ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to:
• Read, understand and be physically capable to perform all the directions,
warnings and cautions provided in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF S’ADRESSE
Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide-soignant
ou un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur
doit être capable de :
• Lire, comprendre et être physiquement apte à respecter toutes les
consignes, les avertissements et les précautions qui figurent dans le
mode d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona asistencia. El
usuario debe poder:
• Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient,
der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein:
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTENTE
L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico professionista,
il paziente, la persona che si prende cura del paziente o un familiare che lo
assiste. L’utente deve essere in grado di:
• Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni riportate nelle informazioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid
dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om:
• alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient, pacientův
pečovatel nebo asistujici rodinny přislušnik. Uživatel musi byt schopen:
• Přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v navodu k
použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA
Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym opravnenim,
pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo člen rodiny poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny:
• prečitať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie.
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
Postoperative total immobilization after ligament injury or other knee
joint injury
All conditions requiring knee immobilization.
• Ligament injuries.
• Patellar injuries.
• Emergency immobilization or delayed diagnosis.
• Un-examinable knee and suspected injuries.
UTILISATION / INDICATIONS
Immobilisation post-opératoire totale après des lésions ligamentaires
ou d’autres lésions du genou
Toutes les pathologies nécessitant une immobilisation du genou :
• Lésions ligamentaires
• Lésions patellaires
• Immobilisation en urgence ou diagnostic diéré
• Genou impossible à examiner et suspicion de lésions
APLICACIONES / INDICACIONES
Inmovilización postoperatoria total tras una lesión de ligamentos o tras
otras lesiones de la articulación de la rodilla
Todas las afecciones que requieran inmovilizar la rodilla.
• Lesiones de ligamentos.
• Lesiones de la rótula.
• Inmovilización de emergencia o diagnóstico tardío
• Rodilla no examinable y con sospecha de lesiones.
ZWECKBESTIMMUNG
Postoperative totale Immobilisierung nach Bandverletzung oder anderer
Verletzung des Kniegelenks
Alle Situationen, die eine Immobilisierung des Knies erfordern
• Bandverletzungen.
• Kniescheibenverletzungen.
• Notimmobilisierung oder verspätete Diagnose.
• Nicht untersuchungsfähiges Knie und Verdacht auf Verletzung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Immobilizzazione totale postoperatoria dopo lesioni ai legamenti o altre
lesioni delle articolazioni del ginocchio
Tutte le condizioni che richiedono immobilizzazione del ginocchio.
• Lesioni ai legamenti.
• Lesioni patellari.
• Immobilizzazione di emergenza o diagnosi ritardata.
• Ginocchio non esaminabile e sospette lesioni.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Totale immobilisatie na operatie na bandletsel of ander letsel van knie
Bij al deze gevallen moet de knie worden geïmmobiliseerd.
• Bandletsel
• Letsel van de patella
• Immobilisatie in noodsituatie of uitgestelde diagnose.
• Niet te onderzoeken knie en vermoedelijk letsel.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
Pooperační celková fixace po úrazech vazů či jiného poranění kolenního
kloubu
Všechny stavy vyžadující fixaci kolena
Úrazy vazů
Úrazy patelárního vazu
Nouzová fixace nebo fixace při zpoždění stanovení diagnόzy
V situacích, kdy koleno nelze vyšetřit, a při podezření na poranění
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Celkové pooperačné znehybnenie po poranení väziva alebo inom úraze
kolenného kĺbu
Všetky stavy, ktoré si vyžadujú znehybnenie kolena
Poranenia väziva
Poranenia pately
Núdzová imobilizácia alebo fixácia pri oneskorenej diagnóze
Keď sa koleno nedá vyšetriť a pri podozrení na zranenia
CONTRAINDICATIONS
We recommend that the first application be made by a professional.
CONTRE-INDICATIONS
Nous recommandons qu’un professionnel eectue la première pose.
CONTRAINDICACIONES
Recomendamos que la primera colocación la realice un profesional.
KONTRAINDIKATIONEN
Bei der ersten Anwendung empfehlen wir das Anlegen durch
medizinisches Fachpersonal.
CONTROINDICAZIONI
Si consiglia di far eseguire la prima applicazione da un professionista.
CONTRA-INDICATIES
We raden aan dat een arts/professional de eerste keer de stabilisator
aanbrengt.
KONTRAINDIKACE
Doporučujeme, abyste si ortézu nechali napoprvé aplikovat odborníkem.
KONTRAINDIKÁCIE
Odporúčame, aby prvú aplikáciu vykonal profesionálny zdravotník.
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for use on a single patient. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
CAUTION: This brace is intended to be used for immobilization of a
patient’s lower limb following injury or surgery. It is NOT intended to
support the full body weight of a patient while standing or walking.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
AVERTISSEMENT: Cette attelle est destinée à l’immobilisation
du membre inférieur d’un patient, en usage post-traumatique ou
postopératoire. Elle n’est PAS destinée à supporter le poids corporel d’un
patient debout ou durant la marche.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
PRECAUCION: Este dispositivo ha sido diseñado para la inmovilización
de la rodilla después de una lesión o de una cirugía.
NO está preparado para soportar el peso del cuerpo cuando el paciente
está de pie o caminando.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Orthese ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
ACHTUNG: Diese Orthese ist zur Ruhigstellung des Kniegelenks eines
Patienten posttraumatisch, präoperativ oder postoperativ bestimmt.
Es ist NICHT vorgesehen, das volle Körpergewicht eines Patienten beim
Stehen oder Gehen zu tragen.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
ATTENZIONE: L’uso del tutore è esclusivamente indicato per
l’immobilizzazione dell’arto inferiore a seguito di un trauma o nel post-
intervento chirurgico. NON è indicato per sopportare il peso completo del
carico corporeo del paziente sia in piedi sia camminando.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
WAARSCHUWING: Deze steun is bestemd om te worden gebruikt voor
het immobiliseren van een onderste lidmaat van de patiënt als gevolg van
letsel of operatie. Het is NIET bedoeld om het volledige lichaamsgewicht
van een patiënt te ondersteunen tijdens het staan of lopen.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
UPOZORNĚNÍ: Tato opěrka je určena k použití pro imobilizaci dolní
končetiny pacienta po poranění nebo operaci. NENÍ určen pro podporu
plné tělesné hmotnosti pacienta při stojící nebo chůze.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
UPOZORNENIE: Táto ortéza je určená na imobilizáciu dolnej končatiny
pacienta po poranení alebo operácii. Nie je určená na podporu plnej
telesnej hmotnosti pacienta pri stoji alebo chôdzi.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) With the patient lying down, open-up the brace and place it under the
patient’s extended leg. Adjust the internal anti-slip strap, under the
patella.
2) Wrap the brace over the leg, taking care to place the patella in the
front opening of the brace.
3) Close the immobilizer and tighten the closure straps. Once fitted, the
immobilizer can be easily put into place and removed by using the
buckles. Tighten the straps according to the circumference of the thigh
and calf, making sure they are neither too tight nor too loose.
The posterior and lateral stays can be shaped according to the patient’s
needs. Remove the stays from their casings (open the contact closure tab
at the top of the casing and pull the stay out). Bend them to the required
angle then place them back in their casings.
INSTRUCTIONS DAPPLICATION
1) Patient couché, positionner l’attelle ouverte sous la jambe en extension.
Ajuster la sangle antiglisse interne sous la rotule.
2) Enveloppez l’attelle autour de la jambe en prenant soin de positionner
la rotule dans l’ouverture antérieure prévue à cet eet.
3) Fermer l’attelle et serrer les sangles de fermeture. Une fois en place,
l’attelle peut être enlevée et remise simplement en défaisant les
boucles de fermeture. Les sangles doivent être serrées en fonction de la
circonférence de la cuisse et du mollet, ni trop serrées, ni trop lâches.
Les baleines postérieures et latérales peuvent être modelées en fonction
des besoins du patient. Pour cela, il sut des les sortir de leur gaine par le
haut (ouvrir la fermeture auto-agrippante au niveau des gaines et retirer
les baleines) et de les courber plus ou moins selon l’angle désiré, avant de
les remettre en place.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Con el paciente echado, abrir el inmovilizador y colocarlo debajo
de la pierna extendida del paciente. Ajustar la correa interior
antideslizamiento por debajo de la rótula.
2) Envolver el inmovilizador alrededor de la pierna, teniendo cuidado de
colocar la rótula en la abertura frontal del inmovilizador.
3) Cerrar el inmovilizador y apretar las correas de cierre. Una vez ajustado,
se puede colocar y retirar el inmovilizador con facilidad usando las
hebillas. Apretar las correas con arreglo a la circunferencia del muslo y
de la pantorrilla, asegurándose de que no queden ni demasiado prietas
ni demasiado flojas.
Es posible ajustar la forma de los anclajes posteriores y laterales para
que se adapten a las necesidades del paciente. Extraer los anclajes de sus
cubiertas (abrir la tira de velcro situada en la parte superior de la cubierta
y tirar del anclaje hacia afuera). Doblar los anclajes hasta conseguir el
ángulo necesario, y luego volver a insertarlos en las cubiertas.
ANLEGEN DER ORTHESE
1) Die Orthese önen und unter das ausgestreckte Bein des liegenden
Patienten legen. Den inneren rutschfesten Riemen unter der
Kniescheibe anpassen.
2) Die Orthese um das Bein legen, dabei darauf achten, dass die vordere
Önung genau über der Kniescheibe positioniert wird.
3) Die Stoteile und die Verschlußgurte schließen. Einmal angepasst, kann
die Knieorthese mittels der Klickverschlüsse leicht positioniert und
abgenommen werden. Die Gurte entsprechend des Oberschenkel- und
Wadenumfangs festziehen, dabei darauf achten, dass sie weder zu fest
noch zu locker sitzen.
Die hinteren und lateralen Stützen können dem Bein des Patienten
ensprechend geformt werden. Die Stützen aus ihren Halterungen
entfernen (den Klettverschluss oben am Futteral önen und die Stütze
herausziehen. (Die Stützen in den gewünschten Winkel biegen und dann
wieder in ihre Halterungen schieben).
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1) Col paziente disteso, aprire il tutore e collocarlo sotto la gamba estesa
del paziente. Regolare la cinghia interna antiscivolo, sotto la patella.
2) Avvolgere il tutore sulla gamba, prestando attenzione a collocare la
patella nell’apertura anteriore del tutore.
3) Chiudere l’immobilizzatore e serrare le cinghie di chiusura. Una
volta sistemato, l’immobilizzatore può essere facilmente collocato in
posizione e rimosso utilizzando le fibbie. Serrare le cinghie secondo la
circonferenza della coscia e del polpaccio, accertandosi che non siano
né troppo strette né troppo allentate.
I tiranti posteriori e laterali possono essere modellati in base alle esigenze
del paziente. Rimuovere i tiranti dai relativi involucri protettivi (aprire
la linguetta in velcro nella parte superiore dell’involucro protettivo ed
estrarre il tirante). Piegarli all’angolo richiesto e quindi ricollocarli nei
relativi involucri protettivi.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Laat de patiënt liggen. Open de brace en plaats deze onder het
uitgestrekte been van de patiënt. Bevestig de interne anti-slip band,
onder de patella.
2) Vouw de brace over het been, zorg ervoor dat de patella in de opening
van de brace komt.
3) Sluit de immobilisator en maak de bevestigingsbanden vast. als hij
eenmaal is geplaatst, kan de immobilisator gemakkelijk op zijn plaats
worden bevestigd en verwijderd door gebruik te maken van de
gespen. Zet de banden vast volgens de omtrek van het bovenbeen en
onderbeen. zorg ervoor dat ze niet te vast of te los zitten.
De achterste en laterale steun kunnen worden gevormd naar behoefte
van de patiënt. Haal de steunen uit hun hoes (open de klittenbandsluiting
bovenop de huls en trek de steun er uit). Buig ze in de gewenste hoek en
plaats ze terug in hun hoes.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Pacient je vleže. Otevřete ortézu a umístěte ji pod pacientovu
nataženou nohu. Utáhněte vnitřní protiskluzový pásek pod čéškou.
2) Přiložte postranní kryty ortézy k noze a dbejte přitom nato, abyste
čéšku umístili do patelárního otvoru.
3) Zavřete ortézu a uzavírací pásky utáhněte. Po nasazení lze ortézu
snadno zajistit nebo sundat pomocí přezek. Utáhněte pásky podle
obvodu stehna a lýtka. Ujistěte se, že nejsou příliš utažené ani volné.
Zadní a postranní výztuhy lze formovat dle pacientových potřeb. Vyjměte
výztuhy z pouzder (rozepněte suchý zip v horní části pouzdra a výztuhu
vytáhněte). Ohněte je do požadovaného úhlu a pak je vložte zpět do
pouzdra.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Pacienta uložte, otvorte ortézu a umiestnite ju pod pacientovu vystretú
nohu. Nastavte vnútorný popruh proti kĺzaniu pod patelu.
2) Oviňte ortézu okolo nohy, pričom dbajte na to, aby patela bola
umiestnená v prednom otvore na ortéze.
3) Imobilizátor uzavrite a pritiahnite uzatváracie popruhy. Prispôsobený
imobilizátor sa dá ľahko nasadiť na pôvodné miesto alebo odstrániť
pomocou svoriek. Zatiahnite popruhy podľa obvodu stehna a lýtka,
pričom dbajte na to, aby neboli príliš tesné, ani príliš voľné.
Zadné a bočné podpery sa môžu sformovať podľa pacientových potrieb.
Vyberte podpery z púzdier (otvorte velkropásku v hornej časti puzdra a
vytiahnite podperu). Ohnite ich do požadovaného uhla a potom zasuňte
späť do púzdra.
CARE
Wash in lukewarm water (30°C) with a mild detergent. Do not bleach.
Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not
iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède (30°C) a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser
d’agent blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas
sécher au sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia (30°C) con un detergente suave. No utilice lejía.
Aclare abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No
lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser (30°C) mit Kaltwaschmittel. Keine
Chlorbleiche verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen
lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht
bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida (30°C) con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water (30°C) met een mild reinigingsmiddel. Niet
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de
wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě (30°C) s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode (30°C) pomocou jemného čistiaceho prostriedku.
Nesmie sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu.
Nesušte v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyester, Polyurethane, Polyamide, Synthetic Resin, Elastane,
Polypropylene, Aluminum, Polyethersulfone
COMPOSITION
Polyester, Polyuréthane, Polyamide, Résine Synthétique, Elasthanne,
Polypropylène, Aluminium, Polyethersulfone
COMPOSICIÓN
Poliéster, Poliuretano, Poliamida, Resina sintética, Elastano, Polipropileno,
Aluminio, Polietersulfona
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyester, Polyurethan, Polyamid, Kunstharz, Elastan, Polypropylen,
Aluminium, Polyethersulfon
COMPOSIZIONE
Poliestere, Poliuretano, Poliammide, Resina sintetica, Elastan,
Polipropilene, Alluminio, Polietersolfone
SAMENSTELLING
Polyester, Polyurethaan, Polyamide, Synthetisch Hars, Elastaan,
Polypropyleen, Aluminium, Polyethersulfon
SLOŽENÍ
Polyester, Polyuretán, Polyamid, Syntetická živica, Elastan, Polypropylén,
Hliník, Polyétersulfón
ZLOŽENIE
Polyester, Polyuretan, Polyamid, Syntetická pryskyřice, Elastan,
Polypropylen, Hliník, Polyethersulfon
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE
PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOL
ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
2
3
1
x4
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to:
• Read, understand and be physically capable to perform all the directions,
warnings and cautions provided in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF S’ADRESSE
Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide-soignant
ou un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur
doit être capable de :
• Lire, comprendre et être physiquement apte à respecter toutes les
consignes, les avertissements et les précautions qui figurent dans le
mode d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona asistencia. El
usuario debe poder:
• Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient,
der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein:
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO DELL’UTENTE
L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico professionista,
il paziente, la persona che si prende cura del paziente o un familiare che lo
assiste. L’utente deve essere in grado di:
• Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni riportate nelle informazioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid
dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om:
• alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient, pacientův
pečovatel nebo asistujici rodinny přislušnik. Uživatel musi byt schopen:
• Přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v navodu k
použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA
Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym opravnenim,
pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo člen rodiny poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny:
• prečitať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie.
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
Postoperative total immobilization after ligament injury or other knee
joint injury
All conditions requiring knee immobilization.
• Ligament injuries.
• Patellar injuries.
• Emergency immobilization or delayed diagnosis.
• Un-examinable knee and suspected injuries.
UTILISATION / INDICATIONS
• Immobilisation post-opératoire totale après des lésions ligamentaires
ou d’autres lésions du genou
Toutes les pathologies nécessitant une immobilisation du genou :
• Lésions ligamentaires
• Lésions patellaires
• Immobilisation en urgence ou diagnostic diéré
• Genou impossible à examiner et suspicion de lésions
APLICACIONES / INDICACIONES
Inmovilización postoperatoria total tras una lesión de ligamentos o tras
otras lesiones de la articulación de la rodilla
Todas las afecciones que requieran inmovilizar la rodilla.
• Lesiones de ligamentos.
• Lesiones de la rótula.
• Inmovilización de emergencia o diagnóstico tardío
• Rodilla no examinable y con sospecha de lesiones.
ZWECKBESTIMMUNG
Postoperative totale Immobilisierung nach Bandverletzung oder anderer
Verletzung des Kniegelenks
Alle Situationen, die eine Immobilisierung des Knies erfordern
• Bandverletzungen.
• Kniescheibenverletzungen.
• Notimmobilisierung oder verspätete Diagnose.
• Nicht untersuchungsfähiges Knie und Verdacht auf Verletzung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Immobilizzazione totale postoperatoria dopo lesioni ai legamenti o altre
lesioni delle articolazioni del ginocchio
Tutte le condizioni che richiedono immobilizzazione del ginocchio.
• Lesioni ai legamenti.
• Lesioni patellari.
• Immobilizzazione di emergenza o diagnosi ritardata.
• Ginocchio non esaminabile e sospette lesioni.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
Totale immobilisatie na operatie na bandletsel of ander letsel van knie
Bij al deze gevallen moet de knie worden geïmmobiliseerd.
• Bandletsel
• Letsel van de patella
• Immobilisatie in noodsituatie of uitgestelde diagnose.
• Niet te onderzoeken knie en vermoedelijk letsel.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
Pooperační celková fixace po úrazech vazů či jiného poranění kolenního
kloubu
Všechny stavy vyžadující fixaci kolena
Úrazy vazů
Úrazy patelárního vazu
Nouzová fixace nebo fixace při zpoždění stanovení diagnόzy
V situacích, kdy koleno nelze vyšetřit, a při podezření na poranění
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
Celkové pooperačné znehybnenie po poranení väziva alebo inom úraze
kolenného kĺbu
Všetky stavy, ktoré si vyžadujú znehybnenie kolena
Poranenia väziva
Poranenia pately
Núdzová imobilizácia alebo fixácia pri oneskorenej diagnóze
Keď sa koleno nedá vyšetriť a pri podozrení na zranenia
CONTRAINDICATIONS
We recommend that the first application be made by a professional.
CONTRE-INDICATIONS
• Nous recommandons qu’un professionnel eectue la première pose.
CONTRAINDICACIONES
Recomendamos que la primera colocación la realice un profesional.
KONTRAINDIKATIONEN
Bei der ersten Anwendung empfehlen wir das Anlegen durch
medizinisches Fachpersonal.
CONTROINDICAZIONI
Si consiglia di far eseguire la prima applicazione da un professionista.
CONTRA-INDICATIES
We raden aan dat een arts/professional de eerste keer de stabilisator
aanbrengt.
KONTRAINDIKACE
Doporučujeme, abyste si ortézu nechali napoprvé aplikovat odborníkem.
KONTRAINDIKÁCIE
Odporúčame, aby prvú aplikáciu vykonal profesionálny zdravotník.
WARNING & PRECAUTIONS
The product is intended for use on a single patient. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
CAUTION: This brace is intended to be used for immobilization of a
patient’s lower limb following injury or surgery. It is NOT intended to
support the full body weight of a patient while standing or walking.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient uniquement. En cas de
douleur, de gonflement, de changements au niveau des sensations ou
autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre médecin.
AVERTISSEMENT: Cette attelle est destinée à l’immobilisation
du membre inférieur d’un patient, en usage post-traumatique ou
postopératoire. Elle n’est PAS destinée à supporter le poids corporel d’un
patient debout ou durant la marche.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo paciente. Si
sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
PRECAUCION: Este dispositivo ha sido diseñado para la inmovilización
de la rodilla después de una lesión o de una cirugía.
NO está preparado para soportar el peso del cuerpo cuando el paciente
está de pie o caminando.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Orthese ist zur Versorgung nur eines Patienten bestimmt. Wenn
während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
ACHTUNG: Diese Orthese ist zur Ruhigstellung des Kniegelenks eines
Patienten posttraumatisch, präoperativ oder postoperativ bestimmt.
Es ist NICHT vorgesehen, das volle Körpergewicht eines Patienten beim
Stehen oder Gehen zu tragen.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questo prodotto è indicato per l’uso su un solo paziente. Qualora nel
corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiori,
cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
ATTENZIONE: L’uso del tutore è esclusivamente indicato per
l’immobilizzazione dell’arto inferiore a seguito di un trauma o nel post-
intervento chirurgico. NON è indicato per sopportare il peso completo del
carico corporeo del paziente sia in piedi sia camminando.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
WAARSCHUWING: Deze steun is bestemd om te worden gebruikt voor
het immobiliseren van een onderste lidmaat van de patiënt als gevolg van
letsel of operatie. Het is NIET bedoeld om het volledige lichaamsgewicht
van een patiënt te ondersteunen tijdens het staan of lopen.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Tento výrobek je určen k použití pouze u jednoho pacienta. Pokud se
během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna citlivosti
nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
UPOZORNĚNÍ: Tato opěrka je určena k použití pro imobilizaci dolní
končetiny pacienta po poranění nebo operaci. NENÍ určen pro podporu
plné tělesné hmotnosti pacienta při stojící nebo chůze.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Tento výrobok je určený len na použitie u jedného pacienta. Ak pri
používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste si opuch,
zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa okamžite
na svojho lekára.
UPOZORNENIE: Táto ortéza je určená na imobilizáciu dolnej končatiny
pacienta po poranení alebo operácii. Nie je určená na podporu plnej
telesnej hmotnosti pacienta pri stoji alebo chôdzi.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) With the patient lying down, open-up the brace and place it under the
patient’s extended leg. Adjust the internal anti-slip strap, under the
patella.
2) Wrap the brace over the leg, taking care to place the patella in the
front opening of the brace.
3) Close the immobilizer and tighten the closure straps. Once fitted, the
immobilizer can be easily put into place and removed by using the
buckles. Tighten the straps according to the circumference of the thigh
and calf, making sure they are neither too tight nor too loose.
The posterior and lateral stays can be shaped according to the patient’s
needs. Remove the stays from their casings (open the contact closure tab
at the top of the casing and pull the stay out). Bend them to the required
angle then place them back in their casings.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Patient couché, positionner l’attelle ouverte sous la jambe en extension.
Ajuster la sangle antiglisse interne sous la rotule.
2) Enveloppez l’attelle autour de la jambe en prenant soin de positionner
la rotule dans l’ouverture antérieure prévue à cet eet.
3) Fermer l’attelle et serrer les sangles de fermeture. Une fois en place,
l’attelle peut être enlevée et remise simplement en défaisant les
boucles de fermeture. Les sangles doivent être serrées en fonction de la
circonférence de la cuisse et du mollet, ni trop serrées, ni trop lâches.
Les baleines postérieures et latérales peuvent être modelées en fonction
des besoins du patient. Pour cela, il sut des les sortir de leur gaine par le
haut (ouvrir la fermeture auto-agrippante au niveau des gaines et retirer
les baleines) et de les courber plus ou moins selon l’angle désiré, avant de
les remettre en place.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Con el paciente echado, abrir el inmovilizador y colocarlo debajo
de la pierna extendida del paciente. Ajustar la correa interior
antideslizamiento por debajo de la rótula.
2) Envolver el inmovilizador alrededor de la pierna, teniendo cuidado de
colocar la rótula en la abertura frontal del inmovilizador.
3) Cerrar el inmovilizador y apretar las correas de cierre. Una vez ajustado,
se puede colocar y retirar el inmovilizador con facilidad usando las
hebillas. Apretar las correas con arreglo a la circunferencia del muslo y
de la pantorrilla, asegurándose de que no queden ni demasiado prietas
ni demasiado flojas.
Es posible ajustar la forma de los anclajes posteriores y laterales para
que se adapten a las necesidades del paciente. Extraer los anclajes de sus
cubiertas (abrir la tira de velcro situada en la parte superior de la cubierta
y tirar del anclaje hacia afuera). Doblar los anclajes hasta conseguir el
ángulo necesario, y luego volver a insertarlos en las cubiertas.
ANLEGEN DER ORTHESE
1) Die Orthese önen und unter das ausgestreckte Bein des liegenden
Patienten legen. Den inneren rutschfesten Riemen unter der
Kniescheibe anpassen.
2) Die Orthese um das Bein legen, dabei darauf achten, dass die vordere
Önung genau über der Kniescheibe positioniert wird.
3) Die Stoteile und die Verschlußgurte schließen. Einmal angepasst, kann
die Knieorthese mittels der Klickverschlüsse leicht positioniert und
abgenommen werden. Die Gurte entsprechend des Oberschenkel- und
Wadenumfangs festziehen, dabei darauf achten, dass sie weder zu fest
noch zu locker sitzen.
Die hinteren und lateralen Stützen können dem Bein des Patienten
ensprechend geformt werden. Die Stützen aus ihren Halterungen
entfernen (den Klettverschluss oben am Futteral önen und die Stütze
herausziehen. (Die Stützen in den gewünschten Winkel biegen und dann
wieder in ihre Halterungen schieben).
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1) Col paziente disteso, aprire il tutore e collocarlo sotto la gamba estesa
del paziente. Regolare la cinghia interna antiscivolo, sotto la patella.
2) Avvolgere il tutore sulla gamba, prestando attenzione a collocare la
patella nell’apertura anteriore del tutore.
3) Chiudere l’immobilizzatore e serrare le cinghie di chiusura. Una
volta sistemato, l’immobilizzatore può essere facilmente collocato in
posizione e rimosso utilizzando le fibbie. Serrare le cinghie secondo la
circonferenza della coscia e del polpaccio, accertandosi che non siano
né troppo strette né troppo allentate.
I tiranti posteriori e laterali possono essere modellati in base alle esigenze
del paziente. Rimuovere i tiranti dai relativi involucri protettivi (aprire
la linguetta in velcro nella parte superiore dell’involucro protettivo ed
estrarre il tirante). Piegarli all’angolo richiesto e quindi ricollocarli nei
relativi involucri protettivi.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Laat de patiënt liggen. Open de brace en plaats deze onder het
uitgestrekte been van de patiënt. Bevestig de interne anti-slip band,
onder de patella.
2) Vouw de brace over het been, zorg ervoor dat de patella in de opening
van de brace komt.
3) Sluit de immobilisator en maak de bevestigingsbanden vast. als hij
eenmaal is geplaatst, kan de immobilisator gemakkelijk op zijn plaats
worden bevestigd en verwijderd door gebruik te maken van de
gespen. Zet de banden vast volgens de omtrek van het bovenbeen en
onderbeen. zorg ervoor dat ze niet te vast of te los zitten.
De achterste en laterale steun kunnen worden gevormd naar behoefte
van de patiënt. Haal de steunen uit hun hoes (open de klittenbandsluiting
bovenop de huls en trek de steun er uit). Buig ze in de gewenste hoek en
plaats ze terug in hun hoes.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Pacient je vleže. Otevřete ortézu a umístěte ji pod pacientovu
nataženou nohu. Utáhněte vnitřní protiskluzový pásek pod čéškou.
2) Přiložte postranní kryty ortézy k noze a dbejte přitom nato, abyste
čéšku umístili do patelárního otvoru.
3) Zavřete ortézu a uzavírací pásky utáhněte. Po nasazení lze ortézu
snadno zajistit nebo sundat pomocí přezek. Utáhněte pásky podle
obvodu stehna a lýtka. Ujistěte se, že nejsou příliš utažené ani volné.
Zadní a postranní výztuhy lze formovat dle pacientových potřeb. Vyjměte
výztuhy z pouzder (rozepněte suchý zip v horní části pouzdra a výztuhu
vytáhněte). Ohněte je do požadovaného úhlu a pak je vložte zpět do
pouzdra.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Pacienta uložte, otvorte ortézu a umiestnite ju pod pacientovu vystretú
nohu. Nastavte vnútorný popruh proti kĺzaniu pod patelu.
2) Oviňte ortézu okolo nohy, pričom dbajte na to, aby patela bola
umiestnená v prednom otvore na ortéze.
3) Imobilizátor uzavrite a pritiahnite uzatváracie popruhy. Prispôsobený
imobilizátor sa dá ľahko nasadiť na pôvodné miesto alebo odstrániť
pomocou svoriek. Zatiahnite popruhy podľa obvodu stehna a lýtka,
pričom dbajte na to, aby neboli príliš tesné, ani príliš voľné.
Zadné a bočné podpery sa môžu sformovať podľa pacientových potrieb.
Vyberte podpery z púzdier (otvorte velkropásku v hornej časti puzdra a
vytiahnite podperu). Ohnite ich do požadovaného uhla a potom zasuňte
späť do púzdra.
CARE
Wash in lukewarm water (30°C) with a mild detergent. Do not bleach.
Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not
iron.
ENTRETIEN
Laver à l’eau tiède (30°C) a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser
d’agent blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas
sécher au sèche linge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia (30°C) con un detergente suave. No utilice lejía.
Aclare abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No
lavar en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser (30°C) mit Kaltwaschmittel. Keine
Chlorbleiche verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen
lassen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht
bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida (30°C) con un detergente delicato. Non usare
candeggina. Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare
l’asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water (30°C) met een mild reinigingsmiddel. Niet
bleken. Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de
wasdroger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě (30°C) s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode (30°C) pomocou jemného čistiaceho prostriedku.
Nesmie sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu.
Nesušte v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyester, Polyurethane, Polyamide, Synthetic Resin, Elastane,
Polypropylene, Aluminum, Polyethersulfone
COMPOSITION
Polyester, Polyuréthane, Polyamide, Résine Synthétique, Elasthanne,
Polypropylène, Aluminium, Polyethersulfone
COMPOSICIÓN
Poliéster, Poliuretano, Poliamida, Resina sintética, Elastano, Polipropileno,
Aluminio, Polietersulfona
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyester, Polyurethan, Polyamid, Kunstharz, Elastan, Polypropylen,
Aluminium, Polyethersulfon
COMPOSIZIONE
Poliestere, Poliuretano, Poliammide, Resina sintetica, Elastan,
Polipropilene, Alluminio, Polietersolfone
SAMENSTELLING
Polyester, Polyurethaan, Polyamide, Synthetisch Hars, Elastaan,
Polypropyleen, Aluminium, Polyethersulfon
SLOŽENÍ
Polyester, Polyuretán, Polyamid, Syntetická živica, Elastan, Polypropylén,
Hliník, Polyétersulfón
ZLOŽENIE
Polyester, Polyuretan, Polyamid, Syntetická pryskyřice, Elastan,
Polypropylen, Hliník, Polyethersulfon
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE
PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOL
ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
2
3
1
x4