ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
VOR GEBRAUCH DER BANDAGE BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN
BUON FUNZIONAMENTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE ANWENDERPROFIL:
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO:
PROFILO UTENTE: PROFIL DE L’UTILISATEUR POUR LEQUEL L’ATTELLE A ETE CONÇUE : GEBRUIKERSPROFIEL: URČENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL: ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL:
THE USER SHOULD BE ABLE TO:
- READ AND UNDERSTAND THE DIRECTIONS, WARNINGS AND CAUTIONS.
DER ANWENDER SOLLTE IN DER LAGE SEIN:
- DIE ANWEISUNGEN, WARNHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN ZU LESEN
UND ZU VERSTEHEN
EL USUARIO DEBE SER CAPAZ DE REALIZAR LO SIGUIENTE:
- LEER Y COMPRENDER LAS INSTRUCCIONES, ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES.
L’UTENTE DEVE ESSERE IN GRADO DI:
- LEGGERE E COMPRENDERE LE ISTRUZIONI, LE AVVERTENZE E LE PRECAUZIONI.
L’UTILISATEUR DOIT ETRE CAPABLE DE :
- LIRE ET COMPRENDRE LES INSTRUCTIONS, LES AVERTISSEMENTS ET LES MISES
EN GARDE.
DE GEBRUIKER MOET IN STAAT ZIJN OM:
- DE INSTRUCTIES, WAARSCHUWINGEN EN AANDACHTSPUNTEN TE LEZEN EN TE
BEGRIJPEN.
UŽIVATEL BY MĚL BÝT SCHOPEN:
- PŘEČÍST A POCHOPIT SMĚRNICE, VAROVÁNÍ A UPOZORNĚNÍ.
POUŽÍVATEĽ BY MAL BYŤ SCHOPNÝ:
- PREŠTUDOVAŤ SI A POROZUMIEŤ POKYNOM, VAROVANIAM A UPOZORNENIAM.
INTENDED USE/INDICATIONS ZWECKBESTIMMUNG USO PREVISTO/INDICACIONES USO PREVISTO/INDICAZIONI UTILISATION / INDICATIONS BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Elbow support with epicondyle silicone inserts for support and compression
Ellenbogen-Kompressionsbandage mit Epicondylitis-Pelotten und Zuggurt Soporte de codo con insertos epicondilares de silicona para sujeción y compresión Supporto per gomito con inserti in silicone per gli epicondili per supporto e compressione Attelle de contention élastique avec inserts épicondyliens, pour support et compression
de l’articulation du coude
Elleboogsteun met epicondyle siliconen inzetstukken voor ondersteuning en compressie Loketní ortéza s epikondylárními silikonovými vložkami zajišťující oporu a kompresi Lakťová ortéza s epikondylárnymi silikónovými vložkami určená na podporu a kompresiu
FEATURES MERKMALE CARACTERÍSTICAS CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES KENMERKEN VLASTNOSTI CHARAKTERISTIKA
Silicone inserts help relieve pressure on the elbow muscles
Removable strap to adjust compression level
Comfort zone in elbow crease for comfort of wear
-D anatomically contoured knit provides comfortable, uniform compression
Breathable material
Silikondruckpelotte für entlastenden Druck auf den Muskelansatz
Abnehmbarer Gurt zur stufenlosen Druckregulierung
Komfort-Zone in der Ellenbeuge für ein angenehmes Tragegefühl
Ausgewogenes Kompressionsprofil durch D-Formgestrick
Atmungsaktives Material
Los insertos de silicona ayudan a aliviar la presión de los músculos del codo
Correa extraíble para ajustar el nivel de compresión
Zona de confort en el pliegue del codo para una mayor comodidad
El tejido en D con contorno anatómico proporciona compresión uniforme
Material transpirable
Gli inserti in silicone contribuiscono ad alleviare la pressione sui muscoli del gomito
Cinturino rimovibile per la regolazione del livello di compressione
Zona di comfort nella piega del gomito per una comoda indossabilità
Il rivestimento in maglia -D, sagomato anatomicamente, assicura una compressione
uniforme e confortevole
In materiale traspirante
Les inserts en silicone permettent de soulager la pression au niveau des muscles du
coude
Sangle amovible pour ajuster le niveau de compression
Zone de confort au creux du coude
Tricotage -D anatomique pour un confort et une compression uniforme
Textile respirant
Siliconen inzetstukken verlichten de druk op de elleboogspier
Verwijderbare band voor aanpassen van compressieniveau
Comfortzone in elleboogplooi voor draagcomfort
Gebreid materiaal met D anatomische contouren voor een comfortabele en uniforme
compressie
Ademend materiaal
Silikonové vložky snižují tlak na svaly lokte
Snímatelný pásek k úpravě míry komprese
Komfortní zóna na loketním ohybu zvyšuje pohodlí při nošení
Anatomicky tvarované D pletení zajišťuje pohodlnou uniformní kompresi
Prodyšný materiál
Silikónové vložky znižujú tlak na lakťové svaly
Snímateľný popruh na úpravu miery kompresie
Komfortná zóna v lakťovom záhybe zaisťujúca pohodlné používanie
Anatomicky tvarované -D pletenie zaisťuje pohodlnú uniformnú kompresiu
Priedušný materiál
INDICATIONS INDIKATIONEN INDICACIONES INDICAZIONI INDICATIONS INDICATIES INDIKACE INDIKÁCIE
Chronic, post-traumatic or postoperative soft tissue inflammation of the elbow joint
Tennis elbow (lateral epicondylitis)
Golfer’s elbow (medial epicondylitis)
Mild Osteoarthritis
Rheumatoid arthritis
Bursitis
Chronische, posttraumatische oder postoperative Weichteilreizzustände im Bereich
des Ellenbogengelenks
Tennis Ellenbogen (laterale Epicondylitis)
Golfer Ellenbogen (mediale Epicondylitis)
Gelenkverschleiß (Arthrose)
Gelenkentzündung (Arthritis)
Bursitis
Inflamación crónica, postraumática o tras una intervención quirúrgica de los tejidos
blandos de la articulación del codo
Codo de tenista (epicondilitis lateral)
Codo de golfista (epicondilitis medial)
Osteoartritis moderada
Artritis reumatoide
Bursitis
Infiammazione cronica post-traumatica o postoperatoria dei tessuti molli
dell’articolazione del gomito
Gomito del tennista (epicondilite laterale)
Gomito del golfista (epicondilite mediale)
Osteoartrite lieve
Artrite reumatoide
Borsite
Inflammation chronique, post-traumatique ou postopératoire des tissus de
l’articulation du coude
Tennis elbow (épicondylite latérale)
Golfer’s elbow (épicondylite médiale)
Arthrose légère
Polyarthrite rhumatoïde
Bursite
Chronische, posttraumatische of postoperatieve ontsteking van de weke delen van
het ellebooggewricht
Tenniselleboog (epicondylitis lateralis)
Golferselleboog (epicondylitis medialis)
Milde artrose
Reumatoïde artritis
Slijmbeursontsteking (bursitis)
Chronický posttraumatický nebo pooperační zánět měkkých tkání loketního kloubu
Tenisový loket (laterální epikondylitida)
Golfový loket (mediální epikondylitida)
Mírná osteoartritida
Revmatoidní artritida
Bursitida
Chronický, posttraumatický alebo pooperačný zápal mäkkých tkanív lakťového kĺbu
Tenisový lakeť (laterálna epikondylitída)
Golfový lakeť (mediálna epikondylitída)
Mierna osteoartróza
Reumatoidná artritída
Burzitída
CONTRAINDICATIONS KONTRAINDIKATIONEN CONTRAINDICACIONES CONTROINDICAZIONI CONTRE-INDICATIONS CONTRA-INDICATIES$ KONTRAINDIKACE KONTRAINDIKÁCIE
The support should only be used after consulting a health care professional if you suer
from the following symptoms:
Skin diseases and injuries in the injured area (e.g. allergy-related skin changes,
irritations, scars with swelling, redness, hyperthermia)
Lymphatic disorders, indistinct soft tissue swelling on aected area
Circulatory or sensory disorders in aected area
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte das Hilfsmittel nur nach Rücksprache mit einem
Arzt angewendet werden:
Hauterkrankungen bzw. Verletzungen im betroenen Körperbereich (z.B. allergisch
bedingte Hautveränderung, Entzündungen, Narben mit Schwellungen, Rötungen,
Überwärmung )
Lymphabflussstörungen, distale unklare Weichteilschwellungen im betroenen
Körperbereich
Durchblutungs- oder Empfindungsstörungen der betroenen Extremitäten
El soporte debe utilizarse únicamente después de haberlo consultado con un profesional
médico si sufre alguno de los siguientes síntomas:
Dermatitis y lesiones cutáneas en la zona lesionada (p. ej., cambios cutáneos
relacionados con alergias, irritaciones, cicatrices inflamadas, enrojecimiento,
hipertermia)
Trastornos linfáticos, inflamación inespecífica de los tejidos blandos en la zona afectada
Trastornos circulatorios o sensoriales en la zona afectada
Il supporto deve essere utilizzato solo previo consulto di un professionista sanitario, nel
caso in cui si riportino i seguenti sintomi:
Patologie e lesioni cutanee nell’area interessata (ad es., alterazioni cutanee correlate ad
allergia, irritazioni, cicatrici con gonfiore, arrossamento e ipertermia)
Disturbi del sistema linfatico, gonfiore indistinto dei tessuti molli nella zona interessata
Disturbi della circolazione o disturbi sensori nella zona interessata
Si vous sourez des symptômes suivants, n’utilisez l’attelle qu’après consultation d’un
professionnel de la santé :
Maladies de la peau et blessures autour de la zone aectée (altérations de la peau suite
à des allergies, inflammations, cicatrices récentes, rougeurs, hyperthermie, etc.)
Troubles lymphatiques, gonflement non-spécifique des tissus
Troubles sensoriels ou circulatoires dans la zone aectée
Bij aanwezigheid van de volgende symptomen mag de steun alleen worden gebruikt na
raadpleging van een gekwalificeerde zorgverlener:
Aandoeningen en letsels van de huid in het geblesseerde gebied (bijv.
allergiegerelateerde huidveranderingen, irritaties, littekens met zwelling roodheid en
hyperthermie)
Lymfatische aandoeningen, onduidelijke zwelling van weke delen in het betrokken
gebied
Verstoorde bloedsomloop of zintuigen in het betrokken gebied
Pokud trpíte na následující potíže, ortézu používejte pouze na doporučení zdravotníka:
Kožní onemocnění a poranění v poraněné oblasti (např. alergické kožní změny,
podráždění, jizvy s otokem, začervenání, hypertermie)
Lymfatická onemocnění, neurčitý otok měkké tkáně v postižené oblasti
Poruchy krevního zásobení nebo citlivosti v postižené oblasti
Ortézu používajte len po konzultácii so zdravotníckym odborníkom, ak trpíte
nasledujúcimi príznakmi:
Ochorenia a poranenia kože v poranenej oblasti (napr. alergické kožné zmeny,
podráždenie kože, opuchnuté jazvy, začervenanie, hypertermia)
Lymfatické poruchy, neurčitý opuch mäkkých tkanív v postihnutej oblasti
Poruchy krvného obehu alebo citlivosti v postihnutej oblasti
WARNING & PRECAUTIONS WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES AVVERTENZE E PRECAUZIONI AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico
inmediatamente.
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta, rivolgersi
immediatamente al medico curante.
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou autres
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement votre
médecin.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product
gebruikt
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch, zmeny
citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS ANLEGEN DER BANDAGE INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE INSTRUCTIONS D’APPLICATION INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN POKYNY K POUŽITÍ NÁVOD NA POUŽITIE
. Roll down the top blue border of the support as far as the silicone inserts.
. Holding the medial (internal) silicone insert, pull the support over the arm and elbow.
Ensure that the small hole in the lateral (external) silicone insert is placed over the
lateral epicondyle. Ensure the Donjoy logo is facing to the front.
. If needed, attach the removable strap to the small velours piece on the front of the
support and wrap it around the forearm. The strap will provide additional compression
when the muscles are contracted. Avoid tightening the strap too much and loosen it
immediately if you feel it is too tight.
Advice: When using the removable strap, avoid direct contact between the Hook & Loop
of the strap and the knitted support, as this will damage the visual aspect of the knit.
. Den oberen Teil der Bandage bis zu den Pelotten nach außen schlagen
. Die Bandage im Bereich der Pelotten fassen und so über den Ellenbogen ziehen,
dass die kreisförmige Aussparung der Pelotte über dem äußeren Knöchelvorsprung
(Epicondylus) des Ellenbogens positioniert ist und das weiße DONJOY Logo nach
vorne zeigt.
. Bei Bedarf befestigen Sie den Gurt mit der kleinen Klettfläche an dem grauen
Velourstreifen auf der Bandage und schließen Sie ihn so, dass bei Anspannen der
Muskulatur ein angenehmer entlastender Druck auf den Muskelansatz ausgeübt
wird. Vermeiden Sie zu starkes Zuziehen und lockern Sie den Gurt, sobald Sie das
Gefühl haben den Arm zu sehr abzuschnüren (Blutstau, Schwellung, Kribbeln,
Taubheitsgefühl)
HINWEIS: Achten Sie darauf, die Klettfläche des Gurtes nicht in Kontakt mit dem
Gestrick zu bringen, da die Oberfläche des Produktes sonst beschädigt werden kann.
. Enrolle el borde superior azul del soporte hasta los insertos de silicona.
. Sujete el inserto de silicona medial (interno) y tire al mismo tiempo del soporte sobre
el brazo y el codo. Asegúrese de que el pequeño orificio del inserto de silicona lateral
(externo) esté colocado sobre el epicóndilo lateral. Compruebe que el logotipo de
Donjoy esté orientado hacia delante.
. Si fuera necesario, sujete la correa extraíble a la pequeña pieza aterciopelada de la
parte delantera del soporte y pásela alrededor del antebrazo. La correa proporcionará
compresión adicional cuando se contraigan los músculos. Evite apretar en exceso la
correa y aflójela inmediatamente si la nota demasiado apretada.
Consejo: Cuando utilice la correa extraíble evite el contacto entre el velcro de la correa y
el soporte tejido, ya que esto dañará el aspecto visual del tejido.
. Srotolare il bordo blu superiore del supporto fino agli inserti in silicone.
. Tenendo l’inserto mediale in silicone (interno), tirare il supporto lungo il braccio e il
gomito. Accertarsi che il piccolo foro presente sull’inserto laterale in silicone (esterno)
sia posizionato sull’epicondilo laterale. Accertarsi che il logo Donjoy sia rivolto
anteriormente.
. Se necessario, attaccare il cinturino rimovibile al piccolo componente in velours situato
sulla parte anteriore del supporto e avvolgerlo attorno all’avambraccio. Il cinturino
assicura una compressione supplementare quando i muscoli si contraggono. Evitare
di stringere eccessivamente il cinturino e allentarlo immediatamente nel caso in cui
risulti troppo stretto.
Consiglio: quando si usa il cinturino rimovibile, evitare il contatto diretto tra la
fascetta in Velcro del cinturino e il rivestimento in maglia del supporto, al fine di non
compromettere l’aspetto estetico del rivestimento.
. Tenez l’attelle par l’extrémité supérieure (bordure bleue) et dépliez-la jusqu’aux inserts
latéraux en silicone.
. Agrippez l’insert silicone médial (interne) et tirez l’attelle le long du bras et du coude.
Assurez-vous de placer le trou de l’insert silicone latéral (externe) au dessus de
l’épicondyle latéral. Le logo Donjoy doit être positionné vers l’avant.
. Si besoin, fixez la sangle amovible sur la patte en velours à l’avant de l’attelle, puis
enveloppez la sangle autour de l’avant-bras. La sangle fournit une compression accrue
quand les muscles sont contractés. Evitez de trop serrer la sangle, et relâchez-la
immédiatement si vous sentez qu’elle est trop serrée
Avertissement : Lorsque vous utilisez la sangle amovible, évitez de mettre en contact
les parties auto-agrippantes avec les parties tricotées, car cela endommagerait l’aspect
visuel du tricot.
. Rol de blauwe bovenrand van de steun af tot aan de siliconen inzetstukken.
. Houd het middelste (interne) siliconen inzetstuk vast en trek de steun over de arm en
de elleboog. Zorg dat het kleine gat in het laterale (externe) siliconen inzetstuk op de
laterale epicondyl wordt geplaatst. Het Donjoy-logo moet naar voren wijzen.
. Bevestig indien nodig de verwijderbare band aan het kleine velours stukje aan de
voorkant van de steun en wikkel de band om de onderarm. De band geeft extra
compressie als de spieren zich samentrekken. Trek de band niet te strak aan en maak
de band losser zodra u het gevoel hebt dat deze te strak zit.
Advies: Vermijd bij het gebruik van de verwijderbare band rechtstreeks contact tussen
de haaksluiting van de band en de gebreide steun. Het visuele aspect van het gebreide
materiaal wordt anders aangetast.
. Srolujte horní modrý okraj ortézy až po silikonové vložky.
. Podržte mediální (vnitřní) silikonovou vložku na místě a vytáhněte ortézu přes rameno
a loket. Ujistěte se, že malý otvor na laterální (vnější) silikonové vložce leží na laterálním
epikondylu. Logo Donjoy musí být otočeno dopředu.
. V případě potřeby připojte odnímatelný pásek k malé velurové části na přední straně
ortézy a omotejte jej kolem předloktí. Pásek zajistí další kompresi při stažení svalů.
Pásek příliš neutahujte. Jakmile se vám bude zdát příliš těsný, uvolněte jej.
Upozornění: Pokud budete používat odnímatelný pásek, dávejte pozor, aby suchý zip
pásku nepřišel do kontaktu s tkanou ortézou. Poškodil by se povrch ortézy a nevypadala
by dobře.
. Zrolujte horný modrý okraj ortézy až po silikónové vložky.
. Podržte mediálnu (vnútornú) silikónovú vložku na mieste a natiahnite ortézu cez
rameno a lakeť. Malý otvor v laterálnej (vonkajšej) silikónovej vložke musí ležať cez
laterálny epikondylus. Logo Donjoy musí byť otočené dopredu.
. V prípade potreby pripojte snímateľný popruh k malej velúrovej časti na prednej strane
ortézy a omotajte ho okolo predlaktia. Popruh zaistí ďalšiu kompresiu pri kontrakcii
svalov. Popruh neuťahujte príliš. Ak by sa vám zdala ortéza príliš tesná, okamžite ho
uvoľnite.
Rada: Pri použití snímateľného popruhu dávajte pozor, aby sa suchý zips popruhu
nedostal do priameho kontaktu s pletenou ortézou. Povrch pletenia by sa poškodil a
nevyzeral by dobre.
USAGE INSTRUCTIONS ANWENDUNGSHINWEISE INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS D’UTILISATION GEBRUIKSINSTRUCTIES POKYNY K POUŽITÍ POKYNY NA POUŽÍVANIE
If worn directly on the skin, the skin should be free from injuries, moisture, oils, creams,
gels or similar residues when support is being used.
The support should not be worn for more than hours a day.
With proper use and the observance of all instructions, no pressure points should occur.
The manufacturer shall bear no responsibility for any changes to the product or
incorrect usage.
Die Bandage wird direkt auf der Haut getragen. Deswegen darf die Haut keine
Verletzungen aufweisen und sollte beim Anziehen frei von Feuchtigkeit, Ölen, Fetten,
Gelen oder ähnlichen Rückständen sein.
Pro Tag sollte die Bandage nicht mehr als Stunden getragen werden.
Bei ordnungsgemäßem Gebrauch und Beachtung aller Hinweise können keine
Druckstellen auftreten.
Veränderungen am Produkt oder nicht zweckgemäße Verwendung schließen die
Produkthaftung des Herstellers aus.
Cuando se coloque el soporte, la piel no ha de tener lesiones ni humedad, aceites,
cremas, geles ni residuos de ninguna otra sustancia similar.
No utilice el soporte durante más de horas al día.
Si se utiliza correctamente y se respetan todas las instrucciones, no debería producirse
ningún punto de presión.
El fabricante no se hace responsable de ningún cambio en el producto o de un uso
incorrecto.
Prima di usare il supporto, verificare che la pelle sia priva di lesioni, asciutta e che non
presenti residui di oli, creme, gel o simili.
Il supporto non deve essere indossato per più di ore al giorno.
Se si osservano tutte le istruzioni e si fa un uso adeguato del supporto, non dovrebbero
verificarsi punti di pressione.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali alterazioni del prodotto
in caso di uso scorretto.
Si l’attelle est portée directement sur la peau, la peau ne doit pas être blessée ou
humide et ne doit pas présenter de traces d’huile, de graisse, de gel ou de résidus
similaires.
L’attelle ne doit pas être portée plus de heures par jour.
Si toutes les instructions sont respectées, vous ne devriez ressentir aucun point de
pression.
Le fabricant ne peut être tenu responsable de toute modification apportée au produit
ou d’une mauvaise utilisation.
De steun mag alleen worden gebruikt als de huid niet beschadigd of vochtig is en geen
sporen van olie, crème, gel of een soortgelijk materiaal vertoont.
De steun mag per dag niet meer dan uur worden gedragen.
Bij het juiste gebruik en naleving van alle instructies ontstaan er geen drukpunten.
Wijzigingen aan het product of onjuist gebruik van het product doen de
productaansprakelijkheid van de fabrikant teniet.
Při použití ortézy nesmí být pokožka poraněná, musí být suchá, bez olejů, krémů, gelů
apodobně.
Ortézu nesmíte nosit déle než hodin denně.
Při dodržení pokynů ke správnému použití avšech ostatních pokynů by se neměly
objevit žádné tlakové body.
Výrobce nepřijímá žádnou zodpovědnost za případné vlastní úpravy produktu nebo
jeho nesprávné použití.
Pri použití ortézy nesmie byť koža zranená, vlhká ani na nej nesmú byť oleje, krémy,
gély či zvyšky podobných látok.
Ortézu nenoste viac než hodín denne.
Keď budete ortézu používať správne a dodržovať všetky pokyny, nemali by vznikať
žiadne otlaky.
Výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť za úpravy produktu používateľom ani za
nesprávne použitie.
CARE PFLEGE CUIDADO MANTENIMENTO ENTRETIEN ONDERHOUD ÚDRŽBA ÚDRŽBA
Hand wash in lukewarm water ( ° C) with a mild detergent
Air dry (do not place on radiators/heaters or other heat sources)
Do not use bleach or chlorine, do not iron.
Handwäsche in lauwarmem Wasser ( °C) mit Kaltwaschmittel
An der Luft trocknen (nicht auf Heizkörper oder andere Wärmequelle legen)
Nicht bleichen, nicht bügeln, nicht chloren
Lávelo a mano con agua tibia ( °C) con un detergente suave
Séquelo al aire libre (no lo exponga a radiadores/calentadores o cualquier otra fuente
de calor)
No utilice lejía ni lo planche.
Lavare a mano in acqua tiepida ( °C) con un detergente delicato.
Lasciare asciugare all’aria (non mettere su termosifoni/stufe o altre fonti di calore).
Non usare candeggina o cloro e non stirare.
Laver à la main à l’eau tiède ( °C) à l’aide d’un détergent doux
Laisser sécher à l’air libre (ne pas placer sur un radiateur ou une autre source de
chaleur)
Ne pas utiliser de javel ou de chlore, et ne pas repasser.
Met de hand wassen in lauwwarm water ( °C) met een mild reinigingsmiddel.
Aan de lucht laten drogen (niet op radiators/verwarmingstoestellen of andere
warmtebronnen plaatsen)
Geen bleekwater of chloor gebruiken. Niet strijken.
Ortézu myjte ručně v teplé vodě ( °C) s použitím slabého čisticího roztoku.
Sušte volně na vzduchu (nepokládejte na topení/ohřívače ani jiné zdroje tepla).
Nepoužívejte roztoky chlornanu. Nežehlete.
Perte v rukách vo vlažnej vode ( °C) pomocou jemného čistiaceho prostriedku.
Sušte na vzduchu (neukladajte ortézu na radiátory/ohrievače alebo iné zdroje tepla).
Nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlór, nežehlite ortézu.
COMPOSITION VERWENDETE MATERIALIEN COMPOSICIÓN COMPOSIZIONE COMPOSITION SAMENSTELLING SLOŽENÍ ZLOŽENIE
Knitted material: Polyamid, elastin, polyester, natural rubber latex
Insert: silicone
Internal Cover: terry cloth
Strap: Polyamid
Strick: Polyamid, Elastan, Polyester, Elastodien (Natur-Latex)
Pelotte: Silikon
Abdeckung: Frottee
Gurt: Polyamid
Material tejido: poliamida, elastina, poliéster, látex natural
Inserto: silicona
Cubierta interna: felpa
Correa: poliamida
Materiale del rivestimento in maglia: poliamide, elastina, poliestere, lattice di gomma
naturale
Inserto: silicone
Rivestimento interno: tessuto di spugna
Cinturino: poliamide
Tricot : polyamide, élastine, polyester, gomme naturelle latex
Insert: silicone
Doublure interne : tissu éponge
Sangle : polyamide
Gebreid materiaal: polyamide, elastine, polyester, natuurlijk latex
Inzetstuk: siliconen
Binnenhoes: badstof
Band: polyamide
Tkaný materiál: polyamid, elastin, polyester, přírodní gumový latex
Vložka: silikon
Vnitřní kryt: froté
Pásek: Polyamid
Pletený materiál: polyamid, elastín, polyester, prírodný gumový latex
Vložka: silikón
Vnútorný kryt: froté
Popruh: polyamid
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL RUBBER LATEX WHICH
MAY CAUSE ALLERGIC REACTIONS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT NATÜRLICHEN LATEX UND KANN
ALLERGISCHE REAKTIONEN VERURSACHEN.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
QUE PODRÍA CAUSAR REACCIONES ALÉRGICAS.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE LATTICE DI GOMMA
NATURALE CHE POTREBBE CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK RUBBERLATEX EN KAN
ALLERGISCHE REACTIES VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ
LATEX, KTERÝ MŮŽE VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE PRÍRODNÝ GUMOVÝ
LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOLAŤ ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a
period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del
material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso
di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla
data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de
l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de
fabrication pendant une période de six mois à partir de la date
d’achat.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo
části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo
zpracování po dobu šesti měsíců od data prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku
alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu
alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE
MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF
THIS PRODUCT.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN
UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER
VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU
ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA
OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO
CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER
FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE
AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL
DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE
DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI
QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM
OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE,
DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR
HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU
ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA,
NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU
BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
© DJO, LLC   REV C
MDSS GmbH
Schigraben 
 Hannover
Germany
DJO, LLC
 Decision Street
Vista CA -
USA
T + ..
F + ..
www.DJOglobal.com
EpiForce
DANSK SVENSKA NORSK SUOMI PORTUGUÊS
简体中文
日本語
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE
ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI
GOD EFFEKT.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON
TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN
TOIMINNAN KANNALTA.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
使用本器械之前、请仔细完整地阅读下列使用说
明。正确的应用对器械发挥正常功能非常重要。
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明
をよくお読みください。本製品が適正に
機能するためには正しい使用法が不可欠
です。
TILSIGTET BRUGERPROFIL: AVSEDD ANVÄNDARPROFIL: EGNET FOR FØLGENDE BRUKERE: KÄYTTÄJÄPROFIILI: PERFIL DO UTILIZADOR ALVO: 预期用户情况:用户应能够:- 対象とする使用者:
BRUGEREN SKAL VÆRE I STAND TIL AT:
- LÆSE OG FORSTÅ ANVISNINGER, ADVARSLER OG FORSIGTIGHEDSREGLER.
ANVÄNDAREN SKA KUNNA:
- LÄSA OCH FÖRSTÅ ANVISNINGARNA, VARNINGARNA OCH
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDERNA.
BRUKEREN SKAL KUNNE:
- LESE OG FORSTÅ RETNINGSLINJENE, ADVARSLENE OG FORHÅNDSREGLENE
KÄYTTÄJÄN PITÄÄ PYSTYÄ:
- LUKEMAAN JA YMMÄRTÄMÄÄN OHJEET, VAROITUKSET JA HUOMAUTUKSET.
O UTILIZADOR DEVE SER CAPAZ DE:
- LER E COMPREENDER AS INSTRUÇÕES, OS AVISOS E AS PRECAUÇÕES.
阅读并理解说明、警告和注意事项。
使用者は以下のことができること。
-指示、警告、注意を読み、理解することができる。
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER AVSEDD ANVÄNDNING / INDIKATIONER TILSIKTET BRUK / INDIKASJONER KÄYTTÖTARKOITUS/INDIKAATIOT UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
用途/适应症
用途/適応
Albuestøttebind med epicondyle siliconeindlæg med henblik på støtte og kompression Armbågsstöd med silikoninlägg för stöd och kompression för epikondylerna Albuestøtte med silikoninnsatser for støtte og kompresjon Sivunastan päälle tulevilla silikonisisäkkeillä varustettu tukeva ja puristava kyynärpäätuki Ortótese para o cotovelo com inserções em silicone para o epicôndilo para proporcionar
suporte e compressão
带有上髁硅胶垫的肘部固定器,用于支撑和承压
サポーよび圧迫を実現す上顆用シーン製インサ
付き肘サポー
KARAKTERISTIKA FUNKTIONER FUNKSJONER OMINAISUUDET CARACTERÍSTICAS
特性
特長
Siliconeindlæg hjælper med at lette trykket på albuens muskler
Aftagelig rem til justering af kompressionsniveauet
Komfort-zone i albuens indvendige side gør brugen behagelig
Anatomisk kontureret strik i -D giver behagelig, ensartet kompression
Åndbart materiale
Silikoninläggen lindrar trycket på armbågens muskler
Löstagbart band för att justera kompressionsnivå
Komfortzon i armvecket för bekvämlighet vid användning
Anatomiskt formstickat i -D ger bekväm och enhetlig kompression
Materialet andas
Silikoninnsatsene bidrar til å avlaste belastningen på albuemusklene
Avtakbar stopp for justering av kompresjonsnivå
Komfortsone på innsiden av albueleddet for høyere brukerkomfort
-D-strikkesto med anatomisk utforming gir behagelig og jevn kompresjon
Pustend materiale
Silikonisisäkkeet vähentävät kyynärlihaksiin kohdistuvaa painetta
Irrotettavalla hihnalla voidaan säätää puristusta
Kyynärtaipeen “”Comfort zone”” tekee käytöstä mukavampaa
Anatomisesti muotoiltu kolmiulotteinen kude puristaa mukavasti ja tasaisesti
Hengittävä kangas “
As inserções em silicone ajudam a aliviar a pressão nos músculos do cotovelo
Tira amovível para ajustar o nível de compressão
Zona de conforto na dobra do cotovelo para um excelente conforto
O tecido moldado anatomicamente a D proporciona uma compressão confortável
e uniforme
Material respirável
硅胶垫有助于减轻肘部肌肉的压力
可拆除松紧带可调节压力水平
肘折缝的舒适区用于舒适佩戴
轮廓符合三维解剖结构的针织面可提供舒适、均匀的压力
透气 性的材料
肘筋にかかる圧力を軽減するのに役立つコーン製イ
ート
圧迫ベルを調節するための取可能なス
快適な着け心地を実現す肘の屈曲線上の「快適ゾーン」
腕の形に合3次元形状のニ部が快適さを実現局部
を均一に圧迫
通気性素材
INDIKATIONER INDIKATIONER INDIKASJONER INDIKAATIOT INDICAÇÕES
适应症
適応
Kronisk, post-traumatisk eller post-operativ inflammation af albueleddets bløddele
Tennisalbue (lateral epicondylitis)
Golf-albue (medial epicondylitis)
Mild osteoarthritis
Rheumatoid arthritis
Bursitis
Kronisk, posttraumatisk eller postoperativ mjukvävnadsinflammation i armbågsleden
Tennisarmbåge (lateral epikondylit)
Golfarmbåge (medial epikondylit)
Mild osteoartrit
Reumatoid artrit
Bursit
Kronisk, posttraumatisk eller postoperativ bløtvevsbetennelse i albueleddet
Tennisalbue (lateral epikondylitt)
Golfalbue (medial epikondylitt)
Mild osteoartritt
Revmatoid artritt
Bursitt
Kyynärnivelen krooninen, vamman- tai leikkauksenjälkeinen pehmytkudostulehdus
Tenniskyynärpää (lateraalinen epikondyliitti)
Golyynärpää (mediaalinen epikondyliitti)
Lievä osteoartriitti
Nivelreuma
Bursiitti
Inflamação do tecido mole pós-operatória ou pós-traumática crónica da articulação
do cotovelo
Cotovelo de tenista (epicondilite lateral)
Cotovelo de golfista (epicondilite medial)
Osteoartrite ligeira
Artrite reumatóide
Bursite
肘关节慢性、创伤后或术后软组织发炎
网球肘(肱骨外上髁炎)
高尔夫球肘(髁肌腱炎)
轻度关节炎
风湿性关节炎
滑囊炎
肘関節の慢性または外傷後炎症
テニス肘(外側上顆炎)
ゴル(内側上顆炎)
軽度変形性関節症
関節ウマチ
滑液包炎
KONTRAINDIKATIONER KONTRAINDIKATIONER KONTRAINDIKASJONER KONTRAINDIKAATIOT CONTRA-INDICAÇÕES
禁忌症
禁忌
Støttebindet må udelukkende benyttes efter rådgivning fra en sundhedsmedarbejder,
hvis man oplever følgende symptomer:
Hudsygdomme og skader i det beskadigede område (f.eks. allergi-relaterede
hudforandringer, irritationer, ar med hævelser, rødmen, hypertermi)
Lymfesygdomme, ubestemt hævelse af bløddele i det berørte område
Kredsløbsrelaterede eller sensoriske lidelser i det berørte område
Stödet bör endast användas efter samråd med en läkare om du lider av följande
symtom:
Hudsjukdomar och skador i det drabbade området (t.ex. allergirelaterade
hudförändringar, irritationer, ärr med svullnad, rodnad, hypertermi)
Lymfatiska sjukdomar, otydlig mjukdelssvullnad i det drabbade området
Cirkulations- eller sensoriska störningar i det drabbade området
Støtten skal bare brukes i samråd med medisinsk fagperson dersom du lider av følgende
symptomer:
Hudsykdommer og skader i det berørte området (f.eks. allergitilknyttede endringer i
huden, irritasjoner, arr med hevelser, rødhet, hypertermi)
Lymfatiske sykdomstilstander, uspesifikk bløtvevshevelse i det berørte området
Sirkulasjons- eller følsomhetsforstyrrelser i det berørte området
Kontraindikaatioita ei ole havaittu.
Tukea saa käyttää vasta terveydenhoidon ammattilaisen kanssa käydyn neuvottelun
jälkeen, jos kärsit seuraavista oireista:
Ihosairaudet ja hoidettavan kohdan vammat (esim. allergiset ihomuutokset, ärsytykset,
turvonneet arvet, punotus, hypertermia)
Lymfaattiset häiriöt, hoidettavan kohdan pehmytkudoksen epämääräinen turvotus
Hoidettavan kohdan verenkierto- tai aistihäiriöt”
A ortótese deve ser utilizada apenas depois de consultar um profissional de saúde caso
sofra dos seguintes sintomas:
Doenças de pele e lesões na zona afectada (por exemplo, alterações cutâneas
relacionadas com alergias, irritações, cicatrizes com inchaço, vermelhidão, hipertermia)
Afecções linfáticas, inchaço indistinto do tecido mole na zona afectada
Afecções circulatórias ou sensoriais na zona afectada
如果您出现以下症状,则使用固定器之前应当先咨询专业医
护人员:
受伤部位的皮肤疾病和损伤(例如,与过敏相关的皮肤变
化、刺激、伴有肿胀的伤痕、发红、体温过高)
淋巴系统疾病、受影响部位非特异性软组织肿胀
受影响部位循环系统疾病或感觉障碍
下記の症状があ場合、本サポーを使用す前に必ず医療専
門家の指示を仰いさい
損傷部位の皮膚疾患や外傷
レルギーに関連す皮膚の変化、炎症、腫れを瘢痕
み、過温症な
対象部位のンパ管疾患、軟部組織の非特異性の腫れ
対象部位の循環障害または感覚障害
ADVARSLEL OG FORHOLDSREGLER VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER VAROITUKSET JA VAROTOIMET ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES
警告和注意事项
警告および注意
Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående kontaktes.
Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade förnimmelser eller andra
ovanliga reaktioner uppstår medan produkten används
Hvis det oppstår smerte, hevelse, endringer i følsomhet eller andre uvanlige reaksjoner
mens du bruker dette produktet, må du ta kontakt med legen straks.
Tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan käytettäväksi. Jos koet tuotteen käytön aikana
kipua, turvotusta, tuntoaistimusten muutoksia tai epätavallisia reaktioita, hakeudu
välittömästi lääkärin hoitoon.
Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reacções anormais
durante a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico.
如果在使用本产品的过程中 出现疼痛、肿胀、感觉异样或其
他异常反应,请立即联 系您的医生。
本製品の使用 中に疼痛、腫れ、感覚の変化、たその他の異常
反応を感
た場合は、ちに医師に連絡さい
VEJLEDNING I PÅSÆTNING ANVISNINGAR FÖR APPLICERING INSTRUKSJONER FOR BRUK PUKEMISOHJEET INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO
使用说明
装着手順
. Rul støttebindets øverste blå kant ned til siliconeindlæggene.
. Hold i det midterste (indvendige) siliconeindlæg og træk støttebindet over armen og
albuen. Sørg for, at det lille hul i det laterale (udvendige) siliconeindlæg er placeret over
den laterale epicondyl. Sørg for, at Donjoy-logoet vender fremad.
. Fastgør om nødvendigt den aftagelige rem til det lille velourstykke foran på
støttebindet, og vikl den rundt om underarmen. Remmen vil give yderligere
kompression, når musklerne sammentrækkes. Undgå at stramme remmen for meget,
og løsn den straks, hvis den føles for stram.
Råd: Når den aftagelige rem benyttes, skal man undgå direkte kontakt mellem remmens
velcro og det strikkede støttebind, da det vil beskadige strikningens udseende.
. Rulla ner den översta blå kanten på stödet så långt som till silikoninläggen.
. Håll i det mediala (inre) silikoninlägget och dra stödet över armen och armbågen.
Se till att det lilla hålet i det laterala (yttre) silikoninlägget placeras över den laterala
epikondylen. Se till Donjoy-logotypen placeras vänd framåt.
. Fäst vid behov det avtagbara bandet till det lilla velour-stycket på framsidan av stödet
och linda det runt underarmen. Bandet ger ytterligare kompression när musklerna
kontraheras. Undvik att dra åt bandet för mycket och lossa det omedelbart om du
känner att det sitter för hårt.
Råd: Om du använder det avtagbara bandet ska du undvika direkt kontakt mellan
bandets knäppning och det stickade stödet, eftersom det kan skada stickningens
utseende.
. Rull den øverste, blå kanten på støtten helt ned til silikoninnsatsene.
. Hold den mediale (interne) silikoninnsatsen, og trekk støtten over armen og albuen.
Påse at det lille hullet i den laterale (eksterne) silikoninnsatsen er plassert over laterale
epikondyl. Påse at Donjoy-logoen vender forover.
. Ved behov kan den avtakbare stroppen festes til det lille velurfeltet foran på støtten, og
vikles rundt overarmen. Stroppen vil gi ytterligere kompresjon når musklene strammes.
Unngå å feste stroppen for stramt, og løsne den så snart den kjennes for stram.
Råd: Når du brukes den avtakbare stroppen, bør du unngå direkte kontakt mellom
borrelåsen og strikkestoet på støtten, da borrelåsen vil trekke ut tråder i strikkestoet,
så det ikke ser like pent ut.
1. Kääri tuen sininen yläreunus alas silikonisisäkkeiden kohdalle.
2. Pitele mediaalisesta (sisäpuolisesta) silikonisisäkkeestä ja vedä tuki käden yli
kyynärpään päälle. Varmista, että lateraalisen (ulkopuolisen) silikonisisäkkeen pieni
reikä sijoittuu ulkosivunastan päälle. Varmista, että donjoy-logo osoittaa eteenpäin.
3. Kiinnitä irrotettava hihna tarvittaessa tuen etupuolella olevaan pieneen
veluurikappaleeseen ja kiedo se kyynärvarren ympärille. Hihna antaa lisäpuristusta,
kun lihakset supistuvat. Vältä kiristämästä hihnaa liikaa ja löysää sitä heti, jos se tuntuu
liian kireältä.
Neuvo: varo irrotettavaa hihnaa käyttäessäsi, etteivät hihnan tarranauha ja kudottu tuki
pääse suoraan koskettamaan toisiaan, sillä tämä vahingoittaa kuteen ulkonäköä.
. Enrole a extremidade superior azul da ortótese até às inserções de silicone.
. Segurando na inserção de silicone (interna) medial, puxe a ortótese fazendo-a passar
sobre o braço e o cotovelo. Certifique-se de que o orifício pequeno na inserção de
silicone (externa) lateral está posicionado sobre o epicôndilo lateral. Certifique-se de
que o logótipo Donjoy está voltado para a parte frontal do dispositivo.
. Se for necessário, fixe a tira amovível à pequena peça em veludo existente na
parte frontal da ortótese e passe-a à volta do antebraço. A tira proporcionará uma
compressão adicional quando os músculos estiverem contraídos. Evite apertar
demasiado a tira e alargue-a imediatamente se sentir que está demasiado apertada.
Sugestão: Quando utilizar a tira amovível, evite um contacto directo entre o velcro da
tira e a ortótese em tecido, dado que isto danificará o aspecto do tecido.
1. 将固定器的顶部蓝色边缘一直翻转到硅胶垫。
2. 按住中间(内部)硅胶垫,将固定器拉过手臂和肘。确保
侧面
(外部)硅胶垫中的小孔定位在外侧上髁上。确定 Donjoy
志朝前。
3. 如有需要,将可拆除松紧带连接到固定器前面的小丝绒件并
使其围绕前臂。在肌肉收缩时,松紧带将提供额外压力。避
免松紧带过紧,如感觉过紧,立即放松。
建议:在使用可拆除松紧带时,避免松紧带的搭扣与编织固定
器之间的直接接触,因为这将有损针织面的外观。
1. サポーのブルーの縁の部分をコーンインサーの部位
巻き下げます
2 -中央(内部)コーンインサーを持ち、肘にかか
トを引き上げます コーンイト側面(外
側)の小な穴が、外側上顆上の配置されてを確認
Donjoyのロゴが正面にあを確認さい
3. 必要に応し可能なプをサポーの正面
にあるベア部分に取付け、 前腕の周に巻き付け
肉が収縮ている場合プにらに圧迫がかか
す。ストラップつく いようにしてく
た、つ過ぎる場合には、速やかにプを緩め
ださい。
注意の外観が損なわれるため、し可能な
プを使用中は、プの面スナ製サポー
直接触れないださい。
ANVISNINGER I BRUG ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER BRUKERVEILEDNING KÄYTTÖOHJEET INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
使用说明
使用時の注意
Huden må ikke have skader og skal være fri for fugt, olier, cremer, geler eller tilsvarende
restmaterialer, når støttebindet anvendes.
Støttebindet må ikke bruges i mere end timer pr. dag.
Der bør ikke opstå trykpunkter, når støttebindet anvendes korrekt og alle anvisninger
overholdes.
Producenten kan ikke holdes ansvarlig for ændringer af produktet eller forkert
anvendelse.
Det får inte finnas några skador på huden, och den ska vara fri från fukt, oljor, krämer,
geler eller liknande rester när stödet används.
Stödet ska inte bäras under mer än åtta timmar per dag.
Med rätt användning och med alla anvisningar i beaktande bör inga tryckpunkter
uppstår.
Tillverkaren ansvarar inte för eventuella ändringar i produkten eller felaktig användning.
Huden må være skadefri og være fri for fuktighet, oljer, kremer, geler eller lignende når
støtten settes på.
Støtten bør ikke brukes i mer enn timer pr. dag.
Med riktig bruk og ved å følge alle instruksjoner skal det ikke oppstå noen trykkpunkter.
Produsenten har ikke noe ansvar ved endringer av produktet eller ved feil bruk.
Ihon täytyy olla tukea käytettäessä vaurioton eikä siinä saa olla kosteutta, öljyjä,
voiteita, geelejä tai muita jäämiä.
Tuki on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön.
Tukea ei saa pitää yli 8 tuntia vuorokaudessa.
Asiallisella käytöllä ja kaikkia ohjeita noudattamalla ei pinnekohtia pitäisi ilmetä.
Valmistaja ei ota vastuuta tuotteeseen tehdyistä muutoksista tai epäasiallisesta
käytöstä.
A pele não deve apresentar qualquer ferimento nem deve ter humidade, óleo, creme,
gel ou resíduos semelhantes quando estiver a utilizar a ortótese.
A ortótese não deve ser usada durante mais do que horas por dia.
Se for devidamente utilizada e todas as instruções forem observadas, não deverão
surgir pontos de pressão.
O fabricante não se responsabilizará por quaisquer alterações ao produto ou por uma
utilização incorrecta.
使用固定器时,皮肤必须完好无损,皮肤表面不能有水分、
油、乳霜、凝胶或类似残留物。
每天佩戴本固定器的时间不应超过 8 小时。
正确使用并遵守所有说明时,不应出现任何压痛点。
如果以任何方式改动本产品或使用不当,制造商不承担任
何责任。
本サポーを使用する際は接触す皮膚面に外傷がない
た水分、油分、ームル、類似品の残留がない
を確ださい。
本サポーの着用は18えな ようにしてく
い使用方法を守本書の指示にすべて従ていれば、圧覚
点は発生せん。
本製品に何かの改変をた場合、た正しい使用方法に
従わなかた場合、 ーカーは一切の責任を負わないもの
VEDLIGEHOLDELSE SKÖTSEL STELL TUOTTEEN HOITO CUIDADOS
维护
手入れ
Håndvaskes i lunkent vand ( °C) med et mildt vaskemiddel.
Lufttørres (må ikke placeres på radiatorer/varmere eller andre varmekilder).
Der må ikke benyttes blegemiddel eller klorin. Må ikke stryges.
Tvätta för hand i ljummet vatten ( °C) med ett milt tvättmedel
Lufttorka (placera inte på värmeaggregat eller andra värmekällor)
Använd inte blekmedel eller klor och stryk inte.
Håndvask i lunkent vann ( °C) med mild såpe
Lufttørk (må ikke plasseres på radiator/varmeovn eller andre varmekilder)
Ikke bruk klor eller blekemidler, må ikke strykes.
Käsinpesu miedolla pesuaineella korkeintaan 30 asteessa
Ilmakuivaus. Kuivaus lämpöpatterin tai muun lämmityslaitteen päällä on kielletty
Kloorin ja valkaisuaineiden käyttö ja silitys silitysraudalla on kielletty”
Lave à mão em água morna ( °C) com um detergente suave
Seque ao ar (não coloque sobre radiadores/aquecedores ou outras superfícies que
irradiem calor)
Não utilize lixívia ou cloro e não passe a ferro.
在微温的水中(30°C)使用温和的洗涤剂手洗
晾干(切勿放在暖气/加热器或其他热源上)
切勿使用漂白剂或氯气,切勿熨烫。
中性洗剤を溶かたぬるま湯(30°で手洗い
空気乾燥させてださジエーー/ヒーターその他 の熱
源の上に置いて乾かないでださい)
漂白剤や塩素は使用しないださい。ンは当て られ
ません
SAMMENSÆTNING SAMMANSÄTTNING SAMMENSETNING VALMISTUSMATERIAALIT COMPOSIÇÃO
成分
構成
Strikket materiale: polyamid, elastin, polyester, naturgummilatex
Indlæg: silicone
Indvendigt betræk: frotté
Rem: Polyamid
Stickat material: polyamid, elastin, polyester, naturgummilatex
Inlägg: silikon
Insida: frotté
Band: polyamid
Strikkesto: polyamid, elastin, polyester, naturgummilateks
Innsats: silikon
Innvendig trekk: frotté
Stropp: Polyamid
Kudottu kangas: polyamidia, elastaania, polyesteriä, luonnonkumilateksia
Sisäke: silikonia
Sisus: froteekangasta
Hihna: polyamidia
Material do tecido: poliamida, elastina, poliéster, látex de borracha natural
Inserção: silicone
Revestimento interno: pano turco
Tira: Poliamida
针织材料:聚酰胺、弹性蛋白、聚酯、天然橡胶乳胶
垫片:硅胶
内部覆盖物:厚绒布
松紧带:聚酰胺
部素材エラスチテル、天然ゴム
ックス
ンサーコーン
内部カバーー織
プ:ポ
FORSIGTIG: DETTE PRODUKT INDEHOLDER NATURGUMMILATEX, DER
KAN FORÅRSAGE ALLERGISKE REAKTIONER.
VAR FÖRSIKTIG: PRODUKTEN INNEHÅLLER NATURGUMMILATEX, VILKET
KAN ORSAKA ALLERGISKA REAKTIONER.
FORSIKTIG: DETTE PRODUKTET INNEHOLDER NATURGUMMILATEKS SOM
KAN FORÅRSAKE ALLERGISKE REAKSJONER.
HUOMIO: TÄMÄ TUOTE SISÄLTÄÄ KUMILATEKSIA, JOKA VOI AIHEUTTAA
ALLERGISIA REAKTIOITA.
CUIDADO: ESTE PRODUTO CONTÉM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL QUE
PODE PROVOCAR REACÇÕES ALÉRGICAS.
注意:本产品含有可能造成过敏反应的天然橡胶 胶乳。
注意本製品Iは天然ゴム使用レルギー反
応を引き起す可があ
TILTÆNKT BRUG PÅ EN ENKELT PATIENT AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN ENDA PATIENT BARE MENT FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
适合单个患者使用
1人の患者のみに使用すること
GARANTI Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC
helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i
tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material
och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av
enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i
en periode på måneder fra salgsdatoen.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet
puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade,
ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de
materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a
partir da data da venda.
保证自购买之日起六个月内、如果出现材料或工艺方面的缺
陷、DJO、LLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。
保証 DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日から
6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理あ
るいは交換します。
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD
AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN
FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED
OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI
FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE
PRODUKT.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH
MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL
ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET
OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES
MED AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL
FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET
INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å
BRUKE DETTE PRODUKTET.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA
KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ
TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT
PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA
SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA
KÄYTTÄMÄLLÄ.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS
ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER
UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FOA,
DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE
O OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZÃO DESTE
PRODUTO
注意我们竭尽全力采用最先进的技术以获得最佳的功能兼容性
度、耐久性和度、但本器仅仅是专业医员所行的
治疗程序中的一个因素。我们不保证使用本产品的过程中能够
所有的害。
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術に
よりあらゆる努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が
予防されるという保証はまったくありません。