TL 50
0598
DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung ................................ 2
EN
Daylight therapy lamp
Instruction for use.................................... 10
FR
Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi ........................................ 17
SV
Dagsljuslampa
Bruksanvisning ........................................ 25
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje ............................................... 32
DA Dagslyslampe
Brugsanvisning ........................................ 39
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ........................................ 46
RU Прибор дневного света
Инструкция по применению ................. 53
2
DEUTSCH
Inhalt
1. Zum Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck,
Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Warum Tageslichtanwendung?
Verwendungszweck
Die Lichttherapielampe ist eine Lichtquelle zur „Lichttherapie“, bei der das künstliche Licht dem Anwender ein
Entspannungsgefühl vermittelt, zur Bewältigung von Depressionen beiträgt oder jahreszeitliche Verstimmungen
lindert. Viele Menschen leiden im Tagesverlauf unter Abgeschlageheit; Mithilfe des Produkts wird die Ausschüt-
tung von Schlafhormonen unterdrückt, damit dem Anwender mehr Antrieb und Aufmunterung verliehen werden
kann.
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten
verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winterdepres-
sion“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
• Unausgeglichenheit • Erhöhter Schlafbedarf
• Gedrückte Stimmung • Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig
ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin,
welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit
ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es
schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach
dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet wer-
den, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von
Hormonen und Botenstoffen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beein-
flussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, können Tageslichtlampen
einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaffen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen
Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen
reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die
Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
Lieferumfang: Tageslichtlampe
Netzteil
Diese Gebrauchsanweisung
1. Zum Kennenlernen ..................................................2
2. Zeichenerklärung .....................................................3
3. Hinweise .................................................................. 3
4. Gerätebeschreibung ................................................ 5
5. Inbetriebnahme ....................................................... 5
6. Bedienung ............................................................... 5
7. Gerät reinigen und pflegen ...................................... 6
8. Lagerung ............................................................... 6
9. Entsorgen ............................................................. 6
10. Was tun bei Problemen? ....................................... 7
11. Technische Angaben ............................................. 7
12. Netzteil ................................................................... 8
13. Garantie / Service ................................................... 8
3
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung oder am Gerät verwendet.
Gebrauchsanweisung lesen
Operating
Zulässige Betriebstemperatur
und -luftfeuchtigkeit
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit.
Gleichstrom
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am
Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informati
-
onen.
Seriennummer Hersteller
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon-
formität mit den grundlegenden Anforderungen
der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinprodukte.
Schutzklasse II
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
OFF / ON
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und -luftfeuch-
tigkeit
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkör-
per, 12,5 mm Durchmesser und
größer und gegen senkrechtes
Tropfwasser
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
3. Hinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sicherheitshinweise
Warnung
Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 6 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank
-
heitsbedingten Hautveränderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol
oder Drogen verwenden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-Taste
nur mit trockenen Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und offenen Flammen fern.
Gefahr der Strangulierung aufgrund außerordentlich langer Kabel.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
4
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Bei Beschädigungen des Netzteils und des Gehäuses wenden Sie sich an den Kundenservice oder Händ
-
ler, da für die Reparatur Spezialwerkzeuge erforderlich sind.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose
gezogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft,
Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltungen
durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die
weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Stellen Sie das Gerät keinesfalls so auf, dass es nur schwer von der Stromversorgung getrennt werden
kann.
Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand befindet.
Sehen Sie im Falle einer Beschädigung von der Benutzung des Geräts ab.
Die dauerhafte Benutzung einer schadhaften Einheit kann gefährlich sein und zu Verletzungen bzw. unge
-
wünschten Ergebnissen führen.
Das Gehäuse besteht hauptsächlich aus PC/ABS. Bedenken Sie mögliche allergische Reaktionen auf
diese Materialien.
Das Gerät darf nicht bei Kindern unter 6 Jahren angewendet werden, da die Gefahr des Einatmens oder
Verschluckens von Kleinteilen und von Kontaktverletzungen besteht, wenn die Anweisungen in der Bedie
-
nungsanleitung nicht befolgt werden.
Es ist nicht gestattet, Zubehör, abnehmbare Teile und Materialien zu verwenden, die nicht in der Ge-
brauchsanweisung beschrieben sind.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmittel, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher
mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung genauso wie bei
Diabetikern eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs
allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Das Gerät sollte auf einer stabilen Unterlage aufgestellt und von der Umgebung von Haustieren und Kin
-
dern ferngehalten werden.
Reparatur
Achtung
Sie dürfen das Gerät nicht öffnen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei
könnten ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
Auf Anfrage kann der Hersteller den Schaltplan, die Komponentenliste, die Beschreibung, die Kalibrie-
rungsdetails und andere Informationen bereitstellen, die erforderlich sind, um das Wartungspersonal bei
der Reparatur der medizinischen Ausrüstung zu unterstützen, die vom Hersteller bestimmten Wartungs-
personal repariert werden können.
5
4. Gerätebeschreibung
Übersicht
1. Leuchtschirm
2. Gehäuse Rückseite
3. Ein/Aus-Taste
4. Netzteil-Anschluss
5. Inbetriebnahme
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie
Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kunden-
dienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand
vom Gerät zum Benutzer zwischen 15 cm und 35 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe ihre optimale Wirksamkeit.
Netzanschluss
Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um
eine mögliche Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und an-
schließend von der Tageslichtlampe.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
6. Bedienung
1
Stecken Sie das Netzteil in den Netzanschluss.
2 Lampe einschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste.
3 Licht genießen
Setzten Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 15 cm und 35 cm. Sie können während der
Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir-
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die
Lichttherapie durchführen.
Die effektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte gegebe-
nenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Hinweis:
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren
Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
1
3
2
4
6
4 Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 15 - 35 cm zwischen Gesicht und Lampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 15 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 25 cm 1 Stunde
2.500 ca. 35 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
5 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden
Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugsweise in
den Morgenstunden durchführen.
6 Lampe ausschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste. Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
ACHTUNG!
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen bevor Sie
diese aufräumen und / oder verpacken!
7. Gerät reinigen und pflegen
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen!
Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
8. Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer
trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Daten“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
Von der niedrigsten Lagertemperatur von - 20 °C bis zur Wiederaufnahme des normalen Betriebs bei einer Um-
gebungstemperatur von 20 ° C dauert es etwa 30 Minuten.
Von der höchsten Lagertemperatur von 50 °C bis zur Wiederaufnahme des normalen Betriebs bei einer Umge-
bungstemperatur von 20 ° C dauert es etwa 30 Minuten.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
7
10. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet
nicht
Ein/Aus-Taste ausgeschaltet Schalten Sie die Ein/Aus-Taste ein.
Kein Strom Das Netzteil korrekt anschließen.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun
-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
11. Technische Angaben
Modell-Nr. TL 50
Abmessungen (BHT) 271 x 246 x 145 mm
Gewicht 650 g (ca. 763 g mit Netzteil)
Beleuchtungskörper LED
Wellenlänge weißes Licht 410 - 800 nm
Maximale Lichtleistung 16,01 mW/m²
Leistung 36 Watt
Beleuchtungsstärke 10.000 Lux (Abstand: ca. 15 cm)
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot und UV)
sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich sind.
Betriebsbedingungen +5 °C bis +35 °C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte
und Druckbereich 86-106 kpa
Lagerbedingungen -20 °C bis +50 °C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte
und Druckbereich 86-106 kpa
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, Schutzklasse II, IP21
Farbtemperatur der LED´s 5.300 Kelvin (+/- 300 K)
Zubehör Netzteil, Gebrauchsanweisung
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinien für Medizinprodukte 93/42/EEC und
2007/47/EC, sowie dem Medizinproduktegesetz.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC (Therapie-Einstellung), dem Medizinprodukte-
gesetz, sowie der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und
unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem
Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte
beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
8
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be
-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
12. Netzteil
Modell-Nr. MP45 – 240150 – AG
Eingang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Ausgang 24 VDC, 1,5 A, nur in Verbindung mit TL 50
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP22, Schutzklassse II
Erwartete Lebensdauer 3 Jahre
13. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönli-
chen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man-
gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine
kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer
Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kosten-
frei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
9
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gerei-
nigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten
Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde
entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprü-
che aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
10
ENGLISH
Content
1. About the daylight therapy lamp
Dear valued customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for ap-
plications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
With kind regards
Your Beurer team
Why use a daylight therapy lamp?
Intended Use
The intended use of the Light Therapy Lamp is to provide light source to offer a kind of “Light therapy” function in
which the artificial light environment would provide end user with sense of relax or help them to ease depression,
or treat seasonal affective disorder. Many people regularly experience lack of energy throughout the day, this
product can be used to boost them and let them feel more energetic by suppressing sleep hormone inside body.
When the hours of daylight are noticeably decreased in autumn and people increasingly stay inside, the effects
of a lack of light may cumulate. This is often described as „winter depression“. The symptoms can present them-
selves in a number of ways:
Imbalance Need for more sleep
Subdued mood Loss of appetite
Lack of energy and listlessness Difficulty concentrating
Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light, particularly sunlight, is essential for life and has a direct effect
upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is released into the blood
only in darkness. This hormone tells the body when it is time to sleep. In the months when there is less sunlight,
therefore, production of melatonin increases. This makes it harder to get up in the morning, since the body‘s
functions are shut down. If you use the daylight therapy lamp immediately after waking up in the morning—thus
as early as possible—you can end the production of melatonin so that your mood can take a positive turn. In ad-
dition, light deficiency also hinders production of the happiness hormone serotonin, which decisively affects our
well-being. So application of light involves quantitative changes in hormones and neurotransmitters in the brain,
which can affect our level of activity, our feelings and our well-being. Light can help reverse this hormone imbal-
ance. To compensate for such a hormonal imbalance, the daylight therapy lamp can create a suitable replace-
ment for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used to compensate for the effects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10,000 lux. The light can influence the human body and be used as a
treatment or as a preventative measure. Normal electric light is not sufficient to influence the hormonal balance.
Because in a well-lit office the illuminance level amounts to just 500 lux.
Included in delivery: • Daylight therapy lamp
• Mains part
• These operating instructions
1. About the daylight therapy lamp ........................... 10
2. Signs and symbols ................................................ 11
3. Notes ..................................................................... 11
4. Unit description ..................................................... 12
5. Initial use ............................................................... 13
6. Operation ...............................................................13
7. Cleaning and care of the unit ................................ 14
8. Storage ................................................................ 14
9. Disposal ............................................................... 14
10. What if there are problems? ................................ 14
11. Technical specifications ...................................... 14
12. Mains part............................................................ 15
13. Warranty/service .................................................. 16
11
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions or on the device.
Read the instructions of use
Operating
Permissible operating temperature
and humidity
Warning
Warning instruction indicating a risk of
injury or damage to health.
Direct current
Important
Safety note indicating possible damage
to the unit/accessory.
Note
Note on important information
Serial number Manufacturer
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements
of Directive 93/42/EEC on medical pro-
ducts.
Device in protection class 2
Disposal in accordance with EC Directive
(Waste Electrical and Electronic Equip-
ment).
OFF / ON
Storage
Permissible storage temperature and
humidity
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against vertically falling drops of water
21
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
3. Notes
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
Safety notes
Warning
The light of the daylight therapy lamp is only intended for use on the human body.
Before use, ensure that all packaging materials are removed and that there is no visible damage to the unit
or accessories. When in doubt, do not use the unit and contact your dealer or the customer service ad-
dress provided.
Also ensure that the daylight therapy lamp has a firm footing.
Connect the unit only to the mains voltage listed on the type plate.
Do not dip the unit into water and do not use it in wet rooms.
Do not use it in the vicinity of people who are helpless, children under age 6 or people who are insensitive to
heat (people with skin lesions due to illness); do not use after taking painkillers or drugs or drinking alcohol
.
Keep children away from packaging materials (risk of suffocation).
Do not cover up or pack away the unit while it is warm.
Always unplug the mains part and allow the device to cool down before touching it.
Do not touch the unit with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to be sprayed onto the
unit. The unit must be operated only when it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains part with dry hands and that you only press the ON/OFF
button with dry hands.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Danger of strangulation due to excessively long cables.
Protect the unit from strong impacts.
12
Do not pull the mains part out of the socket using the mains cable.
If the mains part or its housing is damaged, this must be replaced by customer services or the retailer, as
a special tool is needed for repair.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is unplugged.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or nitro-
gen oxide.
No calibration and no preventative checks or maintenance is to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturers permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued
safety of further use of the device.
Do not position the device in a location where it is difficult to disconnect it from the mains supply.
Check the device before each use. Do not use the device if it is damaged in any way.
The continuous use of a damaged unit can be dangerous and may cause injury or improper results.
The main material of the case is made of PC/ABS. Be cautious of potential allergic reactions to these ma-
terials.
The device should not be used on children under 6 years of age as hazard of inhalation or swallowing of
small parts and contact injuries by not following manual instructions.
It is not allowed to use accessories, detachable parts and materials those are not described in the instruc-
tions for use.
General notes
Important
If you are taking medication such as pain relievers, antihypertensives or antidepressants, consult your
doctor before using the daylight therapy lamp.
People with retinal diseases as well as diabetics need to be examined by an ophthalmologist before be-
ginning to use the daylight therapy lamp.
Please do not use if you have an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of the optic nerve in
general and inflammation of the vitreous humour.
If you have health concerns of any kind, contact your general practitioner!
Before you use the unit for the first time, remove all packaging materials.
The lamp tubes are excluded from the warranty.
The device should be positioned on a stable base and keep away from pets and children accessible area.
Repairs
Important
Do not open the device. Please do not attempt to repair the unit yourself. This could result in serious inju-
ries. Failure to observe this regulation shall void the warranty.
If you need to have the unit repaired, contact customer service or an authorised dealer.
Upon request, the manufacturer may provide the circuit diagram, component list, description, calibration
details, other information necessary to assist the maintenance personnel in repairing medical equipment
parts repairable by the manufacturer’s designated maintenance personnel.
4. Unit description
Overview
1. Fluorescent screen
2. Rear of the device housing
3. ON/OFF button
4. Mains part connection
1
3
2
4
13
5. Initial use
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or
faults on the device, do not use it and contact customer services or your supplier.
Positioning the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 15cm and
35cm between the user and the device. The lamp is most effective at this distance.
Mains connection
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must only be used with the mains
part described here.
Insert the mains part into the connection provided for this purpose on the rear of the daylight therapy
lamp. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
After using the daylight therapy lamp, unplug the mains part from the mains socket first and then discon-
nect it from the daylight therapy lamp.
Note:
Ensure that there is a socket near the place where the lamp will stand.
Lay the mains cable in such a way that no one can trip over it.
6. Operation
1
Insert the mains part into the mains part connector.
2 Switching on the lamp
Press the On/Off button.
3 Enjoying the light
Sit as close as possible to the lamp, between 15 cm and 35 cm. You can go about your normal activities
while using it. You can read, write, make telephone calls, etc.
Every so often, briefly look directly into the light, since the effect results from the eyes/ retina receiving
the light.
Use the daylight therapy lamp as often as you want. However, the treatment is at its most effective if
you carry out the light therapy according to the prescribed time period of at least 7 successive days.
The most effective time of day for the treatment is between 6am and 8pm
and we recommend that it is used for 2 hours per day.
Do not look directly into the light the whole time you are using it, however, since that could lead to
overstimulation of the retina.
Start with shorter periods of illumination, which you increase over the course of a week.
Note:
Eye aches and headaches may arise after the first times using the lamp. These will go
away in later sessions, as the nervous system will become accustomed to the new stimulation.
4 Important instructions
When using the lamp, maintain the recommended distance of 15 - 35 cm between your face and the
lamp. The duration of the application depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10.000 approx. 15 cm 0,5 hour
5.000 approx. 25 cm 1 hour
2.500 approx. 35 cm 2 hours
Basically, the closer you are to the source of light, the less time you should use it.
5 Enjoying light over longer periods
Repeat your use of the lamp in the dark seasons for at least 7 successive days, or even longer, depen-
ding on your individual needs. If possible, conduct the treatment in the morning hours.
14
6 Switching off the lamp
Press the On/Off button. The LEDs switch off. Unplug the mains part from the mains socket.
CAUTION!
The light remains hot after use.. Let the lamp cool off first long enough before you put it away and/or pack
it up!
7. Cleaning and care of the unit
The unit should be cleaned occasionally.
Important
Ensure that no water penetrates inside the unit!
Before you clean the unit, always switch it off, unplug it and let it cool off.
Do not wash the unit in a washing machine!
Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not touch the unit with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to be sprayed onto the
unit. The unit must be operated only when it is completely dry.
Do not use abrasive detergents and never immerse the unit in water.
8. Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out
of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical data” chapter.
It takes about 30 mins. from the lowest storage ambient temperature of - 20 °C to resume normal operation at
an ambient temperature of 20 °C.
It takes about 30 mins. from the highest storage ambient temperature of 50 °C to resume normal operation at
an ambient temperature of 20 °C.
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accord-
ance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions,
please contact the local authorities responsible for waste disposal.
10. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
Device does not
light up
On/off button switched off Switch on the on/off button.
No electricity Connect the mains part properly.
No electricity The mains part is faulty. Contact cus
-
tomer services or your retailer.
LEDs have reached the end of their service life.
LEDs faulty.
If you need to have the unit repaired,
contact customer service or an author
-
ised dealer.
11. Technical specifications
Model no. TL 50
Dimensions (WHD) 271 x 246 x 145 mm
Weight 650 g (763 g incl. mains adapte)
Lighting elements LED
White wavelength 410 - 800 nm
Maximum light output 16.01 mW/m²
15
Power 36 Watts
Light intensity 10.000 lux (Distance: approx. 15 cm)
Radiation Output of radiation beyond the visible spectrum (infrared and UV) is
so low that it is harmless to eyes and skin.
Operating conditions +5°C to +35°C, 15 - 90% relative humidity
atmospheric pressure range 86-106 kpa
Storage conditions -20 °C to +50 °C, 15 - 90% relative humidity
atmospheric pressure range 86-106 kpa
Product classification External power supply, Protection class II, IP21
Color temperature of LEDs 5.300 Kelvin (+/- 300 K)
Included in delivery Daylight therapy lamp, Mains part, These operating instructions
Subject to technical modifications.
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
This device meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC and 2007/47/EC Medical Devices as
well as the Medical Devices Act.
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC (therapy setting), the German Medical
Devices Act (Medizinproduktgesetz) and the European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic
compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic envi-
ronments.
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in is-
sues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can
result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
12. Mains part
Model no. MP45 – 240150 – AG
Input 100–240 V ~ 50/60 Hz
Output 24 VDC, 1,5 A, only in connection with TL 50
Protection The device is double protected and therefore corresponds to protection class 2.
Polarity of the the DC voltage connection
Classification IP22, protection class II
Expected service life 3 years
16
Subject to error and change
13. Warranty/service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warran-
ty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accor
-
dance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first in-
stance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the product;
accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, re-
chargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a ser-
vice centre not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and
customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from
product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
17
FRANÇAIS
Contenu
1. Familiarisation avec l‘appareil
Chère cliente, Cher client,
Nous vous remercions d‘avoir choisi l‘un de nos produits. Notre société est réputée pour l‘excellence de ses
produits et les contrôles de qualité approfondis auxquels ils sont soumis, dans les domaines suivants: chaleur,
contrôle du poids, diagnostic de pression artérielle, mesure de température du corps et du pouls, thérapies
douces, massage et purification d‘air.
Sincères salutations,
votre équipe Beurer
Pourquoi une application de la lampe de luminothérapie?
Utilisation conforme aux recommandations
La lampe de luminothérapie est prévue pour fournir une source de lumière dans le cadre d’une «luminothéra-
pie», dans laquelle l’environnement de lumière artificielle procure à l’utilisateur un sentiment de détente ou l’aide
à soulager sa dépression ou à traiter les troubles affectifs saisonniers. De nombreuses personnes souffrent régu-
lièrement d’un manque d’énergie tout au long de la journée. Cet appareil peut être utilisé pour les stimuler et leur
donner d’énergie en supprimant l’hormone du sommeil dans le corps.
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en inté-
rieur au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C‘est ce qu‘on appelle communément la
«dépression hivernale». Les symptômes sont nombreux:
Sautes d’humeur Besoin de sommeil plus important
Humeur morose Manque d’appétit
Manque de tonus et de motivation Difficultés de concentration
Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus particu-
lièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière solaire régule indi-
rectement la production de mélatonine, laquelle n‘est transmise au sang que pendant l‘obscurité. Cette hormone
indique au corps qu‘il est temps de dormir. Ainsi, dans les mois pauvres en soleil, la production de mélatonine
augmente. C‘est la raison pour laquelle le réveil est difficile, étant donné que les fonctions du corps sont mises
en veille. Si la lampe de luminothérapie est utilisée immédiatement après le réveil matinal, c‘est-à-dire le plus
tôt possible, la production de mélatonine peut être stoppée, si bien que cela engendre un revirement d‘humeur
positif. De surcroît, en cas de manque de lumière, la production de l‘hormone du bonheur, la sérotonine, est
empêchée, ce qui influence de manière déterminante notre „bien-être“. Par conséquent, il s‘agit, concernant
l‘application de lumière, de modifications quantitatives d‘hormones et de messagers chimiques dans le cerveau,
qui peuvent influencer notre niveau d‘activité, nos sentiments et le bien-être. La lumière peut aider à compenser
un déséquilibre hormonal.
Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de luminothérapie représentent un bon substitut à la
lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées dans la luminothérapie contre le manque
de lumière. Les lampes de luminothérapie simulent la lumière du jour jusqu’à 10000lux. Cette lumière peut agir
sur le corps humain et être utilisée en continu ou de façon préventive. La lumière électrique classique ne suffit
cependant pas à agir sur l’équilibre hormonal. Car un bureau bien éclairé, par exemple, dépasse à peine 500lux
de luminosité.
1. Familiarisation avec l‘appareil ............................... 17
2. Symboles utilisés ................................................... 18
3. Remarques ............................................................ 18
4. Présentation de l‘appareil ...................................... 20
5. Mise en service ...................................................... 20
6. Utilisation ............................................................... 20
7. Nettoyage et entretien de l‘appareil ...................... 21
8. Stockage ............................................................. 21
9. Élimination ........................................................... 21
10. Que faire en cas de problèmes?......................... 22
11. Caractéristiques techniques ................................ 22
12. Adaptateur secteur .............................................. 23
13. Garantie / Maintenance ........................................ 23
18
Éléments fournis: • Lampe de luminothérapie
• Adaptateur secteur
• Le présent mode d’emploi
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d‘emploi ou sur l‘appareil:
Veuillez lire le mode d‘emploi
Operating
Température et taux d‘humidité
d‘utilisation admissibles
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques
de blessures ou des dangers pour
votre santé.
Courant continu
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l‘appareil ou
d‘un accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des informa
-
tions importantes.
Numéro de série Fabricant
Le sigle CE atteste de la conformité
aux exigences fondamentales de la
directive 93/42/EEC relative aux dis-
positifs médicaux.
Appareil de classe 2
Élimination conformément à la direc-
tive européenne WEEE relative aux
déchets d‘équipements électriques et
électroniques
Arrêt / Marche
Storage
Température et taux d‘humidité de
stockage admissibles
IP21
Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5mm ou plus, et contre
les chutes de gouttes d‘eau
21
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect
de l’environnement
3. Remarques
Lisez attentivement ce mode d‘emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Consignes de sécurité
Avertissement
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l‘irradiation du corps humain.
Avant l‘utilisation, il convient de s‘assurer que l‘appareil et les accessoires ne présentent pas d‘endom-
magements apparents, et que tous les matériaux d‘emballage sont enlevés. En cas de doute, n‘utilisez
pas l‘appareil et adressez-vous à votre revendeur ou reportez-vous à l‘adresse du service après-vente
indiquée.
Veillez également à une position stable de la lampe de luminothérapie.
L‘appareil doit uniquement être raccordé à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
N‘immergez pas l‘appareil dans l‘eau et ne l‘utilisez pas dans des locaux humides.
N‘utilisez pas l‘appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 6 ans ou des per-
sonnes insensibles à la chaleur (personnes ayant des modifications de la peau suite à une maladie), après
la prise d‘antalgiques, d‘alcool ou de drogues.
Tenez éloignés les enfants du matériau d‘emballage (danger d‘étouffement !).
À l‘état chaud, l‘appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Débranchez toujours la fiche secteur et laissez l‘appareil refroidir avant de le toucher.
19
À l‘état branché, l‘appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; il ne doit pas y avoir de projec
-
tion d‘eau sur l‘appareil. L‘appareil doit uniquement être utilisé à l‘état entièrement sec.
Veillez à ne brancher et débrancher la prise du secteur et d’activer la touche MARCHE/ARRÊT qu’avec
des mains sèches.
Tenir le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
Risque d’étranglement en raison d’un câble très long.
Protégez l‘appareil contre les chocs importants.
Ne pas débrancher l’adaptateur secteur en tirant sur le cordon d’alimentation.
En cas d‘endommagements du câble d‘alimentation et du boîtier, adressez-vous au service après-vente
ou au revendeur, étant donné que des outils spéciaux sont nécessaires pour la réparation.
La déconnexion du réseau d‘alimentation n‘est garantie que si la fiche secteur est débranchée de la prise
de courant.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs. Il n’est pas non plus nécessaire de
l’entretenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’effectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Lorsque l’appareil est à réparer, des tests et contrôles basiques doivent être effectués pour garantir la
sécurité de l’utilisation de l’appareil à l’avenir.
Placez l’appareil de façon à ce qu’il soit facile de le débrancher de l’alimentation électrique.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que l’appareil est en parfait état. N’utilisez pas l’appareil s’il pré-
sente des dommages.
L’utilisation prolongée d’un appareil défectueux peut être dangereuse et causer des blessures ou avoir
des résultats indésirables.
Le boîtier se compose principalement de PC/ABS. Tenez-en compte pour éviter toute réaction allergique
à ces matériaux.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur des enfants de moins de 6 ans, car il existe un risque d’inhalation ou
d’ingestion de petites pièces et de blessures par contact en cas de non-respect des instructions figurant
dans le mode d’emploi.
Il est interdit d’utiliser des accessoires, des pièces amovibles et des matériaux qui ne sont pas décrits
dans le mode d’emploi.
Remarques générales
Attention
En cas de prise de médicaments tels que sédatifs, anti-hypertenseurs et antidépresseurs, il convient de
demander l‘avis du médecin concernant l‘utilisation de la lampe de luminothérapie.
Pour les personnes ayant des maladies de la rétine tout comme les diabétiques, il est recommandé, avant
l‘utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Veuillez ne pas utiliser l‘appareil dans le cas d‘affections oculaires telles que cataracte, glaucome, affec-
tions du nerf optique en général et dans le cas d‘inflammations du corps vitré.
En cas de doutes de quelque nature que ce soit concernant la santé, consultez votre médecin traitant!
Avant l‘utilisation de l‘appareil, retirez tout matériau d‘emballage.
Les ampoules sont exclus de la garantie.
L’appareil doit être placé sur une surface stable et conservé hors de portée des enfants et des animaux
domestiques.
Réparation
Attention
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l‘appareil. Vous risque-
riez des blessures graves. En cas de non-respect, la garantie est annulée.
Adressez-vous pour les réparations au service après-vente ou à un revendeur agréé.
Sur demande, le fabricant peut fournir le schéma électrique de l’appareil, la liste des composants, la des-
cription de l’appareil, les valeurs d’étalonnage et autres informations nécessaires pour aider le personnel
de maintenance à réparer les pièces du dispositif médical pouvant être réparées par le personnel de
maintenance désigné par le fabricant.
20
4. Présentation de l‘appareil
Vue d‘ensemble
1. Écran d’éclairage
2. Face arrière du boîtier
3. Touche MARCHE/ARRÊT
4. Prise pour l’adaptateur secteur
5. Mise en service
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte aucun
défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez le
service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et l’utili-
sateur soit compris entre 15 et 35cm. À cette distance, la lampe a un effet optimal.
Raccordement au secteur
• Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
• Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet effet, située à l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne rac
cordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique
• Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la
prise, puis déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
Remarque:
• Veillez à ce qu‘une prise de courant se trouve à proximité du lieu d‘installation.
• Posez le câble d‘alimentation de telle sorte que personne ne puisse trébucher.
6. Utilisation
1
Branchez l‘adaptateur secteur sur la prise.
2 Allumer la lampe
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt.
3 Apprécier la lumière
Asseyez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 15 et 35 cm. Vous pouvez vaquer à vos occu-
pations habituelles pendant le traitement. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez sans cesse un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l‘absorption ou l‘effet
intervient à travers les yeux / la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins,
son utilisation s’avère plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7 jours d’affilée
conformément aux durées prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus efficace pour le traitement se situe entre 6h et 20h avec
une durée recommandée de 2heures par jour.
Cependant, ne portez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traitement,
sous peine d‘entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d‘une semaine.
Remarque:
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui
disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux nou-
velles stimulations.
1
3
2
4
21
4 À quoi devriez-vous faire attention ?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe est de 15 à 35 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Distance Durée d‘application
10.000 env. 15 cm 0,5 h
5.000 env. 25 cm 1 h
2.500 env. 35 cm 2 h
Règle générale:
plus on est près de la source lumineuse, plus le temps de traitement est court.
5 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement lors de la saison pauvre en lumière pendant au moins 7 jours consécutifs, voire
plus longtemps, selon les besoins individuels.
Vous devriez effectuer le traitement de préférence aux heures matinales.
6 Éteindre la lampe
Appuyez sur la touche marche/arrêt. Les LED s’éteignent. Débranchez l’adaptateur de la prise.
ATTENTION!
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d‘abord refroidir la lampe pendant un temps suffisant avant
de la ranger et /ou de l‘emballer!
7. Nettoyage et entretien de l‘appareil
Nettoyez de temps en temps l‘appareil.
Attention
Veillez à ce qu‘il ne s‘infiltre pas d‘eau dans l‘intérieur du boîtier!
Avant tout nettoyage, l‘appareil doit être éteint, déconnecté du secteur et refroidi.
Ne nettoyez pas l‘appareil dans le lavevaisselle.
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon légèrement humidifié.
À l‘état branché, l‘appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; il ne doit pas y avoir de projec-
tion d‘eau sur l‘appareil. L‘appareil doit uniquement être utilisé à l‘état entièrement sec. N‘utilisez pas de
produits de nettoyage agressifs et n‘immergez jamais l‘appareil dans l‘eau.
8. Stockage
Si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un
endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des « Données techniques ».
Il faut environ 30 minutes pour reprendre un fonctionnement normal à une température ambiante de 20 °C à
partir de la température ambiante de stockage la plus basse (-20 °C).
Il faut environ 30 minutes pour reprendre un fonctionnement normal à une température ambiante de 20 °C à
partir de la température ambiante de stockage la plus haute (50 °C).
9. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compé-
tents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute
question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
22
10. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’appareil n’éclaire
pas
La touche Marche/Arrêt est éteinte Allumez la touche Marche/Arrêt.
Il n’y a pas de courant Raccordez correctement l’adaptateur
secteur.
Il n’y a pas de courant L’adaptateur secteur est défectueux.
Contactez le service client ou votre
revendeur.
La durée des LED est dépassée. LED
défectueuses.
Adressez-vous pour les réparations au
service après-vente ou à un revendeur
agréé.
11. Caractéristiques techniques
N° du modèle TL 50
Dimensions (l x H x P) 271 x 246 x 145 mm
Poids sur 650 g (763g avec adaptateur secteur)
Appareils d'éclairage LED
Longueur d’onde de la lumière blanche 410-800 nm
Puissance lumineuse maximale 16,01 mW/m²
Puissance 36 W
Intensité lumineuse 10.000 lux (Distance: env. 15cm)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone
visible (infrarouge et ultraviolet) sont si faibles qu‘elles
sont inoffensives pour les yeux et la peau.
Conditions d'utilisation +5°C à +35°C, 15 à 90% d‘humidité de l‘air relative et
86 à 106kPa de pression ambiante
Conditions de conservation -20°C à +50°C, 15 à 90% d‘humidité de l‘air relative et
86 à 106kPa de pression ambiante
Classification du produit Alimentation externe, classe de sécurité II, IP21
Température de couleur des LED 5.300kelvins (+/- 300 k)
Éléments fournis Lampe de luminothérapie, Adaptateur secteur, Le pré
-
sent mode d’emploi
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles.
Cet appareil est conforme aux directives européennes 93/42/EEC et 2007/47/EC sur les produits médicaux, ainsi
qu’à la loi sur les produits médicaux.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la directive de l’UE sur les dispositifs médicaux 93/42/CEE (réglage Therapy), à la loi
relative aux dispositifs médicaux, ainsi qu’à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-
6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité
électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y com-
pris dans un environnement domestique.
23
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions
de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de
l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précé
-
demment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-
ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
12. Adaptateur secteur
N° du modèle MP45 – 240150 – AG
Entrée 100–240 V ~ 50/60 Hz
Sortie
24 VDC, 1,5 A, u
niquement en associati
on avec TL 50
Protection
L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection et répond ainsi à la classe
de sécuritéII
Polarité du connecteur CC
Classement IP22, classe de sécurité II
Durée de vie prévue 3 ans
13. Garantie / Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer») propo-
se une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux disposi-
tions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux
présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local: cf. liste «Ser-
vice client à l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de ga-
rantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
24
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation nor
-
male du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts
et accessoires pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client;
les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations
peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obli-
gatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreur et de modifi cations
25
Innehåll
1. Bör läsas
Bästa kund,
det gläder oss att du har bestämt dig för en produkt ur vårt sortiment. Vårt namn står för högvärdiga och nog-
grant testade kvalitetsprodukter inom värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, mjuk terapi, massage och
luft.
Med vänlig rekommendation
ditt Beurer-team
Varför dagsljusanvändning?
Avsedd användning
Ljusterapilampan är avsedd att användas som en ljuskälla med ljusterapifunktion, där syftet är att genom det
artificiella ljuset få slutanvändaren att känna sig avslappnad och bidra till att lindra och behandla årstidsbundna
och andra depressioner. Många människor upplever regelbundet brist på energi under dagen. Den här produkten
kan användas för att pigga upp dem och få dem att känna mer energi genom att undertrycka sömnhormoner i
kroppen.
När hösten kommer och dagarna blir märkbart kortare, och när vintern kommer och vi håller oss inomhus en stor
del av tiden,
kan vi drabbas av symtom på ljusbrist. Dessa kallas ofta för vinterdepression. Symtomen kan se ut på många
olika sätt:
• Olustighet • Ökat sömnbehov
Nedstämdhet Brist på aptit
Energibrist och vintertrötthet Koncentrationsproblem
Allmän ohälsa
Anledningen till att dessa symtom uppstår är att ljuset, och i synnerhet solljuset, är livsviktigt och har en direkt
inverkan på människokroppen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin, vilket endast överförs till blodet
när det är mörkt. Detta hormon talar om för kroppen att det är dags att sova. Under de solfattiga månaderna
producerar kroppen därför en ökad mängd melatonin. Därför blir det jobbigare att stiga upp, eftersom kropps-
funktionen är nedsatt. Om man använder en dagsljus omedelbart efter att man stigit upp, kan produktionen av
melatonin upphöra, så att man kommer i en mer positiv sinnesstämning. Dessutom minskar produktionen av
glädjehormonet serotonin vid brist på ljus, vilket har betydande inverkan på vårt „välbefinnande“. Ljusanvändning
handlar alltså om kvantitativa förändringar av hormoner och signalämnen i hjärnan som kan påverka vår aktivi-
tetsnivå, våra känslor och vårt välbefinnande. Ljus kan hjälpa vid sådan hormonell obalans.
Dagsljuslampor ersätter det naturliga solljuset och motverkar på så vis den här typen av hormonrubbningar.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslam-
por simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan användas
i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha någon
effekt på hormonnivåerna. På t.ex. ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan endast till 500 lux.
Leveransomfång: Dagsljuslampa
• Nätdel
• Denna bruksanvisning
SVENSKA
1. Bör läsas ................................................................ 25
2. Teckenförklaring .................................................... 26
3. Anvisningar ............................................................ 26
4. Apparatbeskrivning ...............................................27
5. Idriftsättning .......................................................... 28
6. Användning............................................................ 28
7. Sköta och göra rent apparaten .............................. 29
8. Förvaring .............................................................. 29
9. Återvinning ........................................................... 29
10. Vad gör jag om problem uppstår? ....................... 29
11. Tekniska uppgifter ............................................... 29
12. Nätdel .................................................................. 30
13. Garanti/service .................................................... 30
26
2. Teckenförklaring
Följande symboler används i bruksanvisningen eller på produkten:
Läs bruksanvisningen!
Operating
Godkänd temperatur och luftfuk-
tighet vid användning.
Varning
Varningshänvisning för skaderisker eller
hälsorisker.
Likström
Anvisning
Anvisningpåviktiginformation.
Obs!
Säkerhetshänvisningar till möjliga
skador på apparaten/tillbehör.
Serienummer Tillverkare
CE-märkningen anger att apparaten upp-
fyller de grundläggande kraven i direktivet
93/42/EEC om medicintekniska produkter.
Apparat i skyddsklass 2
Avfallshantera produkten enligt direktiv om
avfall som utgörs av eller innehåller elektris-
ka eller elektroniska produkter – WEEE.
Från / Till
Storage
Godkänd temperatur och luftfuktighet vid
förvaring.
IP21
Skydd mot främmande föremål,
över 12,5 mm i diameter och mot
vertikalt droppande vatten
21
PAP
Avfallssortera förpackningen på ett miljövän-
ligt sätt
3. Anvisningar
Var god läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgäng-
lig för andra användare och följ anvisningarna.
Säkerhetsanvisningar
Varning
Dagsljuslampan är endast till för upplysning av människokroppen.
Före användning skall man säkerställa att apparaten och tillbehör inte har några synliga skador och att allt
förpackningsmaterial avlägsnas. I fall av tvivel, använd inte apparaten och vänd dig till din återförsäljare
eller till den angivna kundtjänstadressen.
Se också till att dagsljuslampan står säkert.
Apparaten får endast anslutas till den nätspänning som typskylten uppger.
Doppa inte apparaten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Använd inte produkten i närheten av personer som är hjälplösa, barn under 6 år eller personer som är
okänsliga mot värme (personer med hudförändringar orsakade av sjukdom). Använd inte heller produkten
efter intag av smärtstillande medel eller droger eller alkohol.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (Kvävningsrisk!).
Man får inte lov att täcka över eller packa ned apparaten i uppvärmt tillstånd.
Dra alltid ut nätdelen och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Apparaten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten, det får inte komma vattenstänk på ap-
paraten. Apparaten får endast drivas i fullständigt torrt tillstånd.
Sätt endast in och ta ut kontakten med torra händer, och vidrör enbart PÅ/AV-knappen med torra händer.
Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
Mycket långa kablar medför kvävningsrisk.
Skydda apparaten mot starka stötar.
27
Dra inte i nätdelen när du ska dra ut nätkabeln från eluttaget.
Vid skador på nätdelen eller höljet vänder du dig till kundtjänst eller återförsäljaren, eftersom specialverk
-
tyg krävs för reparationen.
Endast när man har dragit ur nätkontakten ur eluttaget är det garanterat att apparaten är åtskiljd från elnätet.
Använd inte produkten i närheten av antändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Denna produkt behöver inte kalibreras, och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll.
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Ändra inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten förändras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
Ställ aldrig upp produkten så att det är svårt att koppla bort den från strömförsörjningen.
Kontrollera att produkten är i felfritt skick före varje användning. Använd inte produkten om den är skadad.
Längre tids användning av en skadad enhet kan medföra risker och leda till personskador eller oönskade
resultat.
Höljet är tillverkat huvudsakligen i PC/ABS. Dessa material kan medföra risk för allergier.
Produkten bör inte användas på barn under 6 år eftersom det fisk risk för att andas in eller svälja små
delar samt risk för kontaktskador om bruksanvisningen inte följs.
Det är inte tillåtet att använda andra tillbehör, avtagbara delar eller material än dem som beskrivs i bruks-
anvisningen.
Allmänna anvisningar
Obs!
Om man tar mediciner såsom smärtstillande, blodtryckssänkande eller antidepressiva sådana, bör man
först tala med en läkare om användning av dagsljuslampan.
Personer med sjukdomar på näthinnan och diabetiker bör genomgå en läkarundersökning innan de börjar
använda dagsljuslampan.
Använd heller ej vid ögonsjukdomar som gråstarr, grönstarr, sjukdomar på synnerven och allmänna in-
flammationer på glaskroppen.
Vid betänkligheter kring hälsopåverkan, oavsett typ, kontakta en läkare!
Före användning av apparaten skall man avlägsna allt förpackningsmaterial.
Lysmedel ingår inte i garantin.
Produkten bör placeras på ett stabilt underlag och utom räckhåll för husdjur och barn.
Reparation
Obs!
Du får inte öppna produkten! Gör inga försök att laga apparaten själv. Allvarliga olyckor kan följa. Vid non-
chalering av detta gäller inte garantin.
Vänd dig till kundservice eller till en auktoriserad återförsäljare för reparationer.
På begäran kan tillverkaren tillhandahålla kopplingsschema, komponentlista, beskrivning, kalibrerings-
information eller annan information som underhållspersonalen behöver som hjälp att reparera delar av
medicinsk utrustning som kan repareras av underhållspersonal som utsetts av tillverkaren.
4. Apparatbeskrivning
Översikt
1. Skärm
2. Kåpans baksida
3. Startknapp
4. Anslutning med nätdel
1
3
2
4
28
5. Idriftsättning
Ta ut produkten från folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller
defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet från produkten till användaren
uppgår till mellan 15 och 35 cm. På så sätt får lampan bästa effekt.
Nätanslutning
• Dagsljuslampan får enbart användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
• Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida. Nätdelen får enbart anslutas till den
nätspänning som anges på typskylten.
• När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
Obs!
• Se till att eluttaget befinner sig i närheten av uppställningsplatsen.
• Lägg nätkabeln så att ingen snubblar över den.
6. Användning
1
Anslut nätdelen till eluttaget.
2 Koppla in lampan
Tryck på startknappen.
3 Njut av ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt, mellan 15 cm och 35 cm. Du kan ägna dig åt det
du brukar under användning. Du kan läsa, skriva, tala i telefon etc.
Titta då och då direkt in i ljuset en kort stund, eftersom upptagningen eller verkan sker via ögonen/
näthinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock effektivast om du utför ljusbe-
handlingen minst 7 dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst effekt mellan kl. 6 och 20.
Vi rekommenderar att du utför behandlingen två timmar varje dag.
Men titta inte in i ljuset under hela tiden för användning, det kan eventuellt leda till överretning av
näthinnan.
Börja med kort upplysning som du ökar under veckans gång.
Obs:
Efter första användningen kan man få ont i ögonen eller huvudverk, vilket i senare sessioner uteblir,
eftersom nervsystemet vänjer sig vid den nya retningen.
4 Vad du bör tänka på
För användning rekommenderas avståndet 15-35 cm mellan ansikte och lampa.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
10.000 ca 15 cm 0,5 timmar
5.000 ca 25 cm 1 timmar
2.500 ca 35 cm 2 timmar
Alltid gäller:
Ju närmare ljuskällan man är, desto kortare användningstid.
5 Att avnjuta ljus under en längre tid
Upprepa användningen under den ljusfattiga tiden på året under minst 7 dagar efter varandra eller
också längre tid, beroende på individuellt behov. Du bör först och främst genomgå behandlingen på
morgonen.
29
6 Stänga av lampan
Tryck på startknappen.
Lamporna släcks. Dra ut nätdelen från eluttaget.
OBS!
Lampan är varm efter användning. Låt lampan kylas ned länge nog innan du plockar undan den och/eller
packar ned den!
7. Sköta och göra rent apparaten
Apparaten bör då och då rengöras.
Obs!
Se till att inget vatten kommer in i apparaten!
Före varje rengöring måste apparaten stängas av och skiljas från elnätet och ha kylts av.
Stoppa inte in apparaten i diskmaskinen!
Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Apparaten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten, det får inte komma vattenstänk på ap-
paraten. Apparaten får endast drivas i fullständigt torrt tillstånd.
Använd inga skarpa rengöringsmedel och håll aldrig apparaten under vatten.
8. Förvaring
Om du inte ska använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom
räckhåll för barn.
Se de förvaringsvillkor som finns angivna i kapitlet ”Tekniska data”.
Det tar ungefär 30 minuter från det att produkten förvarats i den lägsta omgivningstemperaturen för förvaring
på -20 °C tills produkten kan användas normalt igen vid en omgivningstemperatur på 20 °C.
Det tar ungefär 30 minuter från det att produkten förvarats i den högsta omgivningstemperaturen för förvaring
på 50 °C tills produkten kan användas normalt igen vid en omgivningstemperatur på 20 °C.
9. Återvinning
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral.
Produkten ska avyttras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till ansvarig
kommunal myndighet.
10. Vad gör jag om problem uppstår?
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Produkten tänds inte Startknappen ej nedtryckt. Tryck på startknappen.
Ingen ström. Anslut nätdelen korrekt.
Ingen ström. Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst
eller återförsäljaren.
Lysdiodernas livslängd har överskridits.
Lysdioderna defekta.
Vänd dig till kundservice eller till en auk
-
toriserad återförsäljare för reparationer
11. Tekniska uppgifter
Modellnr TL 50
Mått (BHT) 271 x 246 x 145 mm
Vikt 650 g (763 g med nätadapter)
Lyskropp 2 x 36 W rör (2G 11), dagsljus LED
Vit våglängd 410-800 nm
Maximal belysningskapacitet 16,01 mW/m²
Effekt 36 Watt
30
Ljusstyrka 10.000 Lux (Avstånd: ca 15 cm)
Strålning Strålningseffekt utanför det synliga området (infrarött och UV) är så
låg att den är obetydlig för ögon och hud.
Driftsvillkor +5 till +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet och tryckområde
86–106 kPa
Förvaringsvillkor -20 till +50 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet och tryckområde
86–106 kPa
Produktklassificering extern strömförsörjning, Skyddsklass II, IP21
LED-lampans färgtemperatur 5.300 Kelvin (+/- 300 K)
Leveransomfång Dagsljuslampa, Nätdel, Denna bruksanvisning
Tekniska ändringar förbehålles.
Serienumret står på apparaten eller i batterifacket.
Produkten uppfyller kraven i EU-direktiven för medicintekniska produkter – 93/42/EEC och 2007/47/EC – samt
den tyska medicinproduktlagen (Medizinproduktegesetz).
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Produkten uppfyller EU-direktiven för medicintekniska produkter 93/42/EEG (therapy-inställningen), den tyska
medicinproduktlagen (Medizinproduktegesetz) samt kraven i den europeiska standarden EN 60601-1-2
(överensstämmelse med CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) och omfattas av särskilda
försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet.
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan eventuellt endast i begränsad omfattning användas i närheten av elektromagnetiska störningar.
Det kan t.ex. innebära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda den här produkten i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter stap-
lade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda produkten på
det ovan beskrivna sättet ska den här produkten och de andra produkterna hållas under uppsikt för att säker-
ställa att de fungerar som de ska.
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av den här produkten har angett eller tillhandahållit kan
leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan
innebära att den inte fungerar korrekt.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens prestanda minskar.
12. Nätdel
Modellnr MP45 – 240150 – AG
Ingång 100–240 V ~ 50/60 Hz
Utgång
24 V likström, 1,5 A, enbart tillsammans med TL 50
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad och motsvarar därmed skyddsklass II.
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering IP22, skyddsklass II
Förväntade livslängd 3 år
13. Garanti/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten
förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan.
Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med
köpeavtalet med köparen.
Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag.
31
Med reservation för fel och ändringar
Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt.
Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen.
Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för personliga
ändamål och hemmabruk.
Tysk lag gäller.
Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i enli-
ghet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad.
Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren. Se
den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser.
Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka pro-
dukten och vilken dokumentation som krävs.
Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp
en kopia av fakturan/kvittot och
originalprodukten
för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner.
Denna garanti omfattar inte
slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten,
tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller för-
brukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör och
inhalatortillbehör),
produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i en-
lighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts om av
köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer,
skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret
och kunden,
produkter som har köpts i andra hand eller begagnade,
följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produktansvar
eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag).
En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden.
32
SUOMI
Sisältö
1. Tutustumiseksi
Hyvä asiakas,
olemme iloisia siitä, että olet päättänyt hankkia valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Nimemme merkitsee korkea-
luokkaisia ja perusteellisesti testattuja laatutuotteita, jotka liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, ruumiin-
lämpöön, pulssiin, pehmeisiin terapiamuotoihin, hierontaan ja ilmaan.
Ystävällisesti suositellen,
Beurer-tiimisi
Miksi kirkasvaloa käytetään?
Käyttötarkoitus
Kirkasvalolampun tarkoituksena on antaa valohoitoa, jossa keinotekoinen valoympäristö rentouttaa käyttäjää
ja auttaa helpottamaan masennusta tai hoitaa kaamosmasennusoireita. Monet ihmiset tuntevat usein itsensä
väsyneiksi koko päivän ajan, jolloin tämä tuote voi virkistää ja antaa lisää energiaa vaimentamalla unihormonin
vaikutusta kehossa.
Syksyisin auringonvalon vähetessä ja ihmisten pysytellessä enimmäkseen sisätiloissa talvikuukausien
ajan voi ilmetä ikäviä valon puutteesta johtuvia oireita. Näitä kutsutaan yleisesti „kaamosmasennukseksi“. Oireet
voivat ilmetä erilaisina:
Epätasapainoisuus Lisääntynyt unen tarve
• Alakuloinen mieliala • Ruokahaluttomuus
Uupumus ja voimattomuus Keskittymishäiriöt
Yleinen huonovointisuus
Syy näiden oireiden esiintymiseen on valon ja etenkin auringonvalon elintärkeä ja suora vaikutus ihmisen hyvin-
vointiin. Auringon valo ohjaa epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Tämä hormoni, joka siirtyy vereen vain pimeällä,
kertoo keholle, että on aika mennä nukkumaan. Niinpä niinä kuukausina, joina auringonvaloa on vähemmän,
melatoniinin on tuotanto runsaampaa. Näin ollen ylös nouseminen tuntuu vaikeammalta, sillä ruumiin toiminnot
ovat hidastuneet. Jos päivänvaloa käytetään aamulla heti heräämisen jälkeen, melatoniinin tuotanto saadaan lop-
pumaan ja tällöin mieliala virkistyy. Valonpuutteen aikana estyy myös hyvinvointiimme merkittävästi vaikuttavan
onnellisuushormoni serotoniinin tuotanto. Valonkäytössä on siis kyse aivoissa tapahtuvista hormonien ja välittä-
jäaineiden määrällisistä muutoksista, jotka voivat vaikuttaa aktiivisuustasoomme, tunteisiimme ja hyvinvointiim-
me. Valo voi auttaa meitä tässä hormonaalisessa epätasapainossa. Päivänvalolamput vaikuttavat hormonaalista
epätasapainoa vastaan luomalla sopivan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Lääketieteessä päivänvalolamppuja käytetään valoterapiassa taisteltaessa valon puutteesta johtuvia oireita
vastaan. Päivänvalolamput simuloivat yli 10 000 luxin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmisruumiiseen sekä
ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä vaikuttaakseen hor-
monitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistuksen voimakkuus yltää vain 500 luxin tasolle.
Toimituslaajuus: • Päivänvalolamppu
Verkkolaite
• Tämä käyttöohje
1. Tutustumiseksi ....................................................... 32
2. Merkkien selitteet .................................................. 33
3. Huomautuksia ....................................................... 33
4. Laitteen kuvaus ..................................................... 34
5. Käyttöönotto ..........................................................35
6. Käyttö .................................................................... 35
7. Laitteen puhdistus ja hoito .................................... 36
8. Varastointi ............................................................ 36
9. Hävittäminen ....................................................... 36
10. Käytönaikaiset ongelmat ..................................... 36
11. Tekniset tiedot ..................................................... 36
12. Verkkolaite ........................................................... 37
13. Takuu/huolto ........................................................ 38
33
2. Merkkien selitteet
Käyttöohjeessa ja laitteessa käytetään alla kuvattuja symboleja.
Lue käyttöohje!
Operating
Sallittu käyttölämpötila ja -kosteus
Varoitus
Loukkaantumisvaarasta tai terveyttäsi
uhkaavista vaaroista kertova varoitus.
Tasavirta
Huomio
Laitteen/varusteiden mahdollisista vau
-
rioista kertova turvahuomautus.
huomautus
Laitteen/varusteiden mahdollisista
vaurioista kertova turvahuomautus.
Sarjanumero Valmistaja
CE-merkintä osoittaa, että tuote on lää-
kinnällisistä laitteista annetun direktiivin
93/42/EEC vaatimusten mukainen.
Suojaluokan 2 laite
Hävitä laite sähkö- ja elektroniikkalaite-
romusta annetun direktiivin mukaisesti
(nk. WEEE-direktiivi, Waste Electrical
and Electronic Equipment).
Pois päälta / Päälle
Storage
Sallittu säilytyslämpötila ja -kosteus
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä,
joiden halkaisija on 12,5 mm tai enem-
män, sekä pystysuoraan tippuvalta
vedeltä
21
PAP
Hävitä pakkaus ympäristöä säästäen
3. Huomautuksia
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi, laita se talteen mahdollista myöhempää käyttöä varten sellaiseen paikkaan,
josta muut käyttäjät sen löytävät, ja noudata annettuja ohjeita.
Turvahuomautuksia
Varoitus
Kirkasvalolampun valo on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehoa varten.
Ennen käyttöä on varmistettava, että laitteessa ja sen varusteissa ei ole näkyviä vaurioita ja että kaikki
pakkausmateriaali on kokonaan poistettu. Jos olet epävarma, älä käytä lamppua, vaan ota yhteyttä jäl-
leenmyyjään tai annettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Varmista myös, että kirkasvalolamppu seisoo tukevasti.
Laitteen saa liittää ainoastaan tyyppikilvessä mainittuun verkkojännitteeseen.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä kosteissa tiloissa.
Älä käytä sellaisten henkilöiden ulottuvilla, jotka eivät tule toimeen yksinään, alle 6- vuotiaiden lasten
ulottuvilla, tai henkilöiden ulottuvilla, jotka eivät reagoi lämpöön (henkilöiden, joilla on sairaudesta johtuvia
ihomuutoksia); älä käytä kipua lievittävien lääkkeiden, alkoholin tai huumeiden nauttimisen jälkeen.
Pidä huoli siitä, että lapset eivät pääse käsiksi pakkausmateriaaliin (tukehtumisvaara!).
Laitteen ollessa lämmin sitä ei saa peittää millään tavoin eikä säilyttää pakattuna.
Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen laitteen koskettamista.
Kun laite on liitettynä verkkovirtaan, laitteeseen ei saa koskea kostein käsin, eikä laitteeseen saa roiskuttaa
vettä. Laitetta saa käyttää vain täysin kuivana.
Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain kuivin käsin.
Pidä verkkojohto kaukana lämmönlähteistä ja avotulesta.
Kuristumisvaara tavallista pidemmän johdon vuoksi.
Suojaa laitetta voimakkailta iskuilta.
34
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Jos verkkolaite tai kotelo on vahingoittunut, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään, sillä korjaa
-
miseen tarvitaan erikoistyökaluja.
Laite on irrotettu jakeluverkosta, kun verkkolaite on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta lähellä helposti syttyviä narkoosikaasuja, jotka ovat sekoittuneet ilmaan, happeen tai
typpioksidiin.
Älä kalibroi laitetta tai suorita ehkäiseviä tarkastuksia tai huoltotoimenpiteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voisi korjata itse.
Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta laitteen käyttö olisi
turvallista jatkossakin.
Älä koskaan sijoita laitetta niin, että sen irrottaminen virtalähteestä on hankalaa.
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että laite on moitteettomassa kunnossa. Lopeta laitteen käyttö, mi-
käli se on vaurioitunut.
Vahingoittuneen yksikön pitkittynyt käyttö on vaarallista, ja se voi johtaa loukkaantumisiin tai muihin ei-
toivottuihin tilanteisiin.
Kuori koostuu pääasiassa PC- ja ABS-muovista. Ota huomioon kyseisten materiaalien aiheuttamat mah-
dolliset allergiset reaktiot.
Laitetta ei saa käyttää alle 6-vuotiaisiin lapsiin, sillä pienten osien sisäänhengittäminen tai nielaiseminen
voi aiheuttaa vaaran ja käyttöohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa kosketusvammoja.
Ei ole sallittua käyttää sellaisia lisävarusteita, irrotettavia osia tai materiaaleja, joita ei ole mainittu käyttö-
ohjeessa.
Yleisiä huomautuksia
Huomio
Käytettäessä kipua lieventäviä, verenpainetta alentavia tai masennuslääkkeitä tai muita tämän kaltaisia
lääkkeitä on kirkasvalolampun käytöstä neuvoteltava ensin lääkärin kanssa.
Verkkokalvon sairauksista samoin kuin diabeteksesta kärsivien henkilöiden tulisi teettää silmälääkärintutki-
mus ennen kirkasvalolampun käytön aloittamista.
Älä käytä kirkasvalolamppua jos kärsit silmäsairauksista kuten harmaakaihista, viherkaihista, näköhermon
sairauksista yleisesti ottaen tai silmän lasiaisen tulehduksesta.
Jos olet epävarma terveydentilasi suhteen, neuvottele kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa!
Ennen laitteen käyttöä on poistettava kaikki pakkausmateriaali kokonaan.
Lamput eivät kuulu takuun piiriin.
Laite tulisi asettaa vakaalle alustalle lasten ja lemmikkieläinten ulottumattomiin.
Korjaus
Huomio
Laitetta ei missään tapauksessa saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Seurauksena saattaisi olla vakava
loukkaantuminen. Tämän kohdan noudattamatta jättäminen johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Valmistaja voi toimittaa pyynnöstä sähkökaavion, osaluettelon, kuvauksen, kalibrointiohjeet ja muita tar-
vittavia tietoja avuksi, kun valmistajan valtuuttama huoltohenkilöstö korjaa lääkintälaitteiden korjattavissa
olevia osia.
4. Laitteen kuvaus
Yleistä
1. Varjostin
2. Rungon takaosa
3. Virtapainike
4. Verkkolaitteen liitin
1
3
2
4
35
5. Käyttöönotto
Poista laite muovista. Tarkista, onko laite vahingoittunut tai virheellinen. Jos laite on vahingoittunut tai viallinen,
älä käytä sitä ja ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen toimittajaan.
Laitteen asentaminen
Aseta laite tasaiselle pinnalle. Laite tulisi sijoittaa niin, että sen ja käyttäjän välillä on 15–35 cm tilaa. Silloin lam-
pun vaikutusteho on parhaimmillaan.
Verkkoliitäntä
• Välttyäksesi päivänvalolampun mahdolliselta vahingoittumiselta käytä sitä ainoastaan näissä ohjeissa
mainitun verkkolaitteen kanssa.
• Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun, päivänvalolampun takapuolella olevaan liittimeen. Verkkolaitetta saa
käyttää ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
• Päivänvalolampun käytön jälkeen irrota verkkolaite ensin pistorasiasta ja vasta sitten itse lampusta.
Huomautus:
• Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
• Vie verkkojohto siten, että siihen ei voi kompastua.
6. Käyttö
1
Kytke verkkolaite pistorasiaan.
2 Lampun kytkeminen päälle
Paina virtapainiketta.
3 Valon nauttiminen
Istu mahdollisimman lähelle lamppua, etäisyyden tulisi olla 15 cm – 35 cm. Voit tehdä käytön aikana
mitä haluat. Voit lukea, kirjoittaa, puhua puhelimessa ja niin edelleen.
Vilkaise aina silloin tällöin suoraan valoon, koska valon vastaanotto eli vaikutus tapahtuu silmien/verk-
kokalvon kautta.
Voit käyttää päivänvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa
otetaan määriteltyjä kestoja noudattaen vähintään 7 peräkkäisenä päivänä.
Tehokkain aika hoidolle on aamukuuden ja iltakahdeksan välillä,
ja suositeltu kesto on kaksi tuntia päivässä.
Älä kuitenkaan katso suoraan valoon koko käytön aikaa, koska se saattaisi ärsyttää verkkokalvoa
liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä kestolla, ja pidennä sitä vähitellen viikon ajan.
Huomautus:
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen saattaa esiintyä silmä- ja päänsärkyä, jotka kuitenkin jäävät pois
seuraavien kertojen aikana hermoston tottuessa uusiin ärsykkeisiin.
4 Mihin tulisi kiinnittää huomiota
Käytön aikana kasvojen ja lampun välisen etäisyyden tulisi olla 15 cm – 35 cm.
Käytön kesto riippuu kuitenkin etäisyydestä:
Luksi Etäisyys Käytön kesto
10.000 noin 15 cm 0,5 tuntia
5.000 noin 25 cm 1 tuntia
2.500 noin 35 cm 2 tuntia
Nyrkkisääntönä on:
mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi on käyttöaika.
5 Valon nauttiminen pitemmällä aikavälillä
Toista käyttöä vähävaloisina vuodenaikoina vähintään 7 peräkkäisenä päivänä tai pitempäänkin, omien
tarpeidesi mukaan. Käsittely kannattaa suorittaa aamun tunteina.
36
6 Lampun kytkeminen pois päältä
Paina virtapainiketta.
LED-valot sammuvat. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO!
Käytön jälkeen lamppu on lämmin. Anna lampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen siirtämistä
muualle/pakkaamista!
7. Laitteen puhdistus ja hoito
Laite tulee puhdistaa aika ajoin.
Huomio
Varmista, että laitteen sisään ei pääse vettä!
Ennen puhdistusta laite on aina kytkettävä pois päältä, irrotettava verkkovirrasta, ja sen on annettava
jäähtyä.
Älä puhdista laitetta tiskikoneessa!
Puhdista kevyesti kostutetulla liinalla.
Kun laite on liitettynä verkkovirtaan, laitteeseen ei saa koskea kostein käsin, eikä laitteeseen saa roiskuttaa
vettä. Laitetta saa käyttää vain täysin kuivana.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita, äläkä missään tapauksessa laita laitetta veden alle.
8. Varastointi
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite virtalähteestä ja säilytä sitä kuivassa ympäristössä lasten ulottu-
mattomissa.
Ota huomioon kappaleessa „Tekniset tiedot“ annetut säilytysolosuhteet.
Ympäristön lämpötilan ollessa +20 °C normaali toimintalämpötila saavutetaan noin 30 minuutin kuluessa, kun
varastointilämpötila on ollut alhaisimmillaan -20 °C.
Ympäristön lämpötilan ollessa 20 °C normaali toimintalämpötila saavutetaan noin 30 minuutin kuluessa, kun
varastointilämpötila on ollut ylimmillään 50 °C.
9. Hävittäminen
Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä käyt
-
östä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hävittää EU:n
antaman sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
10. Käytönaikaiset ongelmat
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Laite ei valaise Laitteen virta ei ole päällä Kytke virta virtapainikkeesta.
Ei virtaa Kytke verkkolaite kunnolla paikalleen.
Ei virtaa Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä
asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään.
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt. Vioittu
-
neet LED-valot.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asia-
kaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyy-
jän puoleen.
11. Tekniset tiedot
Malli TL 50
Mitat (LxKxS) 271 x 246 x 145 mm
Paino noin. 650 g (763 g verkkosovittimen ja säilytyspidikkeen kanssa)
Valonlähteet LED
Valkoisen valon aallonpituus 410-800 nm
Enimmäisvaloteho 16,01 mW/m²
37
Teho 36 Wattia
Valaistusvoimakkuus 10.000 lx (Etäisyys: 15 cm)
Säteily Näkyvän säteilyalueen ulkopuolella (infrapuna ja UV) olevat sätei
-
lytehot
Käyttöolosuhteet +5–35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 % ja painealue 86–106
kPa
Varastointiolosuhteet -20–+50 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 % ja painealue
86–106 kPa
Tuotteen luokitus ulkoinen virtalähde, suojausluokka II, IP21
LED-polttimon värilämpötila 5.300 K (+/- 300 K)
Toimituslaajuus päivänvalolamppu, verkkolaite, Tämä käyttöohje
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta.
Tämä laite on eurooppalaisten lääkintälaitteista annettujen direktiivien 93/42/EEC ja 2007/47/EC sekä lain mukai
-
nen.
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite vastaa EU:n lääkintälaitedirektiiviä 93/42/EEC (Therapy-asetus), lääketieteellisten tuotteiden käytöstä
annettua Saksan lakia sekä eurooppalaista standardia EN 60601-1-2 (vastaa standardien CISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 vaatimuksia) ja noudattaa erityisiä, sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevia varotoimenpiteitä.
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan
lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seu-
rauksena voi esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa,
sillä se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätöntä,
tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä säh-
kömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen
virheelliseen toimintaan.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suorituskykyä.
12. Verkkolaite
Malli MP45 – 240150 – AG
Sisääntulo 100–240 V ~ 50/60 Hz
Ulostulo
24 VDC, 1,5 A, vain TL 50 kanssa
Suoja Laite on kaksoiseristetty ja vastaa siten suojausluokkaa II
Tasavirtaliittimen napaisuus
Luokitus IP22, suojausluokkaa II
Odotettu käyttöikä 3 vuotta
38
Muutokset mahdollisia. Emme vastaa mahdollisista virheistä
13. Takuu/huolto
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun jäljempä-
nä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa.
Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät
ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä.
Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista.
Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään.
Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen.
Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilökohtaisiin
tarkoituksiin kotitalouskäytössä.
Voimassa on Saksan laki.
Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä ilmoi
-
tettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuotteen tai
korjaa tuotteen.
Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyyjän
puoleen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International -luettelosta.
Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen ja
mitä asiakirjoja vaaditaan.
Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään
laskukopion/ostokuitin
alkuperäisen tuotteen
Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille.
Takuu ei kata
tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista
tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja,
mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita)
tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen määräysten
vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut, korjannut tai
muuttanut
kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita
kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita
tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin
mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella).
Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
39
DANSK
Indhold
1. Præsentation
Kære kunde
Tak fordi du har valgt et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for førsteklasses gennemprøvede kvalitets-
produkter inden for varme, vægt, blodtryk, kropstemperatur, puls, blid terapi, massage og luft.
Med venlig anbefaling
Beurer-teamet
Hvorfor bruge en dagslyslampe?
Tilsigtet brug
Den tilsigtede brug af lysterapilampen er at levere en lyskilde med en form for ”lysterapi”-funktion, hvor den
kunstige belysning giver forbrugeren en fornemmelse af afslapning eller lindring af depressioner eller behandling
af årstidsbetingede lidelser. Mange personer oplever regelmæssigt en mangel på energi i løbet af dagen. Dette
produkt kan bruges til at give dem fornyet energi ved at undertrykke søvnhormonerne i kroppen.
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs
i vintermånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for „vinterdepression“.
Der kan være mange forskellige symptomer:
Ubalance Øget behov for søvn
• Nedtrykthed • Manglende appetit
Energimangel og passivitet Koncentrationsbesvær
Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys er livsvigtigt og påvirker menneskekroppen direkte.
Sollyset styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun afgives til blodet, når det er mørkt. Dette hormon
fortæller kroppen, at det er sengetid. I de solfattige måneder produceres der derfor mere melatonin. Derved får vi
sværere ved at stå op, fordi kropsfunktionerne er nedsat. Hvis dagslyslampen anvendes umiddelbart efter, at man
er vågnet om morgenen, kan produktionen af melatonin standses, så stemningslejet ændrer sig positivt. Ved lys-
mangel hæmmes desuden produktionen af lykkehormonet serotonin, hvilket har stor indflydelse på vores „velvære“.
Ved anvendelse af lys sker der altså kvantitative ændringer af hormoner og signalstoffer i hjernen, som kan påvirke
vores aktivitetsniveau, følelser og velvære. Lys kan være en hjælp ved denne hormonelle ubalance. Dagslyslamper
er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form for forstyrrelse af hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes dagslyslamper i lysterapi som middel mod symptomer på lysmangel.
Dagslyslamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen og anvendes som
behandling og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen. I
et kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
Leveringsomfang: • Dagslyslampe
• Strømforsyning
• Denne betjeningsvejledning
1. Præsentation ......................................................... 39
2. Forklaring af symboler ........................................... 40
3. Bemærk ................................................................. 40
4. Beskrivelse af dagslyslampen ............................... 41
5. Ibrugtagning .......................................................... 42
6. Betjening ............................................................... 42
7. Rengøring og pleje af dagslyslampen ................... 43
8. Opbevaring .......................................................... 43
9. Bortskaffelse........................................................ 43
10. Afhjælpning af problemer .................................... 43
11. Tekniske angivelser ............................................. 43
12. Strømforsyning .................................................... 44
13. Garanti/service .................................................... 45
40
2. Forklaring af symboler
Følgende symboler anvendes i betjeningsvejledningen eller på apparatet
Læs brugsanvisningen
Operating
Tilladt driftstemperatur og -luftfugtighed
Advarsel
Advarsel om risiko for tilskade
-
komst eller fare for din sundhed.
Bemærk
Gør opmærksom på vigtige oplysninger.
Vigtigt!
Sikkerhedsoplysning om mulige
skader på lampe/tilbehør.
Jævnstrøm
Serienummer Producent
CE-mærkningen bekræfter ove-
rensstemmelsen med de grundlæg-
gende krav i direktivet 93/42/EEC
om medicinske anordninger.
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Bortskaffelse i henhold til EF-
direktivet om affald af elektrisk og
elektronisk udstyr WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equip-
ment).
Sluk / Tænd
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur og
-luftfugtighed
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5 mm i diameter og derover, og mod
lodret dryppende vand.
21
PAP
Emballagen skal bortskaffes på
miljøvenlig vis
3. Bemærk
Læs denne brugsvejledning opmærksomt igennem, opbevar den til senere brug, gør den tilgængelig for andre
brugere, og følg anvisningerne.
Sikkerhedsanvisninger
Advarsel
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Sørg før brug for at sikre, at lampen ikke har nogen synlige skader, og at alt emballeringsmateriale fjernes.
Undlad at bruge den i tilfælde af tvivl, og kontakt din forhandler, eller henvend dig på den angivne kunde-
serviceadresse.
Sørg også for, at dagslyslampen står sikkert.
Lampen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet.
Sænk ikke lampen ned i vand, og brug den ikke i vådrum.
Brug ikke lampen til værgeløse personer, børn under 6 år eller varmeufølsomme personer (personer med
sygdomsbetingede hudforandringer), efter indtagelse af smertelindrende lægemidler, alkohol eller eufori-
serende stoffer.
Hold børn på afstand af emballeringsmaterialet (kvælningsfare!).
Opbevar ikke lampen i afskærmet, tildækket eller emballeret tilstand, når den er varm.
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i netstikket.
Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen til lysnettet med tørre hænder, og berør altid kun tænd/
sluk-knappen med tørre hænder.
Hold netkablet væk fra varme genstande og åben ild.
Beskyt lampen mod kraftige stød.
41
Fare for kvælning på grund af meget langt kabel.
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i netstikket.
Hvis strømforsyningen og apparatet er blevet beskadiget, bedes du henvende dig til kundeservice eller
forhandleren, da der skal bruges specialværktøj til reparationen.
Apparatet er først blevet koblet fra lysnettet, når strømforsyningen er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med gas, ilt eller kvælstofoxid.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstaltninger
på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
Apparatet må aldrig opstilles således, at det er vanskeligt at koble det fra strømforsyningen.
Kontrollér før hver anvendelse, at apparatets tilstand er perfekt. I tilfælde af beskadigelser må apparatet
ikke anvendes.
Længere tids brug af en beskadiget enhed kan være farlig og medføre personskader og uønskede resultater
.
Kabinettet består primært af PC/ABS. Tag højde for eventuelle allergiske reaktioner på disse materialer.
Apparatet må ikke anvendes til børn under 6 år på grund af risiko for indånding eller slugning af små dele
samt kontaktskader, hvis de beskrevne instruktioner ikke følges.
Det er ikke tilladt at bruge tilbehør, aftagelige dele og materialer, som ikke er beskrevet i brugsanvisnin-
gen.
Generelle oplysninger
Vigtigt!
Ved indtagelse af lægemidler som smertelindrende medicin, blodtryksmedicin og antidepressiva bør man
forinden spørge lægen til råds om brug af dagslyslampen.
Hos personer med nethindesygdomme samt hos diabetikere bør der foretages en undersøgelse hos øjen-
lægen, inden brugen af dagslyslampen påbegyndes.
Brug ikke dagslyslampen ved øjensygdomme som grå stær, grøn stær, problemer med synsnerven gene-
relt eller ved betændelse i glaslegemet.
Konsulter din egen læge, hvis du på nogen måde er i tvivl om de sundhedsmæssige følger af brug af
dagslyslampen!
Fjern alt emballeringsmateriale før brug af lampen.
Lydkilden er ikke omfattet af garantien.
Apparatet skal placeres på et stabilt underlag og holdes borte fra områder, som er tilgængelige for kæle-
dyr og børn
Reparation
Vigtigt!
Du må ikke åbne enheden. Forsøg aldrig selv at reparere lampen. I modsat fald risikerer du at komme
alvorligt til skade. Forsøger du alligevel at reparere lampen på egen hånd, bortfalder garantien.
Henvend dig til kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis reparationer skulle blive nødvendige.
Producenten kan på anmodning fremsende kredsløbsdiagram, komponentliste, beskrivelse, kalibrerings-
oplysninger og anden information, der er nødvendig for at hjælpe vedligeholdelsespersonalet med at
reparere dele af det medicinske udstyr, der kan repareres af producentens udpegede vedligeholdelses-
personale.
4. Beskrivelse af dagslyslampen
Oversigt
1. Lysskærm
2. Kabinettets bagside
3. Tænd/Sluk-knap
4. Strømforsyningstilslutning
1
3
2
4
42
5. Ibrugtagning
Tag apparatet ud af folien. Kontroller apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må
apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem 15 cm
og 35 cm. Her har lampen sin optimale effekt.
Tilslutning til lysnettet
• Dagslyslampen må kun bruges sammen med den her beskrevne strømforsyning for at forhindre en mulig
beskadigelse af dagslyslampen.
• Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på bagsiden af dagslyslampen. Strømforsyningen
må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
• Efter brug af dagslyslampen skal du først afbryde strømforsyningen fra stikkontakten og derefter fra dags-
lyslampen.
Bemærk:
• Vælg et opstillingssted, hvor der er en stikkontakt i nærheden.
• Før strømledningen sådan, at der ikke er risiko for, at nogen snubler over den.
6. Betjening
1
Sæt netadapteren i stikket.
2 Sådan tændes lampen
Tryk på tænd/sluk-knappen.
3 Sådan bruges lampen
Sæt dig tæt på lampen, helst i en afstand af 15-35 cm. Under brugen kan du gøre de
samme ting, som når du ellers sidder ned. Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Kik gentagne gange kortvarigt direkte ind i lyset, da optagelsen og virkningen sker via øjnene/nethin-
den.
Du kan bruge dagslyslampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest effektiv, hvis du
foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest effektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om
aftenen.
Det anbefales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Kik dog ikke direkte ind i lyset under hele anvendelsestiden, da dette vil kunne medføre irritation af
nethinden.
Begynd med kortere varende bestråling, og øg bestrålingstiden hen over en uge.
Bemærk:
Efter de første anvendelser kan der forekomme øjensmerter og hovedpine, men kun
efter de første, da nervesystemet derefter har vænnet sig til den nye stimulering.
4 Vær opmærksom på følgende
Ved anvendelse anbefales en afstand på 15-35 cm mellem ansigt og lampe.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsens varighed
10.000 ca. 15 cm 0,5 timer
5.000 ca. 25 cm 1 timer
2.500 ca. 35 cm 2 timer
Der gælder følgende princip:
Jo mindre afstand til lyskilden, desto kortere anvendelsestid.
5 Brug af lampen over et længere tidsrum
Gentag anvendelsen på den lysfattige årstid mindst 7 på hinanden følgende dage, evt. også længere,
afhængigt af individuelt behov. Behandlingen skal helst ske i morgentimerne.
43
6 Sådan slukkes lampen
TrykTænd/Sluk-knappen. LED‘erne slukkes. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
VIGTIGT!
Lampen er varm efter brug. Lad først lampen køle af i tilstrækkelig tid, før du stiller den til side og/eller
pakker den ned!
7. Rengøring og pleje af dagslyslampen
Lampen bør rengøres engang imellem.
Vigtigt!
Pas på, at der ikke kommer vand ind i lampens indre!
Lampen skal være slukket, afbrudt fra lysnettet og afkølet, inden den rengøres.
Undlad at rengøre lampen i opvaskemaskinen!
Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Tag ikke fat i lampen med fugtige hænder, når den er tilsluttet. Lampen må ikke udsættes for vandstænk.
Den må kun bruges, når den er fuldstændig tør.
Brug ikke skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig lampen under vand.
8. Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns række-
vidde og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet „Tekniske data“.
Det tager ca. 30 minutter at genoptage normal drift ved en omgivelsestemperatur på 20 °C fra den laveste op-
bevaringstemperatur på -20 °C.
Det tager ca. 30 minutter at genoptage normal drift ved en omgivelsestemperatur på 20 °C fra den højeste
opbevaringstemperatur på 50 °C.
9. Bortskaffelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det
er udtjent. Bortskaffelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal bortskaffes
i henhold til EU-direktivet vedrørende elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
10. Afhjælpning af problemer
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet lyser ikke Tænd/sluk-knap slået fra Slå tænd/sluk-knappen til.
Ingen strøm Tilslut strømforsyningen korrekt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt. Kontakt
kundeservice eller forhandleren.
LED’ernes levetid er overskredet. LED’er
-
ne er defekte.
Henvend dig til kundeservice eller en
autoriseret forhandler, hvis reparationer
skulle blive nødvendige
11. Tekniske angivelser
Model-nr. TL 50
Mål (BHD) 271 x 246 x 145 mm
Vægt 650 g (763 g med strømforsyning)
Lysarmatur LED
Hvid bølgelængde 410-800 nm
Maksimal lyseffekt 16,01 mW/m²
Effekt 36 Watt
44
Belysningsstyrke 10.000 Lux (Afstand: ca. 15 cm)
Stråling Strålingseffekten uden for det synlige område (infrarød og UV) er så lav,
at den ikke udgør nogen risiko for øjne og hud.
Anvendelsesforhold +5 °C til +35 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed og
86 til 106 kpa omgivende tryk
Opbevaringsforhold -20 °C til +50 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed og
86 til 106 kpa omgivende tryk
Produktklassificering ekstern strømforsyning , Beskyttelsesklasse II, IP21
Farvetemperatur på LED‘erne 5.300 kelvin (+/- 300 k)
Leveringsomfang Dagslyslampe, Denne betjeningsvejledning, Strømforsyning
Forbehold for tekniske ændringer.
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Denne enhed opfylder kravene i de europæiske direktiver for medicinalprodukter 93/42/EEC og 2007/47/EC samt
den lokale lovgivning for medicinalprodukter.
Anvisninger vedr. elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparat er i overensstemmelse med EU-direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EEC (terapi-indstilling),
loven om medicinske produkter og den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR-11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik på
elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også private
boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forår-
sage fejlmeddelelser eller manglende skærm-/apparatfunktion.
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre apparater eller stablet med andre apparater, da det
kan forårsage forstyrrelser af og fejl i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at anvende
apparatet på ovenstående måde, skal dette apparat og de andre apparater overvåges for at sikre, at de funge-
rer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget
udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det kan medføre
forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
12. Strømforsyning
Model-nr. MP45 – 240150 – AG
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Udgang 24 V DC, 1,5 A, kun i forbindelse med TL 50
Beskyttelse Apparatet har dobbelt beskyttelsesisolering og opfylder dermed
beskyttelsesklasse II
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation IP22, beskyttelsesklasse II
Forventede levetid 3 år
45
Der tages forbehold for fejl og ænringer
13. Garanti/service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i hen-
hold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder.
Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til købe-
kontrakten med køber.
Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser.
Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit.
Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt.
Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig og
privat brug.
Den tyske lovgivning er gældende.
Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion i
henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation.
Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler - se
serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”.
Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes
hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig.
Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber:
har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og
det originale produkt
og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner.
Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti
Slitage, som opstår ved normal brug af produktet.
Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier, geno
-
pladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør).
Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med an-
visningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber eller et
servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer.
Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og kun-
den.
Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer.
Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold
til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser).
Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden.
46
NORSK
Innhold
1. For å bli kjent
Kjære kunde!
Det gleder oss at du har valgt et produkt fra vårt sortiment. Vårt navn står for førsteklasses og grundig testede
kvalitetsprodukter innen varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, alternativ terapi, massasje og luft.
Med vennlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruke dagslyslampe?
Tiltenkt bruk
Den tiltenkte bruken av lysterapilampen er å gi en lyskilde som tilbyr en slags “lysterapifunksjon” der det kunstige
lyset vil gi brukeren en følelse av å slappe av eller hjelpe dem med å lette depresjon eller behandle sesongavhen-
gig depresjon. Mange mennesker opplever jevnlig mangel på energi i løpet av dagen. Dette produktet kan gi dem
mer energi ved å undertrykke søvnhormonene i kroppen.
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs.
Dette kan føre til lysmangel, eller såkalt vinterdepresjon. Vinterdepresjonen kan gi seg utslag i f.eks.
• Ubalanse • Økt søvnbehov
• Nedtrykthet • Manglende matlyst
Manglende energi og tiltakslyst Konsentrasjonsvansker
Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite av det livsviktige (sol)lyset og dermed kommer i
ulage. Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som bare avgis til blodet når det er mørkt. Dette
hormonet sier til kroppen at det er tid for å sove. I de solfattige månedene økes derfor produksjonen av melato-
nin. Derfor blir det vanskeligere å stå opp, siden kroppsfunksjonene er nedsatt. Hvis dagslys blir brukt rett etter
at man har våknet om morgenen, kan produksjonen av melatonin bli avsluttet, slik at man opplever en positiv
stemningsveksel. Ved lysmangel forhindres i tillegg produksjonen av lykkehormonet serotonin, noe som har en
avgjørende påvirkning på vårt velbefinnende. Ved bruk av lys handler det altså om kvantitative forandringer av
hormoner og signalstoffer i hjernen, som kan påvirke aktivitetsnivået og følelsene våre samt vårt velbefinnende.
Ved slik hormonell ubalanse kan lys være til hjelp. Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og
motvirker den hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampene si-
mulerer dagslys med en intensitet på over 10 000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller forebygge
symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha effekt på hormonbalansen. I et godt
belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
Dette følger med: • Dagslyslampe
• Nettadapter
• Denne bruksanvisningen
1. For å bli kjent ......................................................... 46
2. Tegnforklaring ........................................................ 47
3. Merknader ............................................................. 47
4. Apparatbeskrivelse ................................................48
5. Slik kommer du i gang ........................................... 49
6. Betjening ............................................................... 49
7. Rengjøring og pleie av apparatet .......................... 50
8. Oppbevaring ........................................................ 50
9. Verwijdering ........................................................ 50
10. Fremgangsmåte ved problemer .......................... 50
11. Tekniske spesifikasjoner ...................................... 50
12. Nettadapter ......................................................... 51
13. Garanti/service .................................................... 51
47
2. Tegnforklaring
Følgende symboler er benyttet i bruksanvisningen eller på apparatet
Les bruksanvisningen
Operating
Tillatt driftstemperatur og -luftfukti-
ghet
Advarsel
Advarsel ved fare for skader eller ved
helserisiko.
Likestrøm
Obs
Sikkerhetshenvisning ved mulige skader
på apparatet eller tilbehør.
Merk
Henvisning til viktig informasjon.
Serienummer Produsent
CE-merkingen dokumenterer konformitet
med de grunnleggende kravene i direkti-
vet 93/42/EEC for medisinsk utstyr.
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Kasseres i samsvar med EU-direktivet for
elektrisk og elektronisk utstyr WEEE (Wa-
ste Electrical and Electronic Equipment)
Av / Pa
Storage
Tillatt lagringstemperatur og -luftfuktighet
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter 12,5 mm og større og
mot vertikalt dryppvann.
21
PAP
Avhend emballasjen miljøriktig
3. Merknader
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, oppbevar den til senere bruk, gjør den tilgjengelig for andre bru-
kere og følg merknadene.
Sikkerhetsanvisninger
Advarsel
Dagslyslampen er kun tiltenkt for bestråling av menneskekroppen.
Før bruk må man kontrollere at apparatet og tilbehøret ikke har noen synlige skader, og at all emballasje
er fjernet. Ikke bruk apparatet i tvilstilfeller. Henvend deg til forhandleren eller til den angitte adressen for
kundeservice.
Pass også på at dagslyslampen står stødig.
Apparatet skal bare tilkobles den nettspenningen som er oppgitt på typeskiltet.
Ikke senk apparatet ned i vann og ikke bruk det i våtrom.
Apparatet skal ikke brukes av personer som ikke kan ta ansvar for seg selv, barn under 6 år eller personer
som ikke er følsomme for varme (personer med sykdomsbetingede hudforandringer), etter inntak av smer-
testillende medikamenter, alkohol eller narkotika.
Hold barn unna emballasjen (Kvelningsfare!).
Apparatet må ikke tildekkes, overdekkes eller oppbevares forpakket når apparatet er varmt.
Trekk alltid ut nettadapteren og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Ikke ta på apparatet med våte hender når det er koblet til, apparatet må ikke utsettes for vannsprut. Ap-
paratet må bare brukes når det er fullstendig tørt.
Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømadapteren og når du berører PÅ/AV-
knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Fare for kvelning på grunn av ekstra lang kabel.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
48
Ikke hold i adapterledningen når du trekker nettadapteren ut av stikkontakten.
Henvend deg til kundeservice eller forhandler ved skader på nettadapteren og huset, da spesialverktøy er
påkrevd for reparasjon.
Frakobling fra forsyningsnettet er bare garantert når nettadapteren er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette apparatet
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøre endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
Ikke plasser apparatet slik at det er vanskelig å koble det fra strømnettet.
Kontroller alltid før bruk at apparatet er i feilfri stand. Ikke bruk apparatet hvis det er skadet.
Kontinuerlig bruk av en skadet enhet kan være farlig og føre til personskader eller uønskede resultater.
Huset består hovedsakelig av PC/ABS. Ta hensyn til mulige allergiske reaksjoner på disse stoffene.
Denne enheten bør ikke brukes av barn under 6 år grunnet fare for innånding eller svelging av små deler,
og kontakt skader fra å ikke følge instruksjonene.
Det er ikke tillatt å bruke tilbehør, avtagbare deler og materialer som ikke er beskrevet i bruksanvisningen.
Generell informasjon
Obs
Ved inntak av medikamenter som smertestillende eller blodtrykkssenkende midler og antidepressiver, bør
man snakke med legen før bruk av dagslyslampen.
Personer med netthinnesykdommer og diabetikere bør undersøkes av øyelege før de begynner å bruke
dagslyslampen.
Bruk ikke apparatet ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, sykdommer på synsnerven og ved
betennelse på glasslegemet.
Konsulter fastlegen din ved enhver form for helsemessige betenkeligheter.
Fjern all emballasje før bruk.
Lyskilde er unntatt garantien.
Enheten bør være plassert på en jevn grunn og holdes vekk fra områder tilgjengelig for husdyr og barn.
Reparasjon
Obs
Ikke åpne apparatet. Forsøk ikke å reparere apparatet selv. Følgene av dette kan være alvorlige skader.
Ved uautoriserte inngrep oppheves garantien.
Henvend deg til kundeservice eller en autorisert forhandler ved reparasjoner.
På oppfordring kan produsenten tilby kretsskjema, komponentliste, beskrivelse, kalibreringsdetaljer, an-
nen nødvendig informasjon for å hjelpe vedlikeholdspersonalet med å reparere medisinsk utstyr som kan
repareres av produsentens utpekte vedlikeholdspersonell.
4. Apparatbeskrivelse
Oversikt
1. Lysskjerm
2. Hus (bakside)
3. Av/på-knapp
4. Kontakt for nettadapter
1
3
2
4
49
5. Slik kommer du i gang
Ta apparatet ut av folien. Kontroller apparatet for skader og feil. Hvis det fastslås skader eller feil på apparatet,
skal det ikke tas i bruk og du må kontakte kundeservice eller din leverandør.
Plassering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren er
mellom 15 og 35 cm. Da har lampen optimal virkning.
Tilkobling til strømnettet
• Dagslyslampen skal kun brukes sammen med nettadapteren som er beskrevet her, for å unngå mulige
skader på dagslyslampen.
• Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Adapteren skal kun kobles til nettspen
ningen som er angitt på typeskiltet.
• Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først nettadapteren fra stikkontakten og deretter fra
dagslyslampen.
Merk:
• Pass på at det finnes en stikkontakt i nærheten av det stedet du setter opp apparatet.
• Plasser ledningen slik at det ikke er fare for at noen kan snuble i den.
6. Betjening
1
Sett nettadapteren inn i kontakten.
2 Slå på lampen
Trykk på Av/på-knappen.
3 Nyt lyset
Sett deg så nær lampen som mulig, mellom 15 cm og 35 cm. Du kan fortsette med dine vanlige
gjøremål mens du bruker lampen. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen osv.
Se stadig rett inn i lyset i korte øyeblikk, siden opptaket eller virkningen skjer via øynene/netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig effekt bør du imidlertid fullføre den
anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager etter hverandre.
Behandlingen er mest effektiv mellom klokken 06 og klokken 20 og bør ha en varighet på to timer.
Se imidlertid ikke direkte inn i lyset hele tiden mens du bruker apparatet, da dette kan føre til irritasjon
av netthinnen.
Begynn bestråling med kortere varighet, øk varigheten i løpet av en uke.
Merk:
Etter de første gangene man bruker apparatet, kan øyne- og hodesmerter forekomme.
Disse vil forsvinne ved senere bruk, fordi nervesystemet da har vent seg til den nye påvirkningen.
4 Pass på
Den anbefalte avstanden mellom ansiktet og lampen under bruk er 15-35 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10.000 ca. 15 cm 0,5 timer
5.000 ca. 25 cm 1 timer
2.500 ca. 35 cm 2 timer
Generelt gjelder:
Jo nærmere man sitter lyskilden, desto kortere tid bør apparatet brukes.
5 Å nyte lyset over et lengre tidsrom
Gjenta bruken av apparatet i minst syv dager etter hverandre eller lenger, etter individuelt behov i den
lysfattige årstiden. Behandlingen bør gjennomføres på morgenen.
50
6 Slå av lampen
Trykk på Av/på-knappen.
LED-ene slukner. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
OBS!
Lampen er varm etter bruk. La lampen avkjøles lenge nok før du rydder den bort eller
pakker den ned!
7. Rengjøring og pleie av apparatet
Apparatet bør rengjøres av og til.
Obs
Påse at det ikke kommer vann inn i apparatet.
Før hver rengjøring må apparatet være avslått, koblet fra strømnettet og avkjølt.
Ikke rengjør apparatet i oppvaskmaskinen.
Rengjør lampen med en lett fuktet klut.
Ikke ta på apparatet med våte hender når det er koblet til, apparatet må ikke utsettes for vannsprut. Ap-
paratet må bare brukes når det er fullstendig tørt.
Ikke bruk noen sterke rengjøringsmidler og hold aldri apparatet under vann.
8. Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt sted
og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i „Tekniske data“.
Det tar omtrent 30 minutter fra den laveste omgivelsestemperaturen på -20 °C til å gjenoppta normal drift ved
en omgivelsestemperatur på 20 °C.
Det tar omtrent 30 minutter fra den høyeste omgivelsestemperaturen på 50 °C til å gjenoppta normal drift ved
en omgivelsestemperatur på 20 °C.
9. Verwijdering
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Kassering skal skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til WEEE-direkti
-
vet om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Ved spørsmål
må du henvende deg til ansvarlige kommunale myndigheter.
10. Fremgangsmåte ved problemer
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet lyser ikke Av/på-knappen er avslått Slå på med Av/på-knappen.
Ingen strømtilførsel Tilkoble nettadapteren korrekt.
Ingen strømtilførsel Nettadapteren er defekt. Kontakt kun
-
deservice eller din forhandler.
Levetid for LEDer overskredet. LEDer
defekte.
Henvend deg til kundeservice eller en
autorisert forhandler ved reparasjoner.
11. Tekniske spesifikasjoner
Modellnr. TL 50
Mål (b / h / d) 271 x 246 x 145 mm
Vekt 650 g (763 g med nettadapter)
Belysningselementet LED
Hvit bølgelengde 410-800 nm
Maksimal lysytelse 16,01 mW/m²
Effekt 36 Watt
51
Lysstyrke 10.000 Lux (Avstand: ca. 15 cm)
Stråling Strålingseffekten utenfor det synlige området
(infrarød og UV) er så lav at den er ufarlig for øyne og hud.
Driftsbetingelser +5 °C til +35 °C, 15-90 % relativ luftfuktighet og trykkområde
86 -106 kPa
Oppbevaring -20 °C til +50 °C, 15-90 % relativ luftfuktighet og trykkområde
86 -106 kPa
Produktklassifisering Ekstern strømforsyning, Beskyttelsesklasse II, IP21
LED-enes fargetemperatur 5.300 Kelvin (+/- 300 K)
Dette følger med
Dagslyslampe, Nettadapter, Denne bruksanvisningen
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet.
Produktet innfrir direktivene 93/42/EEC og 2007/47/EC samt loven om medisinsk utstyr.
Merknader om elektromagnetisk kompatibilitet
Apparatet oppfyller kravene i EUs medisinske enhetsdirektiv 93/42/EØF (terapiinnstilling), lov om medisinsk
utstyr og den europeiske standarden EN 60601-1-2 (i samsvar med CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11)
og er underlagt spesielle forholdsregler angående elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
Apparatet kan under visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang i nærheten av elektromagnetisk
støy. Som følge av dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger eller svikt i displayet/apparatet.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater eller med andre apparater i stablet form. Det kan
føre til funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet som beskrevet ovenfor, må både dette ap-
paratet og de andre apparatene undersøkes, slik at man kan være sikker på at de fungerer som det skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert, eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til
økt elektromagnetisk støy, eller redusert elektromagnetisk støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Dersom dette ikke overholdes, er det fare for at apparatet ikke virker som det skal.
12. Nettadapter
Modellnr. MP45 – 240150 – AG
Inngang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Utgang 24 VDC, 1,5 A, kun i forbindelse med TL 50
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert og innfrir dermed kravene for beskyttelsesklasse II
Likestrømskontaktenes polaritet
Klassifisering IP22, beskyttelsesklasse II
Forventede levetid 3 år
13. Garanti/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet på
betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor.
Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor
kjøperen i henhold til kjøpekontrakten.
Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser.
Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet.
Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side.
52
Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter til pri
-
vate formål i hjemmet.
Tysk lov gjelder.
Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til
bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller repa-
rasjon.
Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se vedlagt
liste over serviceadresser: „Service International“.
Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan sendes
og hvilke dokumenter som kreves.
Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen
kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og
originalproduktet
for Beurer eller en autorisert Beurer-partner.
Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er
slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet
tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig bruk
(f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør)
produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvisnin-
gen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som ikke er
godkjent av Beurer
skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde
produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler
følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i hen-
hold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser).
Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden.
Med forbehold om evt. feil og endringer
53
РУССКИЙ
Cодержание
1. Для ознакомления
Уважаемая покупательница, уважаемый покупатель!
Мы благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно проте-
стированные, высококачественные изделия для измерения массы, артериального давления, температуры
тела, пульса, мягкой терапии, массажа и очистки воздуха.
С наилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Зачем нужен дневной свет?
Применение поназначению
Применение поназначению лампы для светотерапии подразумевает использование источника света в це-
лях так называемой светотерапии, при которой искусственное освещение, воздействуя на пользователя,
способствует расслаблению, помогает облегчить депрессию или справиться ссезонным аффективным
расстройством. Множество людей постоянно испытывают слабость втечение дня. Этот прибор поможет
им повысить жизненный тонус и стать более энергичными, что достигается за счет ослабления действия
гормона сна.
Осенью количество получаемого солнечного света значительно сокращается, в зимние месяцы люди
проводят большую часть времени в помещениях – все это может привести к различным недомоганиям,
вызванным недостатком солнечного света. Это явление получило название «зимней депрессии». Ее симп-
томы могут быть различны:
• Неуравновешенность • Повышенная сонливость
Подавленное настроение Потеря аппетита
Вялость и апатия Нарушение концентрации внимания
Общее недомогание
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет и в особенности солнечный свет жизненно необхо-
дим человеку и оказывает прямое воздействие на его организм. Его отсутствие косвенно влияет на выра-
ботку мелатонина, который в тёмное время суток поступает в кровь. Этот гормон сигнализирует организ-
му, что настало время сна. В месяцы, когда световой день становится коротким, выработка мелатонина
увеличивается. Поэтому нам тяжелее вставать утром, так как организм перестраивается на пониженную
нагрузку. Если прибор дневного света включать сразу после пробуждения, т. е. по возможности как мож-
но раньше, то выработку мелатонина можно остановить, что приведёт к улучшению настроения. Кроме
того, недостаток света препятствует выработке «гормона счастья» серотонина, который существенно
влияет на наше «хорошее самочувствие». Итак, речь идёт о количественных изменениях гормонов и ме-
диаторов, которые влияют на наш уровень активности, на наши чувства и хорошее самочувствие. Свет
помогает нормализовать этот гормональный дисбаланс. В борьбе с гормональным дисбалансом прибора
дневного света являются подходящей заменой природного солнечного света.
В медицине лампы дневного света применяются для лечения недомоганий, вызываемых недостатком сол-
нечного света. Такие лампы имитируют излучение дневного света силой свыше 10 000 лк. Свет благотвор-
но воздействует на человеческий организм и может применяться как в профилактических, так и лечебных
целях. Обычного электрического света не хватает, чтобы выровнять гормональный дисбаланс. Так, даже в
хорошо освещенном офисе сила света составляет всего лишь 500 лк.
1. Для ознакомления ............................................... 53
2. Пояснения к символам ........................................ 54
3. Указание ............................................................... 54
4. Описание прибора ............................................... 56
5. Подготовка к работе ............................................ 56
6. Управление ........................................................... 56
7. Чистка прибора и уход за ним ............................ 57
8. Хранение ............................................................ 58
9. Утилизация ......................................................... 58
10. Что делать при возникновении неполадок? .... 58
11. Технические данные .......................................... 58
12. Блок питания ...................................................... 59
13. Гарантия/сервисное обслуживание ................. 59
54
объем поставки: • Прибор дневного света
• Сетевой адаптер
• Данная инструкция по применению
2. Пояснения к символам
В инструкции по применению или на приборе используются следующие символы.
Прочтите инструкцию по
применению
Operating
Допустимая рабочая
температура ивлажность
воздуха
Предостережение
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для
здоровья.
Doğru akım
Внимание
Указывает на возможные
повреждения прибора/
принадлежностей.
Указание
Отмечает важную информацию.
Серийный Ν˚ Изготовитель
Символ CE подтверждает
соответствие основным
требованиям директивы о
медицинских изделиях 93/42/EEC.
Прибор класса защиты 2
Утилизация прибора в
соответствии с Директивой
об отходах электрического и
электронного оборудования —
WEEE (Waste Electrical and Electro-
nic Equipment)
Βыкл. / Βкл.
Storage
Допустимая температура хранения
ивлажность воздуха
IP21
Защита от проникновения
твердых тел диаметром 12,5мм
и больше и от вертикально
падающих капель воды
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответ-
ствии спредписаниями поохране
окружающей среды
3. Указание
Внимательно прочитайте данную инструкцию и следуйте указаниям, приведенным в ней. Сохраните ин-
струкцию на случай возможной передачи другому пользователю.
Указания по технике безопасности
Предостережение
Прибор дневного света предусмотрен только для освещения человеческого тела.
Перед применением убедитесь в том, что прибор и принадлежности не имеют видимых поврежде-
ний и что весь упаковочный материал удалён. Не используйте прибор в случае сомнений и обрати-
тесь к Вашему продавцу или по указанному адресу сервисной службы.
Проверьте также надёжность установки прибора дневного света.
Прибор может подсоединяться только к сети с указанным на заводской табличке напряжением.
Не погружайте прибор в воду и не используйте его в помещениях с высокой влажностью.
Прибором нельзя пользоваться беспомощным людям, детям до 6 лет или невосприимчивым к те-
плу лицам (лица с обусловленными болезнью изменениями кожи), после употребления болеутоляю-
щих медикаментов, алкогольных напитков или наркотиков.
Не давайте детям упаковочные материалы (опасность удушья!).
55
Прибор нельзя накрывать или закрывать в нагретом состоянии или хранить в упакованном виде.
Выньте штекер блока питания из розетки и дайте прибору охладиться, прежде чем его касаться.
К подключённому прибору нельзя прикасаться влажными руками; на прибор не должна попадать
вода. Прибором можно пользоваться только в том случае, если он абсолютно сухой.
Подключать и отключать сетевой кабель и прикасаться к кнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только сухими
руками.
Держите сетевой провод вдали от источников тепла и открытого огня.
Опасность удушения из-за очень длинного кабеля.
Защищайте прибор от сильных ударов.
Не вытаскивайте штекер блока питания из розетки за сетевой провод.
При повреждении провода сетевого питания его следует заменить.Сам провод и работа по его за
-
мене платная услуга.
Отсоединение от сети электроснабжения выполнено только в том случае, если штекер вынут из
розетки.
Запрещается использовать устройство вблизи от воспламеняемых соединений анестезирующего
газа с воздухом, кислородом или оксидом азота.
Не проводите калибровку, предупредительный контроль и обслуживание этого прибора.
Вы не сможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Он не содержит компонентов,
ремонт которых можно осуществить силами пользователя.
Не вносите изменения в прибор без разрешения производителя.
Если прибор был изменен, следует провести тщательное тестирование и проверки для обеспече-
ния безопасности последующего использования прибора.
Ни в коем случае не устанавливайте прибор таким образом, чтобы его было сложно отсоединить от
электрической сети.
Перед каждым использованием проверяйте надлежащее состояние прибора. При обнаружении по-
вреждений воздержитесь от использования прибора.
Длительное использование поврежденного прибора может быть опасным и привести к травмам
или нежелательным последствиям.
Корпус прибора выполнен главным образом из поликарбоната/АБС-пластика Соблюдайте осто-
рожность при наличии возможных аллергических реакций на эти материалы.
Не используйте прибор для детей младше 6 лет из-за опасности вдыхания или проглатывания мел-
ких деталей, а также контактных травм вследствие несоблюдения инструкций.
Не допускается применять аксессуары, съемные элементы и материалы, не описанные в инструк-
ции по применению.
Общие указания
Внимание
Во время приёма таких медикаментов, как болеутоляющие средства, препараты, снижающие кро-
вяное давление, и антидепрессанты, необходимо заранее проконсультироваться с врачом о воз-
можности процедур с прибором дневного света.
Людям с заболеваниями сетчатки глаз, а также диабетикам необходимо пройти обследование у
окулиста до начала применения прибора дневного света.
Нельзя применять прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, заболевания зри-
тельного нерва и воспаление стекловидного тела глаза.
Если у Вас есть сомнения относительно здоровья, проконсультируйтесь с врачом!
Перед использованием прибора нужно удалить весь упаковочный материал.
На лапочки действие гарантии не распространяется.
Прибор следует устанавливать на устойчивой поверхности, вне пределов досягаемости детей и до-
машних животных.
Ремонт
Внимание
Запрещается открывать прибор. Пожалуйста, не пытайтесь ремонтировать прибор самостоятель-
но. Следствием этого могут стать серьёзные повреждения. При несоблюдении этих условий гаран-
тия теряет свою силу.
Для проведения ремонтных работ обратитесь в сервисную службу или к уполномоченному про-
давцу.
56
По запросу изготовитель может предоставить электрическую схему, перечень компонентов, опи
-
сание, информацию о калибровке и иные сведения, необходимые для помощи обслуживающему
персоналу в ремонте элементов медицинского оборудования, которые разрешено ремонтировать
уполномоченному обслуживающему персоналу изготовителя.
4. Описание прибора
Обзор
1. Экран
2. Задняя сторона корпуса
3. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
4. Вход для сетевого кабеля
5. Подготовка к работе
Извлеките прибор из пленки. Убедитесь, что прибор не имеет повреждений идефектов. При наличии по-
вреждений или дефектов не используйте прибор. Свяжитесь ссервисной службой или поставщиком.
Установка
Установите прибор на ровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние между ним
ипользователем составляло 15-35см. Вэтом диапазоне прибор работает соптимальной эффективностью.
Подключение к сети
В целях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его толь-
ко с указанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания к предусмотренному для этого разъему на задней стороне прибора
дневного света. Блок питания должен подключаться только к сетевому напряжению, указанному на
табличке на оборотной стороне устройства.
После использования прибора дневного света сначала отключите блок питания от розетки, а затем
отсоедините его от прибора.
Указание:
Обратите внимание на то, что штепсельная розетка должна находиться поблизости от места уста-
новки прибора.
Сетевой кабель должен пролегать таким образом, что нельзя было о него споткнуться.
6. Управление
1
Вставьте штекер блока питания вразъем.
2 Включение приборов
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
1
3
2
4
57
3 Применение прибора
Сядьте как можно ближе к лампе, расстояние до неё должно быть 15-35 см. Во время сеанса
Вы можете заниматься своими обычными делами. Вы можете читать, писать, разговаривать по
телефону и т. п.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако лечение будет
иметь наибольшую эффективность, если сеансы светотерапии будут проводиться в соответ-
ствии с указанными интервалами в течение не менее 7 дней.
Самое эффективное время для лечения – между 06.00 утра и 20.00 вечера, рекомендуемая
продолжительность лечения – 2 часа ежедневно.
Как можно чаще старайтесь бросить взгляд непосредственно на источник света, так как
полезный эффект возникает при воздействии света на сетчатку глаза.
Тем не менее, нельзя смотреть на источник света прямо на протяжении всего времени
процедуры, поскольку это может привести к раздражению сетчатки.
Начните с непродолжительного облучения, время которого можно увеличить в течение недели.
Указание:
после первых сеансов светотерапии могут возникнуть боли в глазах и головные боли, которые
исчезнут во время следующих сеансов, так как к этому времени нервная система привыкнет к
новому раздражителю.
4
На что следует обратить внимание
Рекомендованное расстояние между лицом и прибором составляет 15-35 см.
Продолжительность применения зависит также от расстояния, на котором находится прибор:
Люкс Расстояние Продолжительность применения
10.000 ок. 15см 0,5 ч
5.000 ок. 25см 1 ч
2.500 ок. 35см 2 ч
Главное правило:
чем ближе к лицу расположен прибор, тем меньше должно быть время облучения.
5
Применение света в течение длительного времени
Повторяйте облучение в тёмные месяцы года по меньшей мере 7 дней подряд, возможно даже
дольше, в зависимости от индивидуальной потребности. Облучение лучше проводить в утренние
часы.
6
Выключение прибора
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
Светодиоды выключатся. Извлеките штекер блока питания изрозетки.
ВНИМАНИЕ!
После употребления лампа некоторое время остается теплой. Нужно дать ей остыть (прибор
остывает достаточно долго), прежде чем убрать или упаковать её!
7. Чистка прибора и уход за ним
Периодически следует чистить прибор.
Внимание
Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попала вода!
Перед каждой чисткой прибор нужно выключить, отсоединить от сети и дать ему остыть.
Запрещается чистить прибор в стиральной или посудомоечной машине!
Для очистки прибора используйте слегка влажную салфетку.
К подключённому прибору нельзя прикасаться влажными руками; на прибор не должна попадать
вода. Прибором можно пользоваться только в том случае, если он абсолютно сухой.
Не используйте абразивные моющие средства, не погружайте прибор в воду.
58
8. Хранение
Если Вы длительное время не используете прибор, храните его в выключенном состоянии в сухом месте,
которое недоступно для детей.
Соблюдайте условия хранения, указанные в главе «Технические характеристики».
Для возобновления нормальной работы прибора при окружающей температуре 20°C после его нахож-
дения при минимальной температуре хранения -20°C требуется около 30минут.
Для возобновления нормальной работы прибора при окружающей температуре 20°C после его нахож
-
дения при максимальной температуре хранения +50°C требуется около 30минут.
9. Утилизация
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор по
завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться
через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответ-
ственную за утилизацию отходов.
10. Что делать при возникновении неполадок?
Неполадка Возможные причины Меры по устранению
Прибор не светит Кнопка «Вкл./выкл.» отключена Нажмите кнопку «Вкл./выкл.».
Отсутствует ток Правильно подключите блок питания.
Отсутствует ток Блок питания неисправен. Обратитесь в сер
-
висную службу или к продавцу.
Истек срок службы светодиодной
лампы. Светодиоды неисправны.
Для проведения ремонтных работ обрати
-
тесь в сервисную службу или к уполномочен-
ному продавцу.
11. Технические данные
№ модели TL 50
Размеры (ВxШxГ) 271 x 246 x 145 mm
Вес 650 г (763 г с блоком питания)
Источники света LED
Длина волны белой области видимого спектра 410-800 nm
Максимальная световая мощность 16,01 mW/m²
Мощность 36 Вт
Освещённость 10000 люкс (Расстояние: ок. 15см)
Излучение Сила излучения вне видимой области
(инфракрасный и ультрафиолетовый спектры)
настолько незначительна, что она не оказывает
неблагоприятного воздействия на глаза и кожу.
Условия эксплуатации от +5°C до +35°C, относительная влажность
воздуха 15–90% и диапазон давления 86–106кПа
Условия хранения от -20 °C до +50 °C, относительная влажность
воздуха 15–90% и диапазон давления 86–106кПа
Классификация изделия Электропитание внешний, Класс защиты II, IP21
Цветовая температура светодиодных ламп 5.300 Kelvin (+/- 300 K)
объем поставки Прибор дневного света, Данная инструкция по при
-
менению, Сетевой адаптер
59
Возможны технические изменения.
Серийный номер находится на приборе или в отделении для батареек.
Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы о медицинских изделиях
93/42/EEC и 2007/47/EC, а также Закону о медицинских изделиях.
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы омедицинских изделиях93/42/EEC
(настройка для терапии), закону омедицинских изделиях, атакже европейскому стандарту EN60601-1-2
(всоответствии сCISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) итребует соблюдения особых мер
предосторожности вотношении электромагнитной совместимости.
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприменению,
включая домашнее окружение.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате могут, например, появляться сообщения обошибках или произойдет выход изстроя дис-
плея/самого прибора.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его надругие при-
боры: это может вызвать сбои вработе. Если прибор все-таки приходится использовать вописанных
выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убедиться, что они работают
надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся отуказанных производителем или прилагае-
мых кданному прибору, может привести квозрастанию электромагнитных помех или ослаблению по-
мехоустойчивости прибора итем самым вызвать ошибки вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках прибора.
12. Блок питания
№ модели MP45 – 240150 – AG
Вход 100–240 V ~ 50/60 Hz
Выход 24 VDC, 1,5 A, только в комбинации с TL 50
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию и соответствует классу защиты 2
Полярность разъема постоянного напряжения
Классификация IP22, классу защиты 2
Ожидаемый срок
службы
3 лет
13. Гарантия/сервисное обслуживание
ГБолее подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне,
который входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
60
608.15_TL50_2020-06-16_04_IM1_BEU
Dong Guan Q&S Electronic Manufacturing Company Ltd.
Yin Shan District, Fu Gang Village, Xiang Mang West Road, Qing Xi Town,
Guang Dong Province, China
Distributed by Beurer GmbH Söflinger Str. 218 89077 Ulm, Germany
Tel.: +49 (0)731 / 39 89 -144 Fax: +49 (0)731 / 39 89 - 255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
EC
|
REP
MedNet GmbH, Borkstrasse 10, 48163 Münster, Germany
0598