FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES
INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE MANERA COMPLETA Y
ATENTA. LA APLICACIÓN CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN
FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE LE
ISTRUZIONI CHE SEGUONO COMPLETAMENTE E CON
ATTENZIONE. L’APPLICAZIONE CORRETTA È
FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN
ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT.
DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE
GOEDE WERKING VAN HET APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ
NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO
ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE
PREČÍTAJTE NASLEDUJÚE POKYNY. SPRÁVNE POUŽITIE JE
NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient, le soignant du patient
ou un membre de la famille apportant une assistance.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter
toutes les instructions, mises en garde et précautions fournies dans les consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario sugerido debería ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del
paciente o un miembro de su familia que proporcione asistencia.
El usuario deberá poder leer, entender y ser físicamente capaz de cumplir con todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient, der/die Betreuer/in
des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein:
Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE FINALE
L’utilizzatore può essere un professionista medico abilitato, il paziente, l’assistente del paziente
o un membro della famiglia che lo assiste.
L’utilizzatore deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di eseguire
tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een erkende medisch professional zijn of een patiënt, een
zorgverlener van de patiënt of een familielid dat ondersteuning biedt.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in
staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient, osoba pečující o
pacienta nebo rodinný příslušník poskytující pomoc.
Uživatel by měl být schopen číst a porozumět pokynům a být fyzicky schopen podle nich
postupovat a respektovat varování a upozornění uvedené v informacích pro použití.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Zamýšľaným používateľom by mal byť lekár s licenciou, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo
rodinný príslušník poskytujúci pomoc.
Používateľ by mal byť schopný prečítať, porozumieť a byť fyzicky schopný vykonávať všetky
pokyny, výstrahy a upozornenia uvedené v informáciách na používanie.
UTILISATION/INDICATIONS
• Soutien et compression après une blessure à la cheville aiguë et chronique et une arthrose
légère de la cheville et du pied
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour un meilleur équilibre
et pour faciliter les mouvements)
• Prévention des blessures
• Entorses et foulures de cheville légères (grade I)
• Légère instabilité de la cheville
Procure une forte compression (20à 36mmHg, norme française ASQUAL) du membre ou du
segment corporel grâce à une conception élastique.
Conçue pour restreindre le mouvement grâce à une conception élastique et semi-rigide.
Assure une protection légère à un membre ou une partie du corps pour des soins aigus et
prophylactiques.
INDICACIONES
• Sostén y compresión tras lesión de tobillo aguda y crónica y osteoartritis leve de tobillo y pie
• Estimulación proprioceptiva y neuromuscular a través de compresión (para brindar sostén a
los movimientos y los problemas con el equilibrio)
• Prevención de lesiones
• Esguinces y torceduras de tobillo leves (grado I)
• Inestabilidad leve del tobillo
Proporciona compresión fuerte (20-36 mmHg, estándar francés ASQUAL) de la extremidad o
el segmento corporal a través de su estructura elástica.
Tejido suave/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de su fabricación
elástica o semirrígida.
Proporciona una ligera protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados
agudos y profilácticos
ZWECKBESTIMMUNG/ INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei akuten und chronischen Knöchelverletzungen und
leichter Arthrose in Knöchel und Fuß
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur Unterstützung bei
Gleichgewichtsproblemen und bei Bewegungen)
• Prävention von Verletzungen
• Leichte Knöchelverstauchungen und -zerrungen (Grad 1)
• Leichte Knöchelinstabilität
Starke Kompression (20-36 mmHg, französische Norm ASQUAL) eines Gliedmaßen- oder
Körpersegments dank der elastischen Struktur.
Weiche halbstarre Bandage zum Einschränken der Bewegungsfreiheit durch die elastische
oder halbstarre Konstruktion.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische
Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Sostegno e compressione a seguito di lesioni acute e croniche della caviglia e a lieve artrosi
di piede e caviglia
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per sostenere in
condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
• Prevenzione di infortuni
• Distorsioni e stiramenti lievi della caviglia (grado I)
• Instabilità lieve della caviglia
Garanzia di compressione forte (20-36 mmHg, standard francese ASQUAL ) dell’arto o del
segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
Materiale morbido/semi-rigido concepito per limitare il movimento mediante una struttura
elastica o semi-rigida.
Fornisce una compressione lieve dell’arto o del segmento del corpo per trattamento acuto
e preventivo.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie bij acuut en chronisch enkelletsel en milde osteoarthritis in
de enkels en voeten
• Proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door middel van compressie (voor steun bij
een verslechterde balans en bij bewegingen)
• Letselpreventie
• Mild (niveau I) verstuikte enkels en milde overbelasting
• Milde enkelinstabiliteit
Zorgt voor een hoge compressie (20-36 mmHg, Franse standaard ASQUAL) van het lidmaat
of lichaamsdeel door zijn elastische constructie.
Zacht of semi-rigide materiaal ontworpen om beweging te beperken door middel van een
elastische of semi-rigide constructie.
Biedt een milde bescherming van het lidmaat of lichaamsdeel voor acute en profylactische
zorg.
URČENÉ POUŽITÍ/INDIKACE
• Podpora a komprese po akutním a chronickém poranění kotníku a při mírné osteoartróze
kotníku a chodidla
• Proprioceptivní a neuromuskulární stimulace pomocí komprese (podpora rovnováhy a
pohybu)
• Prevence poranění
• Mírné podvrtnutí (stupeň I) a namožení kotníku
• Mírná instabilita kotníku
Zajišťují silnou kompresi (20–36 mmHg, French Standard ASQUAL) končetiny nebo segmentu
těla díky elasticitě.
Měkký/polopevný pás, navržený tak, aby svou elastickou nebo polopevnou konstrukcí
omezoval pohyb.
Zajištění mírné ochrany končetiny nebo segmentu těla vpřípadě akutní aprofylaktické péče.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Podporný a kompresný návlek pri akútnom a chronickom poranení členku a miernej
osteoartritíde členku a nohy
• Proprioceptívna a nervovo-svalová stimulácia tlakom (podpora rovnováhy a pohybov)
• Prevencia poranenia
• Mierne podvrtnutia (stupeň I) a presilenia členku
• Mierna instabilita členku
Zaisťujú kompresiu (20–36 mmHg, French Standard ASQUAL) končatiny alebo segmentu
tela vďaka elasticite.
Mäkký/polotuhý materiál určený na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej alebo
polotuhej konštrukcie.
Zabezpečuje miernu ochranu končatiny alebo časti tela pre akútnu a profylaktickú
starostlivosť.
CONTRE-INDICATIONS
• Si vous sourez de maladies / blessures cutanées dans la partie concernée du corps, le
produit ne doit être ajusté et porté qu’après avoir consulté un professionnel de la santé.
• Toute allergie connue au matériau du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques
• Troubles de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète sucré).
• Altération du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el producto
se deberá ajustar y utilizar únicamente después de haber consultado con un profesional
médico.
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Flujo sanguíneo deficiente en la pierna (p.ej. con diabetes mellitus).
• Drenaje linfático insuficiente o hinchazón de los tejidos blandos de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
• Bei Hauterkrankungen/Verletzungen des entsprechenden Körperteils sollte das Produkt nur
nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angezogen und getragen werden.
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
wurde.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
• In caso di disturbi/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve essere
adattato e indossato solo dopo il consulto con un professionista medico.
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonfiore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Als u huidaandoeningen/letsels hebt in het betreende lichaamsdeel mag het product alleen
worden aangebracht en gedragen na overleg met een medisch professional.
• Bekende allergieën voor materialen van medische hulpmiddelen.
• Perifere arteriële aandoeningen.
• Beperkte doorbloeding in de benen (bijv. bij diabetes mellitus).
• Beperkte lymfatische drainage of zwelling in zachte weefsels door een onbekende oorzaak.
KONTRAINDIKACE
• Trpíte-li kožním onemocněním/máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento výrobek
připevněn a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Narušený tok krve do dolní končetiny (např. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původu.
KONTRAINDIKÁCIE
• Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy/poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a
nosiť až po porade s lekárom.
• Akékoľvek známe alergie na materiály zdravotníckej pomôcky.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušený tok krvi v dolnej končatine (napr. diabetes mellitus).
• Narušená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Le produit est destiné à un usage unique par patient.
Chaque première utilisation doit être faite de préférence sous la surveillance d’un
professionnel de la santé.
Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
Le produit ne doit pas être utilisé pendant de longues périodes et doit être retiré pendant les
longues périodes de repos.
Ne pas appliquer de lotions ou de pommades sur la partie du corps concernée pendant
l’utilisation du dispositif.
En cas de douleur, de gonflement, de changement au niveau des sensations ou autres
réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un
médecin.
Manipulez avec soin: évitez d’attacher la fermeture du crochet de la sangle sur la partie
tricotée, car elle peut endommager l’apparence du produit lorsque la sangle est retirée.
Note: Contactez le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto está previsto para uso de un único paciente.
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional
médico.
El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
El producto no debe ser usado por largos períodos de tiempo. Tampoco debe dejarse de usar
durante largos períodos de descanso.
No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use el
producto.
Si experimenta algún dolor, hinchazón, cambios en la sensación, o cualquier reacción inusual
usando este producto, consulte inmediatamente con su profesional médico.
Manipular con cuidado: evite fijar el velcro de la banda de vendaje en el tejido de la órtesis ya
que podría dañar el aspecto del producto cuando la desprenda.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de producirse
un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft
zu verwenden.
Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
Dieses Produkt sollte nicht für längere Zeit getragen werden und sollte für lange Ruhezeiten
abgenommen werden.
Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen, solange die
Bandage getragen wird.
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Vorsichtig handhaben: der Hakenverschluss des Bandes sollte nicht an der Strickmanschette
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Bandes die äußere Erscheinung des
Produktes beeinträchtigen könnte.
Hinweis: Bei schwerwiegenden Vorfällen im Zusammenhang mit der Nutzung dieses
Produkts, kontaktieren Sie umgehend den Hersteller und die zuständige Behörde.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il prodotto è destinato all’uso personale.
Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
Il prodotto non deve essere utilizzato per lunghi periodi di tempo e deve essere rimosso
durante i periodi protratti di riposo.
Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il tutore.
Non applicare lozioni né unguenti sulla parte del corpo su cui si indossa il supporto.
In caso di dolore, gonfiore, modifiche alla sensibilità o eventuali reazioni insolite durante
l’utilizzo del prodotto, consultare immediatamente il proprio medico.
Maneggiare con cura: evitare di fissare la chiusura del gancio della fascia sulla guaina lavorata
a maglia poiché questo potrebbe causare danni all’aspetto del prodotto quando viene rimossa
la fascia.
Nota: Contattare il produttore e l’autorità competente in caso di incidenti gravi derivanti
dall’utilizzo di questo dispositivo.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt.
Het wordt aanbevolen het product de eerste keer te laten aanbrengen onder toezicht van
een zorgprofessional.
Het product dient rechtstreeks op de huid te worden gedragen.
Het product mag niet gedurende langere perioden worden gedragen en moet tijdens lange
rustperioden worden verwijderd.
Breng geen lotions en crèmes aan op het lichaamsdeel tijdens het dragen van het
knieverband.
Als u tijdens het gebruik van dit product pijn, zwellingen, gevoelsveranderingen of ongewone
reacties ervaart, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
Ga voorzichtig te werk: maak de haaksluiting van de band niet vast aan de gebreide sleeve; dit
kan leiden tot schade aan het product bij het verwijderen van de haakzijde.
NB: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig
incident als gevolg van het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A OPATŘENÍ
Výrobek je určen pro použití pouze jedním pacientem.
První použití doporučujeme provádět pod dozorem zdravotnického odborníka.
Výrobek je určen knošení přímo na pokožce.
Výrobek by neměl být používán po delší dobu apři delším odpočinku by měl být sejmut.
Při nošení podpůrného pomůcky neaplikujte na příslušnou část těla žádné emulze ani masti.
Pokud se u vás při používání tohoto výrobku vyskytne bolest, otok, změny citlivosti nebo
neobvyklé reakce, poraďte se neprodleně s lékařem.
Zacházejte opatrně: neupevňujte zapínací háček popruhu na pletenou manžetu, jinak byste ji
mohli při odepínání popruhu poškodit, čímž by utrpěl vzhled produktu.
Poznámka: V případě nežádoucí příhody vzniklé v důsledku používání této pomůcky
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Výrobok je určený na použitie iba pre jedného pacienta.
Odporúčame prvýkrát nasadiť pod zdravotníckym dohľadom.
Produkt je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
Produkt by sa nemal používať príliš dlhú dobu apočas dlhého odpočinku by sa mal zložiť.
Počas nosenia podporného návleku nenanášajte na danú časť tela žiadne telové mlieka
alebo masti.
Ak sa pri používaní tohto výrobku vyskytne nejaká bolesť, opuch, zmeny vo vnímaní alebo
akékoľvek nezvyčajné reakcie, okamžite kontaktujte svojho lekára.
Manipulujte opatrne: nefixujte suchý zips na popruhu na pletený návlek, keďže pri odpájaní
popruhu môže dôjsť k poškodeniu pleteného návleku.
Poznámka: V prípade vážnej nehody, ku ktorej došlo v dôsledku používania tohto zariadenia,
kontaktujte výrobcu a príslušný orgán.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Enfilez le support de cheville comme une chaussette.
2) Ajustez le support si nécessaire.
Le talon doit être correctement installé dans le support et les coussinets doivent être situés
derrière les malléoles.
3) Fixez le crochet circulaire de la sangle au cercle de velours correspondant sur le support de
la cheville (zone du cou de pied).
Lorsque vous fixez le crochet circulaire, placez la sangle du côté opposé au ligament blessé.
(c’est-à-dire vers le côté extérieur du pied pour les blessures du ligament médial ou «interne»
ou vers le côté intérieur du pied pour les blessures du ligament latéral ou «externe »)
4) Passez la sangle sous le pied, puis enroulez la sangle sur le cou-de-pied.
5) Enveloppez à nouveau le pied.
6) Amenez la sangle en diagonale sur le dessus du pied et en arrière autour de la cheville.
7) Entourez la cheville si nécessaire.
8) Fixez la languette auto-agrippante (avec le logo DonJoy) à la sangle.
INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN
1) Colóquese el soporte de tobillo como si fuese una media.
2) Ajuste el soporte según sea necesario.
El talón debe apoyarse adecuadamente en el soporte y las almohadillas deben estar ubicadas
por detrás de los maléolos.
3) Fije el velcro circular de la banda de vendaje en el círculo de terciopelo correspondiente en
el soporte de tobillo (área del empeine).
Al ajustar el velcro circular, coloque la banda de vendaje en el lado opuesto al del ligamento
lastimado.
(es decir, hacia la parte externa del pie para lesiones del ligamento medial o interno, o hacia la
parte interna del pie para lesiones del ligamento lateral o externo)
4) Pase la banda de vendaje por debajo del pie, y a continuación, alrededor del empeine.
5) Pásela alrededor del pie nuevamente.
6) La banda de vendaje debe cruzar en forma diagonal por la parte superior del pie y por
detrás del tobillo.
7) Pásela por el tobillo tantas veces como sea necesario.
8) Fije el extremo con velcro (que lleva el logo de DonJoy) sobre la misma banda.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Die Knöchelbandage wie eine Socke anziehen.
2) Den Sitz der Bandage nach Bedarf korrigieren.
Die Ferse sollte in der Bandage richtig sitzen und die Pads müssen sich hinter den Knöcheln
befinden.
3) Den Klettgurt am entsprechenden Velourskreis der Knöchelbandage (Ristbereich)
befestigen.
Beim Befestigen des Klettgurtes den Gurt an der gegenüberliegenden Seite des verletzten
Bands anbringen.
(d.h. zur Außenseite des Fußes bei Verletzungen des medialen oder „inneren Bands oder zur
Innenseite des Fußes bei Verletzungen des lateralen oder „äußeren Bands)
4) Den Gurt zuerst unter dem Fuß durchziehen und dann über dem Rist führen.
5) Den Gurt ein zweites Mal unter dem Fuß durchziehen.
6) Den Gurt diagonal am oberen Teil des Fußes und dann wieder um den Knöchel herum
anlegen.
7) Den Knöchel je nach Bedarf umrunden.
8) Den Klettverschluss (mit DonJoy Logo) anschließend am Gurt selbst befestigen.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Indossare il tutore per la caviglia come un calzino.
2) Regolare il tutore secondo necessità.
Il tallone deve essere correttamente posizionato nel tutore e i cuscinetti devono trovarsi
dietro al malleolo.
3) Fissare l’estremità della fascia di chiusura al tondo in velluto corrispondente della cavigliera
(area del collo del piede).
Quando si fissa l’estremità, mettere la fascia dal lato opposto rispetto al legamento lesionato.
(Cioè verso il lato esterno del piede per le lesioni del legamento mediale o interno o verso il
lato interno del piede per lesioni del legamento laterale o esterno)
4) Far passare la fascia sotto al piede, poi avvolgere la fascia al di sopra del collo del piede.
5) Avvolgere di nuovo il piede.
6) Portare la fascia in diagonale sopra il collo del del piede e dietro attorno alla caviglia.
7) Avvolgere la caviglia, secondo necessità.
8) Infine fissare la fibbia in Velcro (con il logo DonJoy) alla fascia stessa.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1) Trek het enkelverband aan als een sok.
2) Pas de positie van het enkelverband zo nodig aan.
De hiel moet correct in het enkelverband worden geplaatst en de pads moeten zich achter
de malleoli bevinden.
3) Maak de ronde haakzijde van de band vast aan de bijbehorende luszijde-cirkel op de
enkelsteun (bij de instap).
Bij het bevestigen van de haakzijde, leg je de band over de tegenoverliggende kant van het
gekwetste ligament.
(d.w.z. naar de buitenkant van de voet bij een letsel mediaal of de binnenkant van de enkel, of
naar de binnenkant van de voet bij een letsel lateraal of aan de ‘buitenkant’ van de enkel)
4) Wikkel de band onder de voet door en daarna over de instap.
5) Wikkel de voet opnieuw in.
6) Breng de band diagonaal over de bovenkant van de voet en dan terug om de enkel.
7) Ga indien nodig nogmaals om de enkel heen.
8) Maak de klittenband-haakzijde (met DonJoy-logo) vast aan de band zelf.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Nasaďte kotníkovou ortézu jako ponožku.
2) Dle potřeby upravte umístění ortézy.
Pata by měla řádně sedět v ortéze a podušky musí být umístěny za kotníkem.
3) Připevněte kulatý háček popruhu k odpovídajícímu polstrovanému kroužku na kotníkové
ortéze (oblast nártu).
Při upevňování kulatého háčku umístěte popruh na opačnou stranu poraněné šlachy.
(tzn. směrem k vnější straně chodidla u zranění mediální nebo „vnitřní šlachy nebo směrem k
vnitřní straně chodidla u zranění laterální nebo „vnější šlachy)
4) Přetáhněte popruh kolem chodidla a potom jej omotejte kolem nártu.
5) Znovu jej omotejte kolem chodila.
6) Veďte popruh diagonálně přes horní stranu chodidla a zpět kolem kotníku.
7) Dle potřeby zakružte kotníkem.
8) Potom připevněte pásek se suchým zipem (s logem DonJoy) k samotnému popruhu.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
1) Nasaďte členkovú ortézu ako ponožku.
2) Upravte dosadnutie ortézy podľa potrieb.
Päta by mala byť správne vložená do ortézy a vložky musia ležať za maleolmi.
3) Zafixujte kruhový suchý zips (háčiky) na popruhu k príslušnému kruhovému suchému zipsu
(textília) na členkovej ortéze (oblasť priehlavku).
Pri pripevňovaní kruhového suchého zipsu (háčiky) priložte popruh na opačnú stranu
poraneného väzu.
(tzn. smerom k vonkajšej strane nohy u poranení mediálneho alebo „vnútorného väzu alebo k
vnútornej strane nohy u poranení laterálneho alebo „vonkajšieho väzu)
4) Preveďte popruh pod nohou a následne ho omotajte cez priehlavok.
5) Opäť omotajte okolo nohy.
6) Pretiahnite popruh diagonálne cez hornú časť nohy a späť okolo členku.
7) Podľa potrieb obtočte okolo členku.
8) Pripojte pútko so suchým zipsom (s logom DonJoy) k vlastnému popruhu.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavable en machine (max 40°C) avec un détergent doux.
Les parties auto-aggripantes doivent être fermées pour le lavage.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en
machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavable a máquina (máx. 40°C) con un detergente suave.
El cierre de sujeción deberá estar cerrado durante el lavado.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No limpiar
en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine bei max. 40° C mit mildem Reinigungsmittel waschen.
Der Klettverschluss sollte zum Waschen geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Keinen Trockner verwenden. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavabile in lavatrice (max 40°C) con detersivo delicato.
Per il lavaggio il dispositivo gancio e anello deve essere chiuso.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non
lavare a secco. Non stirare.
REINIGINGSAANWIJZINGEN
Wasbaar in de machine (max. 40 °C) met een mild reinigingsmiddel.
Haak en lus moeten worden gesloten voor het wassen.
Niet bleken. Grondig spoelen. Laten drogen aan de lucht. Niet in de machine drogen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Pratelné v pračce (max. 40 °C) za použití jemného pracího prostředku.
Při praní by měl být suchý zip zapnut.
Nepoužívejte bělidlo. Důkladně vymáchejte. Nechte přirozeně uschnout. Nepoužívejte sušičku.
Nevhodné pro chemické čištění. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Možno prať v práčke (max. 40 °C) s jemným čistiacim prostriedkom.
Háčik a slučka by sa mali pri praní uzavrieť.
Nebieľte. Dôkladne prepláchnite. Nechajte vyschnúť na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite
chemicky. Nežehlite.
COMPOSITION
Élasthanne, Polyamide, Coton, Polyester, Polyoléfine, Mousse SBR, Polyuréthane, Polyuréthane
thermoplastique, Élastomère, Polypropylène
COMPOSICIÓN
Elastano, poliamida, algodón, poliéster, poliolefina, caucho SBR, poliuretano, poliuretano
termoplástico, elastómero, polipropileno
ZUSAMMENSETZUNG
Elasthan, Polyamid, Baumwolle, Polyester, Polyolefin, SBR-Schaum, Polyurethan,
thermoplastisches Polyurethan, Elastomer, Polypropylen
COMPOSIZIONE
Elastane, poliammide, cotone, poliestere, poliolefina, schiuma SBR, poliuretano, poliuretano
termoplastico, elastomero, polipropilene
SAMENSTELLING
Elastaan, polyamide, katoen, polyester, polyolefin, SBR-schuim, polyurethaan,
thermoplastische polyurethaan, elastomeer, polypropyleen
SLOŽENÍ
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefin, SBR pěna, polyuretan, termoplastický
polyuretan, elastomer, polypropylen
ZLOŽENIE
Elastan, polyamid, bavlna, polyester, polyolefín, SRS pena, polyuretán, termoplastový
polyuretán, elastomér, polypropylén
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE
CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
LATEX
VÝROBOK NIE JE VYROBENÝ Z PRÍRODNÉHO
LATEXU
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de
ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une
période de six mois à compter de la date de vente.
Dans la mesure où les termes de cette garantie sont incompatibles avec
les réglementations locales, les dispositions de ces réglementations locales
s’appliqueront.
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y
sus accesorios por defectos en los materiales o la mano de obra durante un
período de seis meses a partir de la fecha de venta.
De existir alguna incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las
normativas locales, regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur
bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes
und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab
dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den
örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen
Bestimmungen.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi
accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di
sei mesi dalla data di vendita.
Per quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i
regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali regolamenti locali.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen voor materiaal- of fabricagefouten gedurende een
periode van zes maanden vanaf de verkoopdatum.
Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet in overeenstemming zijn
met de plaatselijke voorschriften, zijn de bepalingen van deze plaatselijke
voorschriften van toepassing.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část
a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců
od data prodeje.
Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními předpisy, použijí se
ustanovení těchto místních předpisů.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku,
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi,
uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT É
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILI
DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL
N’EST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE
TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD,
NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
BITTE BEACHTEN: OBWOHL JEGLICHE BEMÜHUNGEN UNTER
EINSATZ MODERNSTER TECHNOLOGIEN UNTERNOMMEN WURDEN,
BEI DER FUNKTIONALITÄT, FESTIGKEIT, LANGLEBIGKEIT UND BEIM
KOMFORT DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT ZU ERREICHEN, KANN
NICHT GARANTIERT WERDEN, DASS DURCH DIE NUTZUNG DIESES
PRODUKTS VERLETZUNGEN VERHINDERT WERDEN.
AVVISO: NONOSTANTE LUTILIZZO DELLE PIU AGGIORNATE
TECNICHE PRODUTTIVE PER OTTENERE LA MASSIMA
FUNZIONALITA, RESISTENZA, DURATA E COMODITÀ, NON CÈ
GARANZIA CHE LUTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO POSSA EVITARE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT
QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE
VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TÉTO POMŮCKY ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI
PORANENIU.
1 2
3 4
5 6
7 8
9
©2020 DJO, LLC 13-4404 Rev A - 2020-05-07
DonJoy StrapiLax
Ankle/Cheville
www.asqual.com
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista CA 92081-8553
USA
www.DJOglobal.com
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE