FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES
INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE MANERA COMPLETA Y
ATENTA. LA APLICACIÓN CORRECTA ES VITAL PARA EL
BUEN FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE
LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO COMPLETAMENTE
E CON ATTENZIONE. L'APPLICAZIONE CORRETTA È
FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN
ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT
GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL
BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM VÝROBKU SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ
NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO
ŘÁDNOU FUNKCI TÉTO POMŮCKY.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE
PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY. SPRÁVNE POUŽITIE JE
NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
PROFIL DE l'UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient, le soignant du
patient ou un membre de la famille apportant une assistance.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable
d’exécuter toutes les instructions, mises en garde et précautions fournies dans les
consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario sugerido debería ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador
del paciente o un miembro de su familia que proporcione asistencia.
El usuario deberá poder leer, entender y ser físicamente capaz de cumplir con todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient,
der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein:
Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE FINALE
L'utente finale deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente, l'assistente
del paziente o un membro della famiglia che ore assistenza.
L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire tutte
le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l'uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een erkende medische professional zijn of een patiënt, een
zorgverlener van de patiënt of een familielid dat ondersteuning biedt.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in
staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient, osoba
pečující o pacienta nebo rodinný příslušník poskytující pomoc.
Uživatel by měl být schopen číst a porozumět pokynům a být fyzicky schopen podle nich
postupovat a respektovat varování a upozornění uvedené v informacích pro použití.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA
Zamýšľaným používateľom by mal byť lekár s licenciou, pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo rodinný príslušník poskytujúci pomoc.
Používateľ by mal byť schopný prečítať, porozumieť a byť fyzicky schopný vykonávať
všetky pokyny, výstrahy a upozornenia uvedené v informáciách na používanie.
UTILISATION/INDICATIONS
Le collier cervical DonJoy C2+™ est conçu pour stabiliser et soulager la colonne cervicale.
Il peut également être utilisé pour soulager la douleur et la raideur dans la région de
la colonne cervicale associées à des aections telles que des foulures et des entorses
cervicales, les raideurs de la nuque et le coup de fouet cervical.
Conçu pour restreindre le mouvement grâce à une conception élastique ou semi-rigide.
Permet l’immobilisation ou le mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.
INDICACIONES
El collar cervical DonJoy C2+™ está diseñado para estabilizar y aliviar la columna cervical.
Puede ser adecuado para el alivio sintomático del dolor y de la rigidez del área de la
columna a nivel cervical asociada con afecciones tales como distensiones, esguinces,
rigidez del cuello y lesiones por hiperextensión cervical.
Tejido suave/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de sus
características elásticas o semirrígidas.
Proporciona inmovilización o movimiento controlado del segmento corporal.
ZWECHBESTIMMUNG
Die Cervicalorthese DonJoy C2+™ wurde entwickelt, um die Halswirbelsäule zu
stabilisieren und zu entlasten und eignet sich ggf. zur symptomatischen Linderung von
Schmerzen und Steieit im Halswirbelsäulenbereich, die beispielsweise mit solchen
Leiden wie Belastungen, Verstauchungen, Genickstarre und Schleudertrauma verbunden
sind.
Weiches Produkt/Halbstarr zum Einschränken der Bewegungsfreiheit durch die elastische
oder halbstarre Konstruktion.
Anatomisch geformte Cervicalstütze mit Verstärkung zur Stabilisierung der HWS.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il collare cervicale DonJoy C2+™ è concepito per stabilizzare e scaricare la colonna
cervicale e può essere utilizzato nella gestione di dolore e rigidità nella zona della colonna
cervicale associati a condizioni quali strappi, contusioni, collo rigido e lesioni da colpo
di frusta.
Materiale morbido/semi-rigido concepito per limitare il movimento mediante una
struttura elastica o semi-rigida.
Garantisce immobilizzazione o movimento controllato dell'arto o del segmento corporeo.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
De neksteun DonJoy C2+™ dient om de nekwervels te stabiliseren en ondersteunen en
is mogelijk geschikt om symptomatische pijn en stijeid bij de nekwervels te verlichten
als er bijvoorbeeld sprake is van overbelasting, verrekte spieren, een stijve nek en een
whiplash.
Zacht of semi-rigide materiaal ontworpen om beweging te beperken door middel van
een elastische of semi-rigide constructie.
Zorgt voor immobilisatie of gecontroleerde beweging van het ledemaat of
lichaamssegment.
URČENÉ POUŽITÍ/INDIKACE
Krční límec DonJoy C2+™ je určen ke stabilizaci a uvolnění krční páteře a může být vhodný
pro symptomatickou úlevu od bolesti a ztuhlosti v oblasti krční páteře ve spojení s dalšími
stavy, např. napětí, naražení, ztuhlá šíje a hyperflexe krku.
Měkký/polopevný pás, navržený tak, aby svou elastickou nebo polopevnou konstrukcí
omezoval pohyb.
Umožňuje imobilizaci nebo řízený pohyb končetiny či dané části těla.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Cervikálny golier DonJoy C2+™ slúži na stabilizáciu auvoľnenie krčnej chrbtice amôže
byť vhodný na poskytnutie symptomatickej úľavy od bolesti astuhnutosti voblasti krčnej
chrbtice súvisiacich stakými stavmi, ako sú distorzie, natiahnutia, stuhnutý krk azranenia
spôsobené krčnou hyperflexiou.
Mäkký/polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej alebo
polotuhej konštrukcie.
Zabezpečuje imobilizáciu alebo riadený pohyb končatiny alebo časti tela.
CONTRE-INDICATIONS
• Si vous sourez de maladies/blessures cutanées dans la partie concernée du corps, le
produit ne doit être ajusté et porté qu’après avoir consulté un professionnel de la santé.
• Toute allergie connue au matériau du dispositif médical.
CONTRAINDICACIONES
• Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuello, el
producto se deberá ajustar y utilizar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
KONTRAINDIKATIONEN
• Bei Hauterkrankungen/Verletzungen des entsprechenden Körperteils sollte das Produkt
nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angezogen und getragen
werden.
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
wurde.
CONTROINDICAZIONI
• In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
CONTRA-INDICATIES
• Als u huidaandoeningen/letsels hebt in het betreende lichaamsdeel mag het product
alleen worden aangebracht en gedragen na overleg met een medische professional.
• Bekende allergieën voor materialen van medische hulpmiddelen.
KONTRAINDIKACE
• Trpíte-li kožním onemocněním/máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento
výrobek připevněn a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
KONTRAINDIKÁCIE
• Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy/poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť
a nosiť až po porade s lekárom.
• Akékoľvek známe alergie na materiály zdravotníckej pomôcky.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Le produit est destiné à un usage unique par patient.
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou autres
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un
médecin.
Note: Contactez le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El Producto está previsto para uso de un único paciente.
Si experimenta algún dolor, hinchazón, cambios en la sensibilidad, o cualquier reacción
inusual usando este producto, consulte inmediatamente con su profesional médico.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de
producirse un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten
vorgesehen.
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Hinweis: Bei schwerwiegenden Vorfällen im Zusammenhang mit der Nutzung dieses
Produkts, kontaktieren Sie umgehend den Hersteller und die zuständige Behörde.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il prodotto è destinato all'uso personale.
In caso di dolore, gonfiore, modifiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l'utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
Nota: Contattare il produttore e l'autorità competente in caso di incidenti gravi derivanti
dall'utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt.
Als u tijdens het gebruik van dit product pijn, zwellingen, gevoelsveranderingen of
ongewone reacties ervaart, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
NB: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig
incident als gevolg van het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A OPATŘENÍ
Výrobek je určen pro použití pouze jedním pacientem.
Pokud se u vás při používání tohoto výrobku vyskytne bolest, otok, změny citlivosti nebo
neobvyklé reakce, vyhledejte neprodleně lékařskou radu.
Poznámka: V případě vážné nehody vzniklé v důsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
STRAHY A UPOZORNENIA
Výrobok je určený na použitie iba pre jedného pacienta.
Ak sa pri používaní tohto výrobku vyskytne nejaká bolesť, opuch, zmeny vo vnímaní alebo
akékoľvek nezvyčajné reakcie, okamžite kontaktujte svojho lekára.
Poznámka: V prípade vážnej nehody, ku ktorej došlo v dôsledku používania tohto
zariadenia, kontaktujte výrobcu a príslušný orgán.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Défaire la bande auto-aggripante pour ouvrir le collier.
2) Placer le collier autour du cou, en plaçant la partie anatomiquement incurvée sous le
menton et la bande auto-aggripante à l’arrière.
3) Fermer le collier à l’aide de la bande auto-aggripante. Pour une meilleure
immobilisation et un confort optimal, ajuster la sangle de manière appropriée.
A) Support réglable
Si besoin, l’insert rigide situé à l'intérieur du collier peut être retiré pour un support plus
léger.
Ouvrir la fente au niveau de la sangle de fermeture et retirer l'insert situé entre les deux
mousses.
L’insert rigide peut facilement être remis en place pour répondre à de nouveaux besoins
de support.
B) Housses amovibles
Le collier cervical DonJoy C2+™ est fourni avec 2 housses de protection extérieures.
Remplacer la housse sale par la housse propre au moment du nettoyage.
INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN
1) Afloje la correa de Velcro para abrir el collarín.
2) Coloque el collarín alrededor del cuello, con la parte contorneada anatómicamente
debajo del mentón y la correa de Velcro en la parte trasera.
3) Cierre el collarín usando la correa de Velcro. Puede mejorar la inmovilización y la
comodidad haciendo ajustes menores en la correa.
A) Soporte ajustable
De ser necesario, el inserto rígido puede extraerse para ofrecer un soporte menos rígido.
Abra la hendidura al nivel de la correa y extraiga el refuerzo que se encuentra entre las
dos espumas.
El refuerzo rígido puede volver a colocarse con facilidad en caso de necesitarse sostén
adicional.
B) Fundas extraíbles
El collar cervical DonJoy C2+™ se proporciona con 2 fundas.
De ser necesario, sustituya la funda por la otra.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Zum Önen der Cervicalorthese den Klettverschluss lösen.
2) Die Cervicalorthese mit der anatomisch geformten Aussparung unter dem Kinn und
mit dem Verschlussband hinten um den Hals legen.
3) Die Cervicalorthese mithilfe des Klettverschlusses schließen. Sie können die
Immobilisierung und den Komfort verbessern, indem Sie am Verschlussgurt geringfügige
Anpassungen vornehmen.
A) Anpassbare Verstärkung
Falls nötig, kann die Verstärkung entfernt werden, um die Orthese weniger starr zu
machen.
Den Schlitz auf der Ebene des Verschlussgurtes önen und die Verstärkung, die sich
zwischen den zwei Schaumstoen befindet, entfernen.
Die Verstärkung lässt sich leicht wieder einsetzen, um zusätzliches Abstützen zu
gewährleisten.
B) Entfernbarer Überzug
Der DonJoy C2+™ Cervicalorthese liegen zwei Überzüge bei.
Bei Bedarf kann ein Überzug durch den anderen ersetzt werden.
ISTRUZIONI PER L'APPLICAZIONE
1) Staccare la fascia in Velcro per aprire il collare.
2) Mettere il collare attorno al collo, con la parte anatomicamente profilata sotto al
mento e la fascia in Velcro sul retro.
3) Chiudere il collare utilizzando la fascia in Velcro. Il miglioramento nell'immobilizzazione
e nel comfort si ottiene mediante piccole regolazioni della fascia.
A) Sostegno regolabile
Se necessario, l'inserto rigido può essere rimosso per ottenere un sostegno meno rigido.
Aprire la fessura a livello della fascia e rimuovere la parte rigida che si trova tra le due
parti in schiuma.
L'inserto rigido può essere facilmente riposizionato all'interno per un sostegno
supplementare.
B) Fodere rimovibili
Il collare cervicale DonJoy C2™+ è dotato di 2 fodere.
Se necessario, sostituire la copertura con l'altra.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1) Maak de klittenband los om de halskraag te openen.
2) Plaats de kraag om de nek met het anatomisch gevormde gedeelte onder de kin en de
klittenband aan de achterkant.
3) Sluit de kraag met behulp van de klittenband. Verbetering van de immobilisatie en het
comfort wordt bereikt door kleine aanpassingen van de klittenband.
A) Verstelbare ondersteuning
Indien nodig kan het stijve inzetstuk worden verwijderd voor een minder stijve
ondersteuning.
Open de gleuf ter hoogte van de klittenband en verwijder de versteviging die zich tussen
de twee schuimen bevindt.
Het stijve inzetstuk kan eenvoudig weer op zijn plaats worden gezet voor extra
ondersteuningsbehoeften.
B) Afneembare hoezen
De DonJoy C2+™ halskraag wordt geleverd met twee hoezen.
Vervang indien nodig de hoes door de andere.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Rozepněte pásek na suchý zip a otevřete límec.
2) Umístěte límec kolem krku – anatomicky tvarovanou část pod bradou a suchý zip
na zádech.
3) Zavřete límec pomocí suchého zipu. Zlepšení imobilizace a pohodlí je dosaženo
nepatrným nastavením popruhu.
A) Nastavitelná podpora
V případě potřeby lze pro méně pevnou fixaci tuhou vložku vyjmout.
Otevřete otvor v úrovni popruhu a odstraňte výztuhu umístěnou mezi dvěma pěnami.
Tuhá vložka může být v případě potřeby další fixace snadno umístěna zpět na místo.
B) Odnímatelné potahy
Krční límec DonJoy C2+™ je dodáván s 2 potahy.
V případě potřeby vyměňte potah za druhý.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
1) Uvoľnite remienok na suchý zips a otvorte golier.
2) Umiestnite golier okolo krku tak, aby bola anatomicky tvarovaná časť pod bradou a
suchý zips na chrbte.
3) Zatvorte golier pomocou suchého zipsu. Zlepšenie imobilizácie a pohodlia dosiahnete
menšou úpravou remienka.
A) Nastaviteľná opora
Ak je to potrebné, tuhú vložku môžete vybrať a dosiahnuť tak menej tuhú oporu.
Otvorte štrbinu na úrovni remienka a vyberte výstuž umiestnenú medzi týmito dvoma
penami.
Tuhá vložka sa dá ľahko vložiť späť na svoje miesto, aby ste dosiahli väčšiu oporu.
B) Nastaviteľná opora
Krčný golier DonJoy C2+™ sa dodáva s 2 krytmi.
V prípade potreby vymeňte kryt za druhý.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Collier cervical: lavage à la main (max 30°C) avec un savon doux.
Housses amovibles: lavables en machine (max 40°C) avec un détergent doux.
Le crochet et la boucle doivent être fermés pour le lavage.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en
machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Collarín cervical: lavar a mano (máx. 30°C) usando un jabón suave.
Fundas extraíbles: lavables a máquina (máx. 40°C) con detergente suave.
El cierre de sujeción deberá estar cerrado durante el lavado.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No
limpiar en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Cervicalorthese: Mit der Hand bei max. 30°C mit milder Seife waschen.
Entfernbare Abdeckungen: Lässt sich in einer Waschmaschine bei max. 40°C mit mildem
Reinigungsmittel waschen.
Der Klettverschluss sollte zum Waschen geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Keinen Trockner verwenden. Von
chemischer Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Collare cervicale: lavare a mano (max 30°C) utilizzando sapone delicato.
Fodere rimovibili: lavabile in lavatrice (max 40°C) con detersivo delicato.
Per il lavaggio il sistema di fissaggio deve essere chiuso.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all'aria. Non asciugare in asciugatrice. Non
lavare a secco. Non stirare.
REINIGINGSAANWIJZINGEN
Halskraag: handwas (max 30 °C) met milde zeep.
Afneembare hoezen: wasbaar in de machine (max. 40°C) met een mild reinigingsmiddel.
Klittenband moet worden gesloten voor het wassen.
Niet bleken. Grondig spoelen. Laten drogen aan de lucht. Niet in de machine drogen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Krční límec: ruční praní (max. 30 °C) za použití jemného mýdla.
Odnímatelné potahy: pratelné v pračce (max. 40°C) za použití jemného pracího
prostředku.
Při praní by měl být suchý zip zapnutý.
Nepoužívejte bělidlo. Důkladně vymáchejte. Nechte přirozeně uschnout. Nepoužívejte
sušičku. Nevhodné pro chemické čištění. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Krčný golier: ručné pranie (max. 30 °C) s jemným mydlom.
Odstrániteľné kryty: možno prať v práčke (max 40°C) s jemným čistiacim prostriedkom.
Háčik a slučka by sa mali pri praní uzavrieť.
Nebieľte. Dôkladne prepláchnite. Nechajte vyschnúť na vzduchu. Nesušte v sušičke.
Nečistite chemicky. Nežehlite.
COMPOSITION
Bambou, Coton, Polyamide, Polyuréthane, Polyester, Polypropylène, Silicone
COMPOSICIÓN
Bambú, algodón, poliamida, poliuretano, poliéster, polipropileno, silicona.
ZUSAMMENSETZUNG
Bambus, Baumwolle, Polyamid, Polyurethan, Polyester, Polypropylen, Silikon
COMPOSIZIONE
Bambù, cotone, poliammide, poliuretano, poliestere, polipropilene, silicone
SAMENSTELLING
Bamboe, katoen, polyamide, polyurethaan, polyester, polypropyleen, siliconen
SLOŽENÍ
Bambus, bavlna, polyamid, polyuretan, polyester, polypropylen, silikon
ZLOŽENIE
Bambus, bavlna, polyamid, polyuretán, polyester, polypropylén, silikón
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE
CAOUTCHOUC NATUREL
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
NON REALIZZATO CON LATTICE DI GOMMA
NATURALE
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
VÝROBOK NIE JE VYROBENÝ Z PRÍRODNÉHO
LATEXU
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de
l’unité et de ses accessoires pour les défauts de matériaux ou
de fabrication pendant une période de six mois à compter de la
date de vente.
Dans la mesure où les termes de cette garantie sont
incompatibles avec les réglementations locales, les dispositions
de ces réglementations locales s’appliqueront.
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la
unidad y sus accesorios por defectos en los materiales o la mano
de obra durante un período de seis meses a partir de la fecha
de venta.
De existir alguna incompatibilidad entre los términos de esta
garantía y las normativas locales, regirán las disposiciones de
dichas normativas locales.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht
den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften
dieser örtlichen Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e
i suoi accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura,
per un periodo di sei mesi dalla data di vendita.
Per quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono
in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali
regolamenti locali.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen voor materiaal- of
fabricagefouten gedurende een periode van zes maanden vanaf
de verkoopdatum.
Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet in
overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, zijn de
bepalingen van deze plaatselijke voorschriften van toepassing.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek
nebo jeho část a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo
zpracování ve lhůtě šesti měsíců od data prodeje.
Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními
edpisy, použijí se ustanovení těchto místních předpisů.
ZÁRUKY V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo
vymení celú jednotku alebo jej časť a príslušenstvo v prípade
vady materiálu alebo vyhotovenia do šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi
predpismi, uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
A
B
DONJOY C2+
©2020 DJO, LLC 13-00281 Rev A 2020-05-05
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista CA 92081-8553
USA
www.DJOglobal.com
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE