
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
SLOVENSKY
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
DÔKLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER
The intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient’s
caretaker, or a family member providing assistance. The user should be able to read,
understand and be physically capable to perform all the directions, warnings and
cautions provided in the information for use.
ANWENDERPROFIL
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pegekräfte
des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender
sollte in der Lage sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in den
Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese
auszuführen.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant
ou à un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit
être capable de lire et de comprendre l’ensemble des instructions, avertissements
et précautions qui gurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les
respecter.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador
del paciente o un familiar que proporcione asistencia. El usuario debe poder leer,
comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y
precauciones proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente, dal
personale di assistenza o dai familiari che assistono il paziente. L’utente deve poter
leggere, comprendere ed essere sicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni,
le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de verzorger
van de patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle
aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen,
begrijpen en fysiek uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient, pacientův
pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí být schopen přečíst všechny
pokyny, varování a upozornění uvedené v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky
je dodržovat.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient,
ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny poskytujúci pomoc. Používateľ musí byť
schopný prečítať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na použitie. Musí
im porozumieť a byť fyzický schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Support and compression following acute and chronic ankle injury and mild ankle
and foot osteoarthritis
• Proprioceptive and neuromuscular stimulation through compression (to support
balance conditions and movements)
• Prevention of injury
Performance characteristics:
• Provide mild compression (class II, German Standard RAL) of limb or body segment
through elastic construction.
• Provide mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
• Unterstützung und Kompression bei akuter und chronischer Knöchelverletzung und
leichter Arthrose in Knöchel und Fuß
• Propriozeptive und neuromuskuläre Stimulation durch Kompression (zur
Unterstützung der Stabilität in Bewegung)
• Prävention von Verletzungen
Leistungsmerkmale:
• Sanfte Kompression (RAL Klasse II) eines Gliedmaßen- oder Körpersegments dank
der elastischen Struktur.
• Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für akute- oder
prophylaktische Versorgung.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
• Maintien et contention après une blessure aiguë ou chronique de la cheville et une
légère arthrose de la cheville et du pied.
• Stimulation proprioceptive et neuromusculaire par contention (pour favoriser
l’équilibre et les mouvements).
• Prévention des blessures.
Caractéristiques de performance :
• Fournir une légère contention de classe II (selon le standard allemand RAL) d’un
membre ou d’un segment du corps grâce à une construction élastique.
• Assurer une protection légère d’un membre ou d’un segment du corps en phase
aiguë ou prophylactique.
USO PREVISTO/ INDICACIONES
• Estabilización y compresión tras lesiones agudas y crónicas de tobillo y en caso de
osteoartritis leve de tobillo y pie
• Estimulación neuromuscular y propioceptiva mediante compresión (para ayudar al
equilibrio y a los movimientos)
• Prevención de lesiones
Características funcionales:
• Proporciona una compresión moderada (clase II, estándar de calidad RAL alemán)
en la extremidad o segmento del cuerpo gracias a una estructura elástica.
• Proporciona una ligera protección en la extremidad o segmento del cuerpo para
cuidados agudos y prolácticos.
INDICAZIONI PER L’USO
• Sostegno e compressione a seguito di lesioni acute e croniche della caviglia e a
lieve artrosi di piede e caviglia
• Stimolazione propriocettiva e neuromuscolare mediante compressione (per
sostenere in condizioni di equilibrio e durante i movimenti)
• Prevenzione di infortuni
Caratteristiche delle prestazioni:
• Garanzia di compressione lieve (Classe II, standard tedesco RAL) dell’arto o del
segmento del corpo attraverso una struttura elastica.
• Fornisce una compressione lieve dell’arto o del segmento del corpo per trattamento
acuto e preventivo.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie na acuut en chronisch enkelletsel en milde enkel- en
voet-osteoartrose
• Proprioceptieve en neuromusculaire stimulatie door compressie (ter ondersteuning
van het evenwicht en de bewegingen)
• Voorkomen van letsel
Prestatie-eigenschappen:
• Zorgt voor milde compressie (klasse II, Duitse Standaard RAL) van het ledemaat of
lichaamsdeel door een elastische constructie.
• Biedt een redelijke bescherming aan een ledemaat of lichaamsdeel voor acute en
preventieve gezondheidszorg.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora a komprese po akutním a chronickém zranění kotníku a mírné osteoartróze
kotníku a nohy.
• Proprioceptivní a neuromuskulární stimulace prostřednictvím komprese (na
podporu rovnováhy a pohybů).
• Prevence zranění.
Charakteristiky výkonnosti::
• Poskytuje mírnou kompresi (třída II, německá norma RAL) končetiny nebo části
těla prostřednictvím elastické konstrukce. Zajišťuje mírnou ochranu končetiny nebo
části těla pro akutní a profylaktickou péči.
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• opora a kompresia po akútnom a chronickom poranení členka a pri miernej
osteoartritíde členka a chodidla;
• proprioceptívna a neuromuskulárna stimulácia prostredníctvom kompresie (na
podporu pri problémoch s rovnováhou a pri pohybe);
• prevencia zranenia;
Výkonnostné charakteristiky:
• Zabezpečuje miernu kompresiu (trieda II, nemecká norma RAL) končatiny alebo
časti tela pomocou elastickej konštrukcie.
• Zabezpečuje strednú ochranu končatiny alebo časti tela pri akútnej a profylaktickej
starostlivosti.
CONTRAINDICATIONS
• Any known allergies to the medical device materials.
• Peripheral arterial diseases.
• Impaired blood ow in the leg (e.g. with diabetes mellitus).
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin.
KONTRAINDIKATIONEN
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt
hergestellt wird.
• Periphere arterielle Erkrankungen.
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRE-INDICATIONS
• Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
• Maladies artérielles périphériques.
• Altération de la circulation sanguine dans la jambe (par exemple en cas de diabète
sucré).
• Trouble du drainage lymphatique ou gonement des tissus mous d’origine inconnue.
CONTRAINDICACIONES
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
• Enfermedades arteriales periféricas.
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
• Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen
desconocido.
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali del dispositivo medico.
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. a causa di diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonore dei tessuti molli di origine sconosciuta.
CONTRA-INDICATIES
• Alle bekende allergieën voor de materialen van dit medisch hulpmiddel.
• Perifere slagaderziekten.
• Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
• Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostředků.
• Periferní arteriální onemocnění.
• Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
• Všetky známe alergie na materiály zdravotníckych pomôcok.
• Periférne arteriálne ochorenia.
• Narušenie krvného obehu v nohe (napríklad pre diabetes mellitus).
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu.
WARNING AND PRECAUTIONS
• The product is intended for single patient use only
• If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product
should be tted and worn only after consultation with a medical professional.
• Do not apply on open wounds.
• The product is designed to be worn directly on the skin.
• Do not apply any lotions or ointments on the relevant part of the body while wearing
the support.
• Remove the support during longer periods of rest.
• If patients experience pain, swelling, changes in sensation or other unusual
reactions occur while using this product, they should contact their doctor
immediately.
• Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
• Do not use this product in any way that may damage its integrity.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious
incident arising due to usage of this device.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten
vorgesehen
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses
Produkt nur nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und
getragen werden.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Das Produkt wird direkt auf der Haut getragen.
• Keine Lotionen oder Salben auf den entsprechenden Teil des Körpers auftragen,
solange die Bandage getragen wird.
• Die Bandage für lange Ruhezeiten abnehmen.
• Falls beim Patienten bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Empndungsänderungen oder sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten
Sie umgehend Ihren Arzt konsultieren.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es
• beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet wurde.
• Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das
Produkt ist stets bestimmungsgemäß zu verwenden.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde
benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem
schwerwiegenden Vorfall kommt.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Le produit est destiné à être utilisé par un seul patient.
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatiques dans la partie du corps
concernée, le produit doit être ajusté et porté uniquement après consultation d’un
professionnel de la santé.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• Le produit est conçu pour être porté directement sur la peau.
• Si le dispositif est porté directement sur la peau, celle-ci doit être exempte de
blessures, d’humidité, d’huiles, de crèmes, de gels ou de résidus similaires.
• Retirer le dispositif pendant les périodes de repos prolongées.
• En cas de douleur, de gonement, d’altération de la sensation ou d’autres réactions
anormales lors de l’utilisation de ce produit, il convient de cesser d’utiliser le
dispositif et de contacter immédiatement votre professionnel de santé.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité.
• Manipuler avec précaution : éviter d’attacher la fermeture à crochet de la sangle
sur le manchon tricoté car cela peut endommager l’apparence du produit lorsque
la sangle est retirée.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• El producto está pensado para ser usado por un único paciente
• Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del
cuerpo, el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber
consultado con un profesional médico.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• El producto fue diseñado para ser usado directamente sobre la piel.
• No aplicar lociones ni ungüentos en la parte del cuerpo pertinente mientras se use
el producto.
• Quítese la tobillera durante períodos de descanso prolongados.
• Si sufre algún dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su
médico inmediatamente.
• No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
• No utilice este producto de una forma que pueda dañar su integridad.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente
en caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este
dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Il prodotto è destinato all’uso personale.
• In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto
deve essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista
medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• Il prodotto è concepito per essere indossato direttamente sulla pelle.
• Non applicare lozioni o unguenti sulla parte interessata del corpo mentre si indossa
il supporto.
• Rimuovere il supporto durante periodi di riposo prolungati.
• Se i pazienti provano dolore, gonore, cambiamenti nella sensibilità o altre reazioni
insolite che si vericano durante l’uso di questo prodotto, è necessario contattare
immediatamente il medico.
• Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
• Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di
incidenti gravi causati dall’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Het product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het
product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
• Niet op open wonden aanbrengen.
• Het product is ontworpen om direct op de huid gedragen te worden.
• Breng geen lotions of zalven aan op het betreende lichaamsdeel tijdens het dragen
van het verband.
• Verwijder het verband tijdens langere rustperioden.
• Als patiënten pijn, zwellingen, veranderingen in het gevoel ervaren of er andere
ongebruikelijke reacties optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u
onmiddellijk contact op te nemen met uw arts.
• Dit hulpmiddel niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking
geopend is.
• Dit product niet gebruiken op manieren die de integriteit ervan kan beschadigen.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in
het geval van een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik
van dit hulpmiddel.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Produkt je určen k použití pouze jedním pacientem.
• Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být
nasazen a nošen pouze po konzultaci s lékařem.
• Neaplikujte na otevřené rány.
• Výrobek je navržen k nošení přímo na kůži.
• Při používání podpory neaplikujte na příslušnou část těla žádná tělová mléka ani
masti.
• Během delšího odpočinku podporu sejměte.
• Pokud se u pacientů během používání tohoto výrobku projeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned kontaktujte svého lékaře.
• Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
• Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost.
•
POZNÁMKA: V případě závažné příhody vzniklé v důsledku používání
tohoto prostředku kontaktujte výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
• Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom
• V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné
nasadiť a nosiť až po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
• Výrobok neprikladajte na otvorené rany.
• Výrobok je navrhnutý na nosenie priamo na koži.
• Počas nosenia tejto podpory na príslušnú časť tela nenanášajte telové mlieka ani
masti.
• Počas dlhších intervalov oddychu podporu zložte.
• Ak pri používaní tohto výrobku pacient pociťuje bolesť, všimol si opuch, zmeny
vnímania alebo iné neobvyklé reakcie, mal by sa okamžite obrátiť na svojho lekára.
• Túto zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal
otvorený.
• Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť.
POZNÁMKA: V prípade závažného incidentu, ktorý vznikol v dôsledku
používania tohto výrobku, sa obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Sit down to t the MalleoForce.
2) Pull on the support like a sock.
If necessary, to make tting easier, fold the top of the support inside out as far down
as the heel before pulling on the support.
3) The support is properly tted when the heel sits rmly in place and the malleoli
pads are positioned behind and below the ankle.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Zum Anbringen der MalleoForce hinsetzen.
2) Die Bandage wie eine Socke anziehen.
Um das Anlegen einfacher zu gestalten, den oberen Teil der Bandage vor dem Anziehen
ggf. bis zur Ferse nach unten falten.
3) Die Bandage ist ordnungsgemäß angezogen, wenn die Ferse festsitzt und sich die
Knöchelpolster hinter und unter dem Knöchel benden.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Sedersi per indossare il tutore MalleoForce.
2) Tirare il tutore come un calzino.
Se necessario, per rendere il posizionamento più facile, ripiegare la parte superiore del
tutore al contrario no al tallone prima di tirare il tutore verso l’alto.
3) Il tutore è indossato correttamente quando il tallone è stabile in posizione in modo
fermo e i cuscinetti malleolari sono posizionati dietro e sotto alla caviglia.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1) Siéntese para colocarse la MalleoForce.
2) Deslice la tobillera como si fuese un calcetín.
De ser necesario, para facilitar la colocación, doble la parte superior de la tobillera de
adentro hacia afuera hasta el talón antes de tirar y deslizar la tobillera.
3) La tobillera está correctamente colocada cuando el talón calza rmemente en su
lugar y las almohadillas de los maléolos se encuentran detrás y debajo del tobillo.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Sedersi per indossare il tutore MalleoForce.
2) Tirare il tutore come un calzino.
Se necessario, per rendere il posizionamento più facile, ripiegare la parte superiore del
tutore al contrario no al tallone prima di tirare il tutore verso l’alto.
3) Il tutore è indossato correttamente quando il tallone è stabile in posizione in modo
fermo e i cuscinetti malleolari sono posizionati dietro e sotto alla caviglia.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1) Ga zitten om de MalleoForce aan te trekken.
2) Trek het verband aan zoals bij een sok.
Plooi indien nodig, om het aanbrengen te vergemakkelijken, de bovenkant van het
verband zo ver mogelijk om tot aan de hiel, voordat u het verband aantrekt.
3) Het verband is goed aangebracht wanneer de hiel stevig op zijn plaats zit en de
malleoli-kussens achter en onder de enkel zijn geplaatst.
POKYNY K POUŽITÍ
1) Ortézu MalleoForce si nasazujte v sedě.
2) Natáhněte si podporu jako ponožku.
Potřebujete-li si usnadnit upevnění, složte horní část podpory směrem dovnitř až k
patě a teprve poté za podporu zatáhněte.
3) Podpora je správně nasazena, když pata pevně sedí na svém místě a polštářky
malleolu jsou umístěny za a pod kotníkem.
POKYNY NA APLIKÁCIU
1) Pred nasadením ortézy MalleoForce sa posaďte.
2) Natiahnite si ortézu ako ponožku.
Ak potrebujete uľahčiť navliekanie, najprv prehnite hornú časť ortézy vnútornou
stranou von až k päte a potom si ortézu navlečte.
3) Ortéza je správne nasadená, keď päta pevne sedí na určenom mieste a členkové
podložky sú umiestnené za členkom a pod ním.
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max 40°C) with a mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do
not iron.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 40°C) mit einem
milden Waschmittel waschen.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von
chemischer Reinigung absehen. Nicht bügeln.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver en machine à cycle délicat (max 40°C) avec un détergent doux.
Ne pas utiliser de javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en
machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Se puede lavar en lavadora, en ciclo suave (máx. a 40 °C) con un detergente suave.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No
lavar en seco. No planchar.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max 40°C) con un detergente delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non
pulire a secco. Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machine wasbaar op een Bonte Was-programma (max. 40°C) met een mild
wasmiddel.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig spoelen. Laten drogen. Niet in de droogtrommel
stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Lze prát v pračce na šetrný cyklus (max. 40 °C) s jemným pracím prostředkem.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte
chemickými prostředky. Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Ortézu je možné prať v práčke ako jemnú bielizeň (max. 40 °C) s prídavkom jemného
pracieho prostriedku.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite
chemicky. Nežehlite.
COMPOSITION
Elastane, Nylon, Polyester, Polyolen, Polyamide, Cotton, Polyurethane, Elastomer,
Silicone
VERWENDETE MATERIALIEN
Elasthan, Nylon, Polyester, Polyolen, Polyamid, Baumwolle, Polyurethan, Elastomer,
Silikon
COMPOSITION
Elasthanne, Nylon, Polyester, Polyoléne, Polyamide, Coton, Polyuréthane, Elastomère,
Silicone
COMPOSICIÓN
Elastano, nailon, poliéster, poliolena, poliamida, algodón, poliuretano, elastómero,
silicona
COMPOSIZIONE
Elastane, Nylon, Poliestere, Poliolena, Poliammide, Cotone, Poliuretano, Elastomero,
Silicone
SAMENSTELLING
Elastaan, nylon, polyester, polyolene, polyamide, katoen, polyurethaan, elastomeer,
siliconen
SLOŽENÍ
Elastan, nylon, polyester, polyolen, polyamid, bavlna, polyuretan, elastomer, silikon
ZLOŽENIE
Elastán, nylon, polyester, polyolefín, polyamid, bavlna, polyuretán, elastomér a silikón
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaalof fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výmenu celého nebo cásti výrobku
a jeho príslušenství z duvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
mesícu od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNEJŠÍCH TECHNIK VENOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANENÍ.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho
casti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KED SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUCIT, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO
PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU.