
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
DÔKLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
INTENDED USER
The intended user should be a licensed healthcare professional, the patient or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions, warnings,
and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un membre de la
famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble
des instructions, avertissements et précautions qui gurent dans le mode d’emploi, et être physiquement
apte à les respecter.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un
familiar que proporcione asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir
todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pegekräfte des Patienten oder
unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und körperlich in
der Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente, dal personale di assistenza
o dai familiari che assistono il paziente. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere sicamente in
grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de verzorger van de patiënt of
een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Určeným používateľom by mal byť kvalikovaný zdravotnícky pracovník, pacient alebo jeho ošetrovateľ.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia uvedené v návode na
použitie a musí byť fyzicky schopný ich vykonať.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalikovaný lékařský odborník, pacient nebo osoba pečující opacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky
je zvládnout.
INTENDED USE/INDICATIONS
DonJoy Spinostrap is designed to provide support, stabilization and partial immobilization (restriction of
movement) of the spine.
• Support of stable spinal fractures
• Relief of pain and facilitation of correction of postural dysfunction from dorsal hyper-kyphosis
• Postural dysfunction associated with conditions such as Parkinsons disease
• Straightening and support of the spine in the case of muscular insuciency/weakness
• Pain relief and support of spinal osteoarthritis
Performance characteristics:
Support: Soft-good/Semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid construction.
Immobilization: Providing immobilization or controlled movement of the body segment.
Protection: Providing mild protection of the body segment for acute and prophylactic care.
UTILISATION / INDICATIONS
Spinostrap DonJoy est conçue pour soutenir, stabiliser et immobiliser partiellement la colonne vertébrale
(restriction des mouvements).
• Soutien des fractures vertébrales stables
• Soulagement de la douleur et facilitation de la correction des dysfonctionnements posturaux liés à
hypercyphose dorsale
• Dysfonctionnement postural associé à des aections telles que la maladie de Parkinson
• Redressement et soutien de la colonne vertébrale en cas d’insusance/faiblesse musculaire
• Soulagement de la douleur et soutien en cas d’arthrose vertébrale
Caractéristiques de performance :
Support : Souple/semi-rigide conçu pour limiter les mouvements grâce à une construction élastique ou
semi-rigide.
Immobilisation : Immobilisation ou mouvement contrôlé d’un membre du corps.
Protection : Protection légère pour les soins aigus et prophylactiques.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
Spinostrap de DonJoy está diseñada para dar soporte, estabilización e inmovilización parcial (restricción del
movimiento) a la columna.
• Da soporte a fracturas espinales estables
• Alivia el dolor y facilita la corrección de la disfunción postural por hipercifosis dorsal
• Disfunciones posturales asociadas con afecciones como la enfermedad de Parkinson
• Endereza y da soporte a la columna en casos de debilidad muscular
• Alivia el dolor y da soporte a la osteoartritis de columna
Características funcionales:
Soporte: Diseño suave y adecuado/semirrígido para restringir el movimiento gracias a una estructura
exible o semirrígida. Inmovilización: Proporciona inmovilización o movimiento controlado del segmento
corporal. Protección: Proporciona una suave protección en el segmento del cuerpo para cuidados agudos
y prolácticos.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN
DonJoy Spinostrap stützt, stabilisiert und bietet teilweise Immobilisierung (Einschränkung der Bewegung)
der Wirbelsäule.
• Stützung bei stabilen Wirbelsäulenfrakturen
• Linderung von Schmerzen und Begünstigung der Korrektur von posturaler Dysfunktion bei dorsaler
Hyperkyphose
• Posturale Dysfunktion, die aus Erkrankungen wie Parkinson resultiert
• Aufrichtung und Stützung der Wirbelsäule bei muskulärer Insuzienz/Schwäche
• Schmerzlinderung und Stützung bei spinaler Osteoarthritis
Leistungsmerkmale:
Stützung: Weich und komfortabel/halbstarr zur Bewegungseinschränkung durch elastische oder halbstarre
Ausführung. Immobilisierung: Ermöglicht Immobilisierung oder kontrollierte Bewegung des Körperteils.
Schutz: Sanfter Schutz des Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
DonJoy Spinostrap è concepito per fornire supporto e stabilizzazione nonché immobilizzazione parziale
(limitazione del movimento) della colonna vertebrale.
• Supporto di fratture stabili della colonna vertebrale
• Sollievo dal dolore e facilitazione della correzione di disfunzioni posturali dovute a ipercifosi dorsale
• Disfunzione posturale associata a condizioni come la malattia di Parkinson
• Raorzamento e supporto della colonna vertebrale in caso di insucienza/debolezza muscolare
• Sollievo dal dolore e supporto dell’osteoartrosi della colonna vertebrale
Caratteristiche delle prestazioni:
Supporto: In tessuto / semi rigido, concepito per limitare il movimento grazie alla costruzione elastica o
semi-rigida. Immobilizzazione: Fornire immobilizzazione o movimento controllato del segmento del corpo.
Protezione: Fornire una protezione leggera a un segmento del corpo per i trattamenti acuti o cronici.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
Donjoy Spinostrap is ontworpen voor ondersteuning, stabilisatie en gedeeltelijke immobilisatie (beperking van
de bewegingsvrijheid) van de wervelkolom.
• Ondersteuning van stabiele wervelkolomfracturen
• Pijnvermindering en vergemakkelijken van houdingscorrectie ten gevolge van hyper-kyphosis van de rug
• Houdingsfunctieverlies geassocieerd met omstandigheden zoals de ziekte van Parkinson
• Rechtzetting en ondersteuning van de wervelkolom bij spierbeperking/zwakte
• Pijnvermindering en ondersteuning van osteoarthrose van de wervelkolom
Prestatiekenmerken:
Ondersteuning: Soepel/semi-rigide ontwerp ter beperking van beweging door een elastisch of semi-rigide
constructie. Immobilisatie: Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het lichaamsdeel.
Bescherming: Redelijke bescherming bieden aan een lidmaat of een lichaamsdeel als acute en preventieve
zorg.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Ortéza DonJoy Spinostrap je konštruovaná tak, aby poskytovala oporu chrbtici, stabilizovala ju a čiastočne
znehybňovala (obmedzovala pohyb).
• Opora pre stabilné zlomeniny chrbtice.
• Úľava od bolesti auľahčenie korekcie držania tela pri hyperkyfóze dorzálnej chrbtice.
• Dysfunkčné držanie tela súvisiace sochoreniami, ako je Parkinsonova choroba.
• Posilnenie aopora chrbtice vprípade svalovej nedostatočnosti/slabosti.
• Úľava od bolesti aopora pri spinálnej osteoartritíde.
Funkčné charakteristiky:
Opora: Príjemná mäkká/polotuhá pomôcka určená na obmedzenie pohybu prostredníctvom elastickej alebo
polotuhej konštrukcie. Znehybnenie: Zabezpečuje imobilizáciu alebo kontrolovaný pohyb časti tela.
Ochrana: Poskytuje miernu ochranu časti tela pri akútnej a profylaktickej starostlivosti.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Ortéza DonJoy Spinostrap je navržena tak, aby poskytoval oporu a stabilizaci ačástečnou imobilizaci (omezení
pohybu) páteře.
• Podpora při stabilních zlomeninách páteře
• Úleva od bolesti a usnadnění korekce posturální dysfunkce způsobené dorzální hyperkyfózou
• Posturální dysfunkce související s onemocněními, jako je Parkinsonova choroba
• Rovnání a podpora páteře v případě svalové nedostatečnosti/slabosti
• Úleva od bolesti a podpora při osteoartróze páteře
Vlastnosti:
Podpora: Měkké/polotuhé provedení navržené komezení pohybu elastickou nebo polotuhou konstrukcí.
Imobilizace: Poskytnutí imobilizace nebo řízeného pohybu části těla.
Ochrana: Zajišťuje mírnou ochranu části těla pro akutní aprofylaktickou péči.
CONTRAINDICATIONS
• Do not use if you are allergic to any of the materials contained within this product.
• The device must not press on any part of the body that is injured, swollen, or inamed.
• Peripheral arterial disease.
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
CONTRE-INDICATIONS
• Ne pas utiliser si vous êtes allergique à l’un des matériaux contenus dans ce produit.
• L’appareil ne doit pas appuyer sur une partie du corps blessée, enée ou enammée.
• Maladie artérielle périphérique.
• Dysfonctionnement du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
• El dispositivo no debe hacer presión en ninguna parte del cuerpo que esté lesionada, hinchada o inamada.
• Enfermedad arterial periférica.
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
KONTRAINDIKATIONEN
• Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind, allergisch
sind.
• Die Vorrichtung darf nicht auf verletzte, geschwollene oder entzündete Körperteile drücken.
• Periphere arterielle Erkrankung.
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTROINDICAZIONI
• Non usare in caso di allergia ai materiali contenuti in questo prodotto.
• Il dispositivo non deve esercitare pressione parti del corpo lesionate, gone o inammate
• Patologie delle arterie periferiche.
• Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine ignota.
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
• Het apparaat mag niet drukken op een lichaamsdeel dat gekwetst, gezwollen, of ontstoken is.
• Perifere arteriële ziekte.
• Verminderde lymfedrainage of zwelling van zacht weefsel van niet gekende oorsprong.
KONTRAINDIKÁCIE
• Nepoužívajte, ak ste alergickí na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
• Pomôcka nesmie tlačiť na žiadnu časť tela, ktorá je poranená, opuchnutá alebo zapálená.
• Periférne arteriálne ochorenie.
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
KONTRAINDIKACE
• Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli zmateriálů obsažených vtomto výrobku.
• Prostředek nesmí tlačit na poraněnou, oteklou nebo zanícenou část těla.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
WARNING AND PRECAUTIONS
This device should be prescribed, fitted and explained by a healthcare professional. The frequency and
duration of use should be determined by your healthcare professional. The product is intended for single
patient multiple use only. We recommend that the first application be made under supervision of a
healthcare professional. Contact your healthcare professional if you are in doubt about the application. Do
not fit the brace too tightly, as this could lead to local pressure symptoms. Do not apply to open wounds.
Do not modify the device or use the device other than intended. Do not use this device if it is damaged and/
or packaging has been opened. Do not use this product in any way that may damage its integrity. If patient
experiences any pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this product, or have
any concerns about the use of the device, consult your healthcare professional immediately.
Note: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising
due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce dispositif doit être prescrit, adapté et expliqué par un professionnel de la santé. La fréquence et la durée
d’utilisation doivent être déterminées par votre professionnel de santé. Le produit est destiné à un usage
unique et multiple. Éviter de trop serrer l’orthèse, car cela pourrait entraîner des symptômes de pression
locale. Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes. Ne pas modifier le dispositif ni l’utiliser à d’autres fins que
celles prévues. Ne pas utiliser ce dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert. Ne pas
utiliser ce produit d’une manière susceptible d’en endommager l’intégrité. Si le patient ressent une douleur,
un gonflement, des changements de sensation ou toute autre réaction inhabituelle lors de l’utilisation
de ce produit, ou s’il a des inquiétudes quant à l’utilisation du dispositif, consultez immédiatement votre
professionnel de la santé.
