ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to:
• Read, understand and be physically capable to perform all the directions,
warnings and cautions provided in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF S’ADRESSE:
Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide-soignant
ou un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur
doit être capable de :
• Lire, comprendre et être physiquement apte à respecter toutes les
consignes, les avertissements et les précautions qui figurent dans le
mode d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona asistencia. El
usuario debe poder:
• Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
ANWENDERPROFIL:
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient,
der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein:
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE:
L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico professionista,
il paziente, la persona che si prende cura del paziente o un familiare che lo
assiste. L’utente deve essere in grado di:
• Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni riportate nelle informazioni per l’uso.
GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid
dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om:
• alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient, pacientův
pečovatel nebo asistujici
rodinny přislušnik. Uživatel musi byt schopen:
• Přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v navodu k
použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA:
Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym opravnenim,
pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo člen rodiny poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny:
• prečitať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie.
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Acromioclavicular sprains, dislocations
• Clavicle fractures, humeral head fractures
• Post-op use
• Neurology: paralysis, hemiplegia
• Rheumatology: shoulder arthritis (frozen shoulder)
UTILISATION / INDICATIONS
• Entorses acromio-claviculaires, Luxations.
• Fractures de la clavicule, de la tête humérale.
• Post-opératoire.
• Neurologie : paralysies, hémiplégies.
• Rhumatologie : périarthrite scapulohumérale.
APLICACIONES / INDICACIONES
• Traumatología del miembro superior escapulo-humeral
• Esguinces acromio-claviculares, luxaciones fracturas de la clavícula
• Uso post-quirúrgico
• Neurología: parálisis, hemiplejía
• Reumatología: artritis del hombro
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Akromioklavikuläre Distorsionen, Dislokationen
• Schlüsselbeinfrakturen, Humeruskoprakturen
• Postoperative Verwendung
• Neurologie: Paralyse, Hemiplegie
• Rheumatologie: Arthrose der Schulter (Schultersteife)
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Traumi acromion-claveari, Lussazioni di spalla.
• Frattura della clavicola, della testa omerale.
• Post-operatorio.
• In neurologia: emiplegia e paralisi.
• In reumatologia: periartriti scapolo-omerali.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Acromioclaviculaire kneuzingen, dislocaties
• Claviculafracturen, humeruskopfracturen
• Postoperatief gebruik
• Neurologie: paralyse, hemiplegie
• Reumatologie: artritis schouder (frozen shoulder)
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Akromioklavikulární vymknutí, dislokace
• Fraktury klíční kosti, fraktury hlavy stehenní kosti
• Pooperační použití
• Neurologie: paralýza, hemiplegie
• Revmatologie: artritida ramene (zamrzlé rameno)
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Akromyoklavikulárne vytknutie, dislokácie
• Zlomeniny kľúčnej kosti, hlavice humeru
• Pooperačné stavy
• Neurológia: paréza, hemiplégia
• Reumatológia: artritída ramenného kĺbu (zmrznuté rameno)
CONTRAINDICATIONS
None
CONTRE-INDICATIONS
Aucune
CONTRAINDICACIONES
Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
Keine
CONTROINDICAZIONI
Nessuna
CONTRA-INDICATIES
Geen
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore,
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1
) Position the brace by placing the shoulder pad onto the shoulder
needing immobilization. As the device is bilateral, simply reverse for
use on opposite side.
2
) Once the shoulder pad is correctly positioned, lift opposite arm up in
order to position the brace correctly. Wrap the front part of the brace
around the torso and under the opposite arm. Then secure it to the
back of the brace, using the hook & loop closure.
3
) Wrap the forearm in the arm sling. Adjust the height of the arm sling
to ensure correct position of the forearm. Close the arm sling using
the hook & loop strips located at the top of the front of the brace. The
DonJoy label should be facing outwards.
4
) Fasten the posterior strap to the front of the brace in order to maintain
the elbow in correct position.
INSTRUCTIONS DAPPLICATION
1
) Positionner le gilet en plaçant l’épaulette sur le membre à maintenir. Le
gilet étant bilatéral, inverser le sens en fonction de l’épaule à traiter.
2
) Une fois l’épaulette bien positionnée, ramener le plastron autour
du tronc. Garder le bras opposé relevé, afin de bien apprêter le gilet.
Passer le plastron sous le bras et l’agripper au dos, pour fermer le gilet.
3
) Entourer l’avant-bras avec l’écharpe, remonter l’écharpe afin que
l’avant-bras soit soutenu à la bonne hauteur et refermer l’écharpe en
l’agrippant sur les attaches autoagrippantes supérieures prévues à cet
eet sur le plastron. L’étiquette DonJoy devant être vers l’avant.
4
) Agripper la bande postérieure sur l’écharpe, afin de bien plaquer le
coude.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1
) Colocar el cabestrillo poniendo la almohadilla en el hombro del lado
que necesita inmovilización. Como el cabestrillo es bilateral, invertir la
dirección para su uso en el lado opuesto.
2
) Una vez el hombro colocado correctamente, mantener el brazo
opuesto extendido, para colocar adecuadamente el cabestrillo. Llevar
el plastrón alrededor del tronco y debajo del brazo opuesto. Luego
fijarlo a la parte posterior del cabestrillo, con el cierre de contacto.
3
) Colocar el antebrazo en el panel frontal. Ajustar la altura para
garantizar la correcta posición del antebrazo. Cerrar el panel frontal
con el cierre de contacto ubicado encima del panel frontal. La etiqueta
Donjoy debe estar por detrás.
4
) Fijar la cincha posterior a la parte delantera del cabestrillo para
mantener el codo en posición correcta.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1
) Die Stütze positionieren, indem das Schulterpolster auf die Schulter
gelegt wird, die immobilisiert werden muss. Da die Vorrichtung
bilateral ist, diese für die Verwendung auf der anderen Seite einfach
umdrehen.
2
) Wenn das Schulterpolster richtig positioniert ist, den gegenüberliegenden
Arm anheben, um die Stütze korrekt zu positionieren. Den vorderen
Teil der Stütze um den Oberkörper und unter den gegenüberliegenden
Arm legen. Dann die Rückseite der Stütze mit dem Klettverschluss
festmachen.
3
) Den Unterarm in die Armschlinge legen. Die Höhe der Armschlinge
anpassen, um die richtige Position des Unterarms zu gewährleisten.
Die Armschlinge mit den Klettverschlussstreifen oben auf der
Vorderseite der Stütze schließen. Das Donjoy-Etikett sollte nach außen
zeigen.
4
) Den hinteren Gurt vorne auf der Stütze festmachen, um den Ellbogen
in korrekter Position zu halten.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1
) Mettere il tutore con la parte dell’imbottitura posizionata sul lato che
necessita il trattamento. Essendo il tutore ambidestro, può essere
rovesciato a seconda di quale spalla deve essere trattata.
2
) Una volta posizionato il tutore, chiuderlo intorno al torace. Mantenere
il braccio opposto alzato in modo che il tutore venga posizionato
correttamente. Portare la parte anteriore del tutore sotto il braccio e
fissarla sulla parte posteriore per la chiusura del supporto.
3
) Mettere la fascia intorno al braccio, posizionarla alla corretta altezza di
modo che il braccio sia tenuto nella giusta posizione e chiuderla con la
chiusura a velcro. Il logo Donjoy dovrebbe essere all’esterno.
4
) Attaccar la cinghia situata sul lato posteriore sulla fascia per braccio in
modo da tenere il gomito vicino al torace.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1
) Positioneer de brace door de schouderpad op de te immobiliseren
schouder te plaatsen. Omdat dit een bilateraal hulpmiddel is, kan het
eenvoudigweg worden omgedraaid voor gebruik aan de andere kant.
2
) Til de niet-aangedane arm op om de brace correct te positioneren
nadat de schouderpad correct is gepositioneerd. Wikkel het voorste
deel van de brace rondom de romp en onder de niet aangedane arm
door. Maak het vervolgens vast aan de achterkant van de brace met
behulp van het klittenband.
3
) Plaats de onderarm in de armsling. Stel de hoogte van de armsling
in voor een correcte positie van de onderarm. Sluit de armsling met
behulp van het klittenband bovenaan de voorkant van de brace. Het
Donjoy-label moet naar buiten wijzen.
4
) Bevestig de achterste band op de voorkant van de brace zodat de
elleboog in de correcte positie blijft.
POKYNY KPOUŽITÍ
1
) Umístěte ortézu tak, že ramenní podložku dáte na rameno, které
chcete znehybnit. Pomůcka je oboustranná, proto se dá snadno
přemístit na opačnou stranu.
2
) Jakmile je ramenní podložka správně umístěna, zvedněte druhou ruku,
aby se ortéza dala správně nastavit. Přední část ortézy omotejte kolem
trupu a pod protější rukou. Pak ji zajistěte na zadní části ortézy pomocí
háčku a očka.
3
) Předloktí omotejte pažním závěsem. Upravte výšku pažního závěsu,
abyste zajistili správnou pozici předloktí. Pažní závěs uzavřete pomocí
popruhu a háčku a očka na horní straně v přední části ortézy. Štítek
Donjoy by měl směřovat dopředu.
4
) Upevněte zadní popruh k přední části ortézy, aby se loket držel ve
správné poloze.
NÁVOD NA POUŽITIE
1
) Ortézu nasadíte nasledovne: uložte ramennú vložku na rameno, ktoré
chcete imobilizovať. Keďže je pomôcka obojstranná, pri použití na
druhej strane stačí jednoducho otočiť.
2
) Po uložení ramennej vložky do správnej polohy zdvihnite druhé
rameno, aby bolo možné ortézu správne nasadiť. Omotajte prednú
časť ortézy okolo hrudníku a pod druhým ramenom. Potom ju zaistite
k zadnej časti ortézy pomocou pútka so suchým zipsom.
3
) Omotajte predlaktie do ramenného závesu. Upravte výšku ramenného
závesu a skontrolujte správnosť polohy predlaktia. Zavrite ramenný
záves pomocou pútok so suchým zipsom hore na prednej strane
ortézy. Značka Donjoy by mala byť otočená smerom von.
4
) Pripevnite zadný popruh k prednej časti ortézy, aby držal lakeť v
správnej polohe.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver a l’eau tiede a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèchelinge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina.
Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice.
Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, Polyurethane, Synthetic resin, Polypropylene,
Natural rubber
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, Polyuréthane, Résine Synthétique, Polypropylène,
Caoutchouc Naturel
COMPOSICIÓN
Poliamida, Poliéster, Poliuretano, Resina sintética, Polipropileno, Caucho
natural
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, Polyurethan, Kunstharz, Polypropylen,
Naturkautschuk
COMPOSIZIONE
Poliammide, Poliestere, Poliuretano, Resina sintetica, Polipropilene, Gomma
naturale
SAMENSTELLING
Polyamide, Polyester, Polyurethaan, Synthetische hars, Polypropyleen,
Natuurrubber
SLOŽENÍ
Polyamid, Polyester, Polyuretan, Syntetická pryskyřice, Polypropylen,
Přírodní kaučuk
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, polyuretán, syntetická živica, polypropylén, prírodný
kaučuk
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE
PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOL
ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN DOBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL NEST PAS GARANTI QUE LUTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
2
3
1
4
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELLUSO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient,
the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user
should be able to:
• Read, understand and be physically capable to perform all the directions,
warnings and cautions provided in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR À QUI LE DISPOSITIF S’ADRESSE:
Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, le patient, l’aide-soignant
ou un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur
doit être capable de :
• Lire, comprendre et être physiquement apte à respecter toutes les
consignes, les avertissements et les précautions qui figurent dans le
mode d’emploi.
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente,
el cuidador del paciente, o un familiar que proporciona asistencia. El
usuario debe poder:
• Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
ANWENDERPROFIL:
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient,
der/die Betreuer/in des Patienten oder ein betreuendes Familienmitglied
sein. Der Anwender sollte in der Lage sein:
• Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
PROFILO UTENTE:
L’utente cui il prodotto è destinato deve essere un medico professionista,
il paziente, la persona che si prende cura del paziente o un familiare che lo
assiste. L’utente deve essere in grado di:
• Leggere, comprendere e seguire le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni riportate nelle informazioni per l’uso.
GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker replace zijn bij is een bevoegde medisch
professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid
dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om:
• alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de
gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fysiek uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamyšlenym uživatelem je lekařsky pracovnik s licenci, pacient, pacientův
pečovatel nebo asistujici
rodinny přislušnik. Uživatel musi byt schopen:
• Přečist všechny pokyny, varovani a upozorněni uvedene v navodu k
použiti, porozumět jim a fyzicky je zvladnout.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA:
Určeny použivateľ by mal byť medicinsky odbornik s platnym opravnenim,
pacient, ošetrovateľ pacienta
alebo člen rodiny poskytujuci pomoc. Použivateľ by mal byť schopny:
• prečitať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v navode na použitie.
Musi im porozumieť a byť fyzicky schopny ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Acromioclavicular sprains, dislocations
• Clavicle fractures, humeral head fractures
• Post-op use
• Neurology: paralysis, hemiplegia
• Rheumatology: shoulder arthritis (frozen shoulder)
UTILISATION / INDICATIONS
• Entorses acromio-claviculaires, Luxations.
• Fractures de la clavicule, de la tête humérale.
• Post-opératoire.
• Neurologie : paralysies, hémiplégies.
• Rhumatologie : périarthrite scapulohumérale.
APLICACIONES / INDICACIONES
• Traumatología del miembro superior escapulo-humeral
• Esguinces acromio-claviculares, luxaciones fracturas de la clavícula
• Uso post-quirúrgico
• Neurología: parálisis, hemiplejía
• Reumatología: artritis del hombro
VERWENDUNGSZWECK / HINWEISE
• Akromioklavikuläre Distorsionen, Dislokationen
• Schlüsselbeinfrakturen, Humeruskoprakturen
• Postoperative Verwendung
• Neurologie: Paralyse, Hemiplegie
• Rheumatologie: Arthrose der Schulter (Schultersteife)
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Traumi acromion-claveari, Lussazioni di spalla.
• Frattura della clavicola, della testa omerale.
• Post-operatorio.
• In neurologia: emiplegia e paralisi.
• In reumatologia: periartriti scapolo-omerali.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
• Acromioclaviculaire kneuzingen, dislocaties
• Claviculafracturen, humeruskopfracturen
• Postoperatief gebruik
• Neurologie: paralyse, hemiplegie
• Reumatologie: artritis schouder (frozen shoulder)
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ AINDIKACE
• Akromioklavikulární vymknutí, dislokace
• Fraktury klíční kosti, fraktury hlavy stehenní kosti
• Pooperační použití
• Neurologie: paralýza, hemiplegie
• Revmatologie: artritida ramene (zamrzlé rameno)
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE
• Akromyoklavikulárne vytknutie, dislokácie
• Zlomeniny kľúčnej kosti, hlavice humeru
• Pooperačné stavy
• Neurológia: paréza, hemiplégia
• Reumatológia: artritída ramenného kĺbu (zmrznuté rameno)
CONTRAINDICATIONS
None
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CONTRAINDICACIONES
Ninguna
KONTRAINDIKATIONEN
Keine
CONTROINDICAZIONI
Nessuna
CONTRA-INDICATIES
Geen
KONTRAINDIKACE
Nejsou známy
KONTRAINDIKÁCIE
Žiadne kontraindikácie
WARNING & PRECAUTIONS
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
En cas de douleur, de gonflement, de changements au niveau des
sensations ou autres réactions inhabituelles lors de l’utilisation de ce
produit, consultez immédiatement votre médecin.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Wenn während der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsveränderungen oder andere ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore,
gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione
inconsueta, rivolgersi immediatamente al medico curante.
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Ak pri používaní tohto produktu pociťujete akúkoľvek bolesť, všimli ste
si opuch, zmeny citu pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráťte sa
okamžite na svojho lekára.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1
) Position the brace by placing the shoulder pad onto the shoulder
needing immobilization. As the device is bilateral, simply reverse for
use on opposite side.
2
) Once the shoulder pad is correctly positioned, lift opposite arm up in
order to position the brace correctly. Wrap the front part of the brace
around the torso and under the opposite arm. Then secure it to the
back of the brace, using the hook & loop closure.
3
) Wrap the forearm in the arm sling. Adjust the height of the arm sling
to ensure correct position of the forearm. Close the arm sling using
the hook & loop strips located at the top of the front of the brace. The
DonJoy label should be facing outwards.
4
) Fasten the posterior strap to the front of the brace in order to maintain
the elbow in correct position.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1
) Positionner le gilet en plaçant l’épaulette sur le membre à maintenir. Le
gilet étant bilatéral, inverser le sens en fonction de l’épaule à traiter.
2
) Une fois l’épaulette bien positionnée, ramener le plastron autour
du tronc. Garder le bras opposé relevé, afin de bien apprêter le gilet.
Passer le plastron sous le bras et l’agripper au dos, pour fermer le gilet.
3
) Entourer l’avant-bras avec l’écharpe, remonter l’écharpe afin que
l’avant-bras soit soutenu à la bonne hauteur et refermer l’écharpe en
l’agrippant sur les attaches autoagrippantes supérieures prévues à cet
eet sur le plastron. L’étiquette DonJoy devant être vers l’avant.
4
) Agripper la bande postérieure sur l’écharpe, afin de bien plaquer le
coude.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1
) Colocar el cabestrillo poniendo la almohadilla en el hombro del lado
que necesita inmovilización. Como el cabestrillo es bilateral, invertir la
dirección para su uso en el lado opuesto.
2
) Una vez el hombro colocado correctamente, mantener el brazo
opuesto extendido, para colocar adecuadamente el cabestrillo. Llevar
el plastrón alrededor del tronco y debajo del brazo opuesto. Luego
fijarlo a la parte posterior del cabestrillo, con el cierre de contacto.
3
) Colocar el antebrazo en el panel frontal. Ajustar la altura para
garantizar la correcta posición del antebrazo. Cerrar el panel frontal
con el cierre de contacto ubicado encima del panel frontal. La etiqueta
Donjoy debe estar por detrás.
4
) Fijar la cincha posterior a la parte delantera del cabestrillo para
mantener el codo en posición correcta.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1
) Die Stütze positionieren, indem das Schulterpolster auf die Schulter
gelegt wird, die immobilisiert werden muss. Da die Vorrichtung
bilateral ist, diese für die Verwendung auf der anderen Seite einfach
umdrehen.
2
) Wenn das Schulterpolster richtig positioniert ist, den gegenüberliegenden
Arm anheben, um die Stütze korrekt zu positionieren. Den vorderen
Teil der Stütze um den Oberkörper und unter den gegenüberliegenden
Arm legen. Dann die Rückseite der Stütze mit dem Klettverschluss
festmachen.
3
) Den Unterarm in die Armschlinge legen. Die Höhe der Armschlinge
anpassen, um die richtige Position des Unterarms zu gewährleisten.
Die Armschlinge mit den Klettverschlussstreifen oben auf der
Vorderseite der Stütze schließen. Das Donjoy-Etikett sollte nach außen
zeigen.
4
) Den hinteren Gurt vorne auf der Stütze festmachen, um den Ellbogen
in korrekter Position zu halten.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
1
) Mettere il tutore con la parte dell’imbottitura posizionata sul lato che
necessita il trattamento. Essendo il tutore ambidestro, può essere
rovesciato a seconda di quale spalla deve essere trattata.
2
) Una volta posizionato il tutore, chiuderlo intorno al torace. Mantenere
il braccio opposto alzato in modo che il tutore venga posizionato
correttamente. Portare la parte anteriore del tutore sotto il braccio e
fissarla sulla parte posteriore per la chiusura del supporto.
3
) Mettere la fascia intorno al braccio, posizionarla alla corretta altezza di
modo che il braccio sia tenuto nella giusta posizione e chiuderla con la
chiusura a velcro. Il logo Donjoy dovrebbe essere all’esterno.
4
) Attaccar la cinghia situata sul lato posteriore sulla fascia per braccio in
modo da tenere il gomito vicino al torace.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1
) Positioneer de brace door de schouderpad op de te immobiliseren
schouder te plaatsen. Omdat dit een bilateraal hulpmiddel is, kan het
eenvoudigweg worden omgedraaid voor gebruik aan de andere kant.
2
) Til de niet-aangedane arm op om de brace correct te positioneren
nadat de schouderpad correct is gepositioneerd. Wikkel het voorste
deel van de brace rondom de romp en onder de niet aangedane arm
door. Maak het vervolgens vast aan de achterkant van de brace met
behulp van het klittenband.
3
) Plaats de onderarm in de armsling. Stel de hoogte van de armsling
in voor een correcte positie van de onderarm. Sluit de armsling met
behulp van het klittenband bovenaan de voorkant van de brace. Het
Donjoy-label moet naar buiten wijzen.
4
) Bevestig de achterste band op de voorkant van de brace zodat de
elleboog in de correcte positie blijft.
POKYNY KPOUŽITÍ
1
) Umístěte ortézu tak, že ramenní podložku dáte na rameno, které
chcete znehybnit. Pomůcka je oboustranná, proto se dá snadno
přemístit na opačnou stranu.
2
) Jakmile je ramenní podložka správně umístěna, zvedněte druhou ruku,
aby se ortéza dala správně nastavit. Přední část ortézy omotejte kolem
trupu a pod protější rukou. Pak ji zajistěte na zadní části ortézy pomocí
háčku a očka.
3
) Předloktí omotejte pažním závěsem. Upravte výšku pažního závěsu,
abyste zajistili správnou pozici předloktí. Pažní závěs uzavřete pomocí
popruhu a háčku a očka na horní straně v přední části ortézy. Štítek
Donjoy by měl směřovat dopředu.
4
) Upevněte zadní popruh k přední části ortézy, aby se loket držel ve
správné poloze.
NÁVOD NA POUŽITIE
1
) Ortézu nasadíte nasledovne: uložte ramennú vložku na rameno, ktoré
chcete imobilizovať. Keďže je pomôcka obojstranná, pri použití na
druhej strane stačí jednoducho otočiť.
2
) Po uložení ramennej vložky do správnej polohy zdvihnite druhé
rameno, aby bolo možné ortézu správne nasadiť. Omotajte prednú
časť ortézy okolo hrudníku a pod druhým ramenom. Potom ju zaistite
k zadnej časti ortézy pomocou pútka so suchým zipsom.
3
) Omotajte predlaktie do ramenného závesu. Upravte výšku ramenného
závesu a skontrolujte správnosť polohy predlaktia. Zavrite ramenný
záves pomocou pútok so suchým zipsom hore na prednej strane
ortézy. Značka Donjoy by mala byť otočená smerom von.
4
) Pripevnite zadný popruh k prednej časti ortézy, aby držal lakeť v
správnej polohe.
CARE
Wash in lukewarm water with a mild detergent. Do not bleach. Rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry-clean. Do not iron.
ENTRETIEN
Laver a l’eau tiede a l’aide d’un détergent doux. Ne pas utiliser d’agent
blanchissant. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher au
sèchelinge. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
CUIDADO
Lávelo con agua tibia con un detergente suave. No utilice lejía. Aclare
abundantemente. Séquelo al aire libre. No lo seque a máquina. No lavar
en seco. No planchar.
PFLEGE
Wäsche in lauwarmem Wasser mit Kaltwaschmittel. Keine Chlorbleiche
verwenden. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
MANTENIMENTO
Lavare in acqua tiepida con un detergente delicato. Non usare candeggina.
Risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugatrice.
Non lavare a secco. Non stirare.
ONDERHOUD
Wassen in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Niet bleken.
Grondig spoelen. Aan de lucht laten drogen. Niet drogen in de wasdroger.
Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
ÚDRŽBA
Ortézu myjte v teplé vodě s použitím slabého čisticího roztoku.
Nepoužívejte bělidlo. Dôkladne vypláchnite a sušte na vzduchu. Nesušte v
sušičce. Nečistěte chemicky. Nežehlete.
ÚDRŽBA
Perte vo vlažnej vode pomocou jemného čistiaceho prostriedku. Nesmie
sa bieliť. Důkladně vymáchejte a nechejte uschnout na vzduchu. Nesušte
v sušičke. Nesmie sa čistiť chemicky. Nesmie sa žehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, Polyurethane, Synthetic resin, Polypropylene,
Natural rubber
COMPOSITION
Polyamide, Polyester, Polyuréthane, Résine Synthétique, Polypropylène,
Caoutchouc Naturel
COMPOSICIÓN
Poliamida, Poliéster, Poliuretano, Resina sintética, Polipropileno, Caucho
natural
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyester, Polyurethan, Kunstharz, Polypropylen,
Naturkautschuk
COMPOSIZIONE
Poliammide, Poliestere, Poliuretano, Resina sintetica, Polipropilene, Gomma
naturale
SAMENSTELLING
Polyamide, Polyester, Polyurethaan, Synthetische hars, Polypropyleen,
Natuurrubber
SLOŽENÍ
Polyamid, Polyester, Polyuretan, Syntetická pryskyřice, Polypropylen,
Přírodní kaučuk
ZLOŽENIE
Polyamid, polyester, polyuretán, syntetická živica, polypropylén, prírodný
kaučuk
CAUTION: THIS PRODUCT CONTAINS NATURAL
RUBBER LATEX WHICH MAY CAUSE ALLERGIC
REACTIONS.
MISE EN GARDE : CE PRODUIT CONTIENT DU LATEX
DE CAOUTCHOUC NATUREL SUSCEPTIBLE DE
PROVOQUER DES RÉACTIONS ALLERGIQUES.
PRECAUCIÓN: ESTE PRODUCTO CONTIENE LÁTEX
DE CAUCHO NATURAL QUE PODRÍA CAUSAR
REACCIONES ALÉRGICAS.
ACHTUNG: DIESES PRODUKT ENTHÄLT
NATÜRLICHEN LATEX UND KANN ALLERGISCHE
REAKTIONEN VERURSACHEN.
ATTENZIONE: QUESTO PRODOTTO CONTIENE
LATTICE DI GOMMA NATURALE CHE POTREBBE
CAUSARE REAZIONI ALLERGICHE.
OPGELET: DIT PRODUCT BEVAT NATUURLIJK
RUBBERLATEX EN KAN ALLERGISCHE REACTIES
VEROORZAKEN.
UPOZORNĚNÍ: TENTO VÝROBEK OBSAHUJE
PŘÍRODNÍ KAUČUKOVÝ LATEX, KTERÝ MŮŽE
VYVOLAT ALERGICKÉ REAKCE.
UPOZORNENIE: TENTO VÝROBOK OBSAHUJE
PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX, KTORÝ MÔŽE VYVOL
ALERGICKÉ REAKCIE.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE FÜR DEN GEBRAUCH DURCH EINEN EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT DESTINATO ALLUSO SU PAZIENTE SINGOLO BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
LIMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
2
3
1
4