
ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following 
instrUctions completely anD carefUlly. correct 
application is vital to the proper fUnctioning of the 
Device.
SPANISH
ESPAÑOL
GERMAN
DEUTSCH
vor geBraUch Der vorrichtUng Bitte Die 
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die 
einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei 
richtigem anlegen gewÄhrleistet.
ITALIAN
ITALIANO
prima Dell’Uso, leggere interamente e attentamente 
QUeste istrUZioni. la corretta applicaZione 
È Di fonDamentale importanZa per Un BUon 
fUnZionamento.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions 
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une 
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon 
fonctionnement DU Dispositif.
dutch
NEDERLANDS
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig 
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment geBrUiKt. 
JUist geBrUiK is BelangriJK voor een goeDe werKing 
van het proDUct.
slovak
SLOVENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne preČÍtaJte 
celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne poUŽitie 
prÍstroJa Je nUtnÉ K Jeho sprÁvnemU fUngovaniU.
danish
DANSK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr 
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse er 
vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea estas 
instrUcciones completa y DeteniDamente. el Uso 
correcto es fUnDamental para el fUncionamiento 
apropiaDo De este Dispositivo.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART 
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, 
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT 
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS 
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA 
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE 
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO 
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, 
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON 
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, 
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG 
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI 
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA 
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, 
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA 
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES 
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE 
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE 
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN 
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA 
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS 
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET 
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO 
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, 
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE 
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TE KNI KKER MED HENBLIK 
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUN KTION , STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, 
ER DER INGEN GARANTI FOR , AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE 
AF DETTE PRODUKT.”
INTENDED USE/INDICATIONS:  For immobilization 
of soft tissue injuries, fractures or dislocation of the 
distal interphalangeal joint.
CONTRAINDICATIONS:  None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience 
any pain, swelling, sensation changes, or any 
unusual reactions while using this product, consult 
your medical professional immediately. Never wear 
the support over an open wound.
APPLICATION INFORMATION: 
1)  Place splint on finger in desired position and secure  
  with tape or straps.
CLEANING INSTRUCTIONS:
Hand wash liner in warm water using mild soap, 
rinse thoroughly. AIR DRY.  Note:  If not rinsed 
thoroughly, residual soap may cause irritation 
and deteriorate material. 
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or 
part of unit and its accessories for material and 
workmanship defect for a period of six months  
from the date of sale.
For Single Patient Use Only.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Zur 
Ruhigstellung nach Bindegewebeverletzungen, 
Brüchen oder Dislokation des distalen 
Fingergelenks.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: 
Sollten bei der Verwendung dieses Produkts 
Schmerzen, Schwellungen, Änderungen der 
Empfindsamkeit oder ungewöhnliche Reaktionen 
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem 
Arzt auf. Die Schiene auf keinen Fall über einer offenen 
Wunde tragen.
GEBRAUCHSANLEITUNG: 
1)  Die Schiene in der gewünschten Stellung am  
  Finger positionieren und mit Klebeband oder  
  Bändern sichern.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die Polsterung von Hand in warmem Wasser 
mit einer milden Seife waschen und gründlich 
ausspülen. AN DER LUFT TROCKNEN. Hinweis: Wenn 
das Produkt nicht gründlich ausgespült wird, 
können Seifenreste Hautreizungen verursachen 
oder das Material angreifen. 
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC übernimmt die 
Reparatur oder den Ersatz des Produkts, eines Teils 
des Produkts oder des entsprechenden Zubehörs bis 
zu sechs Monate ab Kaufdatum, wenn ein Material- 
oder Herstellungsfehler vorliegt.
Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
UTILISATION/INDICATIONS : Pour l’immobilisation 
des blessures des tissus mous, fractures et 
dislocation de l’articulation interphalangienne 
distale.
CONTREINDICATIONS : Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de 
douleur, de gonflement, d’altération des sensations 
ou de toute réaction inhabituelle pendant 
l’utilisation du produit, consulter immédiatement 
un professionnel de la santé. Ne jamais porter le 
support sur une plaie ouverte.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION : 
1)   Placer l’attelle sur le doigt dans la position souhai-
tée et fixer avec du ruban adhésif ou des sangles.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Laver le revêtement à la main à l’eau tiède avec un 
savon doux et bien rincer. LAISSER SÉCHER À L’AIR 
LIBRE. Remarque : Si le produit n’est pas bien 
rincé, le savon résiduel peut causer des irritations 
et endommager le matériau. 
GARANTIE: DJO LLC réparera ou remplacera tout 
ou partie du produit et de ces accessoires en cas 
de vice de matériau ou de fabrication pendant une 
période de six mois à partir de la date d’achat. 
 
À utiliser sur un seul patient.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Voor immobilisatie 
van letsel aan zacht weefsel, fracturen of dislocatie van 
het distale interfalangeale gewricht.
CONTRAINDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN 
VOORZORGSMAATREGELEN: Neem onmiddellijk 
contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoels-
veranderingen of andere ongebruikelijke reacties 
ondervindt terwijl u dit product gebruikt. Draag de 
steun nooit over een open wond.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: 
1)   Plaats de spalk in de gewenste positie op de vinger 
en bevestig de spalk met tape of riempjes.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING:
Was de voering op de hand in warm water met een 
mild reinigingsmiddel. Goed naspoelen. AAN DE 
LUCHT LATEN DROGEN. Opmerking: Als er niet 
grondig wordt gespoeld, kunnen zeepresten 
irritatie veroorzaken en het materiaal aantasten. 
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode 
van zes maanden na de verkoopdatum het product 
en de bijbehorende accessoires repareren of 
geheel of gedeeltelijk vervangen als materiaal- of 
fabricagefouten worden geconstateerd.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
ÚČEL POUŽITIA A INDIKÁCIE: na imobilizáciu 
zranenia mäkkého tkaniva, zlomenín alebo 
dislokácie distálneho interfalangeálneho kĺbu.
KONTRAINDIKÁCIE: žiadne
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: 
ak pri použití tohto výrobku pociťujete akúkoľvek 
bolesť, opuchy, zmeny citlivosti či nezvyčajné 
reakcie, ihneď to oznámte svojmu lekárovi. Táto 
opora sa nesmie zakladať na otvorenú ranu.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA: 
1)   Dlahu založte na prst na požadované miesto  
a zaistite páskou alebo popruhmi.
NÁVOD NA ČISTENIE:
Vložku perte v rukách v teplej vode s jemným 
mydlom a dôkladne opláchnite. NECHAJTE 
VYSUŠIŤ NA VZDUCHU. Poznámka: ak dôkladne 
neopláchnete, môžu zvyšky mydla spôsobovať 
podráždenie pokožky a poškodenie materiálu. 
ZÁRUKA: spoločnosť DJO, LLC, vykoná opravu alebo 
vymení celý výrobok alebo jeho časť a príslušenstvo, 
ktoré vykazujú materiálové alebo výrobné chyby 
v období šiestich mesiacov od dátumu predaja.
Určené len na použitie pre jedného pacienta.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Til 
fiksering af bløddelsskader, frakturer eller skred af 
distale interfalangealled.
KONTRAINDIKATIONER:  Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis 
der opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige 
forandringer eller andre usædvanlige reaktioner, 
mens produktet anvendes, skal lægen straks 
kontaktes. Brug aldrig skinnen på et åbent sår.
ANVENDELSESVEJLEDNING: 
1)   Sæt skinnen på fingeren i den ønskede position og 
fastgør den med tape eller remme.
RENGØRINGSANVISNINGER:
Håndvask foret i varmt vand med mild sæbe, og skyl 
grundigt. LUFTTØRRES. Bemærk: Hvis produktet 
ikke skylles grundigt, kan evt. sæberester 
forårsage irritation og ødelægge materialet. 
GARANTI: DJO, LLC vil helt eller delvist reparere 
eller udskifte produktet samt tilbehør op til 
seks måneder efter købsdatoen i tilfælde af fejl i 
materialer og udførelse.
Må kun bruges på én enkelt patient.
APLICACIONES/INDICACIONES: inmovilización de 
lesiones de tejido blando, fracturas o dislocación de 
la articulación interfalángica distal.
CONTRAINDICACIONES: ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: si 
experimentara dolor, inflamación, cambios en la 
sensación o cualquier reacción inusual al usar este 
producto, consulte a su médico inmediatamente. 
Nunca colocar este soporte sobre una herida 
abierta.
APLICACIÓN DEL PRODUCTO: 
1)  Colocar la tablilla sobre el dedo en la posición  
  deseada y sujetarla con cinta adhesiva o correas.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Lave el forro a mano con agua tibia y jabón suave, 
y enjuáguelo bien. SÉQUELO AL AIRE. Nota: si no 
se enjuaga bien, los restos de jabón pueden 
ocasionar irritación y estropear el material. 
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará en su 
totalidad o en parte la unidad y sus accesorios por 
defectos de materiales y de mano de obra por un 
periodo de seis meses desde la fecha de venta.
Para uso exclusivo de cada paciente.
USO PREVISO/INDICAZIONI: per 
l’immobilizzazione di infortuni a tessuti molli, 
fratture o dislocazioni dell’articolazione 
interfalangea distale.
CONTROINDICAZIONI: nessuna nota
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si 
avvertano dolore, gonfiori, alterazioni della 
sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta nel 
corso dell’utilizzo di questo prodotto, rivolgersi 
immediatamente al medico curante. Non indossare 
mai la fascia in presenza di ferite non cicatrizzate.
APPLICAZIONE: 
1)  Posizionare lo splint sul dito nella posizione  
  desiderata, fissandolo con del nastro adesivo o  
  dei tiranti.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
Lavare a mano in acqua tiepida con sapone 
neutro e risciacquare accuratamente. LASCIARE 
ASCIUGARE ALL’ARIA. Nota: qualora non si 
effettui un risciacquo accurato, il sapone residuo 
potrebbe causare l’irritazione della cute e un 
deterioramento precoce del materiale. 
GARANZIA: DJO, LLC si impegna a riparare o 
sostituire il prodotto e i relativi accessori, per intero 
o in parte, per eventuali difetti dei materiali e di 
lavorazione per un periodo di sei mesi dalla data di 
acquisto.
Per l’uso su un solo paziente.