Note : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave lié à
l’utilisation de cet appareil.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Este dispositivo debe ser recetado, colocado y explicado por un profesional sanitario. Su médico/a es quien
determina la frecuencia y duración de uso de este producto. El producto está pensado para ser usado
repetidas veces por un único paciente. No utilice la ortesis muy ajustada ya que esto puede dar lugar a
síntomas de presión local. No aplicar sobre heridas abiertas. No modifique el dispositivo ni lo utilice de
manera distinta a la prevista. No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
No utilice este producto de una forma que pueda dañar su integridad. Si el paciente experimenta algún
dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente mientras utiliza
este producto, o si tiene alguna inquietud sobre el uso del dispositivo, debe consultar de inmediato con su
profesional sanitario.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Diese Vorrichtung sollte von einer medizinischen Fachkraft verschrieben, angelegt und erklärt werden. Die
Häufigkeit und Dauer der Nutzung sollten von der für Sie zuständigen medizinischen Fachkraft bestimmt
werden. Das Produkt ist ausschließlich zur mehrfachen Verwendung durch einen einzigen Patienten
vorgesehen. Orthese sollte nicht zu eng sitzen, da dies zu lokalen Drucksymptomen führen könnte. Nicht
auf offenen Wunden anbringen. Dieses Produkt darf nicht verändert oder in einer unsachgemäßen Weise
verwendet werden. “Sehen Sie vom Gebrauch des Produkts ab, wenn es
beschädigt ist und/oder die Verpackung geöffnet wurde.“ Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine
Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden. Hat der Patient
bei der Benutzung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder irgendwelche
ungewöhnlichen Reaktionen oder gibt es Bedenken hinsichtlich der Nutzung dieser Vorrichtung, sollte sofort
eine medizinische Fachkraft konsultiert werden.
Bitte beachten: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch
die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo dispositivo deve essere prescritto, applicato e spiegato da un professionista sanitario. La frequenza
e la durata dell’uso devono essere determinate dal professionista sanitario. Questo prodotto è concepito
solo per essere usato su un singolo paziente. Non indossare il tutore in modo troppo stretto, perché questo
potrebbe portare a sintomi di pressione locale. Non applicare su ferite aperte. Non modicare il dispositivo
né usare il dispositivo in modo diverso da quanto previsto. Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o
se la confezione è stata aperta. Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità.
Se il paziente prova dolore, gonore, un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre usa il
prodotto o in caso di dubbi sull’uso del dispositivo, consultare immediatamente un professionista sanitario.
Nota: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product moet worden voorgeschreven, aangepast en uitgelegd door een medisch professional. De
gebruiksfrequentie en gebruiksduur moet worden bepaald door de medisch professional. Het product is
uitsluitend bedoeld voor het meermaals gebruik door één patiënt. Breng de brace niet te strak aan, omdat
dit tot plaatselijke druksymptomen kan leiden. Niet op open wonden aanbrengen. Breng geen veranderingen
aan aan het hulpmiddel of gebruik het hulpmiddel niet anders dan bedoeld. Dit hulpmiddel niet gebruiken
als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is. Dit product niet gebruiken op manieren die de
integriteit ervan kan beschadigen. Als de patiënt pijn, zwelling, veranderingen in het gevoel, of er andere
ongebruikelijke reacties optreden tijdens het gebruik van dit product, of bij elke bezorgdheid omtrent het
gebruik van het hulpmiddel, dient hij onmiddellijk contact op te nemen met zijn medisch professional.
Let op: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een
ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit hulpmiddel.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
Pomôcku by mal predpísať, nastaviť avysvetliť zdravotnícky pracovník. Frekvenciu adĺžku používania
pomôcky by mal stanoviť zdravotnícky pracovník. Výrobok je určený na viacnásobné použitie len jedným
pacientom. Ortézu neuťahujte príliš pevne, mohlo by to viesť k výskytu príznakov miestneho stlačenia.
Nenasádzajte ortézu na otvorené rany. Pomôcku neupravuje ani nepoužívajte na iný účel, než je určená. Túto
zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený. Výrobok nepoužívajte
žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť. Ak pri používaní tohto výrobku pacient pociťuje
bolesť, opuchnutie alebo zmeny citlivosti, prípadne iné neobvyklé reakcie, alebo ak má nejaké otázky týkajúce
sa používania ortézy, ihneď by sa mal obrátiť na príslušného zdravotníckeho pracovníka.
Poznámka: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto výrobku,
sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Tento prostředek by měl být předepisován, nasazován avysvětlován zdravotnickým pracovníkem. Frekvenci
a dobu použití by měl určovat váš zdravotnický pracovník. Produkt je určen kvícenásobnému použití pouze
jedním pacientem. jte ortézu příliš těsně, jelikož by to mohlo vést kpříznakům tlaku vmístě. Neaplikujte na
otevřené rány. Pomůcku neupravujte ani nepoužívejte jinak, než je určeno. Nepoužívejte prostředek, je-li
poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen. Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho
neporušenost. Pokud při používání tohoto přípravku pacient pociťuje jakoukoli bolest, otoky, změny pocitů
nebo jakékoli neobvyklé reakce, nebo má jakékoli obavy ohledně používání přístroje, okamžitě se poraďte se
svým zdravotnickým pracovníkem.
Poznámka: V případě vážné nehody vzniklé v důsledku používání tohoto prostředku
kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
FITTING, APPLICATION, AND REMOVAL INSTRUCTIONS
The product is designed to be worn during normal everyday activities.
It can be worn over a T-shirt.
The crocodile tabs are marked for identication by a red border for ease of application.
FITTING OF THE BACK BRACE
This back brace consists of a lumbar strap (A), a dorsal frame (B), and 2 shoulder straps (C), both passing
through the strap guide (D) on the back for posture correction.
The aluminum dorsal frame can be bent to the patient’s spine curvature and the preferred correction. The
distal end of the frame is positioned at the level of the lowest bony prominence of the spine (S1). When sitting
on a chair the dorsal frame should not be pushed upwards.
The lumbar strap needs to be cut to length at one side (after removal of the larger crocodile tab) to t properly
around the waist.
Fix the strap guide at the right position for optimal tting and posture correction before application.
Cut both shoulder straps to length, reattach both crocodile tabs, and position them on the lumbar strap within
hand reach for ease of adjustment.
APPLICATION OF THE BACK BRACE
1. Open the lumbar strap.
2. Put your arms through the loops made by both shoulder straps like a backpack.
3. Position the distal end of the dorsal frame at the level of the lowest bony prominence of your spine (S1).
Close the lumbar strap around your hips to stabilize the dorsal frame.
4. Grasp both shoulder straps by means of the crocodile tabs and pull on them at the same time until you feel
enough backward traction on your shoulders.
5. Fix both shoulder straps by means of the crocodile tabs to the front area of the lumbar strap, within reach
for easy adjustment. Check that the strap guide is in the correct position for optimal t and posture
correction.
6. Reposition both axillary pads for comfort.
7. To minimize tension in the axillary area, attach and shorten the removable sternal strap.
The pulling tension of the shoulder straps can be easily adjusted during your daily activities as desired.
REMOVAL OF THE BACK BRACE
After taking o the back brace, we suggest you x the crocodile tabs on the shoulder straps and close the
lumbar strap. In this way you facilitate re-application and avoid any damage to other more fragile materials.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE, D’APPLICATION ET DE DÉMONTAGE
Le produit est conçu pour être porté pendant les activités quotidiennes normales.
Il peut être porté par-dessus un T-shirt.
Les languettes crocodile sont identiées par un bord rouge pour faciliter l’application.
MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE DORSALE
Cette orthèse dorsale se compose d’une sangle lombaire (A), d’une structure dorsale (B) et de deux sangles
d’épaule (C), qui passent toutes deux dans le guide de sangle (D) situé sur le dos pour la correction de la
posture.
La structure dorsale en aluminium peut être conformée en fonction de la courbure de la colonne vertébrale
du patient et de la correction souhaitée. L’extrémité inférieure du cadre est positionnée au niveau de la
proéminence osseuse la plus basse de la colonne vertébrale (S1). Lorsque le patient est assis sur une chaise,
la structure dorsale ne doit pas être poussé vers le haut.
La sangle lombaire doit être coupée d’un côté (indiqué par 2 lignes rouges et après avoir retiré la plus grande
languette crocodile) pour s’ajuster correctement autour de la taille.
Fixez le guide de sangle à la bonne position pour un ajustement optimal et une correction de la posture avant
l’application.
Coupez les deux sangles d’épaule à la longueur souhaitée, rattachez les deux languettes crocodile et placez-
les sur la sangle lombaire à portée de main pour faciliter le réglage.
MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE DORSALE
1. Ouvrez la sangle lombaire.
2. Passez vos bras dans les boucles des deux sangles d’épaule comme pour un sac à dos.
3. Positionnez l’extrémité distale de la structure dorsale au niveau de la proéminence corporelle la plus
basse de votre colonne vertébrale (S1). Fermez la sangle lombaire autour de vos hanches pour stabiliser
le dispositif dorsal.
4. Saisissez les deux sangles d’épaule au moyen des languettes crocodile et tirez dessus en même temps
jusqu’à ce que vous sentiez une traction susante vers l’arrière sur vos épaules.
5. Fixez les deux sangles d’épaule à l’aide des languettes crocodile sur la zone avant de la sangle lombaire, à
portée de main pour faciliter le réglage. Vériez que le guide de sangle est dans la bonne position pour un
ajustement optimal et une correction de la posture.
6. Repositionnez les deux coussinets axillaires pour plus de confort.
7. Pour minimiser la tension dans la zone axillaire, xez et raccourcissez la sangle sternale amovible.
La tension de traction des sangles d’épaule peut être facilement ajustée pendant vos activités quotidiennes.
ENLEVER L’ORTHÈSE DORSALE
Après avoir retiré la protection dorsale, nous vous suggérons de xer les languettes crocodile sur les bretelles
et de fermer la sangle lombaire. Vous faciliterez ainsi la remise en place et éviterez d’endommager d’autres
matériaux plus fragiles.
INSTRUCCIONES PARA COLOCARSE, AJUSTAR Y QUITARSE LA ORTESIS
El producto está diseñado para ser usado durante las actividades normales diarias.
Puede ser usado por encima de una camiseta.
Las lengüetas tipo cocodrilo están identicadas con una marca de borde rojo para poder colocarlas con
facilidad.
CÓMO AJUSTAR LA ORTESIS DE ESPALDA
Esta ortesis de espalda está compuesta por una cincha lumbar (A), un soporte dorsal (B) y 2 cinchas que
pasan por los hombros (C) y a través de la guía de la cincha (D) en la espalda para corregir la postura.
Se puede doblar el soporte dorsal de aluminio para que coincida con la desviación de la columna del paciente y
con la corrección deseada. El extremo distal del soporte se coloca a nivel de la prominencia ósea más baja de
la columna (S1). Cuando esté sentado, el soporte dorsal no debe levantarse.
Debe cortar la cincha lumbar a su medida en un lado (se indica mediante 2 líneas rojas, y después de quitar la
lengüeta tipo cocodrilo más larga) para colocarla de manera correcta alrededor de la cintura.
Fije la guía de la cincha en la posición correcta para un calce óptimo y para corregir la postura antes de la
aplicación.
Corte las cinchas que pasan por los hombros a su medida, vuelva a colocar ambas lengüetas tipo cocodrilo y
colóquelas en la cincha lumbar al alcance de la mano para lograr un ajuste más fácil.
CÓMO COLOCARSE LA ORTESIS DE ESPALDA
1. Abra la cincha lumbar.
2. Pase los brazos por los círculos que forman las cinchas que pasan por los hombros como si fuese una
mochila.
3. Coloque el extremo distal del soporte dorsal a nivel de la prominencia ósea más baja de la columna (S1).
Cierre la cincha lumbar alrededor de la cadera para estabilizar el soporte dorsal.
4. Coja las cinchas que pasan por los hombros por las lengüetas tipo cocodrilo y tire de ambas al mismo
tiempo hasta que sienta la suciente tracción hacia atrás en los hombros.
5. Fije las dos cinchas que pasan por los hombros mediante las lengüetas tipo cocodrilo a la parte frontal de
la cincha lumbar para lograr un ajuste más fácil. Compruebe que la guía de la cincha está en la posición
correcta para un calce óptimo y para corregir la postura.
6. Reubique ambas almohadillas para las axilas para lograr comodidad.
7. Para minimizar la tensión en la zona de las axilas, una y acorte la cincha extraíble sobre el esternón.
La tensión en las cinchas que pasan por los hombros se puede adaptar con facilidad durante sus actividades
diarias según desee.
CÓMO QUITARSE LA ORTESIS DE ESPALDA
Después de quitarse la ortesis de espalda, le sugerimos que je las lengüetas tipo cocodrilo en las cinchas que
pasan por los hombros, y que cierre la cincha lumbar. De esta manera, es más sencillo volver a colocarse la
ortesis la próxima vez, y se evitan dañar los otros materiales más frágiles.
MONTAGE, ANWENDUNGS UND DEMONTAGEANLEITUNG
Das Produkt kann bei den üblichen Alltagsaktivitäten getragen werden.
Es kann über einem T-Shirt getragen werden.
Die Krokodilverschlüsse sind zur leichteren Anwendung durch eine rote Umrandung gekennzeichnet.
ANPASSEN DER ORTHESE
Diese Orthese besteht aus einem Lendengurt (A), einem Dorsalrahmen (B) und 2 Schultergurten (C), wobei
beide durch die Gurtführung (D) auf dem Rücken eine Haltungskorrektur geben.
Der Aluminium-Dorsalrahmen lässt sich biegen und somit an die Wirbelsäulenverkrümmung des Patienten
für die erforderliche Korrektur anpassen. Das Distalende des Rahmens wird auf der Ebene des niedrigsten
Knochenvorsprungs der Wirbelsäule positioniert (S1). Sitzt der Patient auf einem Stuhl, sollte der
Dorsalrahmen nach oben gedrückt werden.
Der Lendengurt muss (nach dem Entfernen des größeren Krokodilverschlusses) auf einer Seite auf die richtige
Länge zugeschnitten werden, um einen ordnungsgemäßen Sitz um die Taille zu erreichen.
Bringen Sie die Gurtführung an der richtigen Position an, um den optimalen Sitz und die bestmögliche
Haltungskorrektur vor dem Anlegen zu gewährleisten.
Schneiden Sie beide Schultergurte auf die richtige Länge zu, bringen Sie beide Krokodilverschlüsse wieder an
und positionieren Sie diese gribereit am Lendengurt an, um die Anpassung zu erleichtern.
ANLEGEN DER ORTHESE
1. Önen Sie den Lendengurt.
2. Führen Sie die Arme durch die Schlaufen, die von beiden Schultergurten gebildet werden (wie bei einem
Rucksack).
3. Positionieren Sie das Distalende des Dorsalrahmens auf der Ebene des niedrigsten Knochenvorsprungs der
Wirbelsäule (S1). Schließen Sie den Lendengurt um die Hüften, um den Dorsalrahmen zu stabilisieren.
4. Greifen Sie beide Schultergurte mithilfe der Krokodilverschlüsse und ziehen Sie gleichzeitig daran, bis Sie
an den Schultern genügend Zug nach hinten verspüren.
5. Befestigen Sie beide Schultergurte am vorderen Bereich des Lendengurts mithilfe der Krokodilverschlüsse
gribereit an, um die Anpassung zu erleichtern. Vergewissern Sie sich, dass die Gurtführung für den
optimalen Sitz und die bestmögliche Haltungskorrektur korrekt positioniert ist.
6. Positionieren Sie beide Achselpolster neu, so dass diese bequem anliegen.
7. Um die Spannung im Achselbereich zu minimieren, befestigen und kürzen Sie den abnehmbaren Brustgurt.
Die Zugspannung der Schultergurte kann bei täglichen Aktivitäten nach Wunsch angepasst werden.
ABNAHMEN DER ORTHESE
Nach dem Abnehmen der grünen Orthese empfehlen wir, die Krokodilverschlüsse an den Schultergurten zu
befestigen und den Lendengurt zu schließen. So lassen sich erneutes Anliegen erleichtern und Schäden an
anderen, empndlicheren Materialien vermeiden.
ISTRUZIONI PER REGOLAZIONE, APPLICAZIONE E RIMOZIONE
Il prodotto è concepito per essere indossato durante le normali attività quotidiane.
Può essere indossato sopra alla T-shirt.
Le linguette a coccodrillo sono contrassegnate per l’identicazione da un bordo rosso per facilitare
l’applicazione.
REGOLAZIONE DEL TUTORE PER LA SCHIENA
Questo tutore si compone di una fascia lombare (A), una struttura dorsale (B) e 2 fasce per le spalle (C), che
passano attraverso l’apposita guida sulla schiena (D) per la correzione della postura.
La struttura dorsale in alluminio può essere piegata secondo la curvatura della colonna vertebrale del
paziente e per ottenere la correzione desiderata. L’estremità distale della struttura è posizionata a livello della
prominenza ossea inferiore della colonna vertebrale (S1). Quando ci si siede su una sedia, la struttura dorsale
non deve essere spinta verso l’alto.
La fascia lombare deve essere tagliata alla lunghezza giusta su un lato (indicata da 2 linee rosse e dopo la
rimozione della linguetta a coccodrillo più grande) perché si adatti correttamente attorno alla vita.
Fissare la guida per la fascia nella posizione giusta per una tenuta e una correzione della postura ottimali
prima dell’applicazione.
Tagliare entrambe le fasce per le spalle alla lunghezza giusta, riattaccare entrambe le linguette a coccodrillo e
posizionarle sulla fascia lombare entro la portata della mano per facilità di regolazione.
APPLICAZIONE DEL TUTORE PER LA SCHIENA
1. Aprire la fascia lombare.
2. Mettere le braccia attraverso gli anelli creati da entrambe le fasce per le spalle, come uno zaino.
3. Posizionare l’estremità distale della struttura dorsale a livello della prominenza inferiore della colonna
vertebrale (S1). Chiudere la fascia lombare attorno alle anche per stabilizzare la struttura dorsale.
4. Aerrare entrambe le fasce per le spalle attraverso le linguette a coccodrillo e tirarle
contemporaneamente no a sentire una suciente trazione alle spalle.
5. Fissare entrambe le fasce per le spalle attraverso le linguette a coccodrillo nell’area anteriore della fascia
lombare, a portata di mano per una facile regolazione. Controllare che la guida della fascia sia nella
posizione corretta per una tenuta e una correzione della postura ottimali.
6. Riposizionare entrambi i cuscinetti ascellari per comodità.
7. Per ridurre al minimo la tensione nell’area ascellare, attaccare e accorciare la fascia sternale rimuovibile.
La tensione delle fasce per le spalle può essere regolata facilmente durante le attività quotidiane, come
desiderato dal paziente.
RIMOZIONE DEL TUTORE PER LA SCHIENA
Dopo aver rimosso il tutore per la schiena, suggeriamo di ssare le linguette a coccodrillo sulle fasce per le
spalle e chiudere la fascia lombare. In questo modo si può facilitare una nuova applicazione ed evitare danni
ai materiali più fragili.
INSTRUCTIES VOOR HET AANPASSEN, AANBRENGEN, EN VERWIJDEREN
Het product is ontworpen om gedragen te worden tijdens normale alledaagse activiteiten.
Het kan gedragen worden over een T-shirt.
De ‘krokodil’-haaksluitingen zijn gemarkeerd ter identicatie door een rode rand om het aanbrengen te
vergemakkelijken.
HET AANPASSEN VAN DE RUGORTHESE
Deze brace bestaat uit een lumbale gordel (A), een dorsale steun (B), en 2 schouderbanden (C), beiden
passerend door de bandgeleider (D) op de rug om de houding te corrigeren.
De dorsale aluminium steun kan geplooid worden naar de wervelkolomwelving van de patient en de
gewenste correctie. Het distale einde van deze steun wordt ter hoogte van het laagste botuitsteeksel van
de wervelkolom (S1) geplaatst. Wanneer men zit op een stoel mag de dorsale steun niet naar boven worden
geduwd.
De lumbale gordel moet op lengte worden gesneden aan één zijde (na verwijdering van de grotere ‘krokodil’-
haaksluiting) om goed rond het bekken te passen.
Bevestig de bandengeleider in de juiste positie voor een optimale pasvorm en houdingscorrectie vóór het
aanbrengen.
Snij beide schouderbanden op lengte, herbevestig de krokodil-haaksluitingen, en plaats deze op de lumbale
gordel binnen handbereik om deze gemakkelijk aan te passen.
HET AANBRENGEN VAN DE RUGORTHESE
1. Open de lumbale gordel.
2. Steek uw armen doorheen de lussen gemaakt door beide schouderbanden zoals bij een rugzak.
3. Plaats het distale deel van de dorsale steun ter hoogte van het laagste botuitsteeksel van de wervelkolom
(S1). Sluit de lumbale gordel rond uw heupen om de dorsale steun te stabiliseren.
4. Grijp beide schouderbanden bij de ‘krokodil’-haaksluitingen en trek gelijktijdig op beide banden tot u
genoeg rugwaartse traktie op uw schouders voelt.
5. Fixeer beide schouderbanden aan de hand van de ‘krokodil’-haaksluitingen op de voorzijde van de lumbale
gordel, binnen handbereik voor gemakkelijke aanpassingen. Controleer dat de bandengeleider in de juiste
positie is voor een juiste pasvorm en houdingscorrectie.
6. Verschuif beide schouderpolsteringen voor bijkomend comfort.
7. Om de spanning in de okselregio te verminderen, bevestig en verkort de verwijderbare borstbeenband.
De trekspanning van de schouderbanden kan gemakkelijk worden aangepast naar uw wensen en noden
tijdens uw alledaagse activiteiten.
HET VERWIJDEREN VAN DE RUGORTHESE
Na het verwijderen van de rugorthese, kan u best de ‘krokodil’-haaksluitingen op de schouderbanden
bevestigen en de lumbale gordel sluiten. Op deze manier vergemakkelijkt u het opnieuw aanbrengen en
vermijdt u het beschadigen van meer fragiele materialen.
POKYNY NA NASTAVENIE, NASADENIE A ZLOŽENIE ORTÉZY
Výrobok je navrhnutý na nosenie pri bežných každodenných činnostiach.
Pomôcka sa dá nosiť na tričku.
Jazýčky so suchým zipsom sú na účely identikácie označené červeným okrajom scieľom uľahčiť nasadenie.
NASTAVENIE CHRBTOVEJ ORTÉZY
Táto chrbtová ortéza sa skladá z bedrového popruhu (A), chrbtového rámu (B) a 2 ramenných popruhov (C),
ktoré prechádzajú cez vodidlo popruhu (D) na chrbte na korekciu držania tela.
Hliníkový chrbtový rám sa dá ohnúť podľa zakrivenia chrbtice pacienta a preferovanej korekcie. Distálny
koniec rámu je umiestnený na úrovni najnižšieho kostného výbežku chrbtice (S1). Pri sedení na stoličke by sa
chrbtový rám nemal posunúť smerom nahor.
Bedrový popruh je potrebné na jednej strane skrátiť (označené 2 červenými čiarami a po odstránení väčšieho
jazýčka so suchým zipsom), aby správne sedel okolo pása.
Pred použitím upevnite vodidlo popruhu v správnej polohe na optimálne nastavenie a korekciu postoja.
Obidva ramenné popruhy skráťte na potrebnú dĺžku, znovu pripevnite oba jazýčky so suchým zipsom a
umiestnite ich na bedrový popruh v dosahu ruky, aby sa dali ľahko upraviť.
NASADENIE CHRBTOVEJ ORTÉZY
1. Otvorte bedrový popruh.
2. Prestrčte ruky cez slučky na oboch ramenných popruhoch ako pri batohu.
3. Umiestnite distálny koniec chrbtového rámu na úrovni najnižšieho kostného výbežku chrbtice (S1).
Uzavrite bedrový popruh okolo bokov na stabilizáciu chrbtového rámu.
4. Uchopte oba ramenné popruhy za jazýčky so suchým zipsom a ťahajte za ne súčasne, kým neucítite
dostatočný spätný ťah na ramenách.
5. Upevnite ramenné popruhy pomocou jazýčkov so suchým zipsom vprednej časti driekového pása tak,
aby boli vdosahu amohli ste ich ľahko upraviť. Skontrolujte, či je vodidlo popruhu v správnej polohe na
optimálne prispôsobenie a korekciu držania tela.
6. Upravte polohu oboch axilárnych podložiek tak, aby bolo nosenie pohodlné.
7. Aby ste minimalizovali napätie v axilárnej oblasti, pripevnite a skráťte odnímateľný hrudníkový popruh.
Napätie vťahu ramenných popruhov sa dá jednoducho upraviť podľa potreby vpriebehu denných činností.
ZLOŽENIE CHRBTOVEJ ORTÉZY
Odporúčame, aby ste po zložení chrbtovej ortézy z tela pripevnili jazýčky so suchým zipsom k ramenným
popruhom a zatvorili bedrový popruh. Uľahčíte tým opätovné nasadenie a predídete poškodeniu iných
krehkejších materiálov.
NÁVOD K NASAZENÍ, POUŽITÍ A SNÍMÁNÍ
Výrobek je navržen knošení při běžných každodenních činnostech.
Lze jej nosit přes triko.
Krokodýlí výstupky jsou pro snadnější identikaci označeny červeným okrajem.
UPEVNĚNÍ ZÁDOVÉ ORTÉZY
Tato zádová ortéza se skládá z bederního popruhu (A), dorzálního rámu (B) a 2 ramenních popruhů (C), které
procházejí vodítkem popruhů (D) na zádech pro korekci držení těla.
Hliníkový dorzální rám lze ohnout podle zakřivení páteře pacienta a požadované korekce. Distální konec rámu
je umístěn v úrovni nejnižšího kostního výběžku páteře (S1). Při sezení na židli by dorzální rám neměl být
vytlačován nahoru.
Bederní popruh je třeba na jedné straně zkrátit (označeno 2 červenými čarami a po odstranění většího
krokodýlího výstupku), aby správně obepínal pas.
Před použitím upevněte vodítko popruhu do správné polohy pro optimální přizpůsobení a korekci držení těla.
Zkraťte oba ramenní popruhy na požadovanou délku, připevněte oba krokodýlí výstupky a umístěte je na bederní
popruh v dosahu ruky, aby se daly snadno nastavit.
NASAZENÍ ZÁDOVÉ ORTÉZY
1. Otevřete bederní popruh.
2. Prostrčte ruce poutky na obou ramenních popruzích jako u batohu.
3. Umístěte distální konec dorzálního rámu v úrovni nejnižšího kostního výběžku páteře (S1). Uzavřete bederní
pás kolem boků, abyste stabilizovali dorzální rám.
4. Uchopte oba ramenní popruhy za krokodýlí výstupky a táhněte za ně současně, dokud neucítíte dostatečnou
zpětnou trakci na ramenou.
5. Oba ramenní popruhy připevněte pomocí krokodýlích výstupků k přední části bederního popruhu, abyste je
mohli snadno nastavit. Zkontrolujte, zda je vodítko popruhu ve správné poloze pro optimální přizpůsobení
a korekci držení těla.
6. Změňte polohu obou podpažních polštářků, abyste se cítili pohodlně.
7. Chcete-li minimalizovat napětí v podpažní oblasti, připevněte a zkraťte odnímatelný hrudní popruh.
Napětí ramenních popruhů lze během každodenních aktivit snadno upravit podle potřeby.
SEJMUTÍ ZÁDOVÉ ORTÉZY
Po sejmutí zádové ortézy, doporučujeme upevnit krokodýlí výstupky na ramenních popruzích a uzavřít bederní
popruh. Tímto způsobem usnadníte opětovné nasazení a zabráníte poškození jiných křehčích materiálů.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hook and loop fasteners of the straps should be closed for washing to avoid any damage.
Hand wash the product with warm water and neutral soap, then rinse it carefully with clean water.
Air dry and keep it away from heat sources. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Les parties auto-aggripantes des sangles doivent être fermés lors du nettoyage an d’éviter tout dommage.
Lavez le produit à la main avec de l’eau chaude et un savon neutre, puis rincez-le soigneusement à l’eau
claire. Sécher à l’air libre et à l’abri des sources de chaleur. Ne pas sécher en machine. Ne pas nettoyer à
sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Los cierres de gancho y bucle de las cinchas deberán estar cerrados al momento de lavarlos para no dañarlos.
Lavar el producto a mano con agua tibia y jabón neutro; después aclarar cuidadosamente con agua limpia.
Secar al aire libre y mantener alejado de fuentes de calor. No secar a máquina. No lavar en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Haken- und Schleifen-Verschlüsse der Gurte sollten vor dem Waschen geschlossen werden, um
Beschädigungen zu vermeiden. Produkt mit lauwarmem Wasser und neutraler Seife von Hand waschen und
anschließend vorsichtig mit sauberem Wasser ausspülen. Lufttrocknen und von Wärmequellen fernhalten.
Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung absehen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Le chiusure con gancio e anello delle fasce devono essere chiuse per il lavaggio in modo da evitare danni.
Lavare il prodotto a mano con acqua calda e sapone neutro, poi sciacquare attentamente con acqua pulita.
Asciugare all’aria e tenere lontano da fonti di calore. Non asciugare in asciugatrice. Non pulire a secco. Non
stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
De haak-sluitingen van de banden moeten voor het wassen gexeerd worden om beschadigingen te
voorkomen. Was het product met de hand en in lauw water (30°C) met neutrale zeep, spoel vervolgens
grondig met proper water. Laat aan de lucht drogen en hou het weg van warmtebronnen. Niet in de
droogtrommel stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY NA ČISTENIE
Suché zipsy popruhov by sa mali pri praní spojiť, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Výrobok vyperte ručne vteplej vode aneutrálnom pracom prostriedku a potom dôkladne opláchnite čistou
vodou. Nechajte uschnúť na vzduchu a chráňte pred zdrojmi tepla. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Háček a smyčkové příchytky popruhů by měly být při praní uzavřeny, aby nedošlo k poškození.
Výrobek perte vruce vteplé vodě sneutrálním mýdlem, poté jej opatrně opláchněte čistou vodou.
Sušte jej na vzduchu auchovávejte jej mimo dosah zdrojů tepla. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými
prostředky. Nežehlete.
COMPOSITION
Polyurethane, Polyester, Aluminum, Polyamid, Polypropylene, Elastane, Zinc alloy metal, Acrylic resin
COMPOSITION
Polyuréthane, Polyester, Aluminium, Polyamide, Polypropylène, Elasthanne, Métal en alliage de zinc, Résine
acrylique.
COMPOSICIÓN
Poliuretano, poliéster, aluminio, poliamida, polipropileno, elastano, metal de aleación de zinc, resina acrílica
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyurethan, Polyester, Aluminium, Polyamid, Polypropylen, Elastan, Zinklegierungsmetall, Acrylharz
COMPOSIZIONE
Poliuretano, Poliestere, Alluminio, Poliammide, Polipropilene, Elastane, Lega di zinco, Resina acrilica
SAMENSTELLING
Polyurethaan, Polyester, Aluminium, Polyamide, Polypropyleen, Elastaan, Zinklegering metaal, Acrylhars
ZLOŽENIE
Polyuretán, polyester, hliník, polyamid, polypropylén, elastán, kov legovaný zinkom, akrylová živica
SLOŽENÍ
Polyuretan, polyester, hliník, polyamid, polypropylen, elastan, kovová zinková slitina, akrylová pryskyřice
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent
with local regulations, the provisions of such local regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS
PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de
ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une
période de six mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les
termes de cette garantie sont incompatibles avec les réglementations locales,
les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y
sus accesorios por defectos en los materiales o la mano de obra durante
un período de seis meses a partir de la fecha de venta. De existir alguna
incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las normativas locales,
regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON
LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD
MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO
EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL
EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT
WARRANTY DJO, LLC übernimmt bei Material- oder Herstellungsmängeln
die Reparatur oder den Austausch des vollständigen Produkts oder eines
Teils des Produkts und aller entsprechenden Zubehörteile für einen Zeitraum
von sechs Monaten ab Ausgabe. Falls und insoweit die Bedingungen dieser
Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die
Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
DESTINATO ALL’USO PERSONALE
GARANZIA DJO, LLC riparera o sostituira il tutore o parti di esso e i suoi
accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di
sei mesi dalla data di vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia
che non sono in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali
regolamenti locali
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO
DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE
OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E
BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE
PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires repareren
of geheel of gedeeltelijk vervangen als er materiaal- of fabricagefouten
worden geconstateerd. Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet in
overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, zijn de bepalingen van
deze plaatselijke voorschriften van toepassing.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku,
alebo jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do
šiestich mesiacov od dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v
súlade s miestnymi predpismi, uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
POZNÁMKA: NAPRIEK VYNALOŽENIU MAXIMÁLNEHO ÚSILIA A
POUŽITIU NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK S CIEĽOM DOSIAHNUŤ
MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKČNOSTI, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI
A POHODLIA NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU
ZABRÁNI ZRANENIU.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část
a příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců
od data prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními
předpisy, použijí se ustanovení těchto místních předpisů.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
1
2
3
4
5
6
7
C
C
A
D
B
S1