90
60
30
0
90
60
30
.
.
.
.
.
.
R
e
m
o
v
e
A
f
t
e
r
T
h
i
g
h
S
h
e
l
l
P
l
a
c
e
90
60
30
0
90
60
30
.
.
.
.
.
.
R
e
m
o
v
e
A
f
t
e
r
T
h
i
g
h
S
h
e
l
l
P
l
a
c
e
m
e
n
t
90
60
30
0
90
60
30
.
.
.
.
.
.
90
60
30
0
90
60
30
.
.
.
.
.
.
38”
97cm
36”
91cm
A
J
B D
90
60
30
0
90
60
30
.
.
.
.
.
.
R
e
m
o
v
e
A
f
t
e
r
T
h
i
g
h
S
h
e
l
l
P
l
a
c
e
m
e
n
t
E
C
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER
FUNCTIONING OF THE DEVICE.
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあらゆる努力が払われていますが、本
製品の使用により負傷が予防されるという保証はまったくありません。
プルタブ長の調整 (オプション)
11. プルタブの長さを短くするには、プルタブポケットからレーススプール
を取り外し、スプールの周りにレースを巻きます。プルタブを長くする
には、スプールから巻かれているレースをほどきます。(
図K
)
ブレースの固定 (オプション)
12. 臨床医は、必要に応じて股関節の屈曲/伸長可動域を固定することが
できます。骨盤シェル内側についているネジの位置を確認して、
付属の工具を使用して締めます。(
L
)
パッドの追加
13. 必要に応じて、図のように大腿部中央パッドを付けます。(
M
)
ブレースを外す
14. 股関節ブレースを外すには、ウエストベルト側面のプルタブを外し、
ベルトと大腿部カフを外します。股関節ブレースを外します。
清浄手順:
中性洗剤を使用して、水 (°F/°C) で手洗いします。
自然乾燥させます。
注意:すすぎが不十分だと、残った洗剤による皮膚の炎症や
製品素材が劣化する原因になることがあります。
洗濯機で洗わないでください。
アイロンをかけないでください。
乾燥機を使用しないでください。
漂白しないでください。
材料:メッシュ:ナイロン、スペーサー:ポリエステル、
バインディング:
ポリ/綿。
保証:DJO, LLCは、材料や工程の不具合に対しては、購入日から6ヶ月間
に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理あるいは交換しま
す。本保証が現地規制と矛盾する範囲については、当該現地規制の規定が
適用されます。
医家向
1人の患者に限り使用できます。
天然ゴムラテックス不使用。
2
31
INTENDED USER PROFILE:
The user should be able to:
Read and understand the directions, warnings and cautions.
INTENDED USE/INDICATIONS: Post-Op use following minimally
invasive hip procedures; Labral repair, with or without gluteus
medius repair; ROM control following primary or hip revision
surgery; Post-op use following proximal hamstring repair.
CONTRAINDICATIONS: Pulmonary, cardiovascular or skeletal
conditions which have risk to be made worse as a result of
compression and/or pressure, unstable, displaced fractures.
WARNINGS AND CAUTIONS: If you experience any pain, swelling,
sensation changes, or any unusual reactions while using this
product, consult your medical professional immediately.
APPLICATION INFORMATION: For best results, fit patient prior to
surgery.
SIZING: The VersaROM Hip fits most waists ”–” (cm–cm)
.
Measure the waist at the level of the navel.
.
Align the edge of the rear belt component to a mark on the
measurement strip corresponding to the waist measurement
taken. Fully reengage both components. (Figure A)
.
For patients with a waist UNDER ” (< 86cm): Disengage the
side wings from the rear belt components. Remove & discard
side wings (Figure B). Reattach the modified belt component to
the rear belt component. If the waist belt is trimmed, locate the
two black, hook and loop adapters in the packaging. Attach the
hook and loop adapters to the rear belt to cover any exposed
hook and loop area.
Note: For patients with a waist over ” > cm) an extension
belt is included in the packaging.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
.
Wrap the waist belt approximately ” (.cm) above the widest
part of the hips and secure the hook and loop attachment on
the front side of the patients. (Figure C)
.
Prepare pelvic shell and hinge assembly for placement. Set the
flexion and extension stops by pressing the center button on
the face of the hinge and moving each respective tab to the
desired positions. (Figure D)
Note: Make sure the center button returns to a fully locked
position. A click sound may be heard and the center button
protrudes when locked.
6.
DO NOT remove the “peel away” red tab on the pelvic shell
or the red “protective strip” found on the thigh component.
Position the pelvic shell and hinge assembly so it is centered
laterally with the top aligned just below the top edge of the
belt assembly, reposition if necessary. (Figure E)
Note: There are two pivot changes. One pivot change is
located above the range-of-motion and other is located below
the range-of-motion. Pushing the recessed buttons at the
center of each pivot, changes the abduction/adduction angles,
allowing for the desired angle with the least amount of hinge
protrusion. (Figure F)
.
Once the pelvic component is positioned correctly, peel
away the red tab from the pelvic shell and fully engage the
hook-and-loop wings. (Figure G)
F
K
M
G H
I
L
10
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT
D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE
AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF S’ADRESSE:
L’utilisateur doit être capable de:
lire et comprendre les instructions, les avertissements et les mises
en garde.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS: Utilisation post-opératoire
à la suite d’une intervention mini-invasive sur la hanche; réparation
du labrum, avec ou sans réparation du moyen fessier; contrôle de
l’amplitude des mouvements après une chirurgie primaire ou une
chirurgie de reprise de la hanche; utilisation post-opératoire après la
réparation proximale des ischio-jambiers.
CONTRE-INDICATIONS: Problèmes pulmonaires, cardiovasculaires
ou osseux que la compression et/ou la pression risquent d’aggraver,
fractures déplacées, instables.
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE: En cas de douleur, d’enflure,
d’altération des sensations ou de toute autre réaction inhabituelle
durant l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION: Pour des résultats
optimaux, installer le produit sur le patient avant l’intervention chirurgicale.
DIMENSIONNEMENT DU DISPOSITIF: VersaROM Hip est adaptée pour
la plupart des tours de taille allant de cm à cm (
po
à 
po
)
.
Mesurer la taille au niveau du nombril.
.
Aligner le bord du composant de la ceinture arrière sur une marque
sur la bande de mesure correspondant à la mesure du tour de taille
relevée. Réengager complètement les deux composants. (FigureA)
3.
Pour les patients dont le tour de taille est INFÉRIEUR à 86 cm ( po) :
Dégager les ailettes latérales des composants de la ceinture arrière.
Retirer et jeter les ailettes latérales
(Figure B).
Rattacher le composant
de ceinture modifié au composant de la ceinture arrière. Si la ceinture
est coupée, repérer les deux adaptateurs à boucle et crochet de couleur
noire dans l’emballage. Attacher les adaptateurs à boucle et crochet
à la ceinture arrière de façon à recouvrir toute zone auto-agrippante
exposée.
Remarque : Pour les patients dont le tour de taille est supérieur à
 cm ( po), une ceinture d’extension est incluse dans
l’emballage.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION:
.
Enrouler la ceinture environ ,cm ( po) au-dessus de la partie la
plus large des hanches et fixer le crochet et la boucle sur le devant
des patients. (FigureC)
.
Préparer l’ensemble coque pelvienne/charnière pour la mise en
place. Régler les butées de flexion et d’extension en appuyant sur
le bouton central situé sur la face de la charnière et en déplaçant
chaque languette respective vers les positions désirées. (FigureD)
Remarque : S’assurer que le bouton central revient en position
complètement verrouillée. Un déclic est émis et le bouton central
ressort lorsqu’il est verrouillé.
6.
NE PAS retirer la languette rouge «détachable» de la coque
pelvienne ni la «bande protectrice» rouge qui se trouve sur
le composant de la cuisse. Placer l’ensemble coque pelvienne/
charnière de manière à ce qu’il soit centré latéralement, avec le
haut aligné juste au-dessous du bord supérieur de la ceinture. Le
repositionner si nécessaire. (Figure E)
Remarque: Il y a deux changements de pivot. Un changement de
pivot est situé au-dessus de l’amplitude de mouvement et l’autre
est situé en dessous de l’amplitude de mouvement. En poussant
les boutons encastrés situés au centre de chaque pivot, les angles
d’abduction/adduction sont modifiés, ce qui permet d’obtenir l’angle
souhaité avec le moins de protrusion de la charnière. (Figure F)
.
Une fois que le composant pelvien est correctement positionné,
détacher la languette rouge de la coque pelvienne et engager
complètement les ailettes à boucle et crochet. (FigureG)
FRANÇAIS
11
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR
LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET
DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
8.
Faire glisser le composant de la cuisse le long de la barre distale
jusqu’à la position souhaitée. Veiller à laisser suffisamment d’espace
pour le mouvement du genou. Repositionner si nécessaire sans
retirer la bande de protection rouge. Une fois que le composant
de la cuisse se trouve dans la position souhaitée, retirer la bande
de protection rouge afin d’exposer complètement le mécanisme à
boucle et crochet agressif en dessous. Appuyer fermement la coque
contre la barre distale pour engager complètement le crochet et la
boucle. (Figure H)
9. Enrouler la sangle de cuisse autour de la jambe et appliquer la
languette à crochet et à boucle.
Remarque: Pour régler la sangle de la cuisse, détacher la languette
brillante afin d’exposer les extrémités de la sangle. Couper la sangle
et appliquer à nouveau la patte du crochet. Veiller à ne pas couper
la sangle trop courte. (Figure I)
.
Tirer sur les languettes de traction et les fixer à l’avant de la
ceinture. (Figure J)
AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR DE LA LANGUETTE DE TRACTION
(FACULTATIF)
11.
Retirer la bobine à lacet de la poche à languette et enrouler le lacet
autour de la bobine pour raccourcir la longueur de la languette.
Dérouler le lacet pour allonger la languette. (Figure K)
VERROUILLAGE DE L’ORTHÈSE (FACULTATIF)
.
Le cas échéant, le clinicien peut verrouiller l’amplitude de
mouvement en flexion/extension de l’articulation de la hanche.
Localiser la vis située à l’intérieur de la coque pelvienne et la serrer à
l’aide de l’outil fourni. (Figure L)
REMBOURRAGE SUPPLÉMENTAIRE
.
Le cas échéant, fixer le coussinet à mi-cuisse comme illustré. (Figure M)
RETRAIT DE L’ORTHÈSE
.
Pour retirer l’orthèse de hanche, détacher les languettes de traction
situées sur le côté de la ceinture, puis desserrer la ceinture et
l’embrasse de la cuisse. Retirer l’orthèse de hanche.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE:
Laver à la main à l’eau (°C/°F) et au savon doux.
Laisser sécher à l’air libre.
REMARQUE: Si le produit n’est pas suffisamment rincé,
les résidus de savon peuvent provoquer des irritations et
endommager le matériau.
NE PAS laver.
NE PAS repasser.
NE PAS nettoyer à sec.
NE PAS utiliser d’eau de javel.
COMPOSITION DES MATÉRIAUX: Maille: Nylon;
Écarteur: Polyester; Attache: Poly/coton.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité
ainsi que ses accessoires en cas de défaut matériel ou de fabrication
pendant une période de six mois à compter de la date d’achat. Si les
conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation
locale, les dispositions des réglementations locales s’appliquent.
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.