notice: While every effort has been made in state-of-the-art
techniques to obtain the maximum compatibility of function,
strength, durability and comfort, this device is only one element
in the overall treatment program administered by a medical
professional. there is no guarantee that injury Will be prevented
through the use of this product.
hinWeis: es Wurden unter anWendung der modernsten
verfahrensWeisen sÄmtliche anstrengungen unternommen,
um die gsstmÖgliche KompatibilitÄt von funKtion, stÄrKe,
haltbarKeit und bequemlichKeit Zu erreichen; dieses produKt
ist jedoch nur ein bestandteil des gesamten von einem arZt
durchgefÜhrten behandlungsprogramms. die anWendung
dieses produKts stellt Keine garantie Zur vorbeugung von
verletZungen dar.
avviso: sebbene sia stato compiuto ogni sforZo con limpiego
di tecniche d’avanguardia per fabbricare un prodotto in grado
di offrire sempre il massimo della funZionalitÀ, robusteZZa,
durata e confort, il presente dispositivo rappresenta solo
uno degli elementi del programma terapeutico prescritto
dal medico. non È possibile garantire che l’uso del prodotto
prevenga il verificarsi di lesioni.
avis : bien que toutes les techniques de pointe aient ÉtÉ utilisÉes
afin d’obtenir le niveau maximal de compatibilitÉ de fonction, de
sistance, de durabilitÉ et de confort, ce dispositif ne constitue
qu’un ÉlÉment du programme de traitement global administrÉ
par un professionnel de la santÉ. il n’est pas garanti que
l’utilisation de ce produit prÉvienne toute blessure.
let op: hoeWel alles in het WerK is gesteld met behulp van de
allernieuWste technieKen om optimale compatibiliteit qua
WerKing, sterKte, duurZaamheid en comfort te verKrijgen,
is dit apparaat slechts een element in het algemene
behandelingsprogramma dat Wordt uitgevoerd door een
medisch desKundige. er is geen garantie dat letsel Zal Worden
voorKomen door het gebruiK van dit product.
english
english
Before Using the Device, please reaD the following
instrUctions completely anD carefUlly. correct
application is vital to the proper fUnctioning of
the Device.
spanish
espaÑol
german
deutsch
vor geBraUch Der orthese Bitte Die
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen.
Die einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng
ist nUr Bei richtigem anlegen gewÄhrleistet.
italian
italiano
prima DellUso, leggere interamente e
attentamente QUeste istrUZioni. la corretta
applicaZione È Di fonDamentale importanZa
per Un BUon fUnZionamento.
french
franÇais
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon
fonctionnement DU Dispositif.
dutch
nederlands
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing
aanDachtig en volleDig Door voorDat U Dit
instrUment geBrUiKt. JUist geBrUiK is BelangriJK
voor een goeDe werKing van het proDUct.
slovaK
slovenČina
danish
dansK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse
er vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
11
2
3
4
5
6
7
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN
GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE
PRODUKT.
POZMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDM
ELEMENTOM V CELOM LIEBNOM PROGRAME USKUTOČŇOVANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE
PRI POITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ NA JEHO SPRÁVNE FUNGOVANIE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD EN CUANTO
A FUNCIONALIDAD, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, ESTE
DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO.
NO HAY GARANA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE
PRODUCTO.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRINGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO A PROFESIONALES SANITARIOS AUTORIZADOS O BAJO
PRESCRIPCIÓN FACULTATIVA.
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE ARICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORI.
VOORZICHTIG: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN
STAAT DE VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP
VOORSCHRIFT VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
INTENDED USE/INDICATIONS: For immobilization and protected
range of motion associated with posttraumatic treatment, ACL, PCL,
LCL, and MCL surgeries, patella realignment and meniscal or articular
repairs. This product was designed to complement the variety of
medical treatments common to the above afflictions. The range
of motion settings and frequency and duration of use should be
determined by your prescribing Healthcare professional.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any pain,
swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this
product, consult your medical professional immediately.
APPLICATION INFORMATION:
1. Unfasten strap ends and open brace flat.
2. Place leg on top of flat brace. Shorter upright is applied to the
thigh.
3. Telescope paddles to desired length by depressing the slider button
until the desired length is reached. Ensure that both sides are equal
in length.
4. Align the upright with the attached foam liner to midline of leg.
Wrap foam pads snugly around leg, leaving the opposite upright
unattached, and attach anteriorly as shown. Position and press into
place the remaining upright. Make sure medial and lateral hinge
height are equal.
5. Loop the straps through the D-rings and fasten the two straps
closest to the knee first, then fasten the remaining straps.
6. For easy, one piece removal, unfasten the straps and open the foam
pads. The brace can then be removed and reapplied as a single unit.
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT:
7A) Adjust the hinge by depressing the Flexion and Extension buttons
inward and rotate stop until the desired angle aligns with button
center. Release push button and ensure it is fully retracted to the
extend position.
7B) Utilize the quick-lock feature at 0, 15, or 30 degrees, by sliding
the red quick lock button inward until the lock is engaged. Ensure
uprights do not rotate. If another lock setting is required, see Step 5A
and ensure both Flexion and Extension buttons are set at the same
angle setting.
OTHER ADJUSTMENTS:
The hinge bars may be bent to add varus or valgus contouring.
• Bend each bar by holding thigh/calf bar firmly against a solid
surface and apply gentle and constant pressure to the hinge in
the direction desired.
• Bend each side bar an equal amount above and below the hinge.
• For optimal ease of application post-operatively, pre-fit the brace
prior to surgery if possible.
CLEANING INSTRUCTIONS:
Hand wash foam liners in water (30°C) with mild detergent. Rinse
thoroughly.
AIR DRY only, do not heat dry.
Regular cleaning of the brace is recommended.
Always consult your physician or therapist before altering the brace.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.
COMPOSITION: Polypropylene 30%, Aluminum 40%, Nylon 25%,
Delrin 3%, Stainless Steel 2%.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT.
RX ONLY
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
USO PREVISTO/INDICAZIONI: immobilizzazione e protezione della
gamma di movimento associate a trattamento post-traumatico,
interventi su ACL, PCL, LCL e MCL, riallineamento della patella e
interventi di riparazione del menisco o dell’articolazione. Il presente
prodotto è indicato per l’uso in concomitanza con i vari trattamenti
generalmente utilizzati per la risoluzione delle condizioni mediche
citate sopra. La regolazione della gamma di movimento e la frequenza
e la durata d’uso devono essere determinate dal medico curante.
CONTROINDICAZIONI: nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta
durante l’utilizzo di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al
medico curante.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE:
1. Slacciare le estremità delle cinghie e aprire il tutore.
2. Posizionare la gamba sul tutore disteso. Il montante più corto viene
applicato alla coscia.
3. Far scorrere le linguette fino alla lunghezza desiderata premendo il
tasto guida fino a raggiungere tale lunghezza. Assicurarsi che i due
lati siano della stessa lunghezza.
4. Allineare il montante con il rivestimento in poliuretano fissato
sulla linea mediana della gamba. Avvolgere le imbottiture in
poliuretano facendole aderire intorno alla gamba, lasciando il
montante opposto staccato, e fissare anteriormente come mostrato.
Posizionare e spingere in posizione l’altro montante. Controllare che
l’altezza dello snodo laterale e di quello mediale corrispondano.
5. Avvolgere le cinghie attraverso gli anelli a D e allacciare prima le
due cinghie più vicine al ginocchio, quindi procedere con le altre.
6. Per rimuovere il tutore senza disassemblarlo, slegare le cinghie e
aprire le imbottiture in poliuretano. Il tutore può essere rimosso e
riapplicato in blocco.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLO SNODO:
7A) Regolare la cerniera premendo verso l’interno i tasti Flessione ed
Estensione e spostare il tasto fino a che l’angolo desiderato non sia
allineato con il centro del tasto. Rilasciare il pulsante e assicurarsi che
sia completamente retratto fino alla posizione di estensione.
7B) Utilizzare l’accessorio di chiusura rapida a 0, 15 o 30 gradi, facendo
scorrere verso l’interno il tasto rosso di chiusura rapida fino a inserire
il blocco. Assicurarsi che i montanti non ruotino. In caso sia necessario
regolare un’altra volta il blocco, fare riferimento al passaggio 5A e
assicurarsi che entrambi i tasti Flessione ed Estensione siano impostati
alla stessa regolazione angolare.
ALTRE REGOLAZIONI:
le aste regolabili possono essere piegate in modo da aggiungere
curvatura all’interno o fornire un contorno valgo.
• Piegare ciascuna asta bloccando l’asta della coscia/polpaccio
contro una superficie rigida e applicando una leggera pressione
costante sulla cerniera nella direzione desiderata.
• Piegare le aste laterali allo stesso modo, sopra e sotto la cerniera.
• Per semplificare la fase di applicazione postoperatoria, se
possibile modellare il tutore prima dell’intervento chirurgico.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
i rivestimenti in poliuretano possono essere lavati a mano con
detergente delicato in acqua (30 °C). Risciacquare a fondo.
LASCIARE ASCIUGARE esclusivamente ALLARIA, non usare fonti di
calore.
Si consiglia di pulire regolarmente la ginocchiera.
Prima di modificare il tutore richiedere sempre il parere del medico
curante o del fisioterapista.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione
parziale o completa dei componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali rinvenuti entro sei
mesi dalla data di acquisto.
COMPOSIZIONE: Polipropilene 30%, Alluminio 40%, Nylon 25%,
Delrin 3%, Acciaio inossidabile 2%.
IL PRESENTE PRODOTTO è DESTINATO ALL’USO SU UN SOLO
PAZIENTE.
SOLO SU PRESCRIZIONE
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE
APLICACIONES / INDICACIONES: para inmovilización y espacio de
movilidad protegido relacionado con el tratamiento postraumático,
la cirugía de ligamento cruzado [tanto anterior (ACL) como posterior
(PCL)], con la cirugía del ligamento colateral [tanto lateral (LCL) como
medial (MCL)], con el realineamiento de la rótula y con reparaciones
del menisco o de las articulaciones. Este dispositivo se ha diseñado
para complementar los diversos tratamientos médicos habituales para
las afecciones mencionadas anteriormente. El profesional médico que
prescribió este dispositivo es quien debe determinar la duración y
frecuencia de su uso, así como los ajustes del espacio de movilidad.
CONTRAINDICACIONES: ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: si experimentara dolor,
inflamación, cambios en la sensación o cualquier reacción inusual al
usar este producto, consulte a su médico inmediatamente.
USO DEL PRODUCTO:
1. Desabroche los extremos de la cinta y abra el estabilizador plano.
2. Coloque la pierna sobre el estabilizador plano. El soporte vertical
más corto se coloca en el muslo.
3. Extienda las paletas pulsando el botón deslizante hasta que consiga
la longitud deseada. Asegúrese de que ambos lados tengan la
misma longitud.
4. Alinee el soporte vertical con el revestimiento de espuma con la
línea media de la pierna. Envuelva las almohadillas de espuma de
forma cómoda en torno a la pierna, dejando el soporte vertical
opuesto sin colocar y abrochando en la parte anterior, como
muestra la ilustración. Coloque y presione para colocar en su sitio el
otro soporte vertical. Verifique que la altura de la bisagra lateral sea
igual a la de la medial.
5. Pase las correas a través de los anillos en forma de D y abroche las
dos correas más cercanas a la rodilla, y luego las correas restantes.
6. Para retirar el dispositivo fácilmente y en una sola pieza, desabroche
las correas y abra las almohadillas de espuma. Es posible entonces
retirar el estabilizador y volver a aplicarlo como una sola pieza.
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA BISAGRA:
7A) Ajuste la bisagra pulsando los botones de flexión y extensión
hacia adentro y gírela hasta que el ángulo deseado esté alineado
con el centro del botón. Suelte el botón y asegúrese de que está
completamente replegado en la posición de extensión.
7B) Utilice la función de cierre rápido en 0, 15 o 30 grados deslizando
el botón rojo de cierre rápido hacia adentro hasta que se active el
cierre. Asegúrese de que los extremos verticales no se giran. Si se
necesita otro ajuste de cierre, consulte el paso 5A y asegúrese de que
los botones de flexión y extensión estén fijados en el mismo ángulo.
OTROS AJUSTES:
Las barras de las bisagras pueden doblarse para conformarse a
posturas varo o valgo.
• Doble cada barra sujetando firmemente la barra del muslo y
pantorrilla contra una superficie sólida y aplique una presión
moderada y constante a la bisagra en la dirección deseada.
• Doble en igual medida cada barra lateral, tanto por encima como
por debajo de la bisagra.
• Para que su aplicación después de una intervención quirúrgica
sea hecha con máxima facilidad, preajuste el estabilizador, si es
posible, antes de dicha intervención.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Lave a mano los revestimientos de espuma con agua (30 °C) y un
detergente suave. Enjuáguelos bien.
Séquelos al AIRE, no utilice un secador eléctrico.
Se recomienda limpiar el estabilizador con regularidad.
Consulte siempre al médico o terapeuta antes de modificar el
estabilizador.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte de la unidad y sus accesorios, por defectos de material o mano
de obra, durante los seis meses posteriores a la fecha de venta.
COMPOSICIÓN: polipropileno 30 %, aluminio 40 %, nylon 25 %,
delrin 3 %, acero inoxidable 2 %.
CONCEBIDO PARA SU UTILIZACIÓN EN UN SOLO PACIENTE.
SOLO CON RECETA MÉDICA
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
UTILISATION / INDICATIONS : Immobilisation et amplitude de
mouvement protégée associées à un traitement post-traumatique, à
des interventions chirurgicales sur le LCA, le LCP, le LCL ou le LCM, à
des réalignements rotuliens et à la réparation du ménisque ou d’autres
articulations. Ce produit est destiné à servir d’appoint aux divers
traitements médicaux généralement appliqués dans les cas ci-dessus.
Les réglages de l’amplitude de mouvement ainsi que la fréquence et la
durée d’utilisation doivent être déterminés par le professionnel de santé
prescripteur.
CONTRE-INDICATIONS : Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Consulter immédiatement
un professionnel de santé en cas de douleur, de tuméfaction, de
modification des sensations ou de toute autre réaction inhabituelle suite
à l’utilisation de ce produit.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE :
1. Détacher les extrémités des sangles, ouvrir l’attelle et la mettre à plat.
2. Placer la jambe sur l’attelle à plat. Le montant le plus court se place
sur la cuisse.
3. Faire coulisser les manchons latéraux en appuyant sur le
bouton-poussoir jusqu’à obtention de la longueur souhaitée.
S’assurer que la longueur des deux côtés est identique.
4. Aligner le montant avec le revêtement en mousse attaché au côté
médial de la jambe. Bien enrouler les coussinets en mousse de la
cuisse, en laissant le montant opposé détaché, et attacher au niveau
antérieur, comme illustré. Positionner et presser le montant restant
en place. S’assurer que les hauteurs d’articulation médiale et latérale
soient identiques.
5. Fixer les sangles grâce aux boucles en D. Serrer d’abord les deux
sangles les plus proches du genou avant d’attacher les autres.
6, Pour un retrait facile en une seule fois, détacher les sangles et
ouvrir les tampons en mousse. Lorthèse peut ensuite être retirée et
réappliquée en seule pièce.
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DE LARTICULATION :
7A) Régler l’articulation en appuyant sur les boutons de flexion et
d’extension vers l’intérieur et faire tourner la butée jusqu’à ce que
l’angle souhaité s’aligne avec le centre des boutons. Relâcher le
bouton-poussoir et veiller à ce qu’il soit entièrement rétracté en position
d’extension.
7B) Utiliser la fonction de verrouillage rapide à 0, 15 ou 30 degrés, en
faisant coulisser le bouton de verrouillage rapide rouge vers l’intérieur
jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage soit enclenché. Veiller à ce
que les montants ne tournent pas. Si un autre réglage du dispositif de
verrouillage est nécessaire, se reporter à l’étape 5A et veiller à ce que les
boutons de flexion et d’extension soient réglés au même angle.
AUTRES RÉGLAGES :
Les barres d’articulation peuvent être courbées pour les adapter au varus
ou au valgus de la jambe.
• Plier chaque barre en maintenant fermement la barre de la cuisse
ou du mollet contre une surface dure et appuyer délicatement et
de façon constante sur l’articulation dans la direction souhaitée.
• Plier chaque barre latérale uniformément au-dessus et en dessous
de l’articulation.
• Pour faciliter au maximum l’utilisation post-opératoire, régler le
renfort avant l’opération lorsque cela est possible.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Laver les revêtements en mousse à la main dans de l’eau tiède (30 °C) en
utilisant un détergent doux. Rincer abondamment.
FAIRE SÉCHER À LAIR LIBRE uniquement, ne pas faire sécher à la chaleur.
Un nettoyage régulier de la genouillère est recommandé.
Toujours consulter un médecin ou un thérapeute avant de modifier
l’attelle.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie
de l’appareil et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de
fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat.
COMPOSITION : Polypropylène 30 %, aluminium 40 %, nylon 25 %,
delrin 3 %, acier inoxydable 2 %.
DESTINÉ À êTRE UTILISÉE SUR UN SEUL PATIENT.
SUR PRESCRIPTION MÉDICALE UNIQUEMENT
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
ZWECKBESTIMMUNG / INDIKATIONEN: Zum Ruhigstellen und zur
Bewegungseinschränkung im Zusammenhang mit posttraumatischen
Behandlungen, nach Operationen am vorderen oder hinteren Kreuzband, am
Innen- oder Außenband, nach Patella-Neuausrichtungen und Eingriffen an
Meniskus und Gelenken. Dieses Produkt wurde hergestellt, um die Vielzahl
von medizinischen Behandlungsmethoden bei den o. g. Beschwerden zu
unterstützen. Der eingestellte Bewegungsbereich und die Gebrauchshäufigkeit
und -dauer sollten vom Arzt bestimmt werden.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Sollten bei der Verwendung
dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Änderungen der Empfindsamkeit
oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie sofort Kontakt
mit Ihrem Arzt auf.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
1. Die Enden der Klettgurte lösen und die Orthese durch Auseinanderziehen
der beiden Gelenkschienen flach ausbreiten.
2. Das Bein auf die flach ausgebreitete Orthese legen. Der kürzere Schenkel wird
am Oberschenkel angelegt.
3. Die Gelenkschiene durch Drücken des Schiebeknopfes auf die gewünschte
Länge ausziehen. Sicherstellen, dass beide Seiten gleich lang sind.
4. Die Gelenkschiene mit der Schaumauskleidung mit der Mittellinie des
Beins ausrichten. Die Schaumstücke fest um das Bein legen, wobei die
gegenüberliegende Gelenkschiene unbefestigt bleibt, und (wie in der
Abbildung gezeigt) vorn befestigen. Die verbleibende Gelenkschiene
positionieren und an fest andrücken. Sicherstellen, dass das innere und
äußere Gelenk auf gleicher Höhe liegen.
5. Die Gurte durch die D-förmigen Ringe führen und die beiden Gurte um das
Knie zuerst und im Anschluss die anderen Gurte schließen.
6. Die Gurte lösen und die Schaumstoffpolster aufklappen, um die Orthese als
eine Einheit abzunehmen. Die Orthese kann dann abgenommen und wieder
als eine Einheit angelegt werden.
ANLEITUNGEN ZUM EINSTELLEN DES GELENKS:
7A) Das Gelenk durch Herunterdrücken des Beugungs- und Streckungsknopfes
nach innen und durch Drehen des Anschlags so einstellen, bis der gewünschte
Winkel auf die Knopfmitte weist. Den Druckknopf freigeben und sicherstellen,
dass er sich vollständig in der ausgezogenen Position befindet.
7B) Die Schnellverriegelungsfunktion bei 0º, 15º oder 30º verwenden, indem
der rote Schnellverriegelungsknopf nach innen geschoben wird, bis die
Verriegelung einrastet. Sicherstellen, dass die Schenkel sich nicht bewegen.
Sofern eine andere Verriegelungseinstellung erforderlich ist, Schritt 5A beachten
und sicherstellen, dass sowohl der Beugungs- als auch der Streckungsknopf auf
denselben Winkel eingestellt sind.
ANDERE EINSTELLUNGEN:
Die Gelenkschienen können zur Anpassung an die Beinkontur nach außen oder
innen gebogen werden.
• Die Gelenkschienen einzeln biegen, während der Oberschenkel/die Wade
fest gegen einen festen Untergrund gedrückt werden. Sanften und
beständigen Druck ausüben, während die Schiene in die entsprechende
Richtung gebogen wird.
• Die Seitenstangen jeweils gleichmäßig ober- und unterhalb der Schienen
biegen.
• Falls möglich, die Orthese vor der Operation anpassen. Dadurch wird das
Anlegen nach der Operation erleichtert.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die Schaumstoffpolster von Hand in Wasser (30 °C) und mit einem milden
Reinigungsmittel waschen. Gründlich ausspülen.
Nur AN DER LUFT und nicht durch Wärmeeinwirkung TROCKNEN.
Es wird empfohlen, die Orthese regelmäßig zu reinigen.
Stets Ihren Arzt oder Therapeuten konsultieren, bevor Sie Änderungen an der
Orthese vornehmen.
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produkts oder eines Teils
des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
ZUSAMMENSETZUNG: Polypropylen 30 %, Aluminium 40 %, Nylon 25 %,
Delrin 3 %, Rostfreier Stahl 2 %.
DIESE ORTHESE IST FüR DIE BENUTZUNG AN EINEM EINZIGEN
PATIENTEN VORGESEHEN.
RX ONLY
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Voor immobilisatie en een
beschermd bewegingsbereik bij posttraumatische behandeling,
operaties van de voorste of achterste kruisband, het (collaterale)
laterale ligament, het rechtzetten van de knieschijf en meniscus- of
gewrichtsreparaties. Dit product is ontworpen als aanvulling op de
verschillende gangbare medische behandelingen van de hierboven
genoemde aandoeningen. De instellingen voor het bewegingsbereik
en de frequentie en gebruiksduur moeten worden bepaald door de
voorschrijvende zorgverlener.
CONTRA-INDICATIES: geen
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongewone reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
AANBRENGEN VAN HET HULPMIDDEL:
1. Maak de uiteinden van de banden los en open de beugel.
2. Plaats het been boven op de platgelegde beugel. Het kortere
verticale deel komt tegen het dijbeen aan te liggen.
3. Schuif de handgrepen tot de gewenste lengte uit door de
schuifknop in te drukken totdat de juiste lengte is verkregen. Zorg
dat beide kanten even lang zijn.
4. Leg het verticale deel met de schuimvoering er aan vast evenwijdig
aan de middellijn van het been. Zonder het tegenoverliggende
verticale deel vast te maken, wikkelt u de schuimkussentjes strak
om het been en maakt ze dan vast aan de voorkant zoals hier
getoond. Plaats het overgebleven verticale deel en druk het op zijn
plaats. Zorg ervoor dat het mediale en laterale scharnier zich op
dezelfde hoogte bevinden.
5. Voer de riemen door de D-ringen en maak de twee riemen die zich
het dichtst bij de knie bevinden als eerste vast. Maak vervolgens de
andere riemen vast.
6. Om de beugel gemakkelijk in één keer te kunnen verwijderen,
maakt u de riemen los en opent u de schuimrubber kussentjes.
De beugel kan dan in zijn geheel verwijderd en weer aangebracht
worden.
INSTRUCTIES VOOR SCHARNIERAFSTELLING:
7A) Stel het scharnier af door de Flexion- en de Extension-knop in te
drukken en de aanslag te draaien tot de gewenste hoek op één lijn
ligt met het midden van de knop. Laat de drukknop los en controleer
of hij helemaal tot de extensiestand is teruggekeerd.
7B) Gebruik de snelkoppelingsfunctie op 0°, 15° of 30° door de
rode snelkoppelingsknop in te drukken totdat deze is vergrendeld.
Controleer of de verticale delen niet draaien. Als er een andere
vergrendelstand vereist is, gaat u naar stap 5A en controleert u of de
Flexion- en de Extension-knop in dezelfde hoek zijn afgesteld.
OVERIGE AFSTELLINGEN:
De scharnierstangen kunnen worden gebogen voor varus- of
valgusstand.
• Buig elke stang door de dij-/kuitstang stevig tegen een vast
oppervlak te houden en voorzichtig in de gewenste richting
constant druk op het scharnier uit te oefenen.
• Buig elke zijstang even ver boven en onder het scharnier.
• Om de beugel na de operatie optimaal te kunnen aanbrengen,
kunt u de beugel zo mogelijk reeds vóór de operatie de
gewenste vorm geven.
REINIGINGSINSTRUCTIES:
Was de schuimrubber voering met de hand in koud water (30 ºC) met
een mild reinigingsmiddel. Grondig afspoelen.
Alleen AAN DE LUCHT DROGEN, niet met warmte.
Regelmatige reiniging van de beugel wordt aanbevolen.
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan de
beugel aanbrengt.
GARANTIE: DJO, LLC vervangt of repareert het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk gedurende een
periode van zes maanden na de verkoopdatum als er materiaal- of
fabricagefouten worden geconstateerd.
SAMENSTELLING: Polypropyleen 30%, aluminium 40%, nylon 25%,
Delrin 3%, roestvast staal 2%.
BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN ENKELE PATIëNT.
UITSLUITEND OP RECEPT
BEVAT GEEN LATEX
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Určené na znehybnenie a chránený
rozsah pohybu, ktoré sú nevyhnutné v súvislosti s posttraumatickou
liečbou, so zákrokmi ACL, PCL, LCL a MCL, úpravou polohy pately
a rekonštrukciou meniskov alebo kĺbov. Tento výrobok bol navrhnutý
na doplnenie rôznych ďalších liečebných metód bežne využívaných
pri uvedených zdravotných problémoch. Nastavenie rozsahu pohybu
a frekvencie a trvanie použitia by mal stanoviť zdravotník, ktorý túto
ortézu predpísal.
KONTRAINDIKÁCIE: Žiadne
VÝSTRAHY A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak pri použití tohto
výrobku pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti či
nezvyčajné reakcie, ihneď to oznámte svojmu lekárovi.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
1. Uvoľnite konce popruhov a rozložte ortézu naplocho.
2. Položte dolnú končatinu na plochú ortézu. Kratšia podpera sa
položí na stehno.
3. Zasuňte lopatky do požadovanej dĺžky: podržte stlačené tlačidlo
posúvača, kým nedosiahnete požadovanú dĺžku. Uistite sa, že majú
obe strany rovnakú dĺžku.
4. Zarovnajte podperu s pripojenou molitanovou vložkou k stredovej
čiare nohy. Omotajte penové vankúšiky natesno okolo nohy,
náprotivnú podperu nechajte nepripojenú a pripojte ju vpredu
podľa obrázku. Napolohujte zostávajúcu podperu a zatlačte ju na
miesto. Uistite sa, že je výška stredového a bočného kĺbu rovnaká.
5. Popruhy prevlečte cez slučky D. Najskôr pripevnite dva popruhy
nachádzajúce sa v bezprostrednej blízkosti kolena, potom
pripevnite zvyšné popruhy.
6. Ak uvoľníte popruhy a otvoríte penové vankúšiky, systém môžete
zložiť ako celok. Ortézu je potom možné odobrať a znovu použiť
ako jeden celok.
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE KĹBOVÝCH SPOJOV:
7A) Nastavte kĺbové spojenie: stlačte tlačidlá Flexion (Flexia)
a Extension (Extenzia) smerom dovnútra a otáčajte zarážkou, kým sa
požadovaný uhol nevyrovná so stredom tlačidla. Uvoľnite stlačené
tlačidlo a skontrolujte, či sa úplne vrátilo do vytiahnutej polohy.
7B) Použite funkciu rýchleho zablokovania pod uhlom 0, 15 alebo
30 stupňov: posúvajte červené tlačidlo rýchleho zablokovania
smerom dovnútra, kým sa zámok nezablokuje. Skontrolujte, či
sa podpery neotáčajú. Ak je potrebné ďalšie nastavenie zámku,
postupujte podľa kroku 5A a skontrolujte, či sú obe tlačidlá Flexion
(Flexia) a Extension (Extenzia) nastavené na rovnaký uhol.
ĎALŠIE NASTAVENIA:
Tyče kĺbového spojenia možno ohýbať tak, aby dosiahli vybočené
alebo vbočené obrysy.
• Lišty ohnite – pritlačte stehennú/lýtkovú lištu k pevnému povrchu
a miernym a konštantným tlakom lištu ohnite v požadovanom
smere.
• Každú bočnú lištu príslušne ohnite nad a pod závesom.
• S cieľom zabezpečenia jednoduchého použitia po operácii
upravte nastavenie každej ortézy podľa možnosti ešte pred
operáciou.
NÁVOD NA ČISTENIE:
Molitanové vložky vyperte ručne vo vode (30 °C) s prídavkom
šetrného čistiaceho prostriedku. Dôkladne opláchnite.
Nechajte USCHNÚŤ len NA VZDUCHU, nepoužívajte pri sušení teplo.
Odporúča sa pravidelné čistenie ortézy.
Skôr než začnete ortézu upravovať, obráťte sa na svojho lekára alebo
terapeuta.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC pri chybe materiálu alebo spracovania
opraví alebo nahradí celý produkt alebo jeho časť a jeho doplnky
v období šesť mesiacov od dátumu predaja.
ZLOŽENIE: polypropylén 30 %, hliník 40 %, nylón 25 %, delrin 3 %,
nehrdzavejúca oceľ 2 %.
URČENÉ NA POUŽITIE U JEDNÉHO PACIENTA.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Til immobilisering
og bevægelsesbegrænsning i forbindelse med posttraumatisk
behandling, ACL-, PCL-, LCL- og MCL-kirurgi, regulering af knæskallen
og reparation af menisk eller led. Produktet er beregnet som et
supplement til de forskellige medicinske behandlingsformer,
der er almindelige for ovennævnte lidelser. Indstillingerne af
bevægelsesområde og hyppighed samt anvendelsesperioden skal
afgøres af den ordinerende læge.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis der opstår smerter,
hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner, mens produktet anvendes, skal lægen straks kontaktes.
ANVENDELSE:
1. Løsn remmenes endestykker og fold skinnen ud fladt.
2. Anbring benet oven på den flade skinne. Den korteste lodrette del
sættes på låret.
3. Forkort de lange stykker til den ønskede længde ved at trykke på
skydeknappen, til den ønskede længde er opnået. Kontroller, at
siderne er lige lange.
4. Læg den lodrette del med den monterede skumforing på benets
midterlinje. Læg skumindlæggene tæt omkring benet med den
modsatte lodrette del løsnet, og fastgør på forsiden som vist.
Anbring den anden lodrette del, og tryk den på plads. Sørg for, at
hængslerne på den mediale og den laterale skinne er lige høje.
5. Træk remmene gennem D-ringene, og fastgør de to remme tættest
på knæet først. Fastgør derefter de resterende remme.
6. Skinnen kan nemt fjernes i ét stykke ved først at løsne remmene og
åbne skumindlæggene. Skinnen kan derefter fjernes og sættes på
igen som en samlet enhed.
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF HÆNGSEL:
7A) Juster hængslet ved at trykke knapperne til Flexion (bøj) og
Extension (stræk) indad, og drej til den ønskede vinkel er justeret med
knappens midte. Slip trykknappen og kontroller, at den er helt trukket
tilbage til forlængerpositionen.
7B) Anvend hurtiglåsfunktionen ved 0, 15 eller 30 grader ved at
skubbe den røde hurtiglåsknap indad, til låsen er aktiveret. Det skal
sikres, at de lodrette dele ikke roterer. Se trin 5A, hvis der ønskes
en anden låseindstilling, og sørg for, at knapperne Flexion (bøj) og
Extension (stræk) er indstillet til samme vinkel.
ANDRE JUSTERINGER:
Hængselskinnerne kan bøjes for at tage højde for hhv. varus- eller
valguskonturer.
• Den enkelte skinne bøjes ved at holde lår-/lægskinnen godt fast
mod et fast underlag og stille og roligt trykke på hængslet i den
ønskede retning.
• Bøj sideskinnerne lige meget oven for og neden for hængslet.
• Tilpas skinnen forud for indgrebet for at lette påsætning af
skinnen postoperativt.
RENGØRINGSANVISNINGER:
Vask skumforingen i hånden med vand (30 °C) og et mildt
vaskemiddel. Skyl grundigt.
Må kun LUFTTØRRE, brug ikke varmetørring.
Det anbefales at rengøre skinnen jævnligt.
Konsulter atid lægen eller terapeuten før skinnen ændres.
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af anordningen
og dens tilbehør ved fejl i materialer eller forarbejdning i op til seks
måneder fra salgsdatoen.
MATERIALER: Polypropylen 30 %, aluminium 40 %, nylon 25 %,
delrin 3 %, rustfrit stål 2 %.
BEREGNET TIL ANVENDELSE PÅ EN ENKELT PATIENT.
KUN PÅ RECEPT
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX
XACT ROM LITE
Knee Brace
Rodillera
Knieorthese
Tutore per ginocchio
Orthèse de genou
Kniebeugel
Kolenná ortéza
Knæskinne
Knäortos
Polvituki
Kolenní ortéza
Joelheira
Kneortose
膝部支具
ニーブレース
SWEDISH
SVENSKA
FINNISH
SUOMI
CZECH
ČEŠTINA
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
S FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ
LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE
E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICÃO
CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO
DISPOSITIVO.
CHINESE
简体中文
JAPANESE
日本
NORSK
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD
EFFEKT.
NORWEGIAN
©2015 DJO, LLC
13-4625 REV B
DJO, LLC
A DJO Global Company
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
T 760.727.1280 • F 760.734.5608
DJOglobal.com
11
2
3
4
5
6
7
EU Authorized Representative
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
Phone (+49) 511-6262 8630
Phone (+49) 511-6262 8633
VARNING! ENLIGT FEDERAL LAG (USA) FÅR DENNA ANORDNING ENDAST
SÄLJAS AV ELLER PÅ ORDINATION AV LEGITIMERAD LÄKARE.
HUOMAUTUS: YHDYSVALTAIN LIITTOVALTION LAIN MUKAAN
TÄMÄN LAITTEEN SAA MYYDÄ AINOASTAAN LÄÄKÄRI TAI LÄÄKÄRIN
MÄÄRÄYKSESTÄ.
POZOR: FEDERÁLNÍ ZÁKONY USA OMEZUJÍ PRODEJ TOHOTO ZÍZENÍ NA
LICENCOVANÉHO ZDRAVOTKA NEBO NA JEHO PŘEDPIS.
CUIDADO: A LEI FEDERAL (EUA) SÓ PERMITE A VENDA DESTE DISPOSITIVO POR
UM PROFISSIONAL DE SAÚDE LICENCIADO OU MEDIANTE RECEITA MÉDICA.
注意美国联邦法律规定,器械必须由注册的健康护理人员销售由注册的健康护理
人员定购。
注意:米国連邦法に本製品の販売は有資格の医療従事者にるかまた
の指示の下で行われることが義務づけられています
FORSIKTIG: I HENHOLD TIL AMERIKANSK LOVGIVNING KAN DETTE
UTSTYRET KUN SELGES TIL ELLER ETTER FORORDNING FRA AUTORISERT
HELSEPERSONELL.
使 する必ず をよ
くおみくするた
は正い使用法が不可欠で
OBS! EMEDAN DET YTTERSTA HAR GJORTS VAD GÄLLER SENASTE
TEKNOLOGI FÖR ATT ERHÅLLA MAXIMAL FUNKTIONSKOMPATIBILITET,
STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, UTGÖR DENNA ANORDNING
ENDAST EN BESTÅNDSDEL I DET TOTALA BEHANDLINGSPROGRAMMET
SOM UTFÄRDAS AV LÄKAREN. DET FINNS INGEN GARANTI FÖR ATT SKADOR
RHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: TÄMÄ LAITE ON VALMISTETTU VIIMEISTEN MENETELMIEN
MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI
KÄYTTÄÄ. SE ON KUITENKIN VAIN YKSI OSA LÄÄKINNÄLLISEN
AMMATTIHENKILÖN ANTAMASTA HOITO-OHJELMASTA. MITÄÄN TAKUITA
EI OLE SII, ET TÄTÄ TUOTETTA KÄYTETESSÄ VÄLTYTISIIN
VAMMOILTA.
OZNÁME: I KDYŽ BYLA VĚNOVÁNA VEŠKERÁ SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNÍ DOBY PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY,
TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, TOTO ZAŘÍZENÍ JE POUZE JEDNIM ELEMENTEM
V CEM LÉČEBNÉM PROGRAMU PROVÁM ZDRAVOTNICKÝM
PROFESIOLEM. NEEXISTUJE PROTO ZÁRUKA, ŽE BUDE PŘI POUŽITÍ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNĚNO PORANĚNÍ.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUÃO,
FOA, DURABILIDADE E CONFORTO, ESTE DISPOSITIVO É APENAS UM
ELEMENTO NO PROGRAMA DE TRATAMENTO GERAL ADMINISTRADO POR
UM PROFISSIONAL MÉDICO. NÃO EXISTE NENHUMA GARANTIA DE QUE NÃO
OCORRERÃO LEES ATRAVÉS DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
注意我们竭尽全力采用最先进的技以获得最佳的功能兼容性、强度久性
和舒适度,但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体治疗程序中的一个因素。
我们不保证在使用本产品的过程中能够防止所有的伤
:度、耐久性化できるよう最によりあら
ゆる努力が払われていますが、本製品は医療従事者が管理する総合的な治療
プログラム全体の一部分のみを構成すものです本製品の使用にり負傷
るといまったくありませ
MERK: SELV OM DE MEST MODERNE TEKNIKKER ER TATT I BRUK FOR Å
OPPNÅ BEST MULIG FUNKSJON, STYRKE, VARIGHET OG KOMFORT, ER DETTE
PRODUKTET BARE ETT ELEMENT I DET TOTALE BEHANDLINGSOPPLEGGET
SOM HELSEPERSONELLET BENYTTER. DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADE
VIL UNNGÅS VED BRUK AV DETTE PRODUKTET.
使用本器前,请地阅使用说
明。正确的对器正常能非要。
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: För immobilisering och
skyddad rörelsefrihet i samband med posttraumatisk behandling av
främre och bakre korsband, inre och yttre ledband, justering av patella
samt menisk- eller ledreparationer. Denna produkt har utformats för
att komplettera de olika medicinska behandlingar som är vanliga
vid ovanstående besvär. Överlåt till den ordinerande läkaren att
bestämma inställningar för rörelsefrihet samt hur ofta och hur länge
stödet ska användas.
KONTRAINDIKATIONER: Inga
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Om du upplever
smärta, svullnad, förändringar i känseln eller andra ovanliga reaktioner
när du använder den här produkten ska du snarast ta kontakt med
sjukvårdspersonal.
INFORMATION OM ANVÄNDNING:
1. Lossa remändarna och öppna ortosen så att den är platt.
2. Placera benet ovanpå den platta ortosen. Placera det korta vertikala
stödet på låret.
3. Håll ner knappen på regeln och för in eller dra ut greppen till
önskad längd. Se till att båda sidorna är lika långa.
4. Justera det vertikala stödet med det fastsatta skumfodret vid
benets mittlinje. Dra skunfodret tätt runt benet, lämna motstående
vertikala stöd fritt och fäst på framsidan så som visas. Placera och
tryck på plats resten av det vertikala stödet. Se till att det mediala
och laterala gångjärnet sitter i samma höjd.
5. Dra remmarna genom D-ringarna och fäst de två remmarna som
sitter närmast knäet först. Fäst därefter återstående remmar.
6. Ta enkelt av stödet i ett stycke genom att lossa remmarna och
öppna skumfodret. Stödet kan sedan tas bort och sättas fast igen i
ett stycke.
JUSTERING AV GÅNGJÄRNEN – INSTRUKTIONER:
7A) Justera gångjärnet genom att trycka in flexions- och
extensionssknapparna och vrida stoppet tills önskad vinkel är inriktad
mot knappens mitt. Släpp upp tryckknappen och kontrollera att den
har dragits tillbaka helt till det utsträckta läget.
7B) Vid 0, 15 eller 30 grader kan du använda snabblåsfunktionen
genom att trycka den röda snabblåsknappen inåt tills låset griper.
Kontrollera att de vertikala stöden inte roterar. Se steg 5A om en
ytterligare låsinställning krävs och se till att både flexions- och
extensionsknappen är inställda på samma vinkel.
ÖVRIGA JUSTERINGAR:
Gångjärnsstagen kan böjas så att de formas efter varus eller valgus.
• Böj varje enskilt stag genom att hålla lår-/vadstaget med fast
hand mot en stabil yta och applicera försiktigt och konstant tryck
mot leden i önskad riktning.
• Böj varje sidostag lika mycket ovanför som under leden.
• Det bästa är om man kan prova ut stödet före operationen för att
appliceringen ska bli så enkel som möjligt.
RENGÖRINGSANVISNINGAR:
Handtvätta skumgummifodret i vatten (30 °C) med milt tvättmedel.
Skölj noga.
Får endast LUFTTORKAS. Värmetorka ej.
Regelbunden rengöring av ortosen rekommenderas.
Rådfråga alltid läkare eller sjukgymnast innan du utför några
ändringar på ortosen.
GARANTI: Vid material- eller tillverkningsfel inom sex månader efter
försäljningsdatum reparerar eller ersätter DJO, LLC hela eller delar av
utrustningen och dess tillbehör.
SAMMANSÄTTNING: Polypropen 30 %, aluminium 40 %, nylon 25 %,
Delrin 3 %, rostfritt stål 2 %.
AVSEDD FÖR ENPATIENTBRUK.
ENDAST PÅ ORDINATION
EJ TILLVERKAD MED NATURLIGT GUMMILATEX
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: para imobilização e
protecção da amplitude de movimento associadas a tratamento
pós-traumático, cirurgias de Ligamento Cruzado Anterior (LCA),
Ligamento Cruzado Posterior (LCP), Ligamento Colateral Lateral
(LCL) e Ligamento Colateral Médio (LCM), realinhamento da rótula
e reparações do menisco ou das articulações. Este produto foi
concebido para complementar a variedade de tratamentos médicos
comuns aos problemas acima indicados. Os ajustes da amplitude
de movimento e a duração e frequência da utilização devem ser
determinados pelo seu profissional de saúde.
CONTRA-INDICAÇÕES: nenhumas
ADVERTêNCIAS E PRECAUÇÕES: se sentir dor, inchaço, mudanças
de sensibilidade ou qualquer reacção anormal enquanto usar este
produto, consulte imediatamente o seu profissional médico.
INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO:
1. Desaperte as extremidades das tiras e estenda o suporte.
2. Coloque a perna em cima do suporte estendido. A haste mais
pequena é colocada na coxa.
3. Coloque as barras telescópicas no comprimento desejado,
premindo o botão do cursor até alcançar esse comprimento.
Certifique-se de que ambas as extremidades têm um comprimento
idêntico.
4. Alinhe a parte vertical com a almofada de esponja fixa com a linha
mediana da perna. Envolva confortavelmente a perna com as
almofadas de esponja, deixando a parte vertical oposta por fixar, e
fixe a parte anterior conforme demonstrado. Posicione e pressione
a parte vertical restante para encaixar no devido lugar. Certifique-se
de que a altura da dobradiça central e lateral é igual.
5. Passe as alças através das argolas em D e aperte as duas alças mais
próximas do joelho em primeiro lugar e, em seguida, aperte as
restantes alças.
6. Para fácil remoção como uma só peça, desaperte as tiras e abra
as almofadas de esponja. A ortótese pode, então, ser removida e
novamente aplicada como uma única unidade.
INSTRUÇÕES PARA O AJUSTE DA DOBRADIÇA:
7A) Ajuste a dobradiça premindo os botões de Flexão e Extensão para
dentro e pare de rodar até o ângulo desejado alinhar com o centro
do botão. Solte o botão de pressão e certifique-se de que este está
totalmente retraído na posição de extensão.
7B) Utilize a funcionalidade de fecho rápido a 0, 15 ou 30 graus,
deslizando o botão de fecho rápido vermelho para dentro até o fecho
estar engatado. Certifique-se de que as hastes não rodam. Se for
necessário outro ajuste do fecho, consulte o Passo 5A e certifique-se
de que ambos os botões de Flexão e Extensão se encontram na
mesma definição de ângulo.
OUTROS AJUSTES:
As barras da dobradiça podem ser dobradas para se adaptarem a
posturas varo ou valgo.
• Dobre cada barra segurando a coxa/gémeos firmemente contra
uma superfície sólida e aplique uma pressão leve e constante na
dobradiça na direcção desejada.
• Dobre cada barra lateral igualmente acima e abaixo da dobradiça.
• Para obter a colocação mais fácil depois da operação, ajuste o
suporte antes da cirurgia, se possível.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA:
Lave à mão as almofadas de esponja em água (a 30
º
C) com um
detergente suave. Enxagúe abundantemente.
Deixe apenas SECAR AO AR LIVRE; não seque mecanicamente.
Recomenda-se a limpeza frequente da ortótese.
Consulte sempre o seu médico ou terapeuta antes de alterar o
suporte.
GARANTIA: a DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou
parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de material
ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da
venda.
COMPOSIÇÃO: 30% de polipropileno, 40% de alumínio, 25% de
nylon, 3% de Delrin, 2% de aço inoxidável.
CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO PACIENTE.
VENDIDO APENAS MEDIANTE RECEITA MÉDICA
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL
YTTÖTARKOITUS / YTTÖAIHEET: Vamman jälkeiseen
hoitoon, etu-, taka-, ulko- ja sisäristisiteen leikkauksiin, polvilumpion
uudelleen ojennukseen ja nivelkierukan tai nivelten korjauksiin
liittyvään immobilisaatioon ja liikealueen rajoitukseen. Tämä
tuote on suunniteltu täydentämään edellä mainittuihin vaivoihin
yleisesti käytettäviä erilaisia hoitokeinoja. Hoidosta määräävän
terveydenhoidon ammattilaisen tulee määritellä liikealueen asetus
sekä käytön toistumistiheys ja kesto.
VASTAINDIKAATIOT: Ei kontraindikaatioita
VAROITUKSET JA VAROTOIMET: Jos koet tätä tuotetta käyttäessäsi
kipua, turvotusta, tunnon muutoksia tai epätavallisia reaktioita, pyydä
välittömästi neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta.
KIINNITYSOHJEET:
1. Irrota hihnanpäät ja avaa tuki.
2. Aseta jalka avatun tuen päälle. Lyhyempi pystyosa sijoitetaan
reiteen.
3. Säädä laattojen pituutta painamalla liukuosan painiketta, kunnes
haluttu pituus on saavutettu. Varmista, että molemmat sivut ovat
yhtä pitkiä.
4. Aseta pystyosa samaan suuntaan kiinteän vaahtomuovipehmusteen
kanssa jalan keskiviivalle. Kääri vaahtomuovityynyt napakasti jalan
ympärille siten, että vastakkainen pystyosa jää kiinnittämättä ja
kiinnitä aikaisemman kuvan osoittamalla tavalla. Aseta ja paina
jäljelle jäävä pystyosa paikalleen. Varmista, että sisäpuolen ja sivun
saranakorkeudet ovat yhtä suuret.
5. Pujota hihnat D-renkaiden läpi ja kiinnitä ensin kaksi polvea lähinnä
olevaa hihnaa, kiinnitä sitten jäljellä olevat hihnat.
6. Voit irrottaa tuen helposti yhtenä kappaleena avaamalla hihnat ja
vaahtomuovityynyt. Tuki voidaan sitten poistaa ja asettaa takaisin
yhtenä kokonaisuutena.
SARANAN SÄÄTÖOHJEET:
7A) Säädä saranaa painamalla koukistus- ja ojennuspainikkeita ja
kiertämällä rajoitinta, kunnes haluttu kulma linjautuu painikkeen
keskikohtaan. Vapauta painike ja varmista, että se on täysin
palautunut ojennusasentoon.
7B) Käytä 0, 15 tai 30 asteessa quick-lock-pikalukitusominaisuutta
liu’uttamalla punaista pikalukituspainiketta sisäänpäin, kunnes
lukko kytkeytyy. Varmista, että pystyosat eivät käänny. Jos tarvitaan
toista lukkoasetusta, katso vaihetta 5A ja varmista, että koukistus- ja
ojennuspainikkeet on asetettu samaan kulma-asetukseen.
MUUT SÄÄDÖT:
Saranatankoja voidaan taivuttaa varus- tai valgus-säädön lisäämiseksi.
• Taivuta kutakin tankoa pitelemällä reisi-/pohjetankoa tukevasti
vankkaa pintaa vasten ja kohdista saranaan varovasti
yhtämittaista painetta haluttuun suuntaan.
• Taivuta kumpaakin sivutankoa saman verran saranan ylä- ja
alapuolelta.
• Jotta pukeminen olisi helpointa leikkauksen jälkeen, sovita tuki
ennen leikkausta, mikäli mahdollista.
PUHDISTUSOHJEET:
Pese vaahtomuovipehmusteet käsin vedessä (30 °C) miedolla
pesuaineella. Huuhtele perusteellisesti.
RIPUSTA KUIVUMAAN, älä käytä lämpökuivausta.
Tuen säännöllinen puhdistaminen on suositeltavaa.
Ota yhteyttä hoitavaan lääkäriin tai terapeuttiin ennen muutosten
tekemistä tukeen.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvirheitä
sisältävät tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen
vuoden kuluessa myyntipäivästä.
KOOSTUMUS: polypropyleeni 30 %, alumiini 40 %, nailon 25 %,
delrin 3 %, ruostumaton teräs 2 %.
TARKOITETTU YHDEN HENKILÖN KÄYTTÖÖN.
VAIN LÄÄKÄRIN MÄÄRÄYKSESTÄ
EI VALMISTETTU LUONNONKUMILATEKSISTA
BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER: For immobilisering og
begrensning av bevegelsesomfanget i forbindelse med operasjoner
på korsbånd (ACL, PCL) og kollateralligamenter (LCL, MCL),
justering av kneskål (patella), menisk- og leddreparasjoner. Dette
produktet ble utviklet som et supplement til de ulike medisinske
behandlingsformene som det er vanlig å benytte i forbindelse med
lidelsene som er nevnt ovenfor. Forskrivende helsepersonell skal
bestemme bevegelsesomfanget og hvor ofte og lenge produktet skal
brukes.
KONTRAINDIKASJONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du får smerter, hevelser,
fornemmelsesendringer eller andre uvanlige reaksjoner mens du
bruker dette produktet, skal du straks ta kontakt med helsepersonell.
INFORMASJON OM PÅSETTING:
1. Frigjør stroppene, slik at den blir flat.
2. Plasser benet på den flate støtten. Den korteste skinnen legges mot
låret.
3. Juster de teleskopiske stroppefestene til ønsket lengde ved å trykke
inn glideknappen til ønsket lengde er oppnådd. Pass på at skinnene
er like lange.
4. Tilpass skinnen med den tilknyttede skumgummiforingen til
midtlinjen på foten. Pakk skumgummiputer tett rundt benet, la den
motsatte skinnen være fristilt, og fest anteriort, som vist. Tilpass og
trykk den gjenværende skinnen på plass. Påse at hengselen er på
samme nivå på den mediale og laterale siden.
5. Før stroppene gjennom D-ringene og fest de to stroppene nærmest
kneet først, fest så de andre stroppene.
6. For enkel fjerning av én støtte, løsne stroppene og åpne
skumputene. Skinnen kan deretter tas av og settes på som én
enhet.
JUSTERING AV HENGSEL:
7A) Juster hengslen ved å trykke fleksjons- og ekstensjonsknappene
inn og rotere sperren til ønsket vinkel er rettet inn med knappens
midtpunkt. Slipp knappen og pass på at den spretter helt ut.
7B) Bruk hurtiglåsen ved 0, 15 eller 30 grader ved å skyve den røde
hurtiglåsknappen innover til låsen koples inn. Forsikre deg om at de
vertikale skinnene ikke roterer. Se trinn 5A hvis du trenger en annen
låsinnstilling, og pass på at begge fleksjons- og ekstensjonsknappene
er innstilt på samme vinkel.
ANDRE JUSTERINGER:
Hengselskinnene kan bøyes for å danne varus- eller valgusstilling.
• Bøy hver skinne ved å holde lår/legg-skinnen mot en fast flate og
forsiktig påføre et konstant trykk på hengslen i ønsket retning.
• Bøy hver sideskinne like mye over og under leddet.
• For å oppnå best mulig bruk etter operasjonen bør støtten
tilpasses før operasjonen om mulig.
VASKEANVISNING:
Skumgummiforingen skal håndvaskes i vann (30 °C) med mildt
rengjøringsmiddel. Skylles godt.
Skal kun LUFTTØRKES. Bruk ikke varme.
Regelmessig rengjøring av skinnen anbefales.
Du må alltid rådføre deg med legen eller terapeuten før du gjør
endringer på støtten.
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av
produktet og dets tilbehør ved defekter i materiale eller utførelse, i en
periode på seks måneder fra salgsdatoen.
SAMMENSETNING: Polypropylen 30 %, aluminium 40 %, nylon 25 %,
delrin 3 %, rustfritt stål 2 %.
BEREGNET FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT.
RESEPTBELAGT
IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE: Určeno pro imobilizaci a chráněný
rozsah pohybu, které jsou nezbytné v souvislosti s posttraumatickou
léčbou, se zákrokem ACL, PCL, LCL a MCL, úpravou polohy pately
a rekonstrukcí menisků či kloubů. Tento produkt byl navržen jako
doplněk různých dalších léčebných metod běžně využívaných pro
výše uvedená onemocnění. Nastavení rozsahu pohybu a frekvence
a trvání použití by měl stanovit zdravotník, který tuto ortézu
předepsal.
KONTRAINDIKACE: Žádné
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Pokud při používání
tohoto produktu pociťujete jakoukoli bolest, otok, změny citlivosti při
dotyku nebo jakékoli jiné neobvyklé reakce, obraťte se okamžitě na
svého lékaře.
POKYNY K POUŽITÍ:
1. Uvolněte konce popruhů a rozložte ortézu naplocho.
2. Položte dolní končetinu na plochou ortézu. Kratší podpěra se položí
na stehno.
3. Zasuňte lopatky do požadované délky: podržte stisknuté tlačítko
posunovače, dokud nedosáhnete požadované délky. Ujistěte se, že
obě strany mají stejnou délku.
4. Zarovnejte podpěru s připojenou pěnovou vycpávkou ke středové
čáře nohy. Omotejte pěnové vycpávky těsně kolem nohy, protější
podpěru nechte nepřipojenou a připojte na přední straně dle
obrázku. Upravte polohu zbývající podpěry a zatlačte ji na místo.
Ujistěte se, že jsou mediální a laterální závěs ve stejné výšce.
5. Provlékněte pásky skrz D-kroužky. Nejprve zapněte dva pásky, které
jsou nejblíže koleni, a poté zapněte zbývající pásky.
6. Pro snadné sejmutí ortézy jako celku rozepněte pásky a rozevřete
pěnové vycpávky. Ortéza pak může být sejmuta a znovu přiložena
jako jeden celek.
POKYNY K NASTAVENÍ ZÁVĚSU:
7A) Nastavte závěs: stiskněte tlačítka Flexion (Flexe) a Extension
(Extenze) směrem dovnitř a otáčejte zarážkou, dokud se požadovaný
úhel nevyrovná se středem tlačítka. Uvolněte stisknuté tlačítko
a zkontrolujte, zda se úplně vrátilo do vytažené polohy.
7B) Použijte funkci rychlého zablokování pod úhlem 0, 15 nebo
30 stupňů: posouvejte červené tlačítko rychlého zablokování
směrem dovnitř, dokud se zámek nezablokuje. Zkontrolujte, zda se
podpěry neotáčejí. Pokud je nutné další nastavení zámku, postupujte
podle kroku 5A a zkontrolujte, zda jsou obě tlačítka Flexion (Flexe)
a Extension (Extenze) nastavená na stejný úhel.
DALŠÍ NASTAVENÍ:
Lišty závěsů mohou být zahnuty, aby kopírovaly varózní nebo
valgózní postavení kloubu.
• Ohněte každou tyč přidržením tyče stehna nebo bérce proti
pevnému podkladu a vyviňte jemný a trvalý tlak na kloub
v požadovaném směru.
• Obě postranní lišty ohněte ve stejném rozsahu nad i pod
závěsem.
• Aby byla pooperační aplikace co nejsnazší, nastavte si ortézu již
před operací, je-li to možné.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ:
Pěnové vycpávky perte ručně ve vodě (30 °C) s jemným pracím
přípravkem. Pečlivě opláchněte.
Nechejte USCHNOUT jen NA VZDUCHU, nezahřívejte.
Doporučuje se pravidelné čištění ortézy.
Před provedením jakýchkoli změn na ortéze se vždy poraďte se svým
lékařem nebo terapeutem.
ZÁRUKA: Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý produkt nebo
jeho část či příslušenství v případě vady materiálu nebo zpracování,
která bude zjištěna do šesti měsíců od data prodeje.
SLOŽENÍ: Polypropylén 30 %, hliník 40 %, nylon 25 %, Delrin 3 %,
nerezová ocel 2 %.
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA.
POUZE NA LÉKAŘSKÝ PŘEDPIS
PŘI VÝROBĚ NEBYL POUŽIT PŘÍRODNÍ KAUČUK
用途/适应症:与创伤后治疗、ACLPCLLCL MCL 手术、髌
骨重建以及半月板或关节损伤修复术相关的术后固定和活动范围保
护。本产品是上述疾患常用疗法的补充。活动范围的设置以及使用
频率和持续期间应由您的临床医疗专家确定。
禁忌症:
警告和注意事项:如果在使用本产品的过程中感到任何疼痛、肿
胀、感觉变化或其他任何异常的反应,请立即咨询您的医师。
使用信息:
1. 松开绑带末端并将固定器平摊开。
2. 将腿放在平展的固定器上。大腿处所用的支架较短。
3. 按下滑块按钮收起控制柄直至达到所需的长度。确保两端长度相
等。
4. 将装有泡沫衬里的支架与小腿中线对齐。用泡沫垫裹紧小腿,另
一端支架先不固定,然后在腿前部固定妥当,如图所示。将剩余
的支架放好并按压到位。确保中间与外侧铰链的高度平齐。
5. 将绑带绕过 D 型环,首先将最靠近膝盖的两条绑带固定,然后固
定其余的绑带。
6. 为了便于取下整套组件,请解开绑带并打开泡沫垫。然后可取下
固定器,可作为一副整体器械备今后再次使用。
铰链校准说明:
7A) 向内按弯曲和延伸按钮来调整铰链并旋转,直至所需的角度对
准按钮中心时停止。松开下压按钮并确保完全退至延伸位置。
7B) 015 30 度位置利用快速锁定功能,方法是向内滑动红
色的快速锁定按钮直至锁定到位。确保支架不旋转。如果需要进行
其他锁定设置,请参见第 5A 步并确保弯曲和延伸按钮的角度设
置完全相同。
其他调整:
铰链杆可能需要弯折,以适应内翻或外翻腿形。
将大腿/小腿杆顶住坚实的表面,并按所需的方向轻轻地向铰链
施加稳定的压力,从而弯折两侧的铰链杆。
在铰链上方及下方分别弯折每一侧的杆,并使上下方的弯曲度
一致。
为了更加便于术后使用,如有可能,可在手术之前预先调整固
定器。
清洗说明:
泡沫衬里可用中性洗涤剂和水 (30°C) 手洗。彻底漂洗。
仅可自然风干,请勿烘干。
建议定期清洗护具。
对固定器进行改动之前,请务必咨询医师。
保修:自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺
陷,DJO, LLC 将完全或部分维修或更换设备及其附件。
成分:聚丙烯 30%,铝 40%,尼龙 25%,迭尔林 3%,不锈钢 2%
适用于单个患者。
仅凭处方销售
并非由天然胶乳制成
応: 外傷後の治療、ACL、PCL、LCL、およびMCL手術、膝蓋骨の再調
整および半月板または関節の修復に伴う体の部位の固定および可
動域の保護。本製品は上記疾患の苦痛に共通する様々な療法を補完
する目的で設計されました。可動域の設定、使用頻度および使用期
間は、処方を行った医療専門家が判断してください。
忌:なし
警告おび注意 本製品の使用中に痛み、腫れ、感覚の変化、または
異常な反応を感じた場合は、直ちに医療専門家に相談してください。
装着手順
1. ストラップの端を取り外し、ブレースを平らに開きます。
2. 平らなブレースの上に脚を置きます。短い方のアップライトを大腿
部にあてます。
3. 最適な長さになるまで、スライダーボタンを押してパドルを伸縮さ
せます。両側の長さが等しくなるようにします。
4. 取り付けた発泡スチロールのライナーのアップライトを脚の中心
線に合わせます。発泡スチロール製パッドを脚にしっかりと巻き付
け、反対側のアップライトを外したままにし、図のように前方に取り
付けます。残りのアップライトをあて、押しつけて取り付けます。中
央と側面のヒンジの高さが等しくなるようにしてください。
5. D字型のリングにストラップを通し、最初に膝に一番近い2つのス
トラップを締め、次に残りのストラップを締めます。
6. ひとつのユニットとして簡単に取り外すには、ストラップを外して
から発泡スチロール製パッドを開きます。こうするとひとつのユニ
ットとしてブレースの取り外しと再装着が行えます。
ジの調整方法
7A) 屈曲ボタンと伸長ボタンを内側に押しヒンジを調節します。ボタ
ン中央の位置に合う角度になると回転が止まります。押しボタンを離
し、伸長した位置に完全に引き込まれたことを確認します。
7B) ロックがかかるまで赤のクイックロックボタンを内側にスライド
し、0度、15度、30度でクイックロック機能を使用します。アップライト
が回転しないことを確認してください。他のロックの設定が必要な場
合は、手順5Aを参照し、屈曲ボタンと伸長ボタンが同じ設定角度に
設定されているか確認してください。
その他の調節
ヒンジバーを曲げて内反または外反の輪郭削りを加えることもで
きます。
大腿/下腿バーを固定面にしっかりと押し付けながら各バーを
曲げて、必要な方向へヒンジに軽く一定の圧をかけてください。
• 各側面のバーをヒンジの上下に均等に曲げます。
術後の装着を容易にするために、前もって術前に仮装着してブ
レースを調節しておくことをお勧めします。
洗浄時の注意
低刺激性洗剤を溶かした水(30°C)で発泡スチロールのライナー
を手洗いします。よくすすぎます。
空気乾燥のみ可能です。加熱乾燥しないでください。
ブレースは定期的に洗浄することをお勧めします。
ブレースに変更を加える際は、必ず医師か療法士に相談してくだ
さい。
証: DJO, LLC は、材料や工程の瑕疵に関しては、購入の日から6ヶ
月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理あるい
は交換します。
成: ポリプロピレン30%、アルミニウム40%、ナイロン25%、デルリ
ン 3%、ステンレス鋼2%。
1人の患者にか使用でん。
処方箋が必要です
天然ゴムス不使用