1
2
3
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF, VEUILLEZ LIRE ENTIÈREMENT ET ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUIVANTES. UNE APPLICATION CORRECTE EST ESSENTIELLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU PRODUIT.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO
DE ESTE DISPOSITIVO.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG
VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG VOORDAT U HET APPARAAT
GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET
APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM PROSTŘEDKU SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VŠECHNY NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY. SPRÁVNÉ
POUŽITÍ JE ZÁSADNÍ PRO SPRÁVNOU FUNKCI PROSTŘEDKU.
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NIŽŠIE UVEDENÉ POKYNY. SPRÁVNE
NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be the patient, a licensed medical professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the
directions, warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel médical agréé ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable d’exécuter les
instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les informations d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El adaptador debe ser el paciente, un profesional médico autorizado, o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente o l’assistente
del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere fisicamente capace di
eseguire le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/
in des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional, of de
zorgverlener van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen, en moet fysiek in staat zijn om deze uit te
voeren.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATEL
Určeným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo ošetřovatel
pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění uvedené v návodu k použití,
porozumět jim a fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽ
Zamýšľaným používateľom je pacient, kvalifikovaný zdravotnícky pracovník alebo osoba, ktorá sa
stará opacienta.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia uvedené v
návode na použitie a fyzicky schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
Elastic knitted ankle support with pneumatic aircells providing intermittent compression on the
Achilles tendon to provide symptomatic pain relief for conditions such as Achilles tendonitis and
Plantar Fasciitis.
Provides proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to support
balance conditions and movements)
For the symptomatic relief of pain and inflammation associated with:
- Chronic or post-traumatic inflammation of the Achilles tendon area
- Achilles tendonitis
- Plantar fasciitis
Rehabilitation, return to sport
Soft-good designed to provide mild protection and strong compression ( mmHg, French
Standard ASQUAL) through elastic construction.
UTILISATION / INDICATIONS
Chevillère en maille élastique dotée de cellules pneumatiques assurant une compression
intermittente sur le tendon d’Achille afin de soulager les douleurs symptomatiques d’aections
telles que la tendinopathie d’Achille et l’aponévrosite plantaire.
Ore une stimulation proprioceptive et neuromusculaire par compression (pour favoriser les
aections de l’équilibre et les mouvements).
Pour le soulagement symptomatique de la douleur et de l’inflammation associées à :
- Une inflammation chronique ou post-traumatique de la zone du tendon d’Achille.
- Tendinopathie d’Achille
- Aponévrosite plantaire
Rééducation, retour au sport
Gaine souple conçue pour orir une protection légère et une forte compression ( mmHg,
norme française ASQUAL) grâce à une construction élastique.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
Tobillera elástica de punto con celdas de aire neumáticas que comprimen de manera intermitente
el tendón de Aquiles para aliviar el dolor sintomático debido a afecciones tales como tendinitis de
Aquiles y fascitis plantar.
Proporciona estimulación neuromuscular y propioceptiva por compresión (para ayudar al
equilibrio y a los movimientos).
Para el alivio sintomático del dolor y la inflamación asociadas a las siguientes afecciones:
- Inflamación crónica o postraumática del área del tendón de Aquiles
- Tendinitis de Aquiles
- Fascitis plantar
Rehabilitación, retomar la actividad deportiva
Diseño suave y adecuado para proporcionar protección moderada y compresión fuerte (de 
mmHg, según las normas francesas ASQUAL) gracias a su estructura elástica.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Cavigliera elastica con camere d’aria che forniscono una compressione intermittente al tendine
d’Achille per assicurare sollievo da dolore sintomatico per problematiche quali tendinopatia del
tendine d’Achille e fascite plantare.
Fornisce una stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per un
maggiore equilibrio e sostegno nei movimenti)
Per il sollievo dal dolore sintomatico e dall’infiammazione associati a:
- Infiammazione cronica o post-traumatica dell’area del tendine d’Achille
- Tendinopatia del tendine d’Achille
- Fascite plantare
Riabilitazione, ritorno allo sport
Tutore morbido per fornire una protezione lieve e una forte compressione ( mmHg,
Standard francese ASQUAL) mediante tessuto elastico.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN
Elastische gestrickte Sprunggelenksbandage mit pneumatischen Luftzellen, die eine periodische
Kompression auf der Achillessehne gewährleistet, für symptomatische Schmerzlinderung bei
Erkrankungen wie Achillessehnenentzündung und Plantarfasziitis.
Bietet propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression
Für symptomatische Schmerzlinderung und Entzündung in Verbindung mit:
- Chronischer oder posttraumataischer Entzündung des Achillessehnenbereichs
- Achillessehnenentzündung
- Plantarfasziitis
Rehabilitation, Rückkehr zum Sport
Weich und komfortabel für milden Schutz und starke Kompression ( mmHg, französische
ASQUAL-Norm) dank elastischer Bauweise.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
Elastische gebreide enkelsteun met pneumatische luchtcellen voor intermitterende compressie
op de Achillespees om symptomatische pijnverlichting te geven voor aandoeningen zoals Achilles
tendinitis en fasciitis plantaris.
Zorgt voor proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door middel van compressie (voor
het ondersteunen van het evenwicht en de bewegingen)
Voor de symptomatische verlichting van pijn en ontstekingen die geassocieerd worden met:
- Chronische of post-traumatische ontsteking van het Achilles-peesgebied
- Achilles tendinitis
- Fasciitis plantaris
Revalidatie, terugkeer naar de sport
Gebreide enkelsteun, ontworpen voor een lichte bescherming en hoge compressie ( mmHg,
Franse ASQUAL-standaard) door de elastische constructie.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Pružná podpora kotníku s pneumatickými vzduchovými buňkami, které zajišťují přerušovanou
kompresi Achillovy šlachy pro symptomatickou úlevu od bolesti u onemocnění, jako je zánět
Achillovy šlachy a plantární fasciitida.
Poskytuje proprioceptivní a neuromuskulární stimulaci prostřednictvím komprese (pro podporu
rovnováhy a pohybů)
Pro symptomatickou úlevu od bolesti a zánětu spojeného s:
- chronickým nebo poúrazovým zánětem v oblasti Achillovy šlachy
- zánětem Achillovy šlachy
- plantární fasciitidou
Rehabilitace, návrat ke sportu
Měkké provedení navržené tak, aby poskytovalo mírnou ochranu a silnou kompresi (
mmHg, francouzská norma ASQUAL) díky elastické konstrukci.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Elastická tkaná podpora členka s pneumatickými vzduchovými komôrkami na okamžitú
kompresiu Achillovej šľachy, ktorá prináša symptomatickú úľavu od bolesti pri stavoch, ako sú
zápal Achillovej šľachy (tendinitída) a plantárna fasciitída.
Zabezpečuje proprioceptívnu a neuromuskulárnu stimuláciu prostredníctvom kompresie (na
pomoc pri udržaní rovnováhy a pri pohybe).
Poskytuje symptomatickú úľavu od bolesti a zápalu, ktoré súvisia s:
– chronickým alebo posttraumatickým zápalom v oblasti Achillovej šľachy,
– Achillovou tendinitídou,
– plantárnou fasciitídou.
Zabezpečuje rehabilitáciu a možnosť vrátiť sa k športovaniu.
Elastické vlastnosti mäkkého materiálu zaručujú príjemnú ochranu a silnú kompresiu (
mmHg, francúzska norma ASQUAL).
CONTRAINDICATIONS
Any known allergies to the medical device materials.
Peripheral arterial diseases.
Impaired blood flow in the leg (e.g. with diabetes mellitus).
Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
CONTRE-INDICATIONS
Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
Maladies artérielles périphériques.
Altération de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple en cas de diabète sucré).
Trouble du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
Enfermedades arteriales periféricas.
Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
Trastorno del drenaje linfático o inflamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
Eventuali allergie note ai materiali che compongono il dispositivo medico.
Malattie arteriose periferiche.
Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito).
Drenaggio linfatico insuciente o gonfiore dei tessuti molli di origine non nota.
KONTRAINDIKATIONEN
Jegliche bekannten Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
werden.
Periphere arterielle Erkrankungen.
Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRA-INDICATIES
Alle bekende allergieën voor materialen van het medisch hulpmiddel.
Perifere slagaderziekten.
Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
Periferní arteriální onemocnění,
Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původ,
KONTRAINDIKÁCIE
Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
Periférne arteriálne ochorenia,
Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre diabetes mellitus).
Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu,
WARNINGS AND PRECAUTIONS
If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be
fitted and worn only after consultation with a medical professional.
Do not apply on open wounds.
The support should not be worn for more than hours a day.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product,
you should contact your doctor immediately.
Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the knitted sleeve as it may
cause damage to the appearance of the product when strap is removed.
At high altitudes the aircells will expand beyond their optimal level. Adjust aircell pressure by
tightening or loosening support and/or strap.
Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due
to usage of this device.
AVERTISEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée, le
produit ne doit être adapté et porté qu’après consultation d’un professionnel de la santé.
Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes.
Le support ne doit pas être porté plus de heures par jour.
Si des douleurs, des gonflements, des changements de sensation ou d’autres réactions
inhabituelles surviennent pendant l’utilisation de ce produit, vous devez immédiatement
contacter votre médecin.
Manipulez le produit avec précaution : évitez d’attacher la fermeture à crochet de la sangle sur
le manchon en maille car cela pourrait endommager l’apparence du produit lorsque la sangle
est retirée.
À haute altitude, les cellules d’air se dilatent au-delà de leur niveau optimal. Ajustez la pression
des cellules d’air en serrant ou desserrant le support et/ou la sangle.
N’utilisez pas cet appareil s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
REMARQUE : Contactez le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave dû à
l’utilisation de cet appareil.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo,
el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
No aplicar sobre heridas abiertas.
El soporte no debe ser utilizado por más de horas al día.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Manipule con cuidado: evite sujetar el cierre de gancho de la cincha a la tobillera de punto, ya
que puede dañar la apariencia del producto al retirar la cincha.
A grandes altitudes, las celdas de aire se expandirán más allá de su nivel óptimo. Regule la
presión de las celdas de aire ajustando o aflojando el soporte o la cincha.
No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere
adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
Non applicare su ferite aperte.
Il tutore non deve essere indossato per più di ore al giorno.
In caso di dolore, gonfiore, cambiamenti nella sensibilità o altre reazioni insolite che si verificano
durante l’uso di questo prodotto, è necessario contattare immediatamente il medico.
Maneggiare con cura: evitare di chiudere il bendaggio sulla parte in tessuto poiché questo
potrebbe provocare danni all’aspetto del dispositivo quando viene rimossa la fascia.
In caso di altitudine elevata, le camere d’aria si espandono oltre il loro livello ottimale. Regolare
la pressione delle camere d’aria stringendo o allentando il tutore e/o la fascia.
Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati dall’uso
di questo dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt
nur nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Nicht auf oenen Wunden anbringen.
Die Bandage sollte nicht länger als Stunden pro Tag getragen werden.
Falls beim Verwenden dieses Produkts Schmerzen, Empfindungsänderungen oder sonstige
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie umgehend Ihren Arzt konsultieren.
Vorsichtig handhaben: der Hakenverschluss des Gurts sollte nicht an der Strickmanschette
befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Gurts die äußere Erscheinung des Produktes
beeinträchtigen könnte.
Auf großen Höhen dehnen sich die Luftzellen über ihr optimales Niveau aus. Der
Luftzellendruck kann durch das Anziehen oder Lockern der Bandage und/oder des Gurts
angepasst werden.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet
wurde.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Als u huidaandoeningen/letsels in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Niet op open wonden aanbrengen.
De steun mag niet langer dan uur per dag worden gedragen.
Als er pijn, zwelling, veranderingen in het gevoel of andere ongebruikelijke reacties optreden
tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw arts.
Wees voorzichtig: Bevestig de haaksluiting van de band niet aan het gebreide weefsel, omdat
dit het uitzicht van het product kan beschadigen wanneer de band wordt verwijderd.
Op grote hoogte zullen de luchtcellen zich tot voorbij hun optimale niveau uitzetten. Stel de
druk van de luchtcellen af door de steun en/of de band strakker of losser te maken.
Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een
ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen
pouze po konzultaci s lékařem.
Neaplikujte na otevřené rány,
Podpora by se neměla nosit déle než hodin denně.
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti nebo jiné
neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře,
Používejte opatrně: vyhněte se zapínání háčku pásku na pletený rukáv, protože při snímání
pásku může dojít k poškození vzhledu výrobku.
Ve velkých výškách se vzduchové buňky zvětší nad svou optimální úroveň. Tlak vzduchové
buňky upravte utažením nebo povolením podpory a/nebo pásku.
Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
POZNÁMKA: Vpřípadě vážné nehody vzniklé vdůsledku používání tohoto prostředku kontaktujte
výrobce apříslušný úřad.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Vprípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je produkt nutné nasadiť a nosiť
až po konzultácii so zdravotníkom.
Nepoužívajte výrobok na otvorené rany,
Podpora by sa nemala nosiť dlhšie ako hodín denne.
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch, zmeny citu pri
dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, mali by ste sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
Pomôcka si vyžaduje opatrnú manipuláciu: nepripevňujte uzáver so suchým zipsom na tkaninu,
keďže po uvoľnení uzáveru by mohlo dôjsť k poškodeniu vzhľadu tkaniny.
Vo vysokých nadmorských výškach sa vzduchové komôrky rozšíria nad optimálnu úroveň. Tlak
vzduchu je možné upraviť utiahnutím alebo uvoľnením ortézy a/alebo popruhu.
Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
POZNÁMKA: V prípade vážnej nehody, ktorá vznikla v dôsledku používania tohto výrobku,
kontaktujte výrobcu a príslušný orgán.
APPLICATION INSTRUCTIONS
We recommend wearing a thin sock for ease of application and for hygiene reasons.
. Sit down to apply the brace.
. Use the donning aid to ease the application of the support.
. Insert the foot in the support toes first, then pull the support over the forefoot and ankle.
. Ensure that the lower aircell is positioned below the heel.
The upper posterior aircells should be positioned on each side of the Achilles tendon.
. Fix the circle hook of the strap to the matching velvet circle on the back of the support.
Wrap the strap around the ankle, to provide additional compression.
Avoid tightening the strap too much and loosen it immediately if you feel it is too tight.
While walking, the air will circulate between the upper and lower aircells, providing intermittent
compression and a massage eect to the Achilles tendon.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
Nous vous recommandons de porter une chaussette fine pour faciliter l’application et pour des
raisons d’hygiène.
. Asseyez-vous pour appliquer l’orthèse.
. Utilisez l’aide à la mise en place pour faciliter l’application de l’orthèse.
. Insérez le pied dans le support en commençant par les orteils, puis tirez le support sur l’avant-
pied et la cheville.
. Assurez-vous que les cellules pneumatiques inférieures sont positionnées sous le talon.
Les cellules supérieures postérieures doivent être positionnées de chaque côté du tendon d’Achille.
. Fixez la partie auto-aggripante circulaire de la sangle au cercle en velours correspondant à
l’arrière de l’orthèse.
Enroulez la sangle autour de la cheville, pour assurer une compression supplémentaire.
Évitez de trop serrer la sangle et desserrez-la immédiatement si vous sentez qu’elle est trop serrée.
Pendant la marche, l’air circule entre les cellules supérieures et inférieures, assurant une
compression intermittente et un eet de massage sur le tendon d’Achille.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Recomendamos utilizar un calcetín fino para poder colocarse la tobillera con facilidad y por
razones de higiene.
. Siéntese para colocarse la ortesis.
. Utilice el calzador para poder colocarse el soporte con facilidad.
. Introduzca primero los dedos del pie por el soporte, y después deslice el soporte por sobre el
antepié y el tobillo.
. Asegúrese de que la celda de aire inferior quede debajo del talón.
Las celdas de aire superiores de atrás deben quedar a cada lado del tendón de Aquiles.
. Una la sección circular de gancho de la cincha con el círculo de terciopelo en la parte dorsal
del soporte.
Pase la cincha alrededor del tobillo para proporcionar compresión adicional.
Evite ajustar demasiado la cincha y aflójela inmediatamente si siente que está muy ajustada.
Mientras camina, el aire circulará entre las celdas de aire superior e inferior, y le proporcionará al
tendón de Aquiles una compresión intermitente y un efecto de masaje.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Si raccomanda di indossare un calzino sottile per una più semplice applicazione e per motivi di
igiene.
. Sedersi per indossare il tutore.
. Usare l’apposito ausilio per facilitare l’applicazione del tutore.
. Inserire il piede nel tutore partendo dalle dita, poi tirare il tutore sull’avampiede e sulla caviglia.
. Assicurarsi che la camera d’aria inferiore sia posizionata sotto al tallone.
Le camere d’aria nella parte alta posteriore devono essere posizionate su ciascun lato del tendine
d’Achille.
. Fissare l’estremità della fascia di chiusura al tondo in velluto corrispondente sulla parte
posteriore della cavigliera.
Avvolgere il bendaggio attorno alla caviglia per una compressione maggiore.
Evitare di stringere troppo la fascia e allentarla immediatamente se si avverte che è troppo stretta.
Mentre si cammina, l’aria circola tra le camere d’aria superiori e inferiore, garantendo una
compressione intermittente e un eetto massaggiante al tendine d’Achille.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Wir empfehlen, zum leichteren Anlegen sowie aus Hygienegründen eine dünne Socke zu tragen.
. Die Orthese sollte im Sitzen angelegt werden.
. Nutzen Sie die Anziehhilfe, um das Anlegen der Bandage zu erleichtern.
. Setzen Sie den Fuß zuerst in die Zehstütze ein; ziehen Sie die Bandage anschließend über den
Vorfuß und den Knöchel.
. Vergewissern Sie sich, dass die untere Luftzelle unterhalb der Ferse positioniert ist.
Die oberen hinteren Luftzellen sollten auf jeder Seite der Achillessehne positioniert werden.
. Befestigen Sie den Klettverschluss des Gurts am entsprechenden Samtkreis im hinteren Teil
der Bandage.
Wickeln Sie den Gurt um den Knöchel für zusätzliche Kompression.
Sehen Sie von übermäßigem Anziehen des Gurts ab und lockern Sie diesen sofort, wenn Sie das
Gefühl haben, dass dieser zu eng angezogen ist.
Beim Gehen wird die Luft zwischen den oberen und unteren Luftzellen zirkulieren; dies ermöglicht
periodische Kompression sowie einen Massageeekt auf die Achillessehne.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Om het makkelijk te kunnen aanbrengen en voor hygiënische redenen adviseren wij dat u een
dunne sok draagt.
. Ga zitten om de steun aan te brengen.
. Gebruik de aantrekhulp om het aanbrengen van de steun te vergemakkelijken.
. Steek de voet in de steun met de tenen eerst, en trek vervolgens de steun over de voorvoet
en de enkel.
. Zorg ervoor dat de onderste luchtcel zich onder de hiel bevindt.
De bovenste achterste luchtcellen moeten aan beide zijden van de Achilles-pees worden
geplaatst.
. Bevestig de cirkelhaak van de band aan de overeenkomende fluwelen cirkel aan de achterkant
van de steun.
Wikkel de band om de enkel voor extra compressie.
Trek de band niet te strak aan en maak het onmiddellijk los als u het gevoel hebt dat het te strak
zit.
Tijdens het lopen zal de lucht tussen de bovenste en onderste luchtcellen circuleren, wat voor
intermitterende compressie en een massage-eect op de Achillespees zorgt.
POKYNY K POUŽITÍ
Doporučujeme nosit tenkou ponožku kvůli snadné aplikaci a z hygienických důvodů.
. Při nasazování ortézy se posaďte.
. K usnadnění nasazení podpory použijte pomůcku pro nasazení.
. Nejprve vložte nohu do prstů podpory a poté podporu přetáhněte přes přední část chodidla
a kotník.
. Ujistěte se, že je spodní vzduchová komora umístěna pod patou.
Horní zadní vzduchové buňky by měly být umístěny po obou stranách Achillovy šlachy.
. Připevněte kruhový háček pásku k odpovídajícímu sametovému kroužku na zadní straně
podpory.
Obtočte pásek kolem kotníku, abyste zajistili dodatečnou kompresi.
Vyvarujte se přílišného utažení pásku a pokud máte pocit, že je příliš těsný, okamžitě jej povolte.
Při chůzi vzduch cirkuluje mezi horní a dolní vzduchovou buňkou, čímž dochází k přerušované
kompresi a masážnímu účinku na Achillovu šlachu.
POKYNY NA POUŽITIE
Z dôvodov jednouchého nasadenia a hygieny odporúčame nosiť tenkú ponožku.
. Pred nasadením ortézy si sadnite.
. Nasadenie ortézy vám uľahčí pomôcka na navliekanie.
. Najskôr vsuňte do ortézy časť chodidla s prstami a potom ortézu natiahnite cez prednú časť
nohy a členok.
. Skontrolujte, či je spodná vzduchová komôrka umiestnená pod pätou.
Horné zadné vzduchové komôrky by sa mali nachádzať po oboch stranách Achillovej šľachy.
. Pripevnite kruhový háčik popruhu k príslušnému zamatovému kruhu na zadnej strane ortézy.
Obtočte popruh okolo členka na dosiahnutie dodatočnej kompresie.
Popruh sa nesmie príliš utiahnuť. AK máte pocit, že je nadmerne utiahnutý, ihneď ho povoľte.
Pri chôdzi vzduch prúdi medzi hornými a dolnými vzduchovými komôrkami a zaručuje okamžitú
kompresiu a masážny účinok na Achillovu šľachu.
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max °C) with a mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavable en machine au cycle délicat (max °C) avec une lessive douce.
Les parties auto-aggripantes doivent être fermées pour le lavage.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne
pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora, en ciclo suave (máx. a °C) con un detergente suave.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco.
No planchar.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max °C) con un detergente neutro.
Le estremità del bendaggio devono essere fissate durante il lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a secco.
Non stirare.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. °C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Der Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machine wasbaar op een Bonte Was-programma (max. °C) met een mild wasmiddel.
Haak en lus moeten voor het wassen gesloten zijn.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel
stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce na šetrný cyklus (max.  °C) s jemným pracím prostředkem.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými
prostředky. Nežehlete.
POKYNY PRE ČISTENIE
Ortézu je možné prať v práčke ako jemnú bielizeň (max. °C) s prídavkom jemného pracieho
prostriedku.
Pri praní treba zatvoriť suchý zips.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne. Nesušte v sušičke. Nečistte na sucho. Nežehlite.
COMPOSITION
Polyamide, Elastane, Polyester, Polyolefin, Polyurethane, Polypropylene, Cotton
COMPOSITION
Polyamide, élasthanne, polyester, polyoléfine, polyuréthane, polypropylène, coton.
COMPOSICIÓN
Poliamida, elastano, poliéster, poliolefina, poliuretano, polipropileno, algodón.
COMPOSIZIONE
Poliammide, Elastane, Poliestere, Poliolefina, Poliuretano, Polipropilene, Cotone
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Elasthan, Polyester, Polyolefin, Polyurethan, Polypropylen, Baumwolle
SAMENSTELLING
Polyamide, elastaan, polyester, polyolefine, polyurethaan, polypropyleen, katoen
SLOŽENÍ
Polyamid, elastan, polyester, polyolefin, polyuretan, polypropylen, bavlna
ZLOŽENIE
Polyamid, elastán, polyester, polyolefín, polyuretán, polypropylén, bavlna
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO NATURAL EN SU
FABRICACIÓN
LATEX
PRIVO DI LATTICE
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ POUŽITÍ LATEXU PŘÍRODNÍHO KAUČUKU
LATEX
NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent
the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local
regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE
USE OF THIS PRODUCT.
GARANTÍA DJO, LLC s’engage à réparer ou à remplacer tout ou partie de l’appareil et de ses
accessoires pour tout défaut de matériel ou de fabrication pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
REMARQUE : BIEN QUE TOUS LES EFFORTS AIENT ÉTÉ DÉPLOYÉS EN MATIÈRE DE
TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ MAXIMALE DE LA
FONCTION, DE LA RÉSISTANCE, DE LA DURABILITÉ ET DU CONFORT, IL N’EST PAS
GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PERMETTE D’ÉVITER LES BLESSURES.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y
sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a
la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS
MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE
EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi accessori in caso di
difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di sei mesi dalla data di vendita. Per
quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i regolamenti locali, si
applica quanto previsto da tali regolamenti locali.
AVVISO: NONOSTANTE l’UTILIZZO DELLE PIU’ AGGIORNATE TECNICHE PRODUTTIVE
PER OTTENERE LA MASSIMA FUNZIONALITA, RESISTENZA, DURATA E COMODITÀ, NON
C’È GARANZIA CHE l’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO POSSA EVITARE LESIONI.
GARANTIE DJO, LLC übernimmt bei Material- oder Herstellungsmängeln die Reparatur
oder den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller
entsprechenden Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab Ausgabe. Falls
und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen
entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN
SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU
ERREICHEN. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT JEDOCH KEINE GARANTIE
ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als er
materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN MET HYPERMODERNE TECHNIEKEN
OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE, STEVIGHEID, DUURZAAMHEID
EN COMFORT TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE GEGEVEN DAT SCHADE
VOORKOMEN KAN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
WARRANTY DJO, LLC zajistí v případě vad materiálu nebo zpracování během šesti měsíců od
data prodeje opravu nebo výměnu celé jednotky nebo její části a jejího příslušenství.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ
PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
ZÁRUKA Spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú pomôcku alebo jej časť a príslušenstvo
v prípade defektov materiálu alebo výroby po obdobie šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A VYUŽITIU
NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK NA DOSIAHNUTIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY
Z HĽADISKA FUNKČNOSTI, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLNOSTI POMÔCKY NIE JE
MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE V PRIEBEHU POUŽÍVANIA TOHTO VÝROBKU NEDÔJDE K ZRANENIU.
DonJoy AchiLax
DANSK SVENSKA SUOMI NORSK PORTUGUÊS
LÆS VENLIGST DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU BRUGER DENNE ENHED.
KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIGT FOR AT ENHEDEN FUNGERER RIGTIGT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGA OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT ANVÄNDNING ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR ATT PRODUKTEN SKA FUNGERA SOM AVSETT.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEANLAINEN
KÄYTTÖ ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ LAITTEEN OIKEANLAISEN TOIMINNAN TAKIA.
LES ALLE DISSE INSTRUKSJONENE NØYE FØR ENHETEN BRUKES. KORREKT APPLIKASJON ER VITALT
FOR AT ENHETEN SKAL FUNGERE RIKTIG
ANTES DE USAR O DISPOSITIVO, LEIA CUIDADOSAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A
APLICAÇÃO CORRETA É ESSENCIAL PARA O BOM FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO.
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tiltænkte bruger er patienten, en licenseret læge eller patientens plejer.
Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre vejledningerne, advarslerne og
sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDARE
Produkten är avsedd att användas av patienten, legitimerad vårdpersonal eller patientens
vårdgivare.
Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt förmögen att följa alla instruktioner, varningar
och försiktighetsanvisningar i bruksanvisningen.
YTTÄJÄPROFIILI
Käyttäjäprofiili on potilas, laillistettu lääketieteen ammattilainen tai potilaan hoitaja.
Käyttäjän on pystyttävä lukemaan, ymmärtämään varoitukset ja huomautukset sekä fyysisesti
suorittamaan ohjeenmukaisen käytön.
TILTENKT BRUKERPROFIL
Tiltenkt bruker bør være pasienten, lisensiert helsepersonell eller personens omsorgsperson.
Brukeren bør være i stand til å lese, forstå og fysisk kunne utføre anvisningene, advarslene og
varsomhetsreglene i bruksinformasjonen.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deve ser o paciente, um profissional de saúde autorizado, ou o cuidador do
paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de respeitar as instruções,
avisos e advertências indicados nas informações de utilização.
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
Elastisk strikket ankelstøtte med pneumatiske luftceller, som giver sporadisk kompression på
akillessenen for at give symptomatisk smertelindring ved forskellige sygdomme, som f.eks.
akillessenebetændelse og plantar fascia.
Giver proprioceptiv og neuromuskulær stimulation ved kompression (understøtter balance
og bevægelser)
For symptomatisk lindring af smerter og betændelse associeret med:
- Kronisk eller post-traumatisk betændelse af akillesseneområdet
- Akillessenebetændelse
- Plantar fascia
Rehabilitering, genoptagelse af sportsaktiviteter
Blødt materiale, som er designet til at give mild beskyttelse og stærk kompression ( mmHg,
fransk standard ASQUAL) ved elastisk konstruktion.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Elastiskt stickat fotledsstöd med luftceller som ger pulserande kompression över hälsenan för
symtomatisk smärtlindring vid tillstånd som hälseneinflammation och plantarfasciit.
Ger proprioceptiv och neuromuskulär stimulering genom kompression (som stöd vid
balansstörningar och vid rörelser)
För symtomlindring av smärta och inflammation i samband med:
- Kronisk eller posttraumatisk inflammation av området kring hälsenan
- Hälseneinflammation
- Plantarfasciit
Rehabilitering, återgång till idrott
Mjuk material utformad för att ge skonsamt skydd och kraftfull kompression ( mmHg,
franska standarden ASQUAL) genom elastisk konstruktion.
YTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET
Joustava neulottu nilkkatuki, jossa on pneumaattisia ilmakennoja, jotka tarjoavat ajoittaista
puristusta akillesjänteeseen ja lievittävät kipua esimerkiksi akillesjänteen tulehduksen ja
plantaarifaskiitin yhteydessä.
Tarjoaa proprioseptiikkaa ja neuromuskulaarista stimulaatiota puristuksen avulla (tasapaino-
olosuhteiden ja liikkeiden tukemiseksi).
Lievittämään oireenmukaisesti kipua tai tulehdusta, joka liittyy seuraaviin:
- Akillesjänteen alueen krooninen tai traumaperäinen tulehdus
- Akillesjänteen tulehdus
- Plantaarifaskiitti
Kuntoutus, paluu urheiluun
Kangastuote, joka on suunniteltu tarjoamaan lievää suojaa ja voimakasta puristusta (
mmHg, ranskalainen standardi ASQUAL) elastisen rakenteen ansiosta.
BRUKSOMRÅDE / INDIKASJONER
Elastisk strikket ankelstøtte med pneumatiske luftceller som gir periodevis trykk på akillessenen
for å gi symptomatisk smertelindring for akillessenebetennelse og plantar fasciitt.
Gir proprioseptiv og nevromuskulær stimulering ved hjelp av trykk (for å støtte balanseforhold
og bevegelser)
For symptomatisk lindring av smerte og betennelse forbundet med:
- Kronisk eller posttraumatisk betennelse i akillesseneområdet
- Achilles senebetennelse
- Plantar fasciitt
Rehabilitering, tilbake til idrett
Myk-god design som gir en mild beskyttelse og sterk kompresjon ( mmHg, fransk standard
ASQUAL) takket være den elastiske konstruksjonen.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
Suporte em malha elástica para o tornozelo com câmaras de ar pneumáticas, oferecendo
compressão intermitente sobre o Tendão de Aquiles para alívio sintomático da dor em patologias
como a tendinite de Aquiles ou Fascite Plantar.
Permite a estimulação prioceptiva e neuromuscular através de compressão (para apoiar
condições e movimentos de equilíbrio)
Para o alívio sintomático da dor e inflamação associadas a:
- Inflamação crónica ou pós-traumática da zona do tendão de Aquiles
- Tendinite de Aquiles
- Fascite Plantar
Reabilitação, regresso ao desporto
Design mole para oferecer proteção ligeira e compressão forte ( mmHg, norma francesa
ASQUAL) através da construção elástica.
KONTRAINDIKATIONER
Kendte allergier over for materialer i medicinske enheder.
Perifere arteriesygdomme.
Nedsat blodgennemstrømning i benet (f.eks. med diabetes mellitus).
Nedsat lymfedræning eller opsvulmning af blødt væv af ukendt oprindelse.
KONTRAINDIKATIONER
Eventuella kända allergier mot produktens material.
Perifera artärsjukdomar.
Försämrat blodflöde i benet (t.ex. vid diabetes mellitus).
Nedsatt lymöde eller svullnad av mjukvävnad av okänd orsak.
VASTA-AIHEET
Tunnetut allergiat lääkinnällisen laitteen materiaaleille.
Perifeeriset valtimosairaudet.
Heikentynyt verenkierto jalassa (esim. diabetes mellitus). Heikentynyt lymfanesteen virtaus tai
tuntemattomasta syystä johtuva pehmytkudosturvotus.
KONTRAINDIKASJONER
Eventuelle kjente allergier mot produktets material.Perifere arterielle sykdommer.
Nedsatt blodsirkulasjon i benet (f.eks. pga diabetes mellitus).
Nedsatt lymfedrenasje eller hevelse i bløtvev av ukjent årsak .
CONTRAINDICAÇÕES
Quaisquer alergias conhecidas aos materiais do dispositivo médico.
Doenças arteriais periféricas.
Diminuição do fluxo sanguíneo na perna (ex. com diabetes mellitus).
Drenagem linfática comprometida ou inchaço dos tecidos moles de origem desconhecida.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Hvis du har hudproblemer/kvæstelser på den relevante kropsdel, bør produktet først påsættes
og bruges efter at du har konsulteret din læge.
Må ikke anvendes på åbne sår.
Støtten bør ikke anvendes i mere end timer om dagen.
Hvis der ved anvendelse af produktet opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer
eller nogen som helst usædvanlige reaktioner, skal lægen straks kontaktes.
Skal håndteres med forsigtighed: undgå at spænde remmens hægtelukning på den strikkede
krave, da dette kan forårsage skader på produktet, når remmen ernes.
Ved høje højder udvides luftcellerne udover deres optimale størrelse. Juster trykket i luftcellerne
ved at spænde eller løsne støtten og/eller remmen.
Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget og/eller emballagen er blevet åbnet.
BEMÆRK: Kontakt fabrikanten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig hændelse
opstået pga. anvendelse af denne enhed.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSANVISNINGAR
Om du har en hudsjukdom/hudskada på relevant del av kroppen ska du rådfråga behörig
vårdpersonal innan du sätter på och bär produkten.
Får inte användas på öppna sår.
Stödet ska inte bäras längre än timmar per dag.
Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, förändringar i känsel eller andra ovanliga
reaktioner uppstår medan produkten används.
Hanteras varsamt: Undvik att fästa remmens kardborrband på det stickade materialet. Skada
kan uppstå när remmen tas av.
Vid höga höjder expanderar luftcellerna över den optimala nivån. Justera trycket i luftcellerna
genom att dra åt eller lossa på stödet och/eller remmen.
Produkten får inte användas om den är skadad och/eller om förpackningen är bruten.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet om en allvarlig incident inträar i samband
med användningen av produkten.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Jos sinulla on iho-ongelmia/-vammoja kyseisessä kehonosassa, tuotteen saa asettaa ja sitä saa
käyttää vain lääketieteen ammattilaisen kanssa keskustelemisen jälkeen.
Älä aseta avoimien haavojen päälle.
Tukea saa käyttää vain alle tuntia päivässä.
Jos tuotetta käytettäessä ilmenee kipua, turvotusta, muutoksia tuntoaisteissa tai muita
epätavallisia reaktioita, ota välittömästi yhteyttä lääkäriin.
Käsittele varovasti: vältä hihnan kiinnitystarran kiinnittämistä neulottuun tukeen, koska se voi
vahingoittaa tuotteen ulkonäköä, kun hihna poistetaan.
Korkeassa ilmanalassa ilmakennot laajenevat yli optimaalisen tasonsa. Säädä ilmakennojen
painetta kiristämällä tai löysäämällä tukea tai hihnaa.
Älä käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut tai pakkaus on avattu.
HUOMAUTUS: Jos laitteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne, ota yhteyttä valmistajaan ja
toimivaltaiseen viranomaiseen.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Hvis du har hudsykdommer/traumer i den aktuelle delen av kroppen, bør produktet kun
monteres og brukes etter konsultasjon med en lege.
Må ikke brukes på åpne sår.
Støtten bør ikke brukes mer enn åtte timer om dagen.
Hvis smerte, hevelse, følelsesforandringer eller andre uvanlige reaksjoner oppstår mens du
bruker dette produktet, bør du kontakte legen din umiddelbart.
Håndter forsiktig: Unngå å feste stroppens krokfeste til det strikkede ermet, da det kan skade
produktets utseende når stroppen ernes.I store høyder vil luftcellene ekspandere utover deres
optimale nivå. Juster luftcelletrykket ved å stramme eller løsne støtten og/eller stroppen.
Ikke bruk dette produktet dersom det er skadet og/eller emballasjen er åpnet.
Kontakt produsenten og den kompetent myndigheten dersom det oppstår en alvorlig hendelse
grunnet bruk av dette produktet.
AVISOS E PRECAUÇÕES
Se tiver doenças / traumatismos cutâneos na parte relevante do corpo, o produto deve ser
colocado e usado somente após consulta com um profissional de saúde.
Não aplicar em feridas abertas.
O suporte não deve ser usado durante mais de horas por dia.
Em caso de dor, inchaço, alterações na sensibilidade ou outras reações anormais durante a
utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico.
Manusear com cuidado: evitar apertar o fecho do gancho da correia na manga de malha
porque pode danificar o aspeto do produto quando a correia é removida.
A grandes altitudes, as câmaras de ar irão expandir-se para além do seu nível ideal. Ajustar a
pressão da câmara de ar ao apertar ou desapertar o suporte e/ou a correia.
Não utilizar este equipamento se estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido aberta.
NOTA: Entre em contacto com o fabricante e com a autoridade competente em caso de acidente
grave decorrente da utilização deste equipamento.
ANVENDELSESANVISNINGER
Vi anbefaler, at du bærer en tynd strømpe for mere komfort og af hygiejniske grunde.
. Sæt dig på en stol, når du påsætter støtten.
. Brug hjælpeværktøjet ved påsætning af støtten.
. Indsæt tæerne først, og træk derefter støtten op over forfoden og anklen.
. Kontroller, at den underste luftcelle er placeret under hælen.
De øvre efterfølgende luftceller skal ligge på hver side af akillessenen.
. Fastgør den runde hage på remmen til den tilsvarende velourløkke på bagsiden af støtten.
Før remmen omkring anklen for at give yderligere kompression.
Undgå at spænde remmen for meget og løsn den øjeblikkeligt, hvis du føler, at den er for stram.
Når du går cirkulerer luften imellem de øvre og nedre luftceller, og giver sporadisk kompression og
en massageeekt på akillessenen.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Vi rekommenderar att du bär en tunn strumpa för enklare påtagning och av hygienskäl.
. Sitt ner när du ska ta på ortosen.
. Använd påtagningshjälpmedlet för enkel påtagning.
. För in foten i stödet med tårna först. Dra sedan upp ortosen över framfoten och fotleden.
. Se till att den nedre luftcellen är placerad nedanför hälen.
De övre bakre luftcellerna ska vara placerade på vardera sidan om hälsenan.
. Fäst remmen på den matchande cirkeln på stödets baksida.
Vira remmen runt fotleden för ytterligare kompression.
Undvik att dra åt remmen för mycket. Lossa omedelbart på remmen om du upplever att den
sitter åt för hårt.
Medan du går cirkulerar luften mellan de övre och nedre luftcellerna. Detta medför intermittent
kompression och en masserande eekt på hälsenan.
YTTÖOHJEET
Suosittelemme käyttämään ohutta sukkaa käytön helpottamiseksi sekä hygieniasyistä.
. Istu alas ja kiinnitä tuki.
. Käytä pukemisapua helpottaaksesi tuen käyttöä.
. Pue tuki ensin varpaiden yli ja vedä sitten tuki jalkaterän ja nilkan yli.
. Varmista, että alempi ilmakenno on kantapään alapuolella.
Takaosan yläilmakennot tulee sijoittaa akillesjänteen molemmille puolille.
. Kiinnitä hihnan pyöreä tarraosa vastaavaan samettiympyrään tuen takana.
Kiedo hihna nilkan ympärille lisäpuristuksen aikaansaamiseksi.
Vältä kiristämästä hihnaa liikaa ja löysää sitä välittömästi, jos se tuntuu liian kireältä.
Kävellessä ilma kiertää ylempien ja alempien ilmakennojen välillä, mikä aiheuttaa ajoittaista
akillesjänteeseen kohdistuvaa puristusta ja hierontaa.
BRUKSANVISNING
Vi anbefaler å bruke en tynn sokk for å forenkle bruken og også av hygienegrunner.
. Sett deg ned for å ta på deg bøylen.
. Bruk påføringshjelpen som gjør det lettere å ta på seg støtten.
. Før foten inn i støttetærne først, trekk deretter støtten over fronten av foten og ankelen.
. Sørg for at den nedre luftcellen er plassert under hælen.
De øvre bakre luftcellene skal plasseres på hver side av akillessenen.
. Fest sirkelkroken på stroppen til den matchende fløyelssirkelen på baksiden av støtten.
Fest stroppen rundt ankelen for å gi ekstra kompresjon.
Unngå å stramme stroppen for mye og løsne den umiddelbart hvis du føler den er for stram.
Mens du går, vil luften sirkulere mellom de øvre og nedre luftcellene, noe som gir periodevis
kompresjon og en massasjeeekt til akillessenen.
INSTRUÇÕES DE APLICAÇÃO
Recomendamos usar uma meia fina para facilitar a aplicação e por questões de higiene.
. Sentar-se para aplicar o suporte.
. Usar o auxiliar de colocação para facilitar a aplicação do suporte.
. Inserir primeiro o pé no apoio para os pés, depois, puxar o suporte sobre o peito do pé e
tornozelo.
. Garantir que a câmara de ar inferior está posicionada sob o calcanhar.
As câmaras de ar posteriores superiores devem ser posicionadas em cada lado do tendão de
Aquiles.
. Prender o gancho circular da correia no círculo de veludo correspondente na parte traseira do
suporte.
Colocar a correia à volta da perna para compressão adicional.
Evitar apertar demasiado a correia e relaxá-la imediatamente se sentir que está demasiado
apertada.
Ao caminhar, o ar circula entre as câmaras de ar superior e inferior, oferecendo compressão
intermitente e um efeito de massagem no tendão de Aquiles.
RENGØRINGSANVISNINGER
Kan vaskes i maskine ved skånende cyklus (maks.  °C) med mildt vaskemiddel.
Remmenes hager og løkker skal være lukket ved vask.
Brug ikke blegemidler. Skyl grundigt med vand. Skal lufttørres. Må ikke maskintørres. Må ikke
tørrenses. Må ikke stryges.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
Tvättas i maskin på ett skonsamt program (max  °C) med ett milt tvättmedel.
Stäng kardborrbandet före tvätt.
Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorkas. Får ej torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
PUHDISTUSOHJEET
Konepestävä miedolla pesuaineella hienopesussa (enintään  °C:ssa).
Tarranauha on suljettava pesun ajaksi.
Älä käytä valkaisuainetta. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua itsestään. Älä kuivata koneessa. Älä
kuivapese. Älä silitä.
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING
Kan vaskes i maskin ved en lav syklus (maks  °C) med et mildt vaskemiddel.
Borrelåsene skal være lukket under vask.Skal ikke blekes. Skylles godt. Lufttørkes. Skal ikke tørkes i
trommel. Skal ikke renses. Skal ikke strykes.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Lavar à máquina num ciclo delicado (máx.  °C) com um detergente suave. O fecho deve estar
apertado durante a lavagem. Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não secar na máquina.
Não limpar a seco. Não passar a ferro.
SAMMENSÆTNING
Polyamid, elastan, polyester, polyolefin, polyuretan, polypropylen, bomuld
SAMMANSÄTTNING
Polyamid, elastan, polyester, polyolefin, polyuretan, polypropen, bomull
KOOSTUMUS
Polyamidi, elastaani, polyesteri, polyolefiini, polyuretaani, polypropeeni, puuvilla
SAMMENSETNING
Polyamid, Elastan, Polyester, Polyolefin, Polyuretan, Polypropylen, Bomull
COMPOSIÇÃO
Poliamida, Elastano, Poliéster, Poliolefina, Poliuretano, Polipropileno, Algodão
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMI LATEX
LATEX
EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX)
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA
LATEX
IKKE LAGET MED NATURLIG GUMMILATEKS
LATEX
NÃO COMPOSTO POR LÁTEX DE BORRACHA NATURAL
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte alle eller dele af enheden og dens tilbehør ved
materiale- eller fremstillingsdefekter i en periode på seks måneder fra købsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL AT OPNÅ
MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE KVÆSTELSER VIL BLIVE FOREBYGGET VED BRUG
AF DETTE PRODUKT.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av produkten och dess tillbehör vid
defekter i material eller tillverkning under en period på sex månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH DEN SENASTE TEKNIKEN ANVÄNTS
FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET
OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM
ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa laitteen ja sen lisävarusteet kokonaan tai osittain materiaali-
tai valmistusvirheiden sattuessa kuuden kuukauden ajan myyntipäivästä. Jos tämän takuun
ehdot ovat ristiriidassa paikallisten määräysten kanssa, sovelletaan paikallisia määräyksiä.
HUOMIO: VAIKKA UUSIMPIEN TEKNIIKOIDEN AVULLA ON PYRITTY KAIKIN PUOLIN
VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT
PARHAAT MAHDOLLISET, EI OLE MITÄÄN TAKEITA SIITÄ, ETTÄ TÄMÄN TUOTTEEN
YTTÖ EHKÄISEE VAMMOJA.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av produktet og dets tilbehør
ved material- eller kvalitetsdefekter i seks måneder fra salgsdato. Dersom vilkårene i denne
garantien er i strid med lokale forskrifter, vil bestemmelsene i de lokale forskriftene gjelde.
MERKNAD: DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADER FORHINDRES GJENNOM BRUK AV
DETTE PRODUKTET, SELV OM ALLE ANSTRENGELSER ER GJORT MED TOPPMODERNE
TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET AV FUNKSJON, STYRKE,
HOLDBARHET OG KOMFORT.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituirá toda ou parte da unidade e dos seus acessórios
em caso de defeitos de material ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da
data de venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO ENVIDADOS TODOS OS ESFORÇOS COM TÉCNICAS
MODERNAS PARA OBTER A MÁXIMA COMPATIBILIDADE ENTRE FUNÇÃO, FORÇA,
DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA DE QUE A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO EVITARÁ LESÕES.
©2022 DJO, LLC 13-4419 REV A - 2022-02-01
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place
Suite 200
Carlsbad
CA 92010
USA
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.asqual.com