DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .............................2
EN
Daylight therapy lamp
Instruction for use ................................. 10
FR
Lampe de luminothérapie
Mode d‘emploi...................................... 18
SV
Dagsljuslampa
Bruksanvisning ..................................... 26
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje.............................................34
DA Dagslyslampe
Brugsanvisning ..................................... 42
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ..................................... 50
RU Прибор дневного света
Инструкция по применению............... 58
Phototherapy unit TL 30
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten
verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winterdepres-
sion“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
• Unausgeglichenheit • Erhöhter Schlafbedarf
• Gedrückte Stimmung • Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig
ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin,
welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit
ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es
schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach
dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet wer-
den, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von
Hormonen und Botenstoffen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beein-
flussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, können Tageslichtlampen
einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaffen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen
Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen
reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die
Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
Inhalt
1. Lieferumfang............................................................ 3
2. Zeichenerklärung ..................................................... 3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ............................ 3
4. Warn- und Sicherheitshinweise ............................... 3
5. Gerätebeschreibung ................................................ 5
6. Inbetriebnahme ....................................................... 5
7. Anwendung ........................................................... 5
8. Reinigung und Pflege ............................................ 6
9. Was tun bei Problemen? ....................................... 7
10. Entsorgung ........................................................... 7
11. Technische Angaben ............................................. 7
12. Garantie / Service .................................................. 8
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den spä-
teren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie
die Hinweise.
3
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des In-
halts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und
jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler
oder an die angegebene Kundendienstadresse.
1 x
Tageslichtlampe
1 x Standfuß
1 x Aufbewahrungstasche
1 x Diese Gebrauchsanweisung
1 x Netzteil
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden fol-
gende Symbole verwendet:
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schä-
den an Gerät/Zubehör
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luft-
feuchtigkeit
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschinen
die Anleitung lesen
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5
mm Durchmesser und größer und gegen
senkrechtes Tropfwasser
Hersteller Seriennummer
Gerät der Schutzklasse II
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
entspricht also der Schutzklasse 2
20
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
OFF / ON
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Tageslichtlampe ist ausschließlich für die Bestrahlung des menschlichen Körpers bestimmt. Verwenden
Sie die Tageslichtlampe nicht an Tieren. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im häuslichen /privaten Umfeld be-
stimmt. Das Gerät ist nicht für den Gebrauch im gewerblichen Bereich bestimmt. Die Tageslichtlampe dient als
Kompensation für die Auswirkungen eines Mangels an Tageslicht, insbesondere Sonnenlicht, sowie der Linde-
rung von im Winter auftretenden Affektstörungen, Stimmungsschwankungen und Schlafstörungen.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sicherheitshinweise
Warnung
Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
4
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 3 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank
-
heitsbedingten Hautveränderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol
oder Drogen verwenden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-Taste
nur mit trockenen Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und offenen Flammen fern.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. Kon
-
taktieren Sie in diesen Fällen den Kundendienst.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht
abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose gezogen
ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft,
Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltungen
durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die
weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Kabel außerhalb der Reichweite von Kleinkindern aufbewahren, um ein Verfangen im Kabel oder Ersticken
durch Erdrosselung zu vermeiden.
Das Gerät ist für die Bedienung durch den Patienten vorgesehen. Gerät und Zubehör sind gemäß dieser
Anleitung zu verwenden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmittel, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher
mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung genauso wie bei
Diabetikern eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs
allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
Bei Menschen mit einer ausgeprägten Lichtempfindlichkeit und Migräneanfälligkeit sollte vorher mit dem
Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Wurde das Gerät eingelagert oder transportiert, bewahren Sie es vor der Verwendung mindestens zwei
Stunden bei Zimmertemperatur auf.
Reparatur
Achtung
Sie dürfen das Gerät nicht öffnen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei
könnten ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
5
5. Gerätebeschreibung
Übersicht
1. Leuchtschirm
2. Gehäuse Rückseite
3. Standfuß
4. Ein/Aus-Taste
5. Netzteil-Anschluss
6. Aufbewahrungshalterung
für Standfuß
6. Inbetriebnahme
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie
Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kunden-
dienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand
vom Gerät zum Benutzer zwischen 10 cm und 30 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe ihre optimale Wirksamkeit.
Netzanschluss
Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um
eine mögliche Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und an-
schließend von der Tageslichtlampe.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
7. Anwendung
1
Lösen Sie den Standfuß aus der Aufbewahrungshalterung auf der Rückseite des Gerätes.
2
Klipsen Sie den Standfuß seitlich ein. Je nachdem an welcher Stelle Sie den Halter anbringen, verän-
dert sich die Ausrichtung/Neigung des TL 30. Auf diese Weise kann die Neigung individuell angepasst
werden. Der Standfuß kann sowohl auf der Längs- als auch der Querseite angebracht werden. Dadurch
können Sie das TL 30 horizontal und vertikal verwenden.
3 Lampe einschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste.
1
6
5
3
2
4
6
6
4 Licht genießen
Setzten Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 10 cm und 30 cm. Sie können während der
Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir
-
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die
Lichttherapie durchführen.
Die effektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte gegebe-
nenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
Hinweis:
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren
Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
5 Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 10 - 30 cm zwischen Gesicht und Lampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 10 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 20 cm 1 Stunde
2.500 ca. 30 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
6 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden
Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugsweise in
den Morgenstunden durchführen.
7 Lampe ausschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste. Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
ACHTUNG!
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen bevor Sie
diese aufräumen und / oder verpacken!
8. Reinigung und Pflege
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen!
Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer
trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Angaben“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
7
9. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet
nicht
Ein/Aus-Taste ausgeschaltet Schalten Sie die Ein/Aus-Taste ein.
Kein Strom Das Netzteil korrekt anschließen.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren Händler
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun
-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
10. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
11. Technische Angaben
Modell-Nr. GCE501
Typ TL 30 G
Abmessungen (LBH) 156 x 26 x 236 mm
Gewicht ca. 320 g (ca. 420 g mit Netzteil + Aufbewahrungstasche)
Beleuchtungskörper LED
Leistung 7,8 Watt
Beleuchtungsstärke 10.000 Lux (Abstand: ca. 10 cm)
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot
und UV) sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich
sind.
Betriebsbedingungen 0°C bis +35°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Transport-/ Lagerbedingungen -20°C bis +60°C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, Schutzklasse II, IP21
Farbtemperatur der LED´s 6.500 Kelvin
Zubehör Netzteil, Aufbewahrungstasche, Standfuß, Gebrauchsanweisung
Grenze kurze Wellenlänge 440 nm
Erwartete Lebensdauer des Geräts 1.000 Stunden
Maximale Strahlungsleistung des TL 30
Strahlungsleistung Risikogruppe klassifiziert nach
IEC 60601-2-57:2011
Maximalwert
E
UVA
: Auge UV-A Freie Gruppe 0,3 W·m
-2
ES: Aktinisches UV Haut & Auge Freie Gruppe 0 W·m
-2
EIR: Infrarotstrahlung Gefährdungsex-
positionsgrenzen für die Augen
Freie Gruppe 0 W·m
-2
8
Strahlungsleistung Risikogruppe klassifiziert nach
IEC 60601-2-57:2011
Maximalwert
LIR: Retinal thermisch
(schwacher visueller Reiz)
Freie Gruppe 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: Blaulicht Freie Gruppe 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermisch Freie Gruppe 1065 W·m
-2
·sr
-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Helligkeit: 10.000 Lux (Diese Angabe zur Beleuchtungsstärke dient ausschließlich zu Informationszwecken. In
Bezug auf die Norm IEC 60601-2-57 ist diese Lichtquelle als freie Gruppe klassifiziert).
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der EU -Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz, sowie der
europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) und unterliegt besonde-
ren Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem
Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte
beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
Netzteil
Modell-Nr. LXCP12-012650BEH
Eingang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Ausgang 12 V DC, 650 mA
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP21, Schutzklassse II
12. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach-
stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den
Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persön-
lichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet. Es gilt deutsches Recht.
9
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man-
gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine
kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenser-
vice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kosten-
frei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzube-
hör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autori-
sierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde
entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprü-
che aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
10
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products
for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage,
beauty, air and baby.
With kind regards
Your Beurer team
Why use a daylight therapy lamp?
When the hours of daylight are noticeably decreased in autumn and people increasingly stay inside, the effects
of a lack of light may cumulate. This is often described as „winter depression“. The symptoms can present them-
selves in a number of ways:
Imbalance Need for more sleep
Subdued mood Loss of appetite
Lack of energy and listlessness Difficulty concentrating
Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light, particularly sunlight, is essential for life and has a direct effect
upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is released into the blood
only in darkness. This hormone tells the body when it is time to sleep. In the months when there is less sunlight,
therefore, production of melatonin increases. This makes it harder to get up in the morning, since the body‘s
functions are shut down. If you use the daylight therapy lamp immediately after waking up in the morning—thus
as early as possible—you can end the production of melatonin so that your mood can take a positive turn. In ad-
dition, light deficiency also hinders production of the happiness hormone serotonin, which decisively affects our
well-being. So application of light involves quantitative changes in hormones and neurotransmitters in the brain,
which can affect our level of activity, our feelings and our well-being. Light can help reverse this hormone imbal-
ance. To compensate for such a hormonal imbalance, the daylight therapy lamp can create a suitable replace-
ment for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used to compensate for the effects of a lack of light. Daylight
therapy lamps simulate daylight over 10,000 lux. The light can influence the human body and be used as a
treatment or as a preventative measure. Normal electric light is not sufficient to influence the hormonal balance.
Because in a well-lit office the illuminance level amounts to just 500 lux.
Contents
1. Included in delivery................................................ 11
2. Signs and symbols ................................................ 11
3. Intended use .......................................................... 11
4. Warnings and safety notes ....................................11
5. Device description ................................................. 13
6. Initial use ............................................................... 13
7. Usage .................................................................. 13
8. Cleaning and maintenance .................................. 14
9. What if there are problems? ................................ 15
10. Disposal ............................................................... 15
11. Technical specifications ...................................... 15
12. Warranty / Service ............................................... 16
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make
them accessible to other users and observe the information they contain.
11
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are present.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material
has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Cus-
tomer Service address.
1 x Daylight therapy lamp
1 x Holder
1 x Storage pouch
1 x Mains part
1 x These operating instructions
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the type
plate for the device:
Warning
Warning instruction indicating a risk of
injury or damage to health
The CE labelling certifies that the
product complies with the es
sential requirements of Directive
93/42/EEC on medical products
Important
Safety note indicating possible damage
to the device/accessory
Storage
Permissible storage temperature and
humidity
Product information
Note on important information
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
Observe the instructions
Read the instructions before starting
work and/or operating devices or ma-
chines
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against vertically falling drops of water
Manufacturer Serial number
Protection class II device
The device is double-protected and thus
corresponds to protection class 2
20
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
OFF / ON
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
3. Intended use
The daylight therapy lamp is intended for radiation on human bodies only. Do not use the daylight therapy lamp
on animals. The device is only intended for domestic/private use. The device is not intended for commercial use.
The daylight therapy lamp is intended to compensate the effects of lack of light, particularly sunlight, and provide
relief from winter seasonal affective disorders, mood disorders and circadian phase sleep disorders.
4. Warnings and safety notes
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
Safety notes
Warning
The light of the daylight therapy lamp is only intended for use on the human body.
Before use, ensure that all packaging materials are removed and that there is no visible damage to the
device or accessories. When in doubt, do not use the device and contact your dealer or the customer
service address provided.
Also ensure that the daylight therapy lamp has a firm footing.
Connect the device only to the mains voltage listed on the type plate.
12
Do not dip the device into water and do not use it in wet rooms.
Do not use it in the vicinity of people who are helpless, children under age 3 or people who are insensitive
to heat (people with skin lesions due to illness); do not use after taking painkillers or drugs or drinking alco-
hol.
Keep children away from packaging materials (risk of suffocation).
Do not cover up or pack away the device while it is warm.
Always unplug the mains part and allow the device to cool down before touching it.
Do not touch the device with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to be sprayed onto
the device. The device must be operated only when it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains part with dry hands and that you only press the ON/
OFF button with dry hands.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Protect the device from strong impacts.
Do not pull the mains part out of the socket using the mains cable.
Do not use the device if it shows signs of damage or does not function properly. In these cases, contact
Customer Services.
If the mains connection cable of this device is damaged, it must be disposed of. If it cannot be removed,
the device must be disposed of.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is unplugged.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or nitro-
gen oxide.
No calibration and no preventative checks or maintenance is to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturers permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued
safety of further use of the device.
To avoid strangulation and entanglement, keep cable out of reach of young children.
The patient is the intended operator. The patient can use the device and accessoiries according to this
manual.
General notes
Important
If you are taking medication such as pain relievers, antihypertensives or antidepressants, consult your
doctor before using the daylight therapy lamp.
People with retinal diseases as well as diabetics need to be examined by an ophthalmologist before be-
ginning to use the daylight therapy lamp.
Please do not use if you have an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of the optic nerve in
general and inflammation of the vitreous humour.
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you have a strong sensitivity to light or
you are prone to migraine attacks.
If you have health concerns of any kind, contact your general practitioner!
Before you use the device for the first time, remove all packaging materials.
Light sources are excluded from the guarantee.
After storage or transport condition, before use keep the device in ambient room for at least 2 hours.
Repairs
Important
Do not open the device. Please do not attempt to repair the device yourself. This could result in serious
injuries. Failure to observe this regulation shall void the warranty.
If you need to have the device repaired, contact customer service or an authorised dealer.
13
5. Device description
Overview
1. Fluorescent screen
2. Rear of the device housing
3. Holder
4. ON/OFF button
5. Mains part connection
6. Storage slot for holder
6. Initial use
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or
faults on the device, do not use it and contact customer services or your supplier.
Positioning the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 10cm and
30cm between the user and the device. The lamp is most effective at this distance.
Mains connection
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must only be used with the mains
part described here.
Insert the mains part into the connection provided for this purpose on the rear of the daylight therapy
lamp. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
After using the daylight therapy lamp, unplug the mains part from the mains socket first and then discon-
nect it from the daylight therapy lamp.
Note:
Ensure that there is a socket near the place where the lamp will stand.
Lay the mains cable in such a way that no one can trip over it.
7. Usage
1
Remove the holder from the storage slot on the rear of the device.
2
Clip on the holder at the side. The orientation/angle of the TL 30 changes depending on where you at-
tach the holder to the device. This allows you to tailor the angle as desired. The holder can be attached
on both the long and short sides, which enables you to use the TL 30 both horizontally and vertically.
3 Switching on the lamp
Press the On/Off button.
1
6
5
3
2
4
6
14
4 Enjoying the light
Sit as close as possible to the lamp, between 10 cm and 30 cm. You can go about your normal activities
while using it. You can read, write, make telephone calls, etc.
Every so often, briefly look directly into the light, since the effect results from the eyes/ retina receiving
the light.
Use the daylight therapy lamp as often as you want. However, the treatment is at its most effective if
you carry out the light therapy according to the prescribed time period of at least 7 successive days.
The most effective time of day for the treatment is between 6am and 8pm
and we recommend that it is used for 2 hours per day.
Do not look directly into the light the whole time you are using it, however, since that could lead to
overstimulation of the retina.
Start with shorter periods of illumination, which you increase over the course of a week.
Note:
Eye aches and headaches may arise after the first times using the lamp. These will go
away in later sessions, as the nervous system will become accustomed to the new stimulation.
5 Important instructions
When using the lamp, maintain the recommended distance of 10 - 30 cm between your face and the
lamp. The duration of the application depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10.000 approx. 10 cm 0,5 hour
5.000 approx. 20 cm 1 hour
2.500 approx. 30 cm 2 hours
Basically, the closer you are to the source of light, the less time you should use it.
6 Enjoying light over longer periods
Repeat your use of the lamp in the dark seasons for at least 7 successive days, or even longer, depen-
ding on your individual needs. If possible, conduct the treatment in the morning hours.
7 Switching off the lamp
Press the On/Off button. The LEDs switch off. Unplug the mains part from the mains socket.
CAUTION!
The light remains hot after use. Let the lamp cool off first long enough before you put it away and/or pack
it up!
8. Cleaning and maintenance
The device should be cleaned occasionally.
Important
Ensure that no water penetrates inside the device!
Before you clean the device, always switch it off, unplug it and let it cool off.
Do not wash the device in a dishwasher!
Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not touch the device with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to be sprayed onto
the device. The device must be operated only when it is completely dry.
Do not use abrasive detergents and never immerse the device in water.
Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out
of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical specifications” chapter.
15
9. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
Device does not
light up
On/off button switched off Switch on the on/off button.
No electricity Connect the mains part properly.
No electricity The mains part is faulty. Contact cus
-
tomer services or your retailer.
LEDs have reached the end of their service life.
LEDs faulty.
If you need to have the device repaired,
contact customer service or an author
-
ised dealer.
10. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accord-
ance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions,
please contact the local authorities responsible for waste disposal.
11. Technical specifications
Model no. GCE501
Type TL 30 G
Dimensions (LWH) 156 x 26 x 236 mm
Weight approx. 320 g (approx. 420 g incl. mains adapter + storage pouch)
Lighting elements LED
Power 7,8 watts
Light intensity 10,000 lux (Distance: approx. 10 cm)
Radiation Output of radiation beyond the visible spectrum (infrared and UV) is
so low that it is harmless to eyes and skin.
Operating conditions 0°C to +35°C, 15 - 90% relative humidity,
700 - 1060 hPa ambient pressure
Transport and storage conditions -20°C to +60°C, 15 - 90% relative humidity,
700 - 1060 hPa ambient pressure
Product classification External power supply, Protection class II, IP21
Color temperature of LEDs 6,500 kelvin
Included in delivery Daylight therapy lamp, holder, storage pouch, mains part, these
operating instructions
Limit short wavelength 440 nm
Expected life of the device 1,000 hours
Maximum output of optical radiation for the TL 30
Radiance Output Risk group classified by IEC
60601-2-57: 2011
Max. value
E
UVA
: Eye UV-A Exempt Group 0,3 W·m
-2
ES: Actinic UV skin & eye Exempt Group 0 W·m
-2
EIR: Infrared radiation hazard exposure
limits for the eye
Exempt Group 0 W·m
-2
16
Radiance Output Risk group classified by IEC
60601-2-57: 2011
Max. value
LIR: Retinal thermal
(mild visual irritation)
Exempt Group 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: Blue light Exempt Group 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermal Exempt Group 1065 W·m
-2
·sr
-1
Subject to technical modifications.
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Brightness: 10,000 Lux (this light intensity value is just for information and regarding IEC 60601-2-57, this light
source is classified as an exempt group).
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act and the
European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) and is subject to
particular precautions with regard to electromagnetic compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic envi-
ronments.
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in is-
sues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can
result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
Mains part
Model no. LXCP12-012650BEH
Input 100–240 V ~ 50/60 Hz
Output 12 V DC, 650 mA
Protection The device is double protected and therefore corresponds to protection class 2.
Polarity of the the DC voltage connection
Classification IP21, protection class II
12. Warranty / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warran-
ty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use. German law shall apply.
17
Subject to errors and changes
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accor-
dance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance:
see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the product;
- accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, re-
chargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a
service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and cu-
stomer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from
product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
18
Chère cliente, Cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses pro-
duits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du
poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté,
des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
votre équipe Beurer
Pourquoi une application de la lampe de luminothérapie?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en inté-
rieur au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce qu’on appelle communément la
«dépression hivernale». Les symptômes sont nombreux:
Sautes d’humeur Besoin de sommeil plus important
Humeur morose Manque d’appétit
Manque de tonus et de motivation Difficultés de concentration
Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus particu-
lièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière solaire régule indi-
rectement la production de mélatonine, laquelle n’est transmise au sang que pendant l’obscurité. Cette hormone
indique au corps qu’il est temps de dormir. Ainsi, dans les mois pauvres en soleil, la production de mélatonine
augmente. C’est la raison pour laquelle le réveil est difficile, étant donné que les fonctions du corps sont mises
en veille. Si la lampe de luminothérapie est utilisée immédiatement après le réveil matinal, c’est-à-dire le plus
tôt possible, la production de mélatonine peut être stoppée, si bien que cela engendre un revirement d’humeur
positif. De surcroît, en cas de manque de lumière, la production de l’hormone du bonheur, la sérotonine, est
empêchée, ce qui influence de manière déterminante notre „bien-être“. Par conséquent, il s’agit, concernant
l’application de lumière, de modifications quantitatives d’hormones et de messagers chimiques dans le cerveau,
qui peuvent influencer notre niveau d’activité, nos sentiments et le bien-être. La lumière peut aider à compenser
un déséquilibre hormonal.
Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes de luminothérapie représentent un bon substitut à la
lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées dans la luminothérapie contre le manque
de lumière. Les lampes de luminothérapie simulent la lumière du jour jusqu’à 10000lux. Cette lumière peut agir
sur le corps humain et être utilisée en continu ou de façon préventive. La lumière électrique classique ne suffit
cependant pas à agir sur l’équilibre hormonal. Car un bureau bien éclairé, par exemple, dépasse à peine 500lux
de luminosité.
Sommaire
1. Contenu ................................................................. 19
2. Symboles utilisés ................................................... 19
3. Utilisation conforme aux recommandations .......... 19
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .. 19
5. Description de l’appareil ........................................ 21
6. Mise en service ...................................................... 21
7. Utilisation ............................................................. 21
8. Nettoyage et entretien ......................................... 22
9. Que faire en cas de problèmes? ......................... 23
10. Élimination ........................................................... 23
11. Caractéristiques techniques ................................ 23
12. Garantie / Maintenance ....................................... 24
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le
à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
19
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assu-
rez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage
a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indi-
qué.
1 x Lampe de luminothérapie
1 x Pied
1 x Pochette de rangement
1 x Adaptateur secteur
1 x Le présent mode d’emploi
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre
santé
Le sigle CE atteste de la conformité
aux exigences fondamentales de
la directive 93/42/EEC relative aux
dispositifs médicaux
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou
d’un accessoire
Storage
Température et taux d’humidité de stock-
age admissibles
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisati-
on admissibles
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commen-
cer le travail et/ou de faire fonctionner les
appareils ou les machines
IP21
Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5 mm ou plus, et contre les
chutes de gouttes d’eau
Fabricant Numéro de série
Appareil de classe de sécurité II
L’appareil bénéficie d’une double isolati-
on de protection et répond à la classe de
sécurité2
20
PAP
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement
Marche/Arrêt
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques
3. Utilisation conforme aux recommandations
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain. N’utilisez pas la lampe
de luminothérapie sur les animaux. L’appareil est destiné à être utilisé uniquement dans un environnement
domestique ou privé. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé dans un cadre professionnel. La lampe de
luminothérapie est conçue pour compenser les effets du manque de lumière, en particulier la lumière du soleil, et
pour soulager les troubles affectifs saisonniers en hiver, les troubles de lhumeur et les troubles du rythme circa-
dian du sommeil.
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
20
Consignes de sécurité
Avertissement
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain.
Avant l’utilisation, il convient de s’assurer que l’appareil et les accessoires ne présentent pas d’endom-
magements apparents, et que tous les matériaux d’emballage sont enlevés. En cas de doute, n’utilisez
pas l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou reportez-vous à l’adresse du service après-vente
indiquée.
Veillez également à une position stable de la lampe de luminothérapie.
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des locaux humides.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 3 ans ou des per
-
sonnes insensibles à la chaleur (personnes ayant des modifications de la peau suite à une maladie), après
la prise d’antalgiques, d’alcool ou de drogues.
Tenez éloignés les enfants du matériau d’emballage (danger d’étouffement !).
À l’état chaud, l’appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Débranchez toujours la fiche secteur et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
À l’état branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; il ne doit pas y avoir de projec
-
tion d’eau sur l’appareil. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Veillez à ne brancher et débrancher la prise du secteur et d’activer la touche MARCHE/ARRÊT qu’avec
des mains sèches.
Tenir le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Ne pas débrancher l’adaptateur secteur en tirant sur le cordon d’alimentation.
N’utilisez pas l’appareil s’il est visiblement endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Si l’une ou
l’autre des situations se présente, contactez le service client.
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas
détachable, l’appareil doit être mis au rebut.
La déconnexion du réseau d’alimentation n’est garantie que si la fiche secteur est débranchée de la prise
de courant.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air,
d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs. Il n’est pas non plus nécessaire de
l’entretenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’effectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
Lorsque l’appareil est à réparer, des tests et contrôles basiques doivent être effectués pour garantir la
sécurité de l’utilisation de l’appareil à l’avenir.
Conservez les câbles hors de portée des jeunes enfants afin d’éviter tout risque de chute ou
d’étranglement.
L’appareil est prévu pour être utilisé par les patients. L’appareil et les accessoires doivent être utilisés
conformément à ce mode d’emploi.
Remarques générales
Attention
En cas de prise de médicaments tels que sédatifs, anti-hypertenseurs et antidépresseurs, il convient de
demander l’avis du médecin concernant l’utilisation de la lampe de luminothérapie.
Pour les personnes ayant des maladies de la rétine tout comme les diabétiques, il est recommandé, avant
l’utilisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Veuillez ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’affections oculaires telles que cataracte, glaucome, affec-
tions du nerf optique en général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
Chez les personnes présentant une photosensibilité prononcée et souffrant de migraines, il convient de
demander l’avis d’un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie.
En cas de doutes de quelque nature que ce soit concernant la santé, consultez votre médecin traitant!
Avant l’utilisation de l’appareil, retirez tout matériau d’emballage.
Les ampoules sont exclus de la garantie.
Si l’appareil a été stocké ou transporté, conservez-le à température ambiante pendant au moins deux
heures avant de l’utiliser.
21
Réparation
Attention
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l’appareil. Vous risque-
riez des blessures graves. En cas de non-respect, la garantie est annulée.
Adressez-vous pour les réparations au service après-vente ou à un revendeur agréé.
5. Description de l’appareil
Vue d‘ensemble
1. Écran d’éclairage
2. Face arrière du boîtier
3. Pied
4. Touche MARCHE/ARRÊT
5. Prise pour l’adaptateur secteur
6. Support de rangement pour
le pied
6. Mise en service
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte aucun
défaut. Si vous constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez le
service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et l’utili-
sateur soit compris entre 10 et 30cm. À cette distance, la lampe a un effet optimal.
Raccordement au secteur
• Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet effet, située à l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne rac-
cordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique
Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la
prise, puis déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
Remarque:
• Veillez à ce qu’une prise de courant se trouve à proximité du lieu d’installation.
• Posez le câble d’alimentation de telle sorte que personne ne puisse trébucher.
7. Utilisation
1
Retirez le pied du support de rangement situé à l’arrière de l’appareil.
2
Fixez le pied sur le côté. L’orientation et l’inclinaison de la TL 30 changent en fonction de la position du
support. Vous pouvez ainsi adapter l’inclinaison de manière personnalisée. Le pied peut être fixé aussi
bien sur la longueur que sur la largeur. Vous pouvez ainsi utiliser la TL 30 en position horizontale ou
verticale.
3 Allumer la lampe
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt.
1
6
5
3
2
4
6
22
4 Apprécier la lumière
Asseyez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 10 et 30 cm. Vous pouvez vaquer à vos occu-
pations habituelles pendant le traitement. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez sans cesse un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l’absorption ou l’effet
intervient à travers les yeux / la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins,
son utilisation s’avère plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7 jours d’affilée
conformément aux durées prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus efficace pour le traitement se situe entre 6h et 20h avec
une durée recommandée de 2heures par jour.
Cependant, ne portez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traitement,
sous peine d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une semaine.
Remarque:
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui
disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux nou-
velles stimulations.
5 À quoi devriez-vous faire attention ?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe est de 10 à 30 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Distance Durée d‘application
10.000 env. 10 cm 0,5 h
5.000 env. 20 cm 1 h
2.500 env. 30 cm 2 h
Règle générale:
plus on est près de la source lumineuse, plus le temps de traitement est court.
6 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement lors de la saison pauvre en lumière pendant au moins 7 jours consécutifs, voire
plus longtemps, selon les besoins individuels.
Vous devriez effectuer le traitement de préférence aux heures matinales.
7 Éteindre la lampe
Appuyez sur la touche marche/arrêt. Les LED s’éteignent. Débranchez l’adaptateur de la prise.
ATTENTION!
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe pendant un temps suffisant avant
de la ranger et /ou de l’emballer!
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez de temps en temps l’appareil.
Attention
Veillez à ce qu’il ne s’infiltre pas d’eau dans l’intérieur du boîtier!
Avant tout nettoyage, l’appareil doit être éteint, déconnecté du secteur et refroidi.
Ne nettoyez pas l’appareil dans le lavevaisselle.
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon légèrement humidifié.
À l’état branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; il ne doit pas y avoir de projec-
tion d’eau sur l’appareil. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec. N’utilisez pas de
produits de nettoyage agressifs et n’immergez jamais l’appareil dans l’eau.
Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un
endroit sec hors de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des « Caractéristiques techniques ».
23
9. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’appareil n’éclaire
pas
La touche Marche/Arrêt est éteinte Allumez la touche Marche/Arrêt.
Il n’y a pas de courant Raccordez correctement l’adaptateur sec
-
teur.
Il n’y a pas de courant L’adaptateur secteur est défectueux.
Contactez le service client ou votre reven
-
deur.
La durée des LED est dépassée. LED
défectueuses.
Adressez-vous pour les réparations au ser
-
vice après-vente ou à un revendeur agréé.
10. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compé-
tents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute
question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
11. Caractéristiques techniques
N° du modèle GCE501
Type TL 30 G
Dimensions (L x l x H) 156 x 26 x 236mm
Poids env. 320 g (env. 420g avec adaptateur secteur et
pochette de rangement)
Appareils d’éclairage LED
Puissance 7,8 W
Intensité lumineuse 10000 lux (Distance: env. 10cm)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone
visible (infrarouge et ultraviolet) sont si faibles qu’elles
sont inoffensives pour les yeux et la peau.
Conditions d’utilisation De 0 °C à +35°C, 15-90 % d’humidité relative de l’air,
700 - 1060 hPa de pression ambiante
Conditions de conservation De -20 °C à +60°C, 15-90 % d’humidité relative de l’air,
700 - 1060 hPa de pression ambiante
Classification du produit Alimentation externe, classe de sécurité II, IP21
Température de couleur des LED 6500kelvins
Éléments fournis Lampe de luminothérapie, pied, pochette de rangement,
adaptateur secteur, le présent mode d’emploi
Limiter la courte longueur d‘onde 440 nm
Vie attendue de l‘appareil 1000 heures
Puissance de rayonnement maximale du TL 30
Puissance de rayonnement Groupe classifié selon
CEI60601-2-57:2011
Valeur limite
E
UVA
: UV-A, oeil Groupe libre 0,3 W·m
-2
ES: UV actiniques, œil et peau Groupe libre 0 W·m
-2
24
EIR: Risques thermiques pour la peau Groupe libre 0 W·m
-2
LIR: Thermique rétinien
(stimulus visuel faible)
Groupe libre 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: Lumière bleue Groupe libre 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: Thermique rétinien Groupe libre 1065 W·m
-2
·sr
-1
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles.
Luminosité: 10000lux (Cette indication concernant l’intensité lumineuse est donnée à titre informatif unique-
ment. Selon la norme CEI 60601-2-57, cette source lumineuse est classée comme groupe libre).
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la directive européenne sur les produits médicaux 93/42/CEE, la loi sur les produits
médicaux ainsi que la norme européenne EN 60601-1-2 (conformité avec CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-
3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) et
est soumis à des mesures de précautions particulières en matière de compatibilité électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y com-
pris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions
de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de
l’appareil.
Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation pré-
cédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
Adaptateur secteur
N° du modèle LXCP12-012650BEH
Entrée 100–240 V ~ 50/60 Hz
Sortie
12 V DC, 650 mA
Protection
L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection et répond ainsi à la classe
de sécuritéII
Polarité du connecteur CC
Classement IP21, classe de sécurité II
12. Garantie / Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propo-
se une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
25
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux disposi-
tions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux
présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Ser-
vice client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de ga-
rantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation nor-
male du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts
et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations
peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obli-
gatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
26
Grattis till ditt köp!
Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Vårt varumärke står för högkvalitativa och noggrant
kontrollerade kvalitetsprodukter inom segmenten värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsamma
behandlingar, massage, skönhet, spädbarnsartiklar och luft.
Med vänlig hälsning
Ditt Beurer-team
Varför dagsljusanvändning?
När hösten kommer och dagarna blir märkbart kortare, och när vintern kommer och vi håller oss inomhus en stor
del av tiden,
kan vi drabbas av symtom på ljusbrist. Dessa kallas ofta för vinterdepression. Symtomen kan se ut på många
olika sätt:
• Olustighet • Ökat sömnbehov
Nedstämdhet Brist på aptit
Energibrist och vintertrötthet Koncentrationsproblem
Allmän ohälsa
Anledningen till att dessa symtom uppstår är att ljuset, och i synnerhet solljuset, är livsviktigt och har en direkt
inverkan på människokroppen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin, vilket endast överförs till blodet
när det är mörkt. Detta hormon talar om för kroppen att det är dags att sova. Under de solfattiga månaderna
producerar kroppen därför en ökad mängd melatonin. Därför blir det jobbigare att stiga upp, eftersom kropps-
funktionen är nedsatt. Om man använder en dagsljus omedelbart efter att man stigit upp, kan produktionen av
melatonin upphöra, så att man kommer i en mer positiv sinnesstämning. Dessutom minskar produktionen av
glädjehormonet serotonin vid brist på ljus, vilket har betydande inverkan på vårt „välbefinnande“. Ljusanvändning
handlar alltså om kvantitativa förändringar av hormoner och signalämnen i hjärnan som kan påverka vår aktivi-
tetsnivå, våra känslor och vårt välbefinnande. Ljus kan hjälpa vid sådan hormonell obalans.
Dagsljuslampor ersätter det naturliga solljuset och motverkar på så vis den här typen av hormonrubbningar.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslam-
por simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan användas
i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha någon
effekt på hormonnivåerna. På t.ex. ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan endast till 500 lux.
Innehåll
1. I förpackningen ingår följande ............................... 27
2. Teckenförklaring .................................................... 27
3. Avsedd användning ............................................... 27
4. Varnings- och säkerhetsinformation ...................... 27
5. Beskrivning av produkten ......................................29
6. Börja använda produkten ...................................... 29
7. Användning .......................................................... 29
8. Rengöring och underhåll ..................................... 30
9. Vad gör jag om det uppstår problem? ................. 31
10. Avfallshantering ................................................... 31
11. Tekniska specifikationer ...................................... 31
12. Garanti / Service .................................................. 33
SVENSKA
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till
att den är tillgänglig för andra användare och följ anvisningarna.
27
1. I förpackningen ingår följande
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning bör
du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har
avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på
angiven adress.
1 x Dagsljuslampa
1 x Uppställningsklämma
1 x Förvaringsväska
1 x Nätdel
1 x Denna bruksanvisning
2. Teckenförklaring
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på märkskylten används följande symboler:
Varning
Varning gällande risk för personskada
eller hälsofara
CE-märkningen anger att appa
raten uppfyller de grundläggande
kraven i direktivet 93/42/EEC om
medicintekniska produkter
Obs!
Säkerhetshänvisning gällande skador på
produkten/tillbehör
Storage
Godkänd temperatur och luftfuktighet vid
förvaring
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Operating
Godkänd temperatur och luftfuktighet vid
användning
Följ bruksanvisningen
Läs bruksanvisningen innan arbetet
påbörjas och/eller innan du använder
produkten eller maskinen
IP21
Skydd mot främmande föremål, över
12,5 mm i diameter och mot vertikalt
droppande vatten
Tillverkare Serienummer
Produkten uppfyller skyddsklass II
Produkten är dubbelt skyddsisolerad och
motsvarar därmed kapslingsklass 2
20
PAP
Avfallssortera förpackningen på ett mil-
jövänligt sätt
AV/PÅ
Avfallshantera produkten enligt EG-di-
rektivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska
produkter – WEEE
3. Avsedd användning
Dagsljuslampan är enbart avsedd för belysning av den mänskliga kroppen. Använd inte dagsljuslampan på djur.
Produkten är endast avsedd för privat bruk/hemmabruk. Produkten får inte användas i kommersiellt syfte. Dags-
ljuslampan är avsedd att kompensera för effekterna av en brist på ljus och i synnerhet solljus, samt ge lindring
mot vinterdepressioner, förstämningssyndrