
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE 
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND 
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE 
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR 
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. 
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL 
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE 
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR 
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E 
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA 
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER 
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING 
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT 
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK 
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ 
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ 
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI 
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE 
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE 
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USE/INDICATIONS
• For mild to moderate patella subluxation, mal-tracking, and patella 
arthritis, and medial/lateral stability.
UTILISATION / INDICATIONS 
• Subluxation de la rotule légère à modérée, déplacement anormal, 
arthrite de la rotule et stabilité latérale et médiale.
APLICACIONES / INDICACIONES
• Para subluxación, alineación incorrecta, artritis, y estabilidad medial o 
lateral (de leves a moderadas) de la rótula.
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Für milde bis mittelschwere Patella-Subluxation, Maltracking und 
Patella-Arthritis sowie mediale/laterale Stabilität.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Per sublussazioni della patella di entità lieve o moderata, scorrimento 
inadeguato, artrite della patella e stabilità mediale/laterale.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Voor milde tot matige patellasubluxatie, slecht sporen, patella-artritis 
en mediale/laterale stabiliteit.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Pro lehkou a středně závažnou subluxaci pately, špatné sledování, 
patelární artritidu a mediální/ laterální stabilitu.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Pri miernych subluxáciách, podvrtnutiach patelly a artritíde patelly a pre 
zachovanie mediálnej/laterálnej stability.
CONTRAINDICATIONS
• None
CONTRE-INDICATIONS  
• Aucune
CONTRAINDICACIONES  
• Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
• Keine
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
CONTRA-INDICATIES 
• Geen.
KONTRAINDIKACE
• Žádné
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNING & PRECAUTIONS
Supports should not be worn by individuals with known susceptibility to 
dermatitis or allergies to neoprene by-products. If you experience any 
pain, swelling, sensation changes, any unusual reaction while using this 
product, consult your medical professional.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS 
Les supports ne doivent pas être portés par des personnes avec 
susceptibilité connue aux dermatites ou aux allergies dues aux produits 
contenant du néoprène. En cas de douleur, enflure, modifications de 
la sensation ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du 
produit, consulter un professionnel de la santé.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Los soportes no deberían ser utilizados por aquellas personas que poseen 
una sensibilidad conocida a la dermatitis o a las alergias provocadas por 
subproductos de neopreno. Si experimentara dolor, inflamación, cambios 
en la sensación o cualquier reacción inusual al usar este producto, 
consulte a su médico.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Stützvorrichtungen sollten nicht von Personen getragen werden, die zu 
Dermatitis oder Allergien auf Neopren-Nebenprodukte neigen. Wenn 
während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen, 
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen 
auftreten, sollten Sie Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
I supporti sono sconsigliati nei pazienti con allergie note al neoprene o 
soggetti a dermatite. Qualora si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti 
nelle sensazioni o qualsiasi reazione inconsueta nel corso dell’uso di 
questo prodotto, rivolgersi al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Steunmiddelen mogen niet worden gebruikt door mensen met een 
bekende aanleg voor dermatitis of een allergie voor bijproducten van 
neopreen. Als u enige pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of een andere 
ongebruikelijke reactie ondervindt bij het gebruik van dit product, neem 
dan contact op met uw medische zorgverlener.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Podpora nesmí být nošena jednotlivci se známou náchylností k 
dermatitidě nebo s alergií na neoprenové produkty. Pokud při používání 
tohoto produktu pociťujete jakoukoli bolest, otok, změny citu při dotyku 
nebo jakékoli neobvyklé reakce, obraťte se bez prodlení na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Opory by nemali nosiť jedinci s náchylnosťou na dermatitídu alebo alergie 
na neoprénové produkty.  Pokiaľ pociťujete akúkoľvek bolesť, opuch, 
zmeny vnímania alebo akékoľvek neobvyklé reakcie pri použití tohto 
produktu, okamžite to konzultujte so svojím lekárom.
APPLICATION INSTRUCTIONS
Note: Apply while seated at the end of a chair with leg at full extension 
and heel on the floor, toe pointing up and quadriceps muscles relaxed.
Step 1:
Slide leg through the sleeve and pull up into position on the leg so that 
the patella opening is aligned o-center to the lateral (outside) side of 
the knee. This will allow the buttress to come in direct contact with the 
lateral edge of the patella. (Fig 1)
Step 2
Ensuring that the buttress is against the skin and lined up on the lateral 
edge of the patella, wrap the bottom strap around the calf axing the 
strap to the hook and loop closures. Follow the same procedure for the 
top strap. (Figs 2 & 3)
 
• For additional pull on the patella, you can pull both straps at the same 
time and ax to the hook and loop.
• The desired amount of pull on the patella can be regulated by the 
amount of tension on the straps.
• Strap length can be adjusted by releasing the strap end from the back of 
the strap and adjusting to desired length. (Fig 4)
• Hinges can be removed from their stay casing by slipping them through 
the slot on the inside top portion of the hinge casing (Figs 5 & 6)
INSTRUCTIONS D’APPLICATION  
Remarque: Appliquer pendant que le patient est assis à l’extrémité d’une 
chaise, la jambe entièrement étendu, le talon au sol, l’orteil pointé vers le 
haut et les quadriceps détendus.
Étape 1: 
Faire passer la jambe par la manche et la positionner sur la jambe de 
sorte que l’ouverture pour la rotule soit alignée décentrée par rapport au 
côté latéral (extérieur) du genou. Cela permettra au renfort de rentrer 
directement en contact avec le bord latéral de la rotule. (Fig. 1)
Étape 2:
S’assurer que le renfort est contre la peau et est aligné sur le bord 
latéral de la rotule, faire passer la bande inférieure autour du mollet 
en l’attachant avec les fermetures auto-agrippantes. Suivre la même 
procédure pour la bande supérieure. (Figures 2 et 3) 
• Pour un serrage supplémentaire sur la rotule, tirer sur les deux sangles 
au même moment et attacher avec les fermetures auto-agrippantes.
• Il est possible de régler la force de serrage sur la rotule en ajustant la 
tension sur les bandes.
• Pour régler la longueur de la bande, relâcher l’extrémité de la bande sur 
l’arrière de celle-ci puis régler à la longueur souhaitée. (Fig. 4)
• Les charnières peuvent être retirées de l’étui en les faisant coulisser à 
travers la fente sur la partie supérieure interne de l’étui de la charnière. 
(Figures 5 et 6)
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN 
Nota: La colocación debe efectuarse mientras se encuentra sentado en 
el borde de una silla, con la pierna completamente extendida, el talón 
reposando sobre el suelo y los dedos de pie apuntando hacia arriba; 
asimismo, los músculos del cuadriceps deben encontrarse relajados.
Paso 1: 
Deslice la pierna a través de la manga y tire de ella hasta colocarla en 
la pierna de modo que la apertura correspondiente a la rótula queda 
alineada de manera descentrada con respecto al costado lateral (exterior) 
de la rodilla. De esta manera se permitirá que refuerzo tenga contacto 
directo con el borde lateral de la rótula. (Fig. 1)
Paso 2:
Asegurándose de que el refuerzo quede contra la piel y alineado con 
el borde lateral de la rótula, envuelva la correa inferior alrededor de la 
pantorrilla para luego fijarla en los parches adhesivos. Aplique el mismo 
procedimiento para la correa superior. (Figs. 2 y 3) 
• Para aplicar una mayor fuerza en la rótula, puede tirar de ambas correas 
simultáneamente para luego fijarlas al parche adhesivo.
• La magnitud de la fuerza que se desee aplicar en la rótula puede 
regularse en función de la tensión aplicada a las correas.
• Para ajustar la longitud de la correa suelte el extremo de la misma de 
la parte trasera de la correa, ajustándola luego hasta lograr la longitud 
deseada. (Fig. 4)
• Las bisagras pueden extraerse de su soporte rígido deslizándolas a 
través de la ranura que se encuentra en la parte superior interna del 
soporte de la bisagra (Figs. 5 y 6).
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Hinweis: Setzen Sie sich auf die Stuhlkante und strecken Sie Ihr Bein 
vollständig aus. Die Ferse muss sich auf dem Boden befinden, die Zehen 
nach oben zeigen und der Quadrizeps muss entspannt sein.
Schritt 1: 
Schieben Sie das Bein durch die Bandage und ziehen Sie diese nach oben. 
Sie sollte so positioniert sein, dass sich die Patella-Önung lateral (nach 
außen hin) seitlich versetzt am Knie befindet. Dadurch befindet sich 
die Profileinlage in direktem Kontakt mit der lateralen Seite der Patella. 
(Abb. 1)
Schritt 2:
Stellen Sie sicher, dass die Profileinlage auf der Haut aufliegt und sich 
an der lateralen Seite der Patella befindet. Wickeln Sie den unteren 
Riemen um die Wade und befestigen Sie diesen mit dem Klettverschluss. 
Wiederholen Sie diesen Vorgang für den oberen Riemen. (Abb. 2 & 3)
• Für zusätzlichen Druck auf die Patella können Sie beide Riemen 
gleichzeitig festziehen und an den Klettverschlüssen befestigen.
• Der gewünschte Druck auf die Patella kann über die Spannung der 
Riemen eingestellt werden.
• Die Riemenlänge kann eingestellt werden, indem das Riemenende an 
der Rückseite des Riemens gelöst und der Riemen auf die gewünschte 
Länge verändert wird. (Abb. 4)
• Die Gelenke können aus ihrem Gehäuse entfernt werden, indem 
sie durch den Schlitz am inneren oberen Teil des Gelenkgehäuses 
geschoben werden. (Abb. 5 & 6)
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Nota: Per l’applicazione, sedersi sul bordo di una sedia, estendere 
completamente la gamba e appoggiare il tallone al suolo; le dita devono 
essere rivolte verso l’alto e i muscoli quadricipiti devono essere rilassati.
Fase 1:
Infilare la gamba nel manicotto e tirare il manicotto in posizione sulla 
gamba, in modo che l’apertura per la patella sia leggermente scentrata 
rispetto alla parte laterale (esterna) del ginocchio. In tal modo il supporto 
sarà a diretto contatto con il bordo laterale della patella (Fig. 1).
Fase 2:
Accertarsi che il supporto sia adagiato contro la cute e allineato al bordo 
laterale della patella, quindi avvolgere la fascetta inferiore attorno al 
polpaccio e fissarla alle chiusure in velcro. Ripetere la procedura per la 
fascetta superiore (Fig. 2 e 3). 
• Per una trazione aggiuntiva sulla patella, tirare contemporaneamente 
entrambe le fascette e fissarle al velcro.
• Per ottenere la trazione desiderata sulla patella, regolare la tensione 
delle fascette.
• Per regolare la lunghezza della fascetta, rilasciare l’estremità della 
fascetta dalla parte posteriore e regolarne la lunghezza secondo 
necessità (Fig. 4).
• Le cerniere possono essere rimosse dalle rispettive custodie facendole 
scorrere attraverso la fessura sulla porzione superiore interna della 
custodia della cerniera (Fig. 5 e 6).
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN 
NB: Aanbrengen terwijl u op de rand van een stoel zit, met het been 
geheel gestrekt en de hiel op de grond. De teen wijst omhoog en de 
quadriceps-spieren zijn ontspannen.
Stap 1: 
Schuif het been door de kous en trek hem omhoog over uw been tot de 
opening voor de knieschijf net naast het midden, aan de buitenkant van 
de knie zit. Hierdoor kan de steun direct contact maken met de zijrand 
van de knieschijf (a. 1).
Stap 2:
Zorg dat de steun tegen de huid zit en in lijn is met de buitenrand van 
de knieschijf. Wind de onderste band om de kuit en maak de band vast 
met de haak-en-oog-sluiting. Doe hetzelfde met de bovenste band (a. 
2 en 3). 
• Voor nog meer trekkracht op de knieschijf kunt u beide banden tegelijk 
aantrekken en met haak en oog vastzetten.
• De gewenste hoeveelheid trekkracht op de knieschijf kan worden 
ingesteld door de spanning op de banden aan te passen.
• De bandlengte kan worden aangepast door het uiteinde van de band los 
te maken en op de juiste lengte in te stellen (a. 4).
• Scharnieren kunnen uit hun vakje worden verwijderd door ze door de 
sleuf bovenaan de binnenkant van het scharniervakje te laten glijden 
(a. 5 en 6).
POKYNY KPOUŽITÍ 
Poznámka: Aplikujte, když sedíte na konci křesla s nohou plně 
extendovanou a patou na podlaze s palcem směřujícím vzhůru a 
relaxovaným čtyřhlavým svalem stehenním.
Krok 1: 
Vsuňte nohu do rukávce a vytáhněte jej do polohy na nohu tak, aby otvor 
pro patelu vybočoval ze středu do laterální (navenek) strany kolene. 
To umožní podpěře, aby se dostala do přímého kontaktu s laterálním 
okrajem pately. (Obr. 1)
Krok 2:
Po zajištění, že podpora je v kontaktu s kůži a vyrovnaná s laterálním 
okrajem pately, omotejte dolní pásek kolem lýtka a přichyťte pásek k 
háčkovým a smyčkovým uzávěrům. Pro horní pásek dodržujte stejný 
postup. (Obr. 2 a 3)
• Pro přídavný tah na patelu můžete zatáhnout oba pásky zároveň a 
přichytit je k háčku a smyčce.
• Požadovaná velikost tahu na patelu může být regulována velikostí 
napětí pásků.
• Délka pásku může být upravena uvolněním konce pásku od zadní strany 
pásku a nastavením na požadovanou délku. (Obr. 4)
• Čepy mohou být odstraněny z jejich stálého pouzdra vysunutím skrze 
drážku na vnitřní straně horní části krytu čepu. (Obr. 5 a 6)
NÁVOD NA POUŽITIE
Poznámka: Nasadzujte v sede na konci stoličky s nohou v plnej extenzii 
a pätou na podlahe, palcom smerom nahor a relaxovaným musculus 
quadriceps.
Krok 1: 
Navlečte nohu do ortézy tak, že otvor na patellu je centrálne voči 
laterálnej strane kolena. To umožní, že výplň bude v priamom kontakte 
s bočnými okrajmi patelly. (Obr.1)
Krok 2:
Zaistite, že výplň je v tesnom kontakte s pokožkou a bočnými okrajmi 
patelly, omotajte spodný popruh okolo lýtka, pričom ho zaistite k háčiku a 
slučkám.  Horný popruh zaistite rovnakým spôsobom. (Obr. 2 a 3) 
• Ak chcete ortézu viac utiahnuť k patelle, utiahnite naraz oba popruhy a 
pripojte k háčiku a slučke.
• Požadovaný ťah na patellu sa môže regulovať ťahom za popruhy.
• Dĺžka popruhu sa môže prispôsobiť uvoľnením konca popruhu zo zadnej 
časti popruhu a upravením na požadovanú dĺžku. (Obr.4)
• Kĺby sa môžu vytiahnuť z krytu cez otvor na vnútornej hornej časti 
kĺbového krytu. (Obr. 5 a 6)
CARE
Wash the buttress with soap and water to return the “tacky” feel as 
needed or on a normal basis. 
ENTRETIEN
Laver le renfort au savon et à l’eau pour rendre la sensation « adhésive » 
selon le besoin ou régulièrement. 
CUIDADO
Lave el soporte con agua y jabón a fin de recuperar la sensación 
“levemente pegajosa”, según sea necesario o de manera regular. 
PFLEGE
Die Profileinlage nach Bedarf oder regelmäßig mit Seife und Wasser 
waschen, damit die Einlage besser „haftet“.
MANTENIMENTO
Lavare il supporto con acqua e sapone per ripristinare la superficie 
“appiccicosa” secondo necessità o a intervalli regolari. 
ONDERHOUD
Was de steun regelmatig of naar behoefte met water en zeep om “het 
plakkerige” gevoel terug te krijgen. 
ÚDRŽBA
Podpěru perte mýdlem a vodou, aby dle potřeby získala zpět „lepivost“, 
nebo normálním praním. 
ÚDRŽBA
Výplň umývajte mydlom a vodou podľa potreby. 
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ 
GUMOVÝ LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of 
the unit and its accessories for material or workmanship 
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE  DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie 
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau 
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir 
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la 
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos 
del material o de la fabricación, durante los seis meses 
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder 
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des 
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller 
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten 
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla 
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei 
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, 
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van 
zes maanden na de verkoopdatum het product en de 
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of 
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd 
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého 
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady 
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data 
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého 
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady 
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od 
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN 
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM 
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND 
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE 
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT 
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE 
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ 
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS 
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER 
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, 
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA 
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE 
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN 
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE 
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND 
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS 
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON 
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN 
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, 
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA 
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE 
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET 
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE 
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN 
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL 
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK 
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ 
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, 
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ 
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, 
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE 
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU 
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
LATEX
LATEX
1
2
3
4
5
6