMENTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE ANWENDERPROFIL:
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO:
PROFILO UTENTE: PROFIL DE L’UTILISATEUR POUR LEQUEL L’ATTELLE A ETE CONÇUE : GEBRUIKERSPROFIEL: URČENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL: ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL:
THE USER SHOULD BE ABLE TO:
- READ AND UNDERSTAND THE DIRECTIONS, WARNINGS AND CAUTIONS.
DER ANWENDER SOLLTE IN DER LAGE SEIN:
- DIE ANWEISUNGEN, WARNHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN ZU LESEN
UND ZU VERSTEHEN
EL USUARIO DEBE SER CAPAZ DE REALIZAR LO SIGUIENTE:
- LEER Y COMPRENDER LAS INSTRUCCIONES, ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES.
L’UTENTE DEVE ESSERE IN GRADO DI:
- LEGGERE E COMPRENDERE LE ISTRUZIONI, LE AVVERTENZE E LE PRECAUZIONI.
L’UTILISATEUR DOIT ETRE CAPABLE DE :
- LIRE ET COMPRENDRE LES INSTRUCTIONS, LES AVERTISSEMENTS ET LES MISES
EN GARDE.
DE GEBRUIKER MOET IN STAAT ZIJN OM:
- DE INSTRUCTIES, WAARSCHUWINGEN EN AANDACHTSPUNTEN TE LEZEN EN TE
BEGRIJPEN.
UŽIVATEL BY MĚL BÝT SCHOPEN:
- PŘEČÍST A POCHOPIT SMĚRNICE, VAROVÁNÍ A UPOZORNĚNÍ.
POUŽÍVATEĽ BY MAL BYŤ SCHOPNÝ:
- PREŠTUDOVAŤ SI A POROZUMIEŤ POKYNOM, VAROVANIAM A UPOZORNENIAM.
INTENDED USE/INDICATIONS ZWECKBESTIMMUNG USO PREVISTO/INDICACIONES USO PREVISTO/INDICAZIONI UTILISATION / INDICATIONS BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Elbow support with epicondyle silicone inserts for support and compression
Ellenbogen-Kompressionsbandage mit Epicondylitis-Pelotten und Zuggurt Soporte de codo con insertos epicondilares de silicona para sujeción y compresión Supporto per gomito con inserti in silicone per gli epicondili per supporto e compressione Attelle de contention élastique avec inserts épicondyliens, pour support et compression
de l’articulation du coude
Elleboogsteun met epicondyle siliconen inzetstukken voor ondersteuning en compressie Loketní ortéza s epikondylárními silikonovými vložkami zajišťující oporu a kompresi Lakťová ortéza s epikondylárnymi silikónovými vložkami určená na podporu a kompresiu
FEATURES MERKMALE CARACTERÍSTICAS CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES KENMERKEN VLASTNOSTI CHARAKTERISTIKA
• Silicone inserts help relieve pressure on the elbow muscles
• Removable strap to adjust compression level
• Comfort zone in elbow crease for comfort of wear
• -D anatomically contoured knit provides comfortable, uniform compression
• Breathable material
• Silikondruckpelotte für entlastenden Druck auf den Muskelansatz
• Abnehmbarer Gurt zur stufenlosen Druckregulierung
• Komfort-Zone in der Ellenbeuge für ein angenehmes Tragegefühl
• Ausgewogenes Kompressionsprofil durch D-Formgestrick
• Atmungsaktives Material
• Los insertos de silicona ayudan a aliviar la presión de los músculos del codo
• Correa extraíble para ajustar el nivel de compresión
• Zona de confort en el pliegue del codo para una mayor comodidad
• El tejido en D con contorno anatómico proporciona compresión uniforme
• Material transpirable
• Gli inserti in silicone contribuiscono ad alleviare la pressione sui muscoli del gomito
• Cinturino rimovibile per la regolazione del livello di compressione
• Zona di comfort nella piega del gomito per una comoda indossabilità
• Il rivestimento in maglia -D, sagomato anatomicamente, assicura una compressione
uniforme e confortevole
• In materiale traspirante
• Les inserts en silicone permettent de soulager la pression au niveau des muscles du
coude
• Sangle amovible pour ajuster le niveau de compression
• Zone de confort au creux du coude
• Tricotage -D anatomique pour un confort et une compression uniforme
• Textile respirant
• Siliconen inzetstukken verlichten de druk op de elleboogspier
• Verwijderbare band voor aanpassen van compressieniveau
• Comfortzone in elleboogplooi voor draagcomfort
• Gebreid materiaal met D anatomische contouren voor een comfortabele en uniforme
compressie
• Ademend materiaal
• Silikonové vložky snižují tlak na svaly lokte
• Snímatelný pásek k úpravě míry komprese
• Komfortní zóna na loketním ohybu zvyšuje pohodlí při nošení
• Anatomicky tvarované D pletení zajišťuje pohodlnou uniformní kompresi
• Prodyšný materiál
• Silikónové vložky znižujú tlak na lakťové svaly
• Snímateľný popruh na úpravu miery kompresie
• Komfortná zóna v lakťovom záhybe zaisťujúca pohodlné používanie
• Anatomicky tvarované -D pletenie zaisťuje pohodlnú uniformnú kompresiu
• Priedušný materiál
INDICATIONS INDIKATIONEN INDICACIONES INDICAZIONI INDICATIONS INDICATIES INDIKACE INDIKÁCIE
• Chronic, post-traumatic or postoperative soft tissue inflammation of the elbow joint
• Tennis elbow (lateral epicondylitis)
• Golfer’s elbow (medial epicondylitis)
• Mild Osteoarthritis
• Rheumatoid arthritis
• Bursitis
• Chronische, posttraumatische oder postoperative Weichteilreizzustände im Bereich
des Ellenbogengelenks
• Tennis Ellenbogen (laterale Epicondylitis)
• Golfer Ellenbogen (mediale Epicondylitis)
• Gelenkverschleiß (Arthrose)
• Gelenkentzündung (Arthritis)
• Bursitis
• Inflamación crónica, postraumática o tras una intervención quirúrgica de los tejidos
blandos de la articulación del codo
• Codo de tenista (epicondilitis lateral)
• Codo de golfista (epicondilitis medial)
• Osteoartritis moderada
• Artritis reumatoide
• Bursitis
• Infiammazione cronica post-traumatica o postoperatoria dei tessuti molli
dell’articolazione del gomito
• Gomito del tennista (epicondilite laterale)
• Gomito del golfista (epicondilite mediale)
• Osteoartrite lieve
• Artrite reumatoide
• Borsite
• Inflammation chronique, post-traumatique ou postopératoire des tissus de
l’articulation du coude
• Tennis elbow (épicondylite latérale)
• Golfer’s elbow (épicondylite médiale)
• Arthrose légère
• Polyarthrite rhumatoïde
• Bursite
• Chronische, posttraumatische of postoperatieve ontsteking van de weke delen van
het ellebooggewricht
• Tenniselleboog (epicondylitis lateralis)
• Golferselleboog (epicondylitis medialis)
• Milde artrose
• Reumatoïde artritis
• Slijmbeursontsteking (bursitis)
• Chronický posttraumatický nebo pooperační zánět měkkých tkání loketního kloubu
• Tenisový loket (laterální epikondylitida)
• Golfový loket (mediální epikondylitida)
• Mírná osteoartritida
• Revmatoidní artritida
• Bursitida
• Chronický, posttraumatický alebo pooperačný zápal mäkkých tkanív lakťového kĺbu
• Tenisový lakeť (laterálna epikondylitída)
• Golfový lakeť (mediálna epikondylitída)
• Mierna osteoartróza
• Reumatoidná artritída
• Burzitída
CONTRAINDICATIONS KONTRAINDIKATIONEN CONTRAINDICACIONES CONTROINDICAZIONI CONTRE-INDICATIONS CONTRA-INDICATIES$ KONTRAINDIKACE KONTRAINDIKÁCIE
The support should only be used after consulting a health care professional if you suer
from the following symptoms:
• Skin diseases and injuries in the injured area (e.g. allergy-related skin changes,
irritations, scars with swelling, redness, hyperthermia)
• Lymphatic disorders, indistinct soft tissue swelling on aected area
• Circulatory or sensory disorders in aected area
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte das Hilfsmittel nur nach Rücksprache mit einem
Arzt angewendet werden:
• Hauterkrankungen bzw. Verletzungen im betroenen Körperbereich (z.B. allergisch
bedingte Hautveränderung, Entzündungen, Narben mit Schwellungen, Rötungen,
Überwärmung )
• Lymphabflussstörungen, distale unklare Weichteilschwellungen im betroenen
Körperbereich
• Durchblutungs- oder Empfindungsstörungen der betroenen Extremitäten
El soporte debe utilizarse únicamente después de haberlo consultado con un profesional
médico si sufre alguno de los siguientes síntomas:
• Dermatitis y lesiones cutáneas en la zona lesionada (p. ej., cambios cutáneos
relacionados con alergias, irritaciones, cicatrices inflamadas, enrojecimiento,
hipertermia)
• Trastornos linfáticos, inflamación inespecífica de los tejidos blandos en la zona afectada
• Trastornos circulatorios o sensoriales en la zona afectada
Il supporto deve essere utilizzato solo previo consulto di un professionista sanitario, nel
caso in cui si riportino i seguenti sintomi:
• Patologie e lesioni cutanee nell’area interessata (ad es., alterazioni cutanee correlate ad
allergia, irritazioni, cicatrici con gonfiore, arrossamento e ipertermia)
• Disturbi del sistema linfatico, gonfiore indistinto dei tessuti molli nella zona interessata
• Disturbi della circolazione o disturbi sensori nella zona interessata
Si vous sourez des symptômes suivants, n’utilisez l’attelle qu’après consultation d’un
professionnel de la santé :
• Maladies de la peau et blessures autour de la zone aectée (altérations de la peau suite
à des allergies, inflammations, cicatrices récentes, rougeurs, hyperthermie, etc.)
• Troubles lymphatiques, gonflement non-spécifique des tissus
• Troubles sensoriels ou circulatoires dans la zone aectée
Bij aanwezigheid van de volgende symptomen mag de steun alleen worden gebruikt na
raadpleging van een gekwalificeerde zorgverlener:
• Aandoeningen en letsels van de huid in het geblesseerde gebied (bijv.
allergiegerelateerde huidveranderingen, irritaties, littekens met zwelling roodheid en
hyperthermie)
• Lymfatische aandoeningen, onduidelijke zwelling van weke delen in het betrokken
gebied
• Verstoorde bloedsomloop of zintuigen in het betrokken gebied
Pokud trpíte na následující potíže, ortézu používejte pouze na doporučení zdravotníka:
• Kožní onemocnění a poranění v poraněné oblasti (např. alergické kožní změny,
podráždění, jizvy s otokem, začervenání, hypertermie)
• Lymfatická onemocnění, neurčitý otok měkké tkáně v postižené oblasti
• Poruchy krevního zásobení nebo citlivosti v postižené oblasti
Ortézu používajte len po konzultácii so zdravotníckym odborníkom, ak trpíte
nasledujúcimi príznakmi:
• Ochorenia a poranenia kože v poranenej oblasti (napr. alergické kožné zmeny,
podráždenie kože, opuchnuté jazvy, začervenanie, hypertermia)
• Lymfatické poruchy, neurčitý opuch mäkkých tkanív v postihnutej oblasti
• Poruchy krvného obehu alebo citlivosti v postihnutej oblasti
WARNING & PRECAUTIONS WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES AVVERTENZE E PRECAUZIONI AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico
inmediatamente.
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta, rivolgersi
immediatamente al medico curante.
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou autres
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement votre
médecin.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product
gebruikt
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch, zmeny
citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS ANLEGEN DER BANDAGE INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE INSTRUCTIONS D’APPLICATION INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN POKYNY K POUŽITÍ NÁVOD NA POUŽITIE
. Roll down the top blue border of the support as far as the silicone inserts.
. Holding the medial (internal) silicone insert, pull the support over the arm and elbow.
Ensure that the small hole in the lateral (external) silicone insert is placed over the
lateral epicondyle. Ensure the Donjoy logo is facing to the front.
. If needed, attach the removable strap to the small velours piece on the front of the
support and wrap it around the forearm. The strap will provide additional compression
when the muscles are contracted. Avoid tightening the strap too much and loosen it
immediately if you feel it is too tight.
Advice: When using the removable strap, avoid direct contact between the Hook & Loop
of the strap and the knitted support, as this will damage the visual aspect of the knit.
. Den oberen Teil der Bandage bis zu den Pelotten nach außen schlagen
. Die Bandage im Bereich der Pelotten fassen und so über den Ellenbogen ziehen,
dass die kreisförmige Aussparung der Pelotte über dem äußeren Knöchelvorsprung
(Epicondylus) des Ellenbogens positioniert ist und das weiße DONJOY Logo nach
vorne zeigt.
. Bei Bedarf befestigen Sie den Gurt mit der kleinen Klettfläche an dem grauen
Velourstreifen auf der Bandage und schließen Sie ihn so, dass bei Anspannen der
Muskulatur ein angenehmer entlastender Druck auf den Muskelansatz ausgeübt
wird. Vermeiden Sie zu starkes Zuziehen und lockern Sie den Gurt, sobald Sie das
Gefühl haben den Arm zu sehr abzuschnüren (Blutstau, Schwellung, Kribbeln,
Taubheitsgefühl)
HINWEIS: Achten Sie darauf, die Klettfläche des Gurtes nicht in Kontakt mit dem
Gestrick zu bringen, da die Oberfläche des Produktes sonst beschädigt werden kann.
. Enrolle el borde superior azul del soporte hasta los insertos de silicona.
. Sujete el inserto de silicona medial (interno) y tire al mismo tiempo del soporte sobre
el brazo y el codo. Asegúrese de que el pequeño orificio del inserto de silicona lateral
(externo) esté colocado sobre el epicóndilo lateral. Compruebe que el logotipo de
Donjoy esté orientado hacia delante.
. Si fuera necesario, sujete la correa extraíble a la pequeña pieza aterciopelada de la
parte delantera del soporte y pásela alrededor del antebrazo. La correa proporcionará
compresión adicional cuando se contraigan los músculos. Evite apretar en exceso la
correa y aflójela inmediatamente si la nota demasiado apretada.
Consejo: Cuando utilice la correa extraíble evite el contacto entre el velcro de la correa y
el soporte tejido, ya que esto dañará el aspecto visual del tejido.
. Srotolare il bordo blu superiore del supporto fino agli inserti in silicone.
. Tenendo l’inserto mediale in silicone (interno), tirare il supporto lungo il braccio e il
gomito. Accertarsi che il piccolo foro presente sull’inserto laterale in silicone (esterno)
sia posizionato sull’epicondilo laterale. Accertarsi che il logo Donjoy sia rivolto
anteriormente.
. Se necessario, attaccare il cinturino rimovibile al piccolo componente in velours situato
sulla parte anteriore del supporto e avvolgerlo attorno all’avambraccio. Il cinturino
assicura una compressione supplementare quando i muscoli si contraggono. Evitare
di stringere eccessivamente il cinturino e allentarlo immediatamente nel caso in cui
risulti troppo stretto.
Consiglio: quando si usa il cinturino rimovibile, evitare il contatto diretto tra la
fascetta in Velcro del cinturino e il rivestimento in maglia del supporto, al fine di non
compromettere l’aspetto estetico del rivestimento.
. Tenez l’attelle par l’extrémité supérieure (bordure bleue) et dépliez-la jusqu’aux inserts
latéraux en silicone.
. Agrippez l’insert silicone médial (interne) et tirez l’attelle le long du bras et du coude.
Assurez-vous de placer le trou de l’insert silicone latéral (externe) au dessus de
l’épicondyle latéral. Le logo Donjoy doit être positionné vers l’avant.
. Si besoin, fixez la sangle amovible sur la patte en velours à l’avant de l’attelle, puis
enveloppez la sangle autour de l’avant-bras. La sangle fournit une compression accrue
quand les muscles sont contractés. Evitez de trop serrer la sangle, et relâchez-la
immédiatement si vous sentez qu’elle est trop serrée
Avertissement : Lorsque vous utilisez la sangle amovible, évitez de mettre en contact
les parties auto-agrippantes avec les parties tricotées, car cela endommagerait l’aspect
visuel du tricot.
. Rol de blauwe bovenrand van de steun af tot aan de siliconen inzetstukken.
. Houd het middelste (interne) siliconen inzetstuk vast en trek de steun over de arm en
de elleboog. Zorg dat het kleine gat in het laterale (externe) siliconen inzetstuk op de
laterale epicondyl wordt geplaatst. Het Donjoy-logo moet naar voren wijzen.
. Bevestig indien nodig de verwijderbare band aan het kleine velours stukje aan de
voorkant van de steun en wikkel de band om de onderarm. De band geeft extra
compressie als de spieren zich samentrekken. Trek de band niet te strak aan en maak
de band losser zodra u het gevoel hebt dat deze te strak zit.
Advies: Vermijd bij het gebruik van de verwijderbare band rechtstreeks contact tussen
de haaksluiting van de band en de gebreide steun. Het visuele aspect van het gebreide
materiaal wordt anders aangetast.
. Srolujte horní modrý okraj ortézy až po silikonové vložky.
. Podržte mediální (vnitřní) silikonovou vložku na místě a vytáhněte ortézu přes rameno
a loket. Ujistěte se, že malý otvor na laterální (vnější) silikonové vložce leží na laterálním
epikondylu. Logo Donjoy musí být otočeno dopředu.
. V případě potřeby připojte odnímatelný pásek k malé velurové části na přední straně
ortézy a omotejte jej kolem předloktí. Pásek zajistí další kompresi při stažení svalů.
Pásek příliš neutahujte. Jakmile se vám bude zdát příliš těsný, uvolněte jej.
Upozornění: Pokud budete používat odnímatelný pásek, dávejte pozor, aby suchý zip
pásku nepřišel do kontaktu s tkanou ortézou. Poškodil by se povrch ortézy a nevypadala
by dobře.
. Zrolujte horný modrý okraj ortézy až po silikónové vložky.
. Podržte mediálnu (vnútornú) silikónovú vložku na mieste a natiahnite ortézu cez
rameno a lakeť. Malý otvor v laterálnej (vonkajšej) silikónovej vložke musí ležať cez
laterálny epikondylus. Logo Donjoy musí byť otočené dopredu.
. V prípade potreby pripojte snímateľný popruh k malej velúrovej časti na prednej strane
ortézy a omotajte ho okolo predlaktia. Popruh zaistí ďalšiu kompresiu pri kontrakcii
svalov. Popruh neuťahujte príliš. Ak by sa vám zdala ortéza príliš tesná, okamžite ho
uvoľnite.
Rada: Pri použití snímateľného popruhu dávajte pozor, aby sa suchý zips popruhu
nedostal do priameho kontaktu s pletenou ortézou. Povrch pletenia by sa poškodil a
nevyzeral by dobre.
USAGE INSTRUCTIONS ANWENDUNGSHINWEISE INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS D’UTILISATION GEBRUIKSINSTRUCTIES POKYNY K POUŽITÍ POKYNY NA POUŽÍVANIE
• If worn directly on the skin, the skin should be free from injuries, moisture, oils, creams,
gels or similar residues when support is being used.
• The support should not be worn for more than hours a day.
• With proper use and the observance of all instructions, no pressure points should occur.
• The manufacturer shall bear no responsibility for any changes to the product or
incorrect usage.
• Die Bandage wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen darf die Haut keine
Verletzungen aufweisen und sollte beim Anziehen frei von Feuchtigkeit, Ölen, Fetten,
Gelen oder ähnlichen Rückständen sein.
• Pro Tag sollte die Bandage nicht mehr als Stunden getragen werden.
• Bei ordnungsgemäßem Gebrauch und Beachtung aller Hinweise können keine
Druckstellen auftreten.
• Veränderungen am Produkt oder nicht zweckgemäße Verwendung schließen die
Produkthaftung des Herstellers aus.
• Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones ni humedad, aceites,
cremas, geles ni residuos de ninguna otra sustancia similar.
• No utilice el soporte durante más de horas al día.
• Si se utiliza correctamente y se respetan todas las instrucciones, no debería producirse
ningún punto de presión.
• El fabricante no se hace responsable de ningún cambio en el producto o de un uso
incorrecto.
• Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di lesioni, asciutta e che non
presenti residui di oli, creme, gel o simili.
• Il supporto non deve essere indossato per più di ore al giorno.
• Se si osservano tutte le istruzioni e si fa un uso adeguato del supporto, non dovrebbero
verificarsi punti di pressione.
• Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali alterazioni del prodotto
in caso di uso scorretto.
• Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit pas être blessée ou
humide et ne doit pas présenter de traces d’huile, de graisse, de gel ou de résidus
similaires.
• L’attelle ne doit pas être portée plus de heures par jour.
• Si toutes les instructions sont respectées, vous ne devriez ressentir aucun point de
pression.
• Le fabricant ne peut être tenu responsable de toute modification apportée au produit
ou d’une mauvaise utilisation.
• De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet beschadigd of vochtig is en geen
sporen van olie, crème, gel of een soortgelijk materiaal vertoont.
• De steun mag per dag niet meer dan uur worden gedragen.
• Bij het juiste gebruik en naleving van alle instructies ontstaan er geen drukpunten.
• Wijzigingen aan het product of onjuist gebruik van het product doen de
productaansprakelijkheid van de fabrikant teniet.
• Při použití ortézy nesmí být pokožka poraněná, musí být suchá, bez olejů, krémů, gelů
apodobně.
• Ortézu nesmíte nosit déle než hodin denně.
• Při dodržení pokynů ke správnému použití avšech ostatních pokynů by se neměly
objevit žádné tlakové body.
• Výrobce nepřijímá žádnou zodpovědnost za případné vlastní úpravy produktu nebo
jeho nesprávné použití.
• Pri použití ortézy nesmie byť koža zranená, vlhká ani na nej nesmú byť oleje, krémy,
gély či zvyšky podobných látok.
• Ortézu nenoste viac než hodín denne.
• Keď budete ortézu používať správne a dodržovať všetky pokyny, nemali by vznikať
žiadne otlaky.
• Výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť za úpravy produktu používateľom ani za
nesprávne použitie.
CARE PFLEGE CUIDADO MANTENIMENTO ENTRETIEN ONDERHOUD ÚDRŽBA ÚDRŽBA
• Hand wash in lukewarm water ( ° C) with a mild detergent
• Air dry (do not place on radiators/heaters or other heat sources)
• Do not use bleach or chlorine, do not iron.
• Handwäsche in lauwarmem Wasser ( °C) mit Kaltwaschmittel
• An der Luft trocknen (nicht auf Heizkörper oder andere Wärmequelle legen)
• Nicht bleichen, nicht bügeln, nicht chloren
• Lávelo a mano con agua tibia ( °C) con un detergente suave
• Séquelo al aire libre (no lo exponga a radiadores/calentadores o cualquier otra fuente
de calor)
• No utilice lejía ni lo planche.
• Lavare a mano in acqua tiepida ( °C) con un detergente delicato.
• Lasciare asciugare all’aria (non mettere su termosifoni/stufe o altre fonti di calore).
• Non usare candeggina o cloro e non stirare.
• Laver à la main à l’eau tiède ( °C) à l’aide d’un détergent doux
• Laisser sécher à l’air libre (ne pas placer sur un radiateur ou une autre source de
chaleur)
• Ne pas utiliser de javel ou de chlore, et ne pas repasser.
• Met de hand wassen in lauwwarm water ( °C) met een mild reinigingsmiddel.
• Aan de lucht laten drogen (niet op radiators/verwarmingstoestellen of andere
warmtebronnen plaatsen)
• Geen bleekwater of chloor gebruiken. Niet strijken.
• Ortézu myjte ručně v teplé vodě ( °C) s použitím slabého čisticího roztoku.
• Sušte volně na vzduchu (nepokládejte na topení/ohřívače ani jiné zdroje tepla).
• Nepoužívejte roztoky chlornanu. Nežehlete.
• Perte v rukách vo vlažnej vode ( °C) pomocou jemného čistiaceho prostriedku.
• Sušte na vzduchu (neukladajte ortézu na radiátory/ohrievače alebo iné zdroje tepla).
• Nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlór, nežehlite ortézu.
COMPOSITION VERWENDETE MATERIALIEN COMPOSICIÓN COMPOSIZIONE COMPOSITION SAMENSTELLING SLOŽENÍ ZLOŽENIE
• Knitted material: Polyamid, elastin, polyester, natural rubber latex
• Insert: silicone
• Internal Cover: terry cloth
• Strap: Polyamid
• Strick: Polyamid, Elastan, Polyester, Elastodien (Natur-Latex)
• Pelotte: Silikon
• Abdeckung: Frottee
• Gurt: Polyamid
• Material tejido: poliamida, elastina, poliéster, látex natural
• Inserto: silicona
• Cubierta interna: felpa
• Correa: poliamida
• Materiale del rivestimento in maglia: poliamide, elastina, poliestere, lattice di gomma
naturale
• Inserto: silicone
• Rivestimento interno: tessuto di spugna
• Cinturino: poliamide
• Tricot : polyamide, élastine, polyester, gomme naturelle latex
• Insert: silicone
•Doublure interne : tissu éponge
• Sangle : polyamide
• Gebreid materiaal: polyamide, elastine, polyester, natuurlijk latex
• Inzetstuk: siliconen
• Binnenhoes: badstof
• Band: polyamide
• Tkaný materiál: polyamid, elastin, polyester, přírodní gumový latex
• Vložka: silikon
• Vnitřní kryt: froté
• Pásek: Polyamid
• Pletený materiál: polyamid, elastín, polyester, prírodný gumový latex
• Vložka: silikón
• Vnútorný kryt: froté
• Popruh: polyamid
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL RUBBER LATEX WHICH
MAY CAUSE ALLERGIC REACTIONS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT NATÜRLICHEN LATEX UND KANN
ALLERGISCHE REAKTIONEN VERURSACHEN.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
QUE PODRÍA CAUSAR REACCIONES ALÉRGICAS.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE LATTICE DI GOMMA
NATURALE CHE POTREBBE CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK RUBBERLATEX EN KAN
ALLERGISCHE REACTIES VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ
LATEX, KTERÝ MŮŽE VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE PRÍRODNÝ GUMOVÝ
LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOLAŤ ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a
period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del
material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso
di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla
data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de
l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de
fabrication pendant une période de six mois à partir de la date
d’achat.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo
části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo
zpracování po dobu šesti měsíců od data prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku
alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu
alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE
MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF
THIS PRODUCT.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN
UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER
VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU
ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA
OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO
CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER
FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE
AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL
DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE
DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI
QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM
OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE,
DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR
HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU
ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA,
NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU
BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.