
FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS 
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE 
CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS SIGUIENTES 
INSTRUCCIONES DE MANERA COMPLETA Y ATENTA. LA APLICACIÓN 
CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE 
FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN 
GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE LE ISTRUZIONI CHE 
SEGUONO COMPLETAMENTE E CON ATTENZIONE. L’APPLICAZIONE 
CORRETTA È  FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL 
DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG DOOR 
VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN 
VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K 
POUŽITÍ . SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI 
TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE 
NASLEDUJÚE POKYNY. SPRÁVNE POUŽITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE 
FUNGOVANIE ZARIADENIA.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient, le soignant du patient 
ou un membre de la famille apportant une assistance.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter 
toutes les instructions, mises en garde et précautions fournies dans les consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario sugerido debería ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del 
paciente o un miembro de su familia que proporcione asistencia.
El usuario deberá poder leer, entender y ser físicamente capaz de cumplir con todas las 
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient, der/die Betreuer/
in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied sein. Der Anwender sollte in der 
Lage sein:
Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und 
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE FINALE
L’utilizzatore può essere un professionista medico abilitato, il paziente, l’assistente del paziente 
o un membro della famiglia che lo assiste.
L’utilizzatore deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire 
tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een erkende medisch professional zijn of een patiënt, een 
zorgverlener van de patiënt of een familielid dat ondersteuning biedt.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en 
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in 
staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient, osoba pečující o 
pacienta nebo rodinný příslušník poskytující pomoc.
Uživatel by měl být schopen číst a porozumět pokynům a být fyzicky schopen podle nich 
postupovat a respektovat varování a upozornění uvedené v informacích pro použití.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Zamýšľaným používateľom by mal byť lekár s licenciou, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo 
rodinný príslušník poskytujúci pomoc.
Používateľ by mal byť schopný prečítať, porozumieť a byť fyzicky schopný vykonávať všetky 
pokyny, výstrahy a upozornenia uvedené v informáciách na používanie.
UTILISATION/INDICATIONS 
•  Soutien et compression après une blessure aiguë et chronique au genou et une arthrose 
légère au genou
•  Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour un meilleur équilibre 
et pour faciliter les mouvements)
•  Prévention des blessures
•  Entorses ligamentaires légères à modérées (médiales et latérales)
•  Instabilité et hypermobilité du genou légère à modérée
•  Légère blessure du ménisque
Caractéristiques de performance: 
Procure une légère compression du membre ou du segment corporel grâce à une 
construction élastique.
Conçu pour restreindre le mouvement grâce à une conception élastique ou semi-rigide. 
Protection légère d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et 
prophylactiques.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
•  Sostén y compresión tras lesiones agudas y crónicas de rodilla y osteoartritis leve de rodilla
•  Estimulación proprioceptiva y neuromuscular a través de compresión (para ofrecer sostén 
a los movimientos y los problemas con el equilibrio)
•  Prevención de lesiones
•  Esguinces de ligamento leves a moderados (mediales y laterales)
•  Inestabilidad e hipermovilidad de la rodilla leves a moderados
•  Lesiones leves de los meniscos
Características funcionales:
Proporciona una compresión suave en la extremidad o segmento del cuerpo gracias a una 
estructura elástica.
Diseño suave y semirrígido para restringir el movimiento gracias a una estructura flexible o 
semirrígida. 
Proporciona una ligera protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados 
agudos y profilácticos.
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
•  Unterstützung und Kompression bei akuter und chronischer Knieverletzung und leichter 
Arthrose in Knie
•  Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression
•  Prävention von Verletzungen
•  Leichte bis mittelschwere Zerrungen (medialer und lateraler) Bänder
•  Leichte bis mittelschwere Knieinstabilität und -hypermobilität
•  Leichte Verletzungen des Meniskus
Leistungsmerkmale:
Sanfte Kompression des Gliedmaßen- oder Körpersegments dank elastischer Struktur.
Weich und komfortabel/halbstarr zur Bewegungseinschränkung durch elastische oder 
halbstarre Ausführung. 
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische 
Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
•  Sostegno e compressione in seguito a lesioni acute e croniche del ginocchio e lieve artrosi 
di ginocchio 
•  Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in 
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
•  Prevenzione di infortuni
•  Distorsioni lievi e moderate dei legamenti (mediali e laterali)
•  Instabilità lieve e moderata e ipermobilità del ginocchio 
•  Lesioni lievi del menisco
Caratteristiche delle prestazioni:
Compressione leggera dell’arto o del segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
Materiale morbido/semi-rigido concepito per limitare il movimento mediante una struttura 
elastica o semi-rigida. 
Protezione lieve dell’arto o del segmento del corpo per per trattamento acuto e preventivo.
BEDOELD GEBRUIK/AANWIJZINGEN
•  Ondersteuning en compressie na acuut en chronisch knieletsel en milde osteoartritis 
aan de knie
•  Proprioceptieve and neuromusculaire stimulatie door compressie (voor steun bij een 
verslechterde balans en bij bewegingen)
•  Letselpreventie
•  Lichte tot gemiddelde (mediale en laterale) verstuiking van banden
•  Lichte tot gemiddelde instabiliteit en hypermobiliteit van knie
•  Lichte meniscusblessures
Prestatiekenmerken:
Milde compressie van lidmaat of lichaamsdeel via elastische constructie.
Zachte/semi-rigide constructie om beweging te beperken via elastische of semi-rigide 
constructie. 
Milde bescherming van het lidmaat of lichaamsdeel bieden voor acute of profylatische zorg
URČENÉ POUŽITÍ/INDIKACE
•  Podpora akomprese po akutním achronickém poranění kolene apři mírné osteoartróze 
kolene
•  Proprioceptivní aneuromuskulární stimulace pomocí komprese (podpora rovnováhy 
apohybu)
•  Prevence poranění
•  Mírná až střední (mediální alaterální) podvrtnutí vazů
•  Mírná až střední instabilita kolene a hypermobilita kolene
•  Mírná zranění menisku
Charakteristiky výkonnosti:
Poskytuje mírnou kompresi končetiny nebo části těla prostřednictvím elastické konstrukce.
Měkké/polotuhé provedení navržené komezení pohybu elastickou nebo polotuhou 
konstrukcí. 
Poskytuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní aprofylaktickou péči.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
•  Podporná a kompresná ortéza pri akútnom a chronickom poranení kolena a miernej 
osteoartritíde kolena
•  Proprioceptívna a nervovo-svalová stimulácia tlakom (na podporu rovnováhy a pohybov)
•  Prevencia poranení
•  Mierne až stredné presilenie (mediálneho a laterálneho) väzu
•  Mierna až stredná instabilita a hypermobilita kolena
•  Mierne zranenia menisku
Výkonnostné charakteristiky:
Poskytuje miernu stimuláciu končatiny alebo časti tela tlakom pomocou elastickej konštrukcie.
Mäkký dobrý/polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej 
alebo polotuhej konštrukcie. 
Poskytuje miernu ochranu končatín alebo tela pre akútnu a profylaktickú starostlivosť.
CONTRE-INDICATIONS  
•  Si vous sourez de maladies / blessures cutanées dans la partie concernée du corps, le 
produit ne doit être ajusté et porté qu’après avoir consulté un professionnel de la santé.
•  Toute allergie connue au matériau du dispositif médical.
•  Maladies artérielles périphériques
•  Troubles de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète sucré).
•  Altération du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
•  Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el 
producto se deberá ajustar y utilizar únicamente después de haber consultado con un 
profesional médico.
•  Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
•  Enfermedades arteriales periféricas.
•  Flujo sanguíneo deficiente en la pierna (p.ej. con diabetes mellitus).
•  Drenaje linfático insuficiente o hinchazón de los tejidos blandos de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
•  Bei Hauterkrankungen/Verletzungen des entsprechenden Körperteils sollte das Produkt 
nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angezogen und getragen 
werden.
•  Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt 
wurde.
•  Periphere arterielle Erkrankungen.
•  Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
•  Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
•  In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve 
essere adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
•  Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
•  Patologie delle arterie periferiche.
•  Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
•  Drenaggio linfatico ridotto o gonfiore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES 
•  Als u huidaandoeningen/letsels hebt in het betreende lichaamsdeel mag het product 
alleen worden aangebracht en gedragen na overleg met een medisch professional.
•  Bekende allergieën voor materialen van medische hulpmiddelen.
•  Perifere arteriële aandoeningen.
•  Beperkte doorbloeding in de benen (bijv. bij diabetes mellitus).
•  Beperkte lymfatische drainage of zwelling in zachte weefsels door een onbekende oorzaak.
KONTRAINDIKACE
•  Trpíte-li kožním onemocněním/máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento 
výrobek připevněn a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
•  Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
•  Periferní arteriální onemocnění.
•  Narušený tok krve do dolní končetiny (např. diabetes mellitus).
•  Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původu.
KONTRAINDIKÁCIE
•  Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy/poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a 
nosiť až po porade s lekárom.
•  Akékoľvek známe alergie na materiály zdravotníckej pomôcky.
•  Periférne arteriálne ochorenia.
•  Narušený tok krvi v dolnej končatine (napr. diabetes mellitus).
•  Narušená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS 
Le produit est destiné à un usage unique par patient.
Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
Le produit ne doit pas être utilisé pendant de longues périodes et doit être retiré pendant les 
périodes de repos.
Ne pas appliquer de lotions ou de pommades sur la partie du corps concernée pendant 
l’utilisation du dispositif.
En cas de douleur, de gonflement, de changement au niveau des sensations ou autres 
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un 
médecin.
Manipulez avec soin : évitez d’attacher la fermeture du crochet de la sangle sur la partie 
tricotée, car elle peut endommager l’apparence du produit lorsque la sangle est retirée.
Note: Contactez le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de 
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto está previsto para uso de un único paciente.
El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
El producto no debe ser usado por largos períodos de tiempo. Tampoco debe dejarse de usar 
durante largos períodos de descanso.
No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el 
producto.
Si experimenta algún dolor, hinchazón, cambios en la sensación, o cualquier reacción inusual 
usando este producto, consulte inmediatamente con su profesional médico.
Manipular con cuidado: evite fijar el velcro de la banda de vendaje en el tejido de la órtesis ya 
que podría dañar el aspecto del producto cuando la desprenda.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de producirse 
un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
Dieses Produkt sollte nicht für längere Zeit getragen werden und sollte für lange Ruhezeiten 
abgenommen werden.
Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die 
Bandage getragen wird.
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, 
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie 
bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Vorsichtig handhaben: der Hakenverschluss des Bandes sollte nicht an der Strickmanschette 
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Bandes die äußere Erscheinung des 
Produktes beeinträchtigen könnte.
Hinweis: Bei schwerwiegenden Vorfällen im Zusammenhang mit der Nutzung dieses 
Produkts, kontaktieren Sie umgehend den Hersteller und die zuständige Behörde.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il prodotto è destinato all’uso personale.
Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
Il prodotto non deve essere utilizzato per lunghi periodi di tempo e deve essere rimosso 
durante i periodi protratti di riposo.
Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
In caso di dolore, gonfiore, modifiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante 
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
Maneggiare con cura: evitare di fissare la chiusura del gancio della fascia sulla guaina lavorata 
a maglia poiché questo potrebbe causare danni all’aspetto del prodotto quando viene rimossa 
la fascia.
Nota: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di incidenti gravi derivanti 
dall’utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt.
Het product dient rechtstreeks op de huid te worden gedragen.
Het product mag niet gedurende langere perioden worden gedragen en moet tijdens lange 
rustperioden worden verwijderd.
Breng geen lotions en crèmes aan op het lichaamsdeel tijdens het dragen van het 
knieverband.
Als u tijdens het gebruik van dit product pijn, zwellingen, gevoelsveranderingen of ongewone 
reacties ervaart, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
Ga voorzichtig te werk: maak de haaksluiting van de fixatiebanden niet vast aan de gebreide 
sleeve; dit kan leiden tot schade aan het product bij het verwijderen van de haakzijde.
NB: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig 
incident als gevolg van het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A OPATŘENÍ
Výrobek je určen pro použití pouze jedním pacientem.
Výrobek je určen k nošení přímo na pokožce.
Výrobek by neměl být používán po delší dobu a při delším odpočinku by měl být sejmut.
Při nošení podpůrného pomůcky neaplikujte na příslušnou část těla žádné emulze ani masti.
Pokud se u vás při používání tohoto výrobku vyskytne bolest, otok, změny citlivosti nebo 
neobvyklé reakce, poraďte se neprodleně s lékařem.
Zacházejte opatrně: neupevňujte zapínací háček popruhu na pletenou manžetu, jinak byste ji 
mohli při odepínání popruhu poškodit, čímž by utrpěl vzhled produktu.
Poznámka: V případě nežádoucí příhody vzniklé v důsledku používání této pomůcky 
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Výrobok je určený na použitie iba pre jedného pacienta.
Produkt je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
Produkt by sa nemal používať príliš dlhú dobu a počas dlhého odpočinku by sa mal zložiť.
Počas nosenia podporného návleku nenanášajte na danú časť tela žiadne telové mlieka 
alebo masti.
Ak sa pri používaní tohto výrobku vyskytne nejaká bolesť, opuch, zmeny vo vnímaní alebo 
akékoľvek nezvyčajné reakcie, okamžite kontaktujte svojho lekára.
Manipulujte opatrne: nefixujte suchý zips na popruhu na pletený návlek, keďže pri odpájaní 
popruhu môže dôjsť k poškodeniu pleteného návleku.
Poznámka: V prípade vážnej nehody, ku ktorej došlo v dôsledku používania tohto zariadenia, 
kontaktujte výrobcu a príslušný orgán.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
1) Détachez et desserrez les deux sangles au niveau de la cuisse et du bas de la jambe sans 
les sortir des fentes.
2) Saisissez les bords du support au niveau de la plus grande ouverture.
2) Tirez le support sur la jambe jusqu’au genou.
3) Ajustez le support si nécessaire.
Assurez-vous que le coussin circulaire entoure la rotule et que les baleines bilatérales sont 
parallèles l’une par rapport à l’autre.
4) Serrez les sangles pour stabiliser confortablement le genou.
5) Attachez les deux sangles.
Pour retirer les baleines bilatérales: Fig. 1-5
1) Détachez les bandes auto-aggripantes et retirez-les des baleines.
2) Sortez les baleines des poches par les fentes du support.
Remplacement des baleines bilatérales et des bandes: Fig. 6-13
1) Insérez les baleines dans les poches par les fentes du support.
2) Remettez les bandes auto-aggripantes sur les baleines bilatérales.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1) Abra y afloje las dos bandas en el muslo y en la parte inferior de la pierna, teniendo cuidado 
de que no se salgan de sus ranuras.
2) Sujete los bordes del soporte en la abertura más grande. 
2) Tire del soporte deslizándola sobre la rodilla.
3) Ajuste el soporte según sea necesario. 
Cerciórese de que la almohadilla circular rodee la rótula y que las articulaciones estén 
paralelas entre sí.
4) Ajuste las bandas para estabilizar la rodilla de manera tal que el soporte sea cómodo.
5) Sujete ambas bandas.
Cómo extraer las articulaciones bilaterales: Fig. 1-5
1) Afloje las bandas y extráigalas de las articulaciones.
2) Extraiga las articulaciones de las cubiertas a través de las ranuras en el soporte.
Como sustituir las articulaciones bilaterales y las bandas: Fig. 6-13
1) Inserte las articulaciones en las cubiertas a través de las ranuras en el soporte.
2) Vuelva a colocar las bandas sobre las articulaciones.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Die zwei Bänder am Ober- und Unterschenkel lösen und lockern, ohne sie aus den 
Schlitzen zu ziehen.
2) Ränder der Bandage an der größeren Önung fassen. 
2) Die Bandage über das Knie ziehen.
3) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren. 
Sicherstellen, dass die runde Pelotte die Kniescheibe umschließt und dass die Gelenkschienen 
parallel zueinander sind.
4) Die Bänder anziehen, um das Knie bequem zu stabilisieren.
5) Beide Bänder befestigen.
Entfernung der beidseitigen Gelenkschienen: Abb. 1-5
1) Die Bänder lösen und aus den Gelenkschienen entfernen.
2) Die Gelenkschienen aus den Abdeckungen durch die Schlitze an der Bandage entfernen.
Ersetzen der beidseitigen Gelenkschienen und der Bänder: Abb. 6-13
1) Die Gelenkschienen in die Abdeckungen durch die Schlitze an der Bandage einsetzen.
2) Die Bänder wieder an den Gelenkschienen anbringen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Sganciare e allentare le due fascealla coscia e al polpaccio senza estrarle dal loro 
alloggiamento.
2) Prendere il tutore dal bordo in prossimità dell’apertura più grande. 
2) Portare il tutore al di sopra del ginocchio.
3) Regolare la posizione del tutore e la vestibilità.
Assicurarsi che lo stabilizzatore interno (cuscinetto circolare) racchiuda la rotula e che gli 
snodi siano paralleli tra loro.
4) Regolare le fasce per stabilizzare il ginocchio in modo confortevole.
5) Fissare entrambe le fasce.
Rimozione delle stecche laterali: Fig. 1-5
1) Sganciare le fasce e toglierle dalle stecche.
2) Estrarre le stecche laterali dal loro alloggiamento tramite le apposite guide sul tutore.
Riposizionamento delle aste laterali e delle fasce: Fig. 6-13
1) Inserire le stecche laterali nel loro alloggiamento tramite le apposite guide sul tutore.
2) Fissare di nuovo le fasce alle stecche laterali.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN 
1) Maak de twee fixatiebanden rond de dij en het onderbeen los zonder ze uit de gleuven 
te trekken.
2) Pak de randen van de steun vast bij de grotere opening. 
2) Trek de steun over de knie.
3) Pas de pasvorm van de steun indien nodig aan. 
Zorg dat de ronde pad om de knieschijf zit en dat de scharnieren parallel aan elkaar zitten.
4) Trek de fixatiebanden vast om de knie comfortabel te stabiliseren.
5) Maak beide fixatiebanden vast.
De bilaterale scharnieren verwijderen: A. 1-5
1) Maak de fixatiebanden los en verwijder ze van de scharnieren.
2) Neem de scharnieren uit de afdekking via de gleuven op de steun.
De bilaterale scharnieren en de fixatiebanden vervangen: A. 6-13
1) Plaats de scharnieren in de afdekking via de gleuven op de steun.
2) Bevestig de fixatiebanden op de scharnieren.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Odepněte auvolněte dva popruhy na stehně alýtku, aniž byste je vytáhli zprůřezů.
2) Uchopte ortézu za okraje v místě většího otvoru. 
2) Natáhněte ortézu přes koleno.
3) Dle potřeby upravte umístění ortézy. 
Zajistěte, aby kruhová poduška obepínala čéšku aaby byly klouby vzájemně rovnoběžné.
4) Utáhněte popruhy tak, abyste stabilizovali koleno v pohodlné poloze.
5) Upevněte oba popruhy.
Odstranění dvoustranných kloubů: Obr. 1-5
1) Odepněte pásky aodstraňte je zkloubů.
2) Vytáhněte klouby zpouzder přes průřezy vortéze.
Výměna dvoustranných kloubů apásků: Obr. 6-13
1) Vložte klouby dopouzder přes průřezy vortéze.
2) Pásky znovu připevněte na klouby.
POKYNY NA POUŽITIE
1) Rozviažte a uvoľnite dva popruhy na stehne a dolnej časti nohy bez toho, aby ste ich vytiahli 
zo zárezov.
2) Uchopte okraje ortézy pri väčšom otvore. 
2) Potiahnite ortézu cez koleno.
3) Upravte dosadnutie ortézy podľa potrieb. 
Uistite sa, že kruhová vložka obkolesuje jabĺčko a že sú závesy vzájomne rovnobežné.
4) Utiahnutím popruhov koleno pohodlne stabilizujte.
5) Utiahnite oba popruhy.
Odstránenie obojstranných závesov: Obr. 1-5
1) Uvoľnite popruhy a vyberte ich zo závesov.
2) Vytiahnite závesy z krytov cez zárezy na ortéze.
Výmena obojstranných závesov a popruhov: Obr. 6-13
1) Zasuňte závesy v krytoch zasuňte cez zárezy na ortézy.
2) Znova pripevnite popruhy na závesy.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Retirer les baleines bilatérales avant le nettoyage.Lavable en machine en cycle délicat (max 
40 ° C) avec un détergent doux.
Les sangles doivent être fermées pendant le lavage afin d’éviter tout dommage.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en 
machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Retire las articulaciones bilaterales antes de limpiar el producto.
Lavable a máquina (máx. 40°C) con un detergente suave. 
Los velcros de las correas deben estar cerrados al momento de lavarlos para evitar dañarlos.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No limpiar 
en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Die beidseitigen Gelenkschienen vor der Reinigung entfernen.
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem milden 
Waschmittel waschen. 
Haken und Schleifen der Schlaufen sollten vor dem Waschen geschlossen werden, um 
Beschädigungen zu vermeiden.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer 
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Rimuovere le stecche prima della pulizia.
Lavabile in lavatrice con ciclo per i delicati (max 40°C) con un detergente neutro. 
Le fasce devono essere fissate al tutore durante il lavaggio in modo da evitare danni.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Verwijder de bilaterale scharnieren voor wassen.
Te wassen in de wasmachine in het fijnwasprogramma (max. 40°C) met een mild wasmiddel. 
Haak en lus van de fixatieband dienen voor wassen gesloten te zijn om schade te voorkomen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Goed afspoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet geschikt voor de 
droger. Niet geschikt voor de stomerij. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Před čištěním odstraňte dvoustranné klouby.
Lze prát na jemný cyklus (max. 40°C) sjemným čisticím prostředkem. 
Háček a smyčka pásků by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo kpoškození.
Nepoužívejte bělidla. Důkladně vymáchejte. Nechejte uschnout na vzduchu. Nepoužívejte 
sušičku. Nečistěte chemickými prostředky. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Pred čistením odstráňte obojstranné závesy.
Možno prať v práčke pri miernom cykle (max. 40 °C) jemným čistiacim prostriedkom. 
Háčik a slučka popruhov by sa mali pri praní uzavrieť, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Nebieľte. Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite na sucho. 
Nežehlite.
COMPOSITION
Élasthanne, Polyamide, Coton, Polyester, Polyoléfine, Mousse SBR, Polyuréthane, 
Polypropylène, Élastomer, Silicone, Acier
COMPOSICIÓN
Elastano, poliamida, algodón, poliéster, poliolefina, caucho SBR, poliuretano, polipropileno, 
elastómero, silicona, acero
ZUSAMMENSETZUNG
Elasthan, Polyamid, Baumwolle, Polyester, Polyolefin, SBR-Schaum, Polyurethan, Polypropylen, 
Elastomer, Silikon, Stahl
COMPOSIZIONE
Elastane, poliammide, cotone, poliestere, poliolefina, schiuma SBR, poliuretano, polipropilene, 
elastomero, silicone, Acciaio
SAMENSTELLING
Elastaan, polyamide, katoen, polyester, polyolefine, SBR-schuim, polyurethaan, polypropyleen, 
elastomeer, silicone, Staal
SLOŽENÍ
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefin, SBR pěna, polyuretan, polypropylen, elastomer, 
silikon, ocel
ZLOŽENIE
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefín, SRS pena, polyuretán, polypropylén, elastomér, 
silikón, ocel’
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE 
CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO 
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX 
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA 
NATURALE
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO 
LATEXU
LATEX
VÝROBOK NIE JE VYROBENÝ Z PRÍRODNÉHO 
LATEXU
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de 
ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une 
période de six mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les 
termes de cette garantie sont incompatibles avec les réglementations locales, 
les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
GARANTÍA ≠DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y 
sus accesorios por defectos en los materiales o la mano de obra durante 
un período de seis meses a partir de la fecha de venta. De existir alguna 
incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las normativas locales, 
regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
Garantiert bei Material- DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten 
Produktes oder eines Teils des Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile 
für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls 
und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen 
Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen 
Bestimmungen.
GARANZIA  DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi 
accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di 
sei mesi dalla data di vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia 
che non sono in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali 
regolamenti locali.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires geheel of gedeeltelijk 
repareren of vervangen voor materiaal- of fabricagefouten gedurende een 
periode van zes maanden vanaf de verkoopdatum. Voor zover de voorwaarden 
van deze garantie niet in overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, 
zijn de bepalingen van deze plaatselijke
voorschriften van toepassing.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část 
a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců 
od data prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními 
předpisy, použijí se ustanovení těchto místních předpisů.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku, 
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do 
šiestich mesiacov od dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v 
súlade s miestnymi predpismi, uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ 
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ 
DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL 
N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE 
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON 
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD 
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, 
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES 
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
BITTE BEACHTEN: OBWOHL JEGLICHE BEMÜHUNGEN UNTER 
EINSATZ MODERNSTER TECHNOLOGIEN UNTERNOMMEN WURDEN, 
BEI DER FUNKTIONALITÄT, FESTIGKEIT, LANGLEBIGKEIT UND BEIM 
KOMFORT DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT ZU ERREICHEN, KANN 
NICHT GARANTIERT WERDEN, DASS DURCH DIE NUTZUNG DIESES 
PRODUKTS VERLETZUNGEN VERHINDERT WERDEN.
AVVISO: È STATO REALIZZATO OGNI SFORZO POSSIBILE 
UTILIZZANDO LE TECNICHE PIÙ AGGIORNATE PER OTTENERE LA 
COMPATIBILITÀ MASSIMA DI FUNZIONAMENTO, FORZA, RESISTENZA 
E COMODITÀ, MA NON C’È GARANZIA DI IMPEDIMENTO DI EVENTUALI 
LESIONI CAUSATE DALL’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN 
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT 
QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE 
VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN 
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO 
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, 
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ 
TÉTO POMŮCKY ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI 
PORANENIU.
1 2
3 4
5
6 7
8 9
10 11
12 13
©2020 DJO, LLC 13-4425 Rev A - 2020-07-08
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO, LLC 
1430 Decision Street 
Vista CA 92081-8553 
USA 
www.DJOglobal.com
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
DonJoy GenuLax
™