
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL
USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONA-
MIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTES BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTES IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS SUIVANTES
DANS LEUR INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF.
UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU
BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ PRE JEHO SPRÁVNE FUNGOVANIE.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN
VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS
ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER
KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR
AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
B
A
C
INTENDED USE/INDICATIONS: The MINITRAX
walking brace is effective for the treatment of
forefoot, midfoot, and hindfoot injuries; foot
fractures; soft tissue, tendon or ligament injuries
or procedures; acute or post-operative care (ie.
bunionectomy, removal of a bunion, osteotomy,
removal of bone near a damaged joint, etc.); and
ankle sprains. Effective in fracture healing.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If any pain,
swelling, sensation changes, or any unusual
reactions occur while using this product, consult
your medical professional immediately. Do
not use this device on patients incapable of
communicating physical discomfort. Like all lower
extremity immobilizers, such as casts or braces,
patients without sensation (ie: post-op anesthesia,
neuropathies, etc.) should be monitored frequently
for “hot spots”, skin irritation or woundmanagement.
Use caution when walking on slippery or wet
surfaces to avoid injury.
APPLICATION INFORMATION:
A cotton or cast sock will enhance comfort – NOT
INCLUDED
1) PREPARE BRACE
• Unfastenstrapsandopenliner.
2) APPLY BRACE
• Whileseated,placefootinbrace(Fig.A).
• Positionheelinbackofbrace.Wrapliner
around foot and then ankle (Fig. B).
• Securestrapsfrombottomtotop(Fig.C).
Tighten until snug and comfortable.
3) REMOVE BRACE
• Toremovethebrace,unfastenthestraps,
open the liner and remove the boot.
CLEANING INSTRUCTIONS: The foam liner may
be hand-washed in 86°F/30°C water with mild
detergent and air-dried. Do not put in dryer or use
other heat source to dry.
MATERIAL COMPONENTS:
Shell: NYLON
Straps:WOVENNYLON
Liner: NYLON/POLYURETHANE/POLYESTER (OUTER/
FOAM/INNER MESH)
Binding: POLYESTER
Outer Sole / Insole: EVA / RUBBER
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or
part of the unit and its accessories for material or
workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT.
LATEX FREE
APLICACIONES / INDICACIONES: la ortesis para
caminar MINITRAX resulta eficaz para tratar lesiones
en las partes anterior, media y posterior del pie;
fracturas del pie; lesiones o intervenciones en
partes blandas, tendones o ligamentos; cuidados
agudos oposoperatorios (es decir, intervención de
juanetes, osteotomía, extracción de hueso cerca de
una articulación dañada, etc.); y esguinces de tobillo.
Resulta eficaz en la curación de fracturas.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Siexperimenta
dolor, inflamación, cambios en la sensación
ocualquier reacción inusual al utilizar este
producto, consulte a su médico inmediatamente.
No utilice este dispositivo en pacientes incapaces
de comunicar su malestar físico. Al igual que
sucede con las escayolas, abrazaderas y demás
inmovilizadores de las extremidades inferiores, los
pacientes sin sensibilidad (anestesia postoperatoria,
neuropatías, etc.) deben supervisarse a menudo
para detectar posibles puntos delicados, irritación
de la piel o heridas.
Para evitar accidentes, sea precavido si ha de
caminar por superficies resbaladizas o húmedas.
INFORMACIÓN SOBRE SU COLOCACIÓN:
Un calcetín de algodón o para escayola aumenta la
comodidad – NO SE INCLUYE
1) PREPARE LA ORTESIS
• Desabrochelascorreasyabraelforro.
2) COLOQUE LA ORTESIS
• Siénteseycoloqueelpieenlaortesis(Fig.A).
• Asienteeltalóncontralaparteposteriordela
ortesis. Envuelva el forro alrededor del pie y
del tobillo (Fig. B).
• Sujetelascorreas,empezandoporabajo
(Fig.C). Apriételas hasta que queden
ajustadas y no molesten.
3) RETIRE LA ORTESIS
• Pararetirarlaortesis,desabrochelascorreas,
abra el forro y retire la bota.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: puede lavar
el forro de espuma a mano con agua a 30 °C y
un detergente suave, y ponerlo a secar. No lo
introduzca en una secadora ni utilice otra fuente de
calor para secarlo.
MATERIALES DE LOS COMPONENTES:
Férula: NAILON
Correas: NAILON TRENZADO
Forro: NAILON/POLIURETANO/POLIÉSTER (EXTERIOR/
ESPUMA/MALLA INTERIOR)
Atadura: POLIÉSTER
Suela/plantilla: EVA/CAUCHO
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar
o sustituir la totalidad o parte del producto y
sus accesorios por defectos de material o de
fabricacióndurante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN
UN SOLO PACIENTE.
SIN LÁTEX
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Die
MINITRAX Gehorthese ist ein wirksames Hilfsmittel
bei der Behandlung von Verletzungen des vorderen,
mittleren und hinteren Fußes; Fußfrakturen;
VerletzungenoderEingriffenanWeichgewebe,Sehnen
oder Bändern; akuter oder postoperativer Pflege (z. B.
nach dem Entfernen von Ballenzehen, Osteotomien,
Entfernen von Knochen, die sich nahe einem verletzten
Gelenk befinden usw.) und verstauchten Knöcheln.
WirksambeiderHeilungvonFrakturen.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Sollten bei der Verwendung dieses Produkts
Schmerzen, Schwellungen, Änderungen der
Empfindsamkeit oder andere ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, nehmen Sie sofort Kontakt
mit Ihrem Arzt auf. Diese Vorrichtung nicht an
Patienten verwenden, die körperliches Unwohlsein
nichtkommunizierenkönnen.Wiebeiallen
Hilfsmitteln zur Immobilisierung der unteren
Extremitäten, wie z. B. Gipsverbände oder Orthesen,
müssen Patienten ohne Empfindungswahrnehmung
(z. B. bei postoperativer Narkose, Neuropathien
usw.) häufig untersucht werden, um mögliche
Wundstellen,HautreizungenoderdenBedarfan
Wundbehandlungzuerkennen.
Auf rutschigen bzw. nassen Flächen vorsichtig
gehen, um Verletzungen zu vermeiden.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
Ein Baumwoll- oder Gipsstrumpf kann das
Wohlbefinden verbessern – NICHT IM LIEFERUMFANG
ENTHALTEN
1) DIE ORTHESE VORBEREITEN
• DieGurtelösenunddenEinsatzöffnen.
2) ORTHESE ANLEGEN
• DenFußimSitzenindieOrthesestellen
(Abb. A).
• DabeidieFerseandieRückseiteanlegen.
Die Einlage um den Fuß und dann um den
Knöchel legen (Abb. B).
• DieGurtevonuntennachobenschließen
(Abb. C) und festziehen, bis sie fest und
bequem sitzen.
3) ENTFERNEN DER ORTHESE
• UmdieOrthesezuentfernen,dieGurtelösen,
die Einlage öffnen und die Orthese ablegen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Die
SchaumstoffeinlagekannmitWasserbeieiner
Temperatur von 30°C und einem milden
Reinigungsmittel handgewaschen und anschließend
luftgetrocknetwerden.NichtimWäschetrockner
odermiteineranderenWärmequelletrocknen.
MATERIALKOMPONENTEN:
Schale: NYLON
Gurte:GEWEBTESNYLON
Einlage: NYLON/POLYURETHAN/POLYESTER
(AUSSENSEITE SCHAUMSTOFF/INNENSEITE NETZ)
Bindung: POLYESTER
Außensohle/Innensohle: EVA/GUMMI
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC gewährleistet bei
Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur
bzw. den Austausch des kompletten Produkts oder
eines Teils des Produkts und aller zugehörigen
Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
ZUR VERWENDUNG AN NUR EINEM PATIENTEN
BESTIMMT.
LATEXFREI
USO PREVISTO/INDICAZIONI: il tutore a stivaletto
MINITRAX è progettato per il trattamento efficace
di lesioni della parte anteriore, centrale e posteriore
del piede; fratture del piede; lesioni o procedure che
interessano tessuto molle, tendini o legamenti; cura
acuta o post-operatoria (ad esempio, bursectomia,
rimozione di borsite dell'alluce, osteotomia, rimozione
di una porzione ossea vicino a un’articolazione
danneggiata ecc.) e distorsioni della caviglia. È inoltre
efficace per la guarigione difratture.
CONTROINDICAZIONI: nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: qualora si
avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti nella
sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta
durante l'utilizzo di questo prodotto, rivolgersi
immediatamente al medico curante. Non
utilizzare il dispositivo su pazienti non in grado
di comunicare i propri disturbi fisici. Come per
tutti gli immobilizzatori per gli arti inferiori, quali
ingessature o tutori, i pazienti privi di sensibilità
agli arti (ad esempio, a seguito di anestesia in
fase postoperatoria, in caso di neuropatie ecc.)
devono essere sottoposti a controlli frequenti per
l’individuazione di eventuali “punti caldi”, irritazione
cutanea o per la cura delle ferite.
Per evitare lesioni, prestare attenzione mentre si
cammina su superfici scivolose o bagnate.
INFORMAZIONI PER L'APPLICAZIONE:
Una calza in cotone o gesso possono aumentare il
comfort (SUPPORTI NON INCLUSI)
1) PREPARAZIONE DEL TUTORE
• Slacciarelecinghieeaprireilrivestimento.
2) APPLICAZIONE DEL TUTORE
• Inposizioneseduta,infilareilpiedeneltutore
(Figura A).
• Posizionareiltallonecontroillatoposteriore
del tutore. Avvolgere il rivestimento attorno al
piede e quindi attorno alla caviglia (Figura B).
• Chiuderelecinghiedalbassoversol’alto
(Figura C). Stringere finché il tutore risulta
aderente ma comodo.
3) RIMOZIONE DEL TUTORE
• Perrimuovereiltutore,slacciarelecinghie,
aprire il rivestimento e rimuovere lo stivaletto.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: il rivestimento in
spugna è lavabile a mano a 30 °C con un detergente
delicato e può essere asciugato all’aria. Non
asciugare a macchina e non utilizzare altre fonti di
calore per l’asciugatura.
MATERIALI
Guscio: NYLON
Cinghie: NYLON INTRECCIATO
Rivestimento: NYLON/POLIURETANO/POLIESTERE
(FODERA ESTERNA/SCHIUMA/RETE INTERNA)
Cuciture: POLIESTERE
Suola esterna/soletta: EVA/GOMMA
GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione
o alla sostituzione parziale o completa dei
componenti del dispositivo e dei relativi accessori
per difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro
sei mesi dalla data di acquisto.
IL PRESENTE PRODOTTO È DESTINATO ALL’USO
SU UN SOLO PAZIENTE.
NON CONTIENE LATTICE
UTILISATION / INDICATIONS : L’orthèse de marche
MINITRAX est efficace pour le traitement des blessures
de la partie antérieure, la partie centrale et la partie
postérieure du pied; les fractures du pied; les
blessures et les procédures affectant les tissus mous,
les tendons ou les ligaments; les soins de courte
durée ou postopératoires (c’est-à-dire l’ablation
d’oignons, l’ostéotomie, le retrait d’un os à proximité
d’une articulation endommagée, etc.); etles entorses
de la cheville. Efficace pour la guérison des fractures.
CONTRE-INDICATIONS: Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS: En cas
de douleur, de gonflement, de modification
de la sensation ou de toute autre réaction
inhabituelle durant l’utilisation de ce produit,
consulter immédiatement un médecin. Ne pas
utiliser ce produit sur des patients incapables de
communiquer une gêne physique. Comme avec
tous les autres dispositifs d’immobilisation des
membres inférieurs, tels que les plâtres ou les
orthèses, les patients insensibles (c’est-à-dire les
patients en phase postopératoire ou souffrant
de neuropathies, etc.) doivent être étroitement
surveillés pour le traitement de «points chauds»,
d’irritations cutanées ou de blessures.
Faire preuve de prudence lors de déplacements sur
des surfaces glissantes ou mouillées pour éviter
toute blessure.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE:
Une gaine en coton ou pour plâtre améliore le confort
– NON INCLUSE
1) PRÉPARER L’ORTHÈSE
• Desserrerlessanglesetouvrirlechausson.
2) METTRE L’ORTHÈSE EN PLACE
• Enpositionassise,placerlepieddansl’orthèse
(Fig. A).
• Positionnerletalondanslapartiearrièrede
l’orthèse. Enrouler le chausson autour du pied
puis de la cheville (Fig. B).
• Attacherlessanglesdebasenhaut(Fig.C).
Serrer jusqu’à ce que l’attelle soit bien ajustée
sans causer d’inconfort.
3) RETIRER L’ORTHÈSE
• Pourretirerl’orthèse,détacherlessangles,
ouvrir le chausson et sortir le pied.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Le chausson en
mousse peut être lavé à la main à l’eau tiède (30°C),
avec un détergent doux, et séché à l’air libre. Ne
pas placer dans un sèche-linge ni utiliser une autre
source de chaleur pour le séchage.
MATÉRIAUX DES COMPOSANTS:
Coquille: NYLON
Sangles: NYLON TISSÉ
Chausson: NYLON/POLYURÉTHANNE/POLYESTER
(EXTÉRIEUR EN MOUSSE, INTÉRIEUR EN TISSU À MAILLES)
Bordure: POLYESTER
Semelle extérieure / semelle intérieure:
EVA / CAOUTCHOUC
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera
l’ensemble ou une partie du produit ainsi que
ses accessoires en cas de vice de matériau ou
de fabrication pendant une durée de six mois à
compter de la date de vente.
DESTINÉ À ÊTRE UTILISÉ SUR UN SEUL PATIENT.
SANS LATEX
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: De MINITRAX-
loopbrace kan worden gebruikt voor behandeling
van letsel van de voor-, midden- en achtervoet;
voetbreuken; letsel of operaties aan zacht weefsel,
pezen of bindweefsel; acute of postoperatieve zorg
(bijv. bunionectomie, wegnemen van hallux valgus,
osteotomie of botverwijdering nabij een beschadigd
gewricht); en verstuikte enkel. Te gebruiken bij
heling van breuken.
CONTRA-INDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN
VOORZORGSMAATREGELEN: Neem onmiddellijk
contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke
reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
Dit hulpmiddel niet gebruiken bij patiënten
die lichamelijk ongemak niet kenbaar kunnen
maken. Zoals bij alle immobilisatiemiddelen (bijv.
gipsverband of steunen) moeten patiënten die geen
gevoel hebben (d.w.z.: postoperatieve verdoving,
neuropathieën, enz) dikwijls worden gecontroleerd
op „hete plekken”, huidirritaties of wondverzorging.
Weesvoorzichtigbijhetlopenopgladdeofnatte
oppervlakken om ongelukken te voorkomen.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
Een katoenen sok of spalksok vergroot het comfort –
DEZE IS NIET INBEGREPEN
1) GEREEDMAKEN VAN DE BRACE
• Maakdebandjeslosenopendevoering.
2) BRACE AANBRENGEN
• Plaatsdevoetinzittendepositieindesteun
(afb. A).
• Plaatsdehieltegendeachterkantvande
brace aan. Vouw de voering rond uw voet en
vervolgens rond uw enkel (afb. B).
• Maakdebandjesvanondernaarbovenvast
(afb. C). Trek ze aan tot het geheel goed past
en comfortabel zit.
3) VERWIJDERENVANDEBRACE
• Omdebraceteverwijderen,maaktude
bandjes los, opent u de voering en doet u de
schoen uit.
INSTRUCTIES VOOR REINIGING: De schuimrubber
voering kan met de hand gewassen worden in water
van 30 °C met een mild reinigingsmiddel. Aan de
lucht drogen. Niet in de droger stoppen of met een
andere hittebron drogen.
COMPONENTEN VAN MATERIAAL: NYLON
Bandjes:GEWEVENNYLON
Voering: NYLON/POLYURETHAAN/POLYESTER
(BUITENZIJDE/SCHUIMRUBBER/BINNENGAAS)
Binding: POLYESTER
Buitenzool/binnenzool: EVA/RUBBER
GARANTIE: DJO, LLC zal het product en de
bijbehorende accessoires gedurende een periode
van zes maanden na de verkoopdatum geheel of
gedeeltelijk repareren of vervangen als er materiaal-
of fabricagefouten geconstateerd worden.
BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ EEN ENKELE PATIËNT.
BEVAT GEEN LATEX
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Chodiaca
ortéza MINITRAX je určená na liečbu poranení
prednej, strednej azadnej časti chodidla,
zlomenín chodidla, poranení mäkkého tkaniva,
šliach či väzov alebo následkov zákrokov na
týchto tkanivách, vakútnej alebo pooperačnej
starostlivosti (napr. operácia alebo odstránenie halux
valgus, osteotómia, odstránenie kosti vblízkosti
poškodeného kĺbu atď.) apri vyvrtnutí členka.
Účinná je tiež pri hojení zlomenín.
KONTRAINDIKÁCIE: Vsúvislosti stýmto výrobkom
sa neuvádzajú žiadne kontraindikácie
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak
pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek
bolesť, všimli ste si opuch, zmeny citu pri dotyku
alebo akékoľvek iné neobvyklé reakcie, obráťte
sa okamžite na svojho lekára. Nepoužívajte toto
zariadenie upacientov, ktorí nie sú schopní povedať,
že pociťujú fyzické nepohodlie. Podobne ako pri
použití ostatných imobilizačných pomôcok dolných
končatín (ako napr. sadrovej fixácie alebo ortézy)
je nutné pacientov sporuchami citlivosti (napr. pri
pooperačnej anestézii, uneuropatií, atď.) pravidelne
kontrolovať. Môžu sa totiž objaviť tzv. „hot spots“
(aktívne miesta), podráždenie pokožky alebo nemusí
byť starostlivosť oranu úplne optimálna.
Pri chôdzi na klzkom alebo mokrom povrchu buďte
opatrní, aby ste sa nezranili.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
Bavlnená alebo sadrová ponožka zvýši pohodlie – NIE
SÚ ZAHRNUTÉ VBALENÍ
1) PRÍPRAVA ORTÉZY
• Uvoľnitepáskyaotvortevložku.
2) NASADENIE ORTÉZY
• Posaďtesaavložtechodidlodoortézy(Obr.A).
• Zasuňtepätudozadnejčastiortézy.Potom
obtočte vložku okolo chodidla ačlenka (Obr. B).
• Utiahnitepásky.Postupujtepritomzdola
nahor (Obr. C). Utiahnite ich tak, aby ortéza
dobre sedela.
3) ODSTRÁNENIE ORTÉZY
• Uvoľnitepásky,otvortevložkuavytiahnite
chodidlo.
POKYNY NA ČISTENIE: Penovú vložku je možné
prať vruke vstudenej vode pri teplote 30°C so
slabým pracím prostriedkom. Sušte voľne na
vzduchu. Nepoužívajte sušičku ani iný zdroj tepla.
POUŽITÉ MATERIÁLY:
Vonkajší kryt: NYLON
Pásky: PLETENÝ NYLON
Vložka: NYLON/POLYURETAN/POLYESTER
(VONKAJŠIA ČASŤ/PENA/VNÚTORNÁ SIEŤKA)
Upevňovacieprvky:POLYESTER
Vonkajšia podrážka/vložka pod chodidlo: EVA/GUMA
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC, vykoná opravu
alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti
a príslušenstva zdôvodu chyby materiálu alebo
spracovania v lehote šiestich mesiacov od dátumu
predaja.
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE LATEX
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER:
MINITRAX-gangbøjlen er velegnet til behandling af
forfods-, mellemfods- og bagfodskader, fodfrakturer,
bløddele, sene- eller ledbåndsskader eller -indgreb,
akut eller postoperativ pleje (dvs. knystoperation,
fjernelse af en knyst, osteotomi, fjernelse af knogle
nær et beskadiget led osv.) samt ankelforstuvninger.
Velegnet til frakturheling.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis
der opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige
forandringer eller andre usædvanlige reaktioner,
mens produktet anvendes, skal lægen straks
kontaktes. Udstyret må ikke anvendes på patienter,
der ikke kan kommunikere fysisk ubehag. Som
med alle immobiliseringsanordninger til de nedre
ekstremiteter, såsom gipsbandage eller bøjler,
skal patienter uden sansefornemmelse (dvs.: efter
bedøvelse, neuropati, osv.) overvåges hyppigt for
”varme pletter”, hudirritation eller sårbehandling.
Udvis forsigtighed ved gang på glatte eller våde
overflader for at undgå skade.
ANVENDELSE:
En bomulds- eller gipssok forbedrer komforten -
MEDFØLGER IKKE
1) FORBERED BØJLEN
• Løsnremmeneogåbnindlægget.
2) MONTER BØJLEN
• Mensdusidderned,anbringerdufodeni
bøjlen (fig. A).
• Placerhælenibøjlensbagende.Viklindlægget
om foden og derefter anklen (fig. B).
• Fastgørremmenefrabundtiltop(fig.C).
Spænd, indtil den sidder til, og det føles
behageligt.
3) FJERN BØJLEN
• Foratfjernebøjlenskalduløsneremmene,
åbne indlægget og fjerne støvlen.
RENGØRINGSANVISNINGER: Skumindlægget kan
håndvaskes i vand med mildt vaskemiddel og en
temperatur på 30 °C og lufttørres. Må ikke tørres i
tørretumbler eller vha. anden varmekilde.
MATERIALER:
Skal: NYLON
Remme: VÆVET NYLON
Foring: NYLON/POLYURETAN / POLYESTER
(YDRE/SKUM/INDVENDIGT STOF)
Binding: POLYESTER
Ydre såler/indre såler: EVA/GUMMI
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter alle
dele af anordningen og dens tilbehør ved fejl i
materialer eller forarbejdning i op til seks måneder
fra salgsdatoen.
KUN BEREGNET TIL ANVENDELSE PÅ EN
ENKELTPATIENT.
LATEXFRI