ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALI DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT DUTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON LIMPIEGO DI
TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE
LUTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN,
ISER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIKVAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO
ÚSILIESKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER
KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR
AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
1
2
3
4
INTENDED USE/INDICATIONS:
The PSA-2 consists of an anatomically shaped pillow with an
arm sling, an adjustable, diagonally attached shoulder strap
and a waist belt. All parts are attached to the cushion.
INDICATIONS
• Rotatorcuffrepairs
• Sub-acromialbursitis/impingement
• Acromioplasty
• ShoulderArthroplasty
• Mobilisationafterfrozenshoulder
CONTRAINDICATIONS:
None
WARNING & PRECAUTIONS:
The product is intended for single patient use only. If pain,
swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occur while using this product, you should contact your
doctor immediately.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
The first application on the patient should always be made
by a health care professional.
The health care professional will advise whether the
patient may take the cushion off, e.g. for personal hygiene
purposes.
1. Loosen both straps from the clip closures in order
shorten them to the required length. For this purpose
simply detach the hook-and-loop tabs (crocodile) and
cut the straps to the required length. Then re-attach the
hook-and-loop tabs and thread the straps through the
clip closures (Fig. 2).
2. Open the arm sling by detaching the hook-and-loop tabs
at the top (Fig. 3). The patient may also open the sling
laterwithoutundoingthewholeimmobilizer,inorderto
readjust the arms position in the open sling
3. If necessary, loosen the third strap in the elbow area of
the sling.
4. Close all three straps of the arm sling and ensure that a
secure, stable but also comfortable fit of the lower arm is
achieved without being painful (Fig. 4).
5.Ensureacorrectpredeterminedante-/retro-positioningof
the shoulder by moving the cushion, if necessary.
6. Close the shoulder strap (with shoulder padding) over
the healthy shoulder at the front. Correct the length, if
necessary, and pull the strap tightly or loosen it a little at
the clip closure. Pull the waist strap around the waist and
make the adjustments as described in Point 5 (Fig. 1).
Note: The PSA-2 should sit firmly, however it should not be
uncomfortable. It is best to check the fit when lying down in
order to prevent undesired retroversion.
CARE:
Pillow cover and straps can be washed up to 40° C. Close all
hook-and-loopclosurescompletely.Usefine/woolcycle,no
fabric softener, wool detergent. Wash separately. Air dry.
The foam lining cannot be washed.
COMPOSITION:
40% cotton, 30% polyester, 30% foam rubber.
WARANTY:
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN:
Das PSA-2 besteht aus einem anatomisch geformten
Kissen mit Armfixie rungs tasche, verstellbarem, diagonal
angebrachtem Schultergurt und Bauchgurt. Alle Teile sind
fest mit dem Kissen Verbunden.
INDIKATIONEN
• Rotatorenmanschettenruptur
• SubacromialeBursitis/Impingement
• Acromioplastiken
• Schulterprothesenimplantation
• MobilisationnachSchultersteife
KONTRAINDIKATIONEN:
Kontraindikationen sind keine bekannt.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
DasProduktistzurVersorgungnureinesPatienten
bestimmt. Wenn während der Verwendung dieses produkts
schmerzen,schwellungen,Empfindungsveränderungen
oder andere ungewöhnliche reaktionen auftreten, nehmen
siebittesofortKontaktmitihremarztauf.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
Die erste Anpassung am Patienten muss immer durch
medizinisch-technischesFachpersonalerfolgen.
KlärenSievorab,obderPatientdasKissenz.B.zur
Körperhygiene ablegen darf.
1. Lösen Sie die beiden Gurte aus den Klippverschlüssen, um
sieaufdiebenötigteLängezukürzen.Hierzuentfernen
Sie einfach die Klettlaschen (Krokodil) und schneiden
denGurtaufdiebenötigteLänge.DanachsetzenSiedie
Klettlaschen wieder an und fädeln den Gurt durch die
Klippverschlüsse (Bild 2).
2. Ö nen Sie die Armfixierungstasche an den beiden oberen
Klettverschlüssenganz(Bild3).DerPatientkannspäter
dieseGurteauchönen,ohneauszufädelnunddenArm
in die nur leicht geö nete Tasche schieben.
3. Bei Bedarf lösen Sie den dritten Armtaschen gurt im
Ellenbogenbereich der Tasche.
4. Schließen Sie alle drei Gurte der Armfixierungstasche und
achten Sie auf eine sichere, stabile, aber nicht unbequeme
oderschmerzhafteFixierungdesUnterarms(Bild4).
5.AchtenSiedabeiaufdievorbestimmteAnte-/
Retroposition der Schulter, indem Sie ggf. das Kissen
nochmals verschieben.
6. Schließen Sie den Schultergurt (mit Schulter-Polsterung)
überdiegesundeSchulterzurVorderseite.KorrigierenSie
ggf.dieLängeundziehendenGurtamKlippverschluss
fester oder lösen ihn etwas. Führen Sie den Bauchgurt um
Bauch/TailleundnehmenSiedieEinstellungenvor,sowie
unter Punkt 5 beschrieben (Bild 1).
Gesamtkontrolle: Das PSA-2 soll fest, jedoch nicht
unbequemsitzen.EineKontrollederAnpassungim
Liegen ist vorteilhaft, um etwaiges Verschieben in eine
unerwünschteRetroversionzuverhindern.
PFLEGE:
KissenbezugundGurtebis40°Cwaschbar.Alle
Klettverschlüssevollflächigschließen.Schon-/
Wollwaschgang, kein Weichspüler, Wollwaschmittel.
Getrennt waschen. Schaumsto nnenteil nicht waschbar.
VERWENDETE MATERIALIEN:
40%Baumwolle,30%Polyester,30%Schaumsto.
GEWÄHRLEISTUNG:
DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten
dieReparaturbzw.denAustauschderkompletten
Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller
zugehörigenZubehörteilefüreinenZeitraumvon
sechsMonatenabdemVerkaufsdatum.
EsgeltendiederzeitgültigengesetzlichenBestimmungen.
UTILISATION / INDICATIONS:
Le PSA-2 est un coussin anatomique avec attelle de bras,
bandoulière diagonale ajustable à lépaule et ceinture
àlataille.Touteslespartiessontrattachéesaucoussin.
INDICATIONS
• Guérisondeslésionsdelacoiffedesrotateurs
• Bursitesubacromiale
• Acromioplastie
• Arthroplastiedelépaule
• Travaildemobilitésuiteàuneépaulebloquée
CONTRE-INDICATIONS:
Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
Ce produit est destiné à l’usage sur un seul patient
uniquement. En cas de douleur, de gonflement, de
changements au niveau des sensations ou autres réactions
inhabituelleslorsdel’utilisationdeceproduit,consultez
immédiatement votre médecin.
INSTRUCTIONS DAPPLICATION:
La première application sur le patient devrait toujours être
effectuée par un professionnel de la santé.
Le professionnel de la santé devra indiquer au patient sil
peut ôter le coussin, notamment pour se laver.
1.Détachezlesdeuxsanglesdesfermeturesàclipafin
de les raccourcir à la longueur souhaitée. Pour ce faire,
détachezsimplementlesbandesauto-agrippantes
(dentelées)etcoupezlessanglesàlalongueursouhaitée.
Rattachezensuitelessanglesetinsérezlessanglesdans
les fermetures jusquà entendre un clic. (Fig. 2).
2.Ouvrezlattelleendétachantlesbandesauto-agrippantes
sur le dessus (Fig. 3). Le patient peut également ouvrir
lattelle plus tard sans devoir défaire tout limmobilisateur
afin de réajuster la position du bras dans lattelle ouverte.
3.Sinécessaire,desserrezlatroisièmesangledelattelleau
niveau de lépaule.
4.Rattachezlestroissanglesdelattelledebraset
assurez-vousquelapositiondevotreavant-brasestà
la fois stable, sécurisée et confortable et ne provoque
aucune douleur (Fig. 4).
5.Assurez-vousdavoirunebonneantépulsionet
rétropulsion de lépaule en repositionnant le coussin
sinécessaire.
6.Refermezlasangledelépauleetplacezlerembourrage
dépaule sur le devant de votre épaule non blessée.
Ajustezlalongueursinécessaire,puisserrezoudesserrez
lasangleauniveaudelafermetureàclip.Passezla
ceintureautourdevotretailleetajustez-latelquedécrit
au point 5 (Fig. 1).
Remarque:lePSA-2doittenirfermementlebrasmaisne
doit pas être inconfortable. Pour éviter une rétropulsion
nonsouhaitée,vérifiezlajustementdudispositifen
positioncouchée.
ENTRETIEN:
Le revêtement du coussin et les sangles peuvent être
lavésà40°C.Pourcefaire,fermezentièrementlesbandes
auto-agrippantes.Utilisezuncycledelavageréservé
auxvêtementsdélicatsouàlalaineetn’utilisezpas
dadoucissant ni de détergent pour laine. Laver séparément.
Sécher à lair libre. La doublure en mousse nest pas lavable.
COMPOSITION:
40%coton,30%polyester,30%caoutchoucmousse.
GARANTIE:
DJO, LLC réparera ou remplacera lensemble ou une partie
du produit ainsi que ses accessoires en cas de vice de
matériau ou de fabrication pendant une durée de six mois
àcompterdeladatedevente.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE:
PSA-2saskladázanatomickytvarovanéhovankúša
sramennýmpostrojom,priečnepripevnenéhoramenného
popruhuabedrovéhopásu.Všetkyčastisúpripojené
kvýplni.
INDIKÁCIE
• Rekonštrukciaruptúryrotátorovejmanžety
• Subakromiálnaburzitída/subakromiálnyimpingement
• Akromioplastika
• Artroplastikaramena
• Mobilizáciapozamrznutomramene
KONTRAINDIKÁCIE:
Vsúvislostistýmtovýrobkomsaneuvádzajúžiadne
kontraindikácie.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Tentovýrobokjeurčenýlennapoužitieujednéhopacienta.
Akpripoužívanítohtoproduktupociťujeteakúkoľvek
bolesť,všimlistesiopuch,zmenycitupridotykualeboiné
neobvykléreakcie,obráťtesaokamžitenasvojholekára.
VOD NA POUŽITIE:
Pacientbymalprvýkrátpoužiťtútopomôckupodvedením
zdravotníckehoodborníka.
Zdravotníckyodborníkporadípacientovi,čiževýplň
vybrať(napr.zhygienickýchvodov).
1.Uvoľniteobapopruhyvprackách,abysteichmohli
skrátiťnapožadovanúdĺžku.Pretojednoduchorozpojte
pútkanasuchýzips(typukrokodíl)aodstrihnitepopruhy
napožadovanúdĺžku.Potompútkanasuchýzips
opätovnespojteaprevlečtepopruhycezpracky(Obr.2).
2.Rozpojenímpútoknasuchýzipsotvorteramennýpostroj.
(Obr.3).Pacientžetentopásotvoriťneskôrajsám,
abysinastavilpolohuramenavotvorenompostroji,
atobeztoho,abymuselzložiťcelýimobilizér.
3.Akjetopotrebné,uvoľnitetretípásnapostroji
voblastilakťa.
4.Zatiahnitevšetkytripásynaramennompostroji
aubezpečtesa,žestedosiahlibezpečnú,stabilnú,
alezároveňpohodlnúpolohudolnejčastiramena
aženecítitepritomžiadnubolesť(Obr.4).
5.Vprípadepotrebypomocouvýplnezabezpečtesprávnu
voprednastavenúpolohuramena,t.j.posúvajtevýplň
smeromdopredualebodozadu.
6.Upevnitepopruh(svýstužounapleci)vpredutak,
žehoprevlečieteponadzdravéplece.Vprípadepotreby
upravtejehodĺžkuavprackehobuďpevnezatiahnite
alebotrochuuvoľnite.Bedrovýpássioviňteokolopása
aupravtehotak,akojeuvedenévbode5(Obr.1).
Poznámka:ZdravotnápomôckaPSA-2bymalabyťpevne
nasadená,alenemalabybyťnepohodlná.Najvhodnejší
spôsob,ktorýmskontrolujetenasadeniepomôcky,
jepoležiačky.Týmpredídeteneželanémunakloneniu.
ÚDRŽBA:
Poťahvankúšaapásyjemožnépraťpriteplotedo40°C.
Uzavritevšetkysuchézipsy.Použiteprogramnajemné
tkaniny/vlnu,nepoužívajtežiadnuavivážaničistiaci
prostriedoknavlnu.Perteoddelene.Suštenavzduchu.
Penovúpodšívkuniejemožnéprať.
ZLOŽENIE:
40 % bavlny, 30 % polyesteru, 30 % penovej gumy.
ZÁRUKA:
SpoločnosťDJO,LLC,vykonáopravualebovýmenucelého
výrobkualebojehočastiapríslušenstvazvoduchyby
materiálualebospracovaniavlehotešiestichmesiacov
odtumupredaja.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il sistema PSA-2 comprende un cuscino anatomico con
imbracatura per il braccio, una fascia regolabile per la spalla
collegata in diagonale e una cintura per la vita. Tutte le parti
sono collegate al cuscino.
INDICAZIONI
• Riparazionedellecuffiadeirotatori
• Borsiteoconflittosubacromiali
• Acromioplastica
• Artroplasticadellaspalla
• Mobilizzazioneinseguitoaspallacongelata
CONTROINDICAZIONI
Nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questoprodottoèindicatoperl’usosuunsolopaziente.
Qualoranelcorsodell’utilizzodiquestoprodottosi
avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità
oqualsiasialtrareazioneinconsueta,rivolgersi
immediatamente al medico curante.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Laprimaapplicazionesulpazientedevesempreessere
eseguita da un professionista sanitario.
Ilprofessionistasanitariospiegheràalpazientequando
esepuòtogliereilcuscino(adesempio,perscopidi
igienepersonale).
1. Allentare entrambe le fasce dalle chiusure con gancio
peraccorciarleallalunghezzadesiderata.Aquestoscopo,
è sufficiente staccare le linguette in velcro e tagliare le
fasce. Riattaccare quindi le linguette e far passare le fasce
attraverso le chiusure con gancio (Fig. 2).
2. Aprire limbracatura per braccio staccando le linguette in
velcroposteallestremitàsuperiore(Fig.3).Ilpazientepuò
aprirelimbracaturaancheinunsecondomomentosenza
slegaretuttoildispositivodiimmobilizzazione,alfinedi
sistemarelaposizionedelbraccionellimbracaturaaperta.
3.Senecessario,aprirelaterzafascianellareadelgomito
dellimbracatura.
4. Chiudere le tre fasce dellimbracatura per braccio
everificarecheildispositivosiapostosullavambraccio
inmododarisultarestabilemacomodo,senzache
provochi dolore (Fig. 4).
5.Senecessario,assicurareunacorrettaposizionefrontale/
posteriore predeterminata della spalla spostando il
cuscino.
6. Chiudere la fascia con cuscinetto per la spalla sulla
parte anteriore della spalla sana. Se necessario, regolare
lalunghezzaetirarelafasciainmododaallentarla
ostringerlaleggermentesullachiusuracongancio.
Tirarelacinturaperlavitaintornoallavitaeregolare
seguendoleindicazionialpunto5(Fig.1).
Nota: il sistema PSA-2 deve rimanere ben saldo, ma non
deverisultarescomodo.Èconsigliabilecontrollarechecalzi
bene quando ci si sdraia al fine di evitare una retroversione
indesiderata.
MANTENIMENTO
Il rivestimento del cuscino e le fasce possono essere lavate
atemperaturefinoa40°C.Chiuderecompletamentetutte
le chiusure con velcro. Lavare usando il programma per
lana/delicati,senzaammorbidente,conundetersivoper
lalana.Lavareseparatamente.Lasciareasciugareallaria.
Limbottiturainternaingommapiumanonpuòesserelavata.
COMPOSIZIONE
40% cotone, 30% poliestere, 30% gommapiuma.
GARANZIA
DJO,LLCsiimpegnaallariparazioneoallasostituzione
parzialeocompletadeicomponentideldispositivoedei
relativiaccessoriperdifettidilavorazioneomateriali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
APLICACIONES / INDICACIONES:
PSA-2esuncojíndeformaanatómicaconuncabestrillo
paraelbrazo,unacorreadiagonalyajustableparael
hombro,yuncinturón.Todaslaspartesestánsujetas
alcojín.
INDICACIONES
• Reparacionesdelosrotadoresdelhombro
• Impacto/bursitissubacromial
• Acromioplastia
• Artroplastiadehombro
• Movilizacióntraselsíndromedehombrocongelado
CONTRAINDICACIONES:
Ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo
paciente.Sisufrealgúndolor,inflamación,alteraciónde
lasensaciónocualquierotrareacciónpocofrecuenteal
utilizaresteproducto,póngaseencontactoconsumédico
inmediatamente.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN:
Laprimeraaplicaciónenelpacientedeberealizarlasiempre
un profesional médico.
El profesional médico le indicará al paciente si puede
extraer el relleno (p. ej., para el aseo personal).
1. Afloje las dos correas de los broches de plástico y
acórteloshastaalcanzarlalongitudnecesaria.Paraello,
despegue las lengüetas de velcro (doble cara) y corte las
correas con la longitud necesaria. Después vuelva a pegar
las lengüetas de velcro y pase las correas a través de los
broches de plástico (Fig. 2).
2. Suelte las lengüetas de velcro superiores para abrir el
cabestrilloparabrazo(Fig.3).Esposiblequeelpaciente
tenga que abrir el cabestrillo más adelante, sin desabrochar
todosloscierresdelinmovilizador,paraajustardenuevola
posicióndelbrazoconelcabestrilloabierto.
3. Si es necesario, afloje la tercera correa del cabestrillo,
lamáspróximaalcodo.
4.Abrochelastrescorreasdelcabestrilloparabrazoy
asegúresedequeelantebrazoestésujetodeforma
segurayestable,perotambiéncómoda,sinprovocar
ningúntipodedolor(Fig.4).
5.Asegúresedequeelhombroseencuentraenuna
anteposición/retroposiciónpredeterminadaadecuada,
moviendo el relleno si es necesario.
6. Abroche por delante la correa del hombro (con acolchado
paraelhombro)ycolóquelasobreelhombrosano.
Ajuste la longitud, en caso de que sea necesario, y tire
confirmezaoaflójelaligeramenteenelcierredeplástico.
Coloque la correa de la cintura alrededor de la cintura y
realice los ajustes descritos en el punto 5 (Fig. 1).
Nota:PSA-2debeajustarseconfirmeza,delocontrario,
puede provocar molestias en el hombro. Se recomienda
comprobarelajusteenposiciónrecostadaparaevitar
unaretroversión.
CUIDADO:
Lacubiertaylascorreasdelcojínpuedenlavarseahasta
40°C.Abrochetotalmentetodosloscierresdevelcro.
Useuncicloparaprendasdelicadasolana,sinsuavizante
ni detergente para prendas delicadas. Lávelo por separado.
Déjelos secar al aire. El forro de espuma no se puede lavar.
COMPOSICIÓN:
40%algodón,30%poliéster,30%gomaespuma.
GARANTÍA:
DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
opartedelproductoysusaccesoriospordefectosde
materialodefabricacióndurantelosseismesessiguientes
a la fecha de venta.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES:
De PSA-2 bestaat uit een anatomisch gevormd kussen met
een armmitella, een verstelbare, diagonaal bevestigde
schouderbandeneengordel.Alleonderdelenzijn
bevestigd aan het kussen.
INDICATIES
• Hersteloperatievanderotator-cuff
• Subacromialebursitis/inklemming
• Acromioplastiek
• Schouderartroplastiek
• Mobilisatienabevrorenschouder
CONTRA-INDICATIES:
Geen
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij
één patiënt. Neem onmiddellijk contact op met uw
artsalsupijn,zwelling,gevoelsveranderingenof
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit
productgebruikt.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
De eerste keer dat dit product bij de patiënt wordt
aangebracht, moet dit door een gekwalificeerde
zorgverlenerwordengedaan.
Degekwalificeerdezorgverlenerzalaangevenofde
patiënt het kussen mag verwijderen, bijv. voor persoonlijke
verzorging.
1.Maakbeidebandjeslosvandeklemsluitingenomdeze
tot de vereiste lengte in te korten. U hoeft hiervoor alleen
maar de klittenbandlipjes (krokodillenbek) los te maken.
Knip de bandjes vervolgens op de vereiste lengte af.
Bevestig de klittenbandlipjes weer en haal de bandjes
door de klemsluitingen (afb. 2).
2. Open de armmitella door de klittenbandlipjes aan de
bovenzijdelostemaken(afb.3).Voorhetopnieuw
aanpassen van de positie van de arm in de open mitella
kandepatiëntdemitellaooklateropenenzonderdat
devolledigeimmobilisatietenietwordengedaan.
3. Maak indien nodig het derde bandje in het
ellebooggedeelte van de mitella los.
4.Sluitalledriedebandjesvandearmmitellaenzorgdat
deonderarmzichstevigenstabiel,maarcomfortabelin
demitellabevindtzonderdatditpijnlijkis(afb.4).
5.Zorgindiennodigvooreenjuiste,voorafvastgestelde
ante-/retro-positioneringvandeschouderdoorhet
kussen te verplaatsen.
6. Sluit het schouderbandje (met schouderwattering) over
degezondeschouderaandevoorzijde.Pasindiennodig
delengteaanentrekhetbandjevastofzetheteen
beetje losser bij de klemsluiting. Trek de gordel om het
middelenvoerdeaanpassingenuitzoalsbeschrevenin
punt 5 (afb. 1).
Opmerking:DePSA-2moetstrakzitten,maarmagniet
oncomfortabelzijn.Ukunthetbesteineenliggende
houdingcontrolerenofdezegoedzitomongewenste
retroversie te voorkomen.
ONDERHOUD:
Kussenhoes en bandjes kunnen worden gewassen bij
eentemperatuurtot40°C.Alleklittenbandsluitingen
moeten volledig worden gesloten. Gebruik een fijn-
of wolwasprogramma en een wolwasmiddel, geen
wasverzachter.Apartwassen.Aandeluchtlatendrogen.
Deschuimrubberbekledingisnietwasbaar.
SAMENSTELLING:
40% katoen, 30% polyester, 30% schuimrubber.
GARANTIE:
DJO,LLCzalhetproductendebijbehorende
accessoiresgedurendeeenperiodevanzesmaanden
na de verkoopdatum geheel of gedeeltelijk repareren
of vervangen als er materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER:
PSA-2 består af en anatomisk formet pude med en
armslynge, en justerbar diagonalt fastgjort skulderrem,
ogetlivbælte.Alledeleerfastgjorttilpuden.
INDIKATIONER
• Rotator-cuff-reparationer
• Subakromialbursitis/impingement
• Akromioplastik
• Skulderartroplastik
• Mobiliseringefterfrossenskulder
KONTRAINDIKATIONER:
Ingen
ADVARSLEL OG FORHOLDSREGLER:
Produktet er udelukkende beregnet til brug på en
enkeltpatient.Hvisderopstårsmerter,hævelser,
sansemæssigeforandringerellerandreusædvanlige
reaktionervedanvendelseafdetteprodukt,skallægen
omgående kontaktes.
VEJLEDNING I PÅSÆTNING:
Denførstepåsætningpåpatientenskalaltidforetages
afensundhedsmedarbejder.
Sundhedsmedarbejderen vil rådgive patienten om,
hvorvidthan/hunmåtagepudenaf,f.eks.foratforetage
personlig hygiejne.
1.Løsnbeggeremmenefraklikspænderneforatafkorte
demtildenønskedelængde.Tildetteformålløsnes
velcro-fligene (krokodille) simpelthen, og remmene
klippestildenpåkrævedelængde.Derefterfastgøres
velcro-fligene igen, og remmene føres gennem
klikspænderne(Fig.2).
2. Åbn armslyngen ved at frigøre velcro-fligene foroven
(Fig.3).Patientenkanogsååbneslyngensenereuden
attageheleimmobiliseringsanordningenfrahinanden,
for at justere armens position i den åbne slynge.
3. Løsn om nødvendigt den tredje rem i slyngens
albueområde.
4. Luk alle armslyngens tre remme og kontrollér, at der
opnås en sikker, stabil, men også behagelig, tilpasning
afunderarmen,udenatdetbliversmertefuldt(Fig.4).
5.Sørgforenkorrekt,forhåndsbestemtante/retro-placering
af skulderen ved at flytte puden om nødvendigt.
6. Luk skulderremmen (med skulderpolstring) over den
raskeskulderforan.Korrigerlængden,hvisdererbehov
fordet,ogtrækremmenstramttil,ellerløsndenlidtved
klikspændet.Træklivbæltetrundtomlivet,ogforetag
justeringer som beskrevet i punkt 5 (Fig. 1).
Bemærk:PSA-2’enskalsiddegodtfastudenatvære
ubehagelig. Det er bedst at kontrollere tilpasningen, mens
patienten ligger ned, for at forhindre uønsket retroversion.
VEDLIGEHOLDELSE:
Pudebetrækogremmekanvaskesvedoptil40°C.
Lukallevelcro-lukningerhelt.Brugenfinvask-/uldcyklus,
intet skyllemiddel, ikke vaskemiddel til uld. Vaskes separat.
Lufttørres. Skumforingen kan ikke vaskes.
SAMMENSÆTNING:
40 % bomuld, 30 % polyester, 30 % skumgummi.
GARANTI:
DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af anordningen
og dens tilbehør ved fejl i materialer eller forarbejdning
ioptilseksmånederfrasalgsdatoen.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON LIMPIEGO DI
TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN,
ISER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIKVAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO
ÚSILIESKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER
KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR
AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
1
2
3
4
INTENDED USE/INDICATIONS:
The PSA-2 consists of an anatomically shaped pillow with an
arm sling, an adjustable, diagonally attached shoulder strap
and a waist belt. All parts are attached to the cushion.
INDICATIONS
• Rotatorcuffrepairs
• Sub-acromialbursitis/impingement
• Acromioplasty
• ShoulderArthroplasty
• Mobilisationafterfrozenshoulder
CONTRAINDICATIONS:
None
WARNING & PRECAUTIONS:
The product is intended for single patient use only. If pain,
swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occur while using this product, you should contact your
doctor immediately.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
The first application on the patient should always be made
by a health care professional.
The health care professional will advise whether the
patient may take the cushion off, e.g. for personal hygiene
purposes.
1. Loosen both straps from the clip closures in order
shorten them to the required length. For this purpose
simply detach the hook-and-loop tabs (crocodile) and
cut the straps to the required length. Then re-attach the
hook-and-loop tabs and thread the straps through the
clip closures (Fig. 2).
2. Open the arm sling by detaching the hook-and-loop tabs
at the top (Fig. 3). The patient may also open the sling
laterwithoutundoingthewholeimmobilizer,inorderto
readjust the arms position in the open sling
3. If necessary, loosen the third strap in the elbow area of
the sling.
4. Close all three straps of the arm sling and ensure that a
secure, stable but also comfortable fit of the lower arm is
achieved without being painful (Fig. 4).
5.Ensureacorrectpredeterminedante-/retro-positioningof
the shoulder by moving the cushion, if necessary.
6. Close the shoulder strap (with shoulder padding) over
the healthy shoulder at the front. Correct the length, if
necessary, and pull the strap tightly or loosen it a little at
the clip closure. Pull the waist strap around the waist and
make the adjustments as described in Point 5 (Fig. 1).
Note: The PSA-2 should sit firmly, however it should not be
uncomfortable. It is best to check the fit when lying down in
order to prevent undesired retroversion.
CARE:
Pillow cover and straps can be washed up to 40° C. Close all
hook-and-loopclosurescompletely.Usefine/woolcycle,no
fabric softener, wool detergent. Wash separately. Air dry.
The foam lining cannot be washed.
COMPOSITION:
40% cotton, 30% polyester, 30% foam rubber.
WARANTY:
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN:
Das PSA-2 besteht aus einem anatomisch geformten
Kissen mit Armfixie rungs tasche, verstellbarem, diagonal
angebrachtem Schultergurt und Bauchgurt. Alle Teile sind
fest mit dem Kissen Verbunden.
INDIKATIONEN
• Rotatorenmanschettenruptur
• SubacromialeBursitis/Impingement
• Acromioplastiken
• Schulterprothesenimplantation
• MobilisationnachSchultersteife
KONTRAINDIKATIONEN:
Kontraindikationen sind keine bekannt.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
DasProduktistzurVersorgungnureinesPatienten
bestimmt. Wenn während der Verwendung dieses produkts
schmerzen,schwellungen,Empfindungsveränderungen
oder andere ungewöhnliche reaktionen auftreten, nehmen
siebittesofortKontaktmitihremarztauf.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
Die erste Anpassung am Patienten muss immer durch
medizinisch-technischesFachpersonalerfolgen.
KlärenSievorab,obderPatientdasKissenz.B.zur
Körperhygiene ablegen darf.
1. Lösen Sie die beiden Gurte aus den Klippverschlüssen, um
sieaufdiebenötigteLängezukürzen.Hierzuentfernen
Sie einfach die Klettlaschen (Krokodil) und schneiden
denGurtaufdiebenötigteLänge.DanachsetzenSiedie
Klettlaschen wieder an und fädeln den Gurt durch die
Klippverschlüsse (Bild 2).
2. Ö nen Sie die Armfixierungstasche an den beiden oberen
Klettverschlüssenganz(Bild3).DerPatientkannspäter
dieseGurteauchönen,ohneauszufädelnunddenArm
in die nur leicht geö nete Tasche schieben.
3. Bei Bedarf lösen Sie den dritten Armtaschen gurt im
Ellenbogenbereich der Tasche.
4. Schließen Sie alle drei Gurte der Armfixierungstasche und
achten Sie auf eine sichere, stabile, aber nicht unbequeme
oderschmerzhafteFixierungdesUnterarms(Bild4).
5.AchtenSiedabeiaufdievorbestimmteAnte-/
Retroposition der Schulter, indem Sie ggf. das Kissen
nochmals verschieben.
6. Schließen Sie den Schultergurt (mit Schulter-Polsterung)
überdiegesundeSchulterzurVorderseite.KorrigierenSie
ggf.dieLängeundziehendenGurtamKlippverschluss
fester oder lösen ihn etwas. Führen Sie den Bauchgurt um
Bauch/TailleundnehmenSiedieEinstellungenvor,sowie
unter Punkt 5 beschrieben (Bild 1).
Gesamtkontrolle: Das PSA-2 soll fest, jedoch nicht
unbequemsitzen.EineKontrollederAnpassungim
Liegen ist vorteilhaft, um etwaiges Verschieben in eine
unerwünschteRetroversionzuverhindern.
PFLEGE:
KissenbezugundGurtebis40°Cwaschbar.Alle
Klettverschlüssevollflächigschließen.Schon-/
Wollwaschgang, kein Weichspüler, Wollwaschmittel.
Getrennt waschen. Schaumsto nnenteil nicht waschbar.
VERWENDETE MATERIALIEN:
40%Baumwolle,30%Polyester,30%Schaumsto.
GEWÄHRLEISTUNG:
DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten
dieReparaturbzw.denAustauschderkompletten
Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller
zugehörigenZubehörteilefüreinenZeitraumvon
sechsMonatenabdemVerkaufsdatum.
EsgeltendiederzeitgültigengesetzlichenBestimmungen.
UTILISATION / INDICATIONS:
Le PSA-2 est un coussin anatomique avec attelle de bras,
bandoulière diagonale ajustable à l’épaule et ceinture
àlataille.Touteslespartiessontrattachéesaucoussin.
INDICATIONS
• Guérisondeslésionsdelacoiffedesrotateurs
• Bursitesubacromiale
• Acromioplastie
• Arthroplastiedel’épaule
• Travaildemobilitésuiteàuneépaulebloquée
CONTRE-INDICATIONS:
Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
Ce produit est destiné à l’usage sur un seul patient
uniquement. En cas de douleur, de gonflement, de
changements au niveau des sensations ou autres réactions
inhabituelleslorsdel’utilisationdeceproduit,consultez
immédiatement votre médecin.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION:
La première application sur le patient devrait toujours être
effectuée par un professionnel de la santé.
Le professionnel de la santé devra indiquer au patient s’il
peut ôter le coussin, notamment pour se laver.
1.Détachezlesdeuxsanglesdesfermeturesàclipafin
de les raccourcir à la longueur souhaitée. Pour ce faire,
détachezsimplementlesbandesauto-agrippantes
(dentelées)etcoupezlessanglesàlalongueursouhaitée.
Rattachezensuitelessanglesetinsérezlessanglesdans
les fermetures jusqu’à entendre un clic. (Fig. 2).
2.Ouvrezl’attelleendétachantlesbandesauto-agrippantes
sur le dessus (Fig. 3). Le patient peut également ouvrir
l’attelle plus tard sans devoir défaire tout l’immobilisateur
afin de réajuster la position du bras dans l’attelle ouverte.
3.Sinécessaire,desserrezlatroisièmesangledel’attelleau
niveau de l’épaule.
4.Rattachezlestroissanglesdel’attelledebraset
assurez-vousquelapositiondevotreavant-brasestà
la fois stable, sécurisée et confortable et ne provoque
aucune douleur (Fig. 4).
5.Assurez-vousd’avoirunebonneantépulsionet
rétropulsion de l’épaule en repositionnant le coussin
sinécessaire.
6.Refermezlasangledel’épauleetplacezlerembourrage
d’épaule sur le devant de votre épaule non blessée.
Ajustezlalongueursinécessaire,puisserrezoudesserrez
lasangleauniveaudelafermetureàclip.Passezla
ceintureautourdevotretailleetajustez-latelquedécrit
au point 5 (Fig. 1).
Remarque:lePSA-2doittenirfermementlebrasmaisne
doit pas être inconfortable. Pour éviter une rétropulsion
nonsouhaitée,vérifiezl’ajustementdudispositifen
positioncouchée.
ENTRETIEN:
Le revêtement du coussin et les sangles peuvent être
lavésà40°C.Pourcefaire,fermezentièrementlesbandes
auto-agrippantes.Utilisezuncycledelavageréservé
auxvêtementsdélicatsouàlalaineetn’utilisezpas
d’adoucissant ni de détergent pour laine. Laver séparément.
Sécher à l’air libre. La doublure en mousse n’est pas lavable.
COMPOSITION:
40%coton,30%polyester,30%caoutchoucmousse.
GARANTIE:
DJO, LLC réparera ou remplacera l’ensemble ou une partie
du produit ainsi que ses accessoires en cas de vice de
matériau ou de fabrication pendant une durée de six mois
àcompterdeladatedevente.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE:
PSA-2saskladázanatomickytvarovanéhovankúša
sramennýmpostrojom,priečnepripevnenéhoramenného
popruhuabedrovéhopásu.Všetkyčastisúpripojené
kvýplni.
INDIKÁCIE
• Rekonštrukciaruptúryrotátorovejmanžety
• Subakromiálnaburzitída/subakromiálnyimpingement
• Akromioplastika
• Artroplastikaramena
• Mobilizáciapozamrznutomramene
KONTRAINDIKÁCIE:
Vsúvislostistýmtovýrobkomsaneuvádzajúžiadne
kontraindikácie.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Tentovýrobokjeurčenýlennapoužitieujednéhopacienta.
Akpripoužívanítohtoproduktupociťujeteakúkoľvek
bolesť,všimlistesiopuch,zmenycitupridotykualeboiné
neobvykléreakcie,obráťtesaokamžitenasvojholekára.
VOD NA POUŽITIE:
Pacientbymalprvýkrátpoužiťtútopomôckupodvedením
zdravotníckehoodborníka.
Zdravotníckyodborníkporadípacientovi,čiževýplň
vybrať(napr.zhygienickýchvodov).
1.Uvoľniteobapopruhyvprackách,abysteichmohli
skrátiťnapožadovanúdĺžku.Pretojednoduchorozpojte
pútkanasuchýzips(typukrokodíl)aodstrihnitepopruhy
napožadovanúdĺžku.Potompútkanasuchýzips
opätovnespojteaprevlečtepopruhycezpracky(Obr.2).
2.Rozpojenímpútoknasuchýzipsotvorteramennýpostroj.
(Obr.3).Pacientžetentopásotvoriťneskôrajsám,
abysinastavilpolohuramenavotvorenompostroji,
atobeztoho,abymuselzložiťcelýimobilizér.
3.Akjetopotrebné,uvoľnitetretípásnapostroji
voblastilakťa.
4.Zatiahnitevšetkytripásynaramennompostroji
aubezpečtesa,žestedosiahlibezpečnú,stabilnú,
alezároveňpohodlnúpolohudolnejčastiramena
aženecítitepritomžiadnubolesť(Obr.4).
5.Vprípadepotrebypomocouvýplnezabezpečtesprávnu
voprednastavenúpolohuramena,t.j.posúvajtevýplň
smeromdopredualebodozadu.
6.Upevnitepopruh(svýstužounapleci)vpredutak,
žehoprevlečieteponadzdravéplece.Vprípadepotreby
upravtejehodĺžkuavprackehobuďpevnezatiahnite
alebotrochuuvoľnite.Bedrovýpássioviňteokolopása
aupravtehotak,akojeuvedenévbode5(Obr.1).
Poznámka:ZdravotnápomôckaPSA-2bymalabyťpevne
nasadená,alenemalabybyťnepohodlná.Najvhodnejší
spôsob,ktorýmskontrolujetenasadeniepomôcky,
jepoležiačky.Týmpredídeteneželanémunakloneniu.
ÚDRŽBA:
Poťahvankúšaapásyjemožnépraťpriteplotedo40°C.
Uzavritevšetkysuchézipsy.Použiteprogramnajemné
tkaniny/vlnu,nepoužívajtežiadnuavivážaničistiaci
prostriedoknavlnu.Perteoddelene.Suštenavzduchu.
Penovúpodšívkuniejemožnéprať.
ZLOŽENIE:
40 % bavlny, 30 % polyesteru, 30 % penovej gumy.
ZÁRUKA:
SpoločnosťDJO,LLC,vykonáopravualebovýmenucelého
výrobkualebojehočastiapríslušenstvazvoduchyby
materiálualebospracovaniavlehotešiestichmesiacov
odtumupredaja.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il sistema PSA-2 comprende un cuscino anatomico con
imbracatura per il braccio, una fascia regolabile per la spalla
collegata in diagonale e una cintura per la vita. Tutte le parti
sono collegate al cuscino.
INDICAZIONI
• Riparazionedellecuffiadeirotatori
• Borsiteoconflittosubacromiali
• Acromioplastica
• Artroplasticadellaspalla
• Mobilizzazioneinseguitoaspallacongelata
CONTROINDICAZIONI
Nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questoprodottoèindicatoperl’usosuunsolopaziente.
Qualoranelcorsodell’utilizzodiquestoprodottosi
avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità
oqualsiasialtrareazioneinconsueta,rivolgersi
immediatamente al medico curante.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Laprimaapplicazionesulpazientedevesempreessere
eseguita da un professionista sanitario.
Ilprofessionistasanitariospiegheràalpazientequando
esepuòtogliereilcuscino(adesempio,perscopidi
igienepersonale).
1. Allentare entrambe le fasce dalle chiusure con gancio
peraccorciarleallalunghezzadesiderata.Aquestoscopo,
è sufficiente staccare le linguette in velcro e tagliare le
fasce. Riattaccare quindi le linguette e far passare le fasce
attraverso le chiusure con gancio (Fig. 2).
2. Aprire limbracatura per braccio staccando le linguette in
velcroposteallestremitàsuperiore(Fig.3).Ilpazientepuò
aprirelimbracaturaancheinunsecondomomentosenza
slegaretuttoildispositivodiimmobilizzazione,alfinedi
sistemarelaposizionedelbraccionellimbracaturaaperta.
3.Senecessario,aprirelaterzafascianellareadelgomito
dellimbracatura.
4. Chiudere le tre fasce dellimbracatura per braccio
everificarecheildispositivosiapostosullavambraccio
inmododarisultarestabilemacomodo,senzache
provochi dolore (Fig. 4).
5.Senecessario,assicurareunacorrettaposizionefrontale/
posteriore predeterminata della spalla spostando il
cuscino.
6. Chiudere la fascia con cuscinetto per la spalla sulla
parte anteriore della spalla sana. Se necessario, regolare
lalunghezzaetirarelafasciainmododaallentarla
ostringerlaleggermentesullachiusuracongancio.
Tirarelacinturaperlavitaintornoallavitaeregolare
seguendoleindicazionialpunto5(Fig.1).
Nota: il sistema PSA-2 deve rimanere ben saldo, ma non
deverisultarescomodo.Èconsigliabilecontrollarechecalzi
bene quando ci si sdraia al fine di evitare una retroversione
indesiderata.
MANTENIMENTO
Il rivestimento del cuscino e le fasce possono essere lavate
atemperaturefinoa40°C.Chiuderecompletamentetutte
le chiusure con velcro. Lavare usando il programma per
lana/delicati,senzaammorbidente,conundetersivoper
lalana.Lavareseparatamente.Lasciareasciugareallaria.
Limbottiturainternaingommapiumanonpuòesserelavata.
COMPOSIZIONE
40% cotone, 30% poliestere, 30% gommapiuma.
GARANZIA
DJO,LLCsiimpegnaallariparazioneoallasostituzione
parzialeocompletadeicomponentideldispositivoedei
relativiaccessoriperdifettidilavorazioneomateriali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
APLICACIONES / INDICACIONES:
PSA-2esuncojíndeformaanatómicaconuncabestrillo
paraelbrazo,unacorreadiagonalyajustableparael
hombro,yuncinturón.Todaslaspartesestánsujetas
alcojín.
INDICACIONES
• Reparacionesdelosrotadoresdelhombro
• Impacto/bursitissubacromial
• Acromioplastia
• Artroplastiadehombro
• Movilizacióntraselsíndromedehombrocongelado
CONTRAINDICACIONES:
Ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo
paciente.Sisufrealgúndolor,inflamación,alteraciónde
lasensaciónocualquierotrareacciónpocofrecuenteal
utilizaresteproducto,póngaseencontactoconsumédico
inmediatamente.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN:
Laprimeraaplicaciónenelpacientedeberealizarlasiempre
un profesional médico.
El profesional médico le indicará al paciente si puede
extraer el relleno (p. ej., para el aseo personal).
1. Afloje las dos correas de los broches de plástico y
acórteloshastaalcanzarlalongitudnecesaria.Paraello,
despegue las lengüetas de velcro (doble cara) y corte las
correas con la longitud necesaria. Después vuelva a pegar
las lengüetas de velcro y pase las correas a través de los
broches de plástico (Fig. 2).
2. Suelte las lengüetas de velcro superiores para abrir el
cabestrilloparabrazo(Fig.3).Esposiblequeelpaciente
tenga que abrir el cabestrillo más adelante, sin desabrochar
todosloscierresdelinmovilizador,paraajustardenuevola
posicióndelbrazoconelcabestrilloabierto.
3. Si es necesario, afloje la tercera correa del cabestrillo,
lamáspróximaalcodo.
4.Abrochelastrescorreasdelcabestrilloparabrazoy
asegúresedequeelantebrazoestésujetodeforma
segurayestable,perotambiéncómoda,sinprovocar
ningúntipodedolor(Fig.4).
5.Asegúresedequeelhombroseencuentraenuna
anteposición/retroposiciónpredeterminadaadecuada,
moviendo el relleno si es necesario.
6. Abroche por delante la correa del hombro (con acolchado
paraelhombro)ycolóquelasobreelhombrosano.
Ajuste la longitud, en caso de que sea necesario, y tire
confirmezaoaflójelaligeramenteenelcierredeplástico.
Coloque la correa de la cintura alrededor de la cintura y
realice los ajustes descritos en el punto 5 (Fig. 1).
Nota:PSA-2debeajustarseconfirmeza,delocontrario,
puede provocar molestias en el hombro. Se recomienda
comprobarelajusteenposiciónrecostadaparaevitar
unaretroversión.
CUIDADO:
Lacubiertaylascorreasdelcojínpuedenlavarseahasta
40°C.Abrochetotalmentetodosloscierresdevelcro.
Useuncicloparaprendasdelicadasolana,sinsuavizante
ni detergente para prendas delicadas. Lávelo por separado.
Déjelos secar al aire. El forro de espuma no se puede lavar.
COMPOSICIÓN:
40%algodón,30%poliéster,30%gomaespuma.
GARANTÍA:
DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
opartedelproductoysusaccesoriospordefectosde
materialodefabricacióndurantelosseismesessiguientes
a la fecha de venta.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES:
De PSA-2 bestaat uit een anatomisch gevormd kussen met
een armmitella, een verstelbare, diagonaal bevestigde
schouderbandeneengordel.Alleonderdelenzijn
bevestigd aan het kussen.
INDICATIES
• Hersteloperatievanderotator-cuff
• Subacromialebursitis/inklemming
• Acromioplastiek
• Schouderartroplastiek
• Mobilisatienabevrorenschouder
CONTRA-INDICATIES:
Geen
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij
één patiënt. Neem onmiddellijk contact op met uw
artsalsupijn,zwelling,gevoelsveranderingenof
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit
productgebruikt.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
De eerste keer dat dit product bij de patiënt wordt
aangebracht, moet dit door een gekwalificeerde
zorgverlenerwordengedaan.
Degekwalificeerdezorgverlenerzalaangevenofde
patiënt het kussen mag verwijderen, bijv. voor persoonlijke
verzorging.
1.Maakbeidebandjeslosvandeklemsluitingenomdeze
tot de vereiste lengte in te korten. U hoeft hiervoor alleen
maar de klittenbandlipjes (krokodillenbek) los te maken.
Knip de bandjes vervolgens op de vereiste lengte af.
Bevestig de klittenbandlipjes weer en haal de bandjes
door de klemsluitingen (afb. 2).
2. Open de armmitella door de klittenbandlipjes aan de
bovenzijdelostemaken(afb.3).Voorhetopnieuw
aanpassen van de positie van de arm in de open mitella
kandepatiëntdemitellaooklateropenenzonderdat
devolledigeimmobilisatietenietwordengedaan.
3. Maak indien nodig het derde bandje in het
ellebooggedeelte van de mitella los.
4.Sluitalledriedebandjesvandearmmitellaenzorgdat
deonderarmzichstevigenstabiel,maarcomfortabelin
demitellabevindtzonderdatditpijnlijkis(afb.4).
5.Zorgindiennodigvooreenjuiste,voorafvastgestelde
ante-/retro-positioneringvandeschouderdoorhet
kussen te verplaatsen.
6. Sluit het schouderbandje (met schouderwattering) over
degezondeschouderaandevoorzijde.Pasindiennodig
delengteaanentrekhetbandjevastofzetheteen
beetje losser bij de klemsluiting. Trek de gordel om het
middelenvoerdeaanpassingenuitzoalsbeschrevenin
punt 5 (afb. 1).
Opmerking:DePSA-2moetstrakzitten,maarmagniet
oncomfortabelzijn.Ukunthetbesteineenliggende
houdingcontrolerenofdezegoedzitomongewenste
retroversie te voorkomen.
ONDERHOUD:
Kussenhoes en bandjes kunnen worden gewassen bij
eentemperatuurtot40°C.Alleklittenbandsluitingen
moeten volledig worden gesloten. Gebruik een fijn-
of wolwasprogramma en een wolwasmiddel, geen
wasverzachter.Apartwassen.Aandeluchtlatendrogen.
Deschuimrubberbekledingisnietwasbaar.
SAMENSTELLING:
40% katoen, 30% polyester, 30% schuimrubber.
GARANTIE:
DJO,LLCzalhetproductendebijbehorende
accessoiresgedurendeeenperiodevanzesmaanden
na de verkoopdatum geheel of gedeeltelijk repareren
of vervangen als er materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER:
PSA-2 består af en anatomisk formet pude med en
armslynge, en justerbar diagonalt fastgjort skulderrem,
ogetlivbælte.Alledeleerfastgjorttilpuden.
INDIKATIONER
• Rotator-cuff-reparationer
• Subakromialbursitis/impingement
• Akromioplastik
• Skulderartroplastik
• Mobiliseringefterfrossenskulder
KONTRAINDIKATIONER:
Ingen
ADVARSLEL OG FORHOLDSREGLER:
Produktet er udelukkende beregnet til brug på en
enkeltpatient.Hvisderopstårsmerter,hævelser,
sansemæssigeforandringerellerandreusædvanlige
reaktionervedanvendelseafdetteprodukt,skallægen
omgående kontaktes.
VEJLEDNING I PÅSÆTNING:
Denførstepåsætningpåpatientenskalaltidforetages
afensundhedsmedarbejder.
Sundhedsmedarbejderen vil rådgive patienten om,
hvorvidthan/hunmåtagepudenaf,f.eks.foratforetage
personlig hygiejne.
1.Løsnbeggeremmenefraklikspænderneforatafkorte
demtildenønskedelængde.Tildetteformålløsnes
velcro-fligene (krokodille) simpelthen, og remmene
klippestildenpåkrævedelængde.Derefterfastgøres
velcro-fligene igen, og remmene føres gennem
klikspænderne(Fig.2).
2. Åbn armslyngen ved at frigøre velcro-fligene foroven
(Fig.3).Patientenkanogsååbneslyngensenereuden
attageheleimmobiliseringsanordningenfrahinanden,
for at justere armens position i den åbne slynge.
3. Løsn om nødvendigt den tredje rem i slyngens
albueområde.
4. Luk alle armslyngens tre remme og kontrollér, at der
opnås en sikker, stabil, men også behagelig, tilpasning
afunderarmen,udenatdetbliversmertefuldt(Fig.4).
5.Sørgforenkorrekt,forhåndsbestemtante/retro-placering
af skulderen ved at flytte puden om nødvendigt.
6. Luk skulderremmen (med skulderpolstring) over den
raskeskulderforan.Korrigerlængden,hvisdererbehov
fordet,ogtrækremmenstramttil,ellerløsndenlidtved
klikspændet.Træklivbæltetrundtomlivet,ogforetag
justeringer som beskrevet i punkt 5 (Fig. 1).
Bemærk:PSA-2’enskalsiddegodtfastudenatvære
ubehagelig. Det er bedst at kontrollere tilpasningen, mens
patienten ligger ned, for at forhindre uønsket retroversion.
VEDLIGEHOLDELSE:
Pudebetrækogremmekanvaskesvedoptil40°C.
Lukallevelcro-lukningerhelt.Brugenfinvask-/uldcyklus,
intet skyllemiddel, ikke vaskemiddel til uld. Vaskes separat.
Lufttørres. Skumforingen kan ikke vaskes.
SAMMENSÆTNING:
40 % bomuld, 30 % polyester, 30 % skumgummi.
GARANTI:
DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af anordningen
og dens tilbehør ved fejl i materialer eller forarbejdning
ioptilseksmånederfrasalgsdatoen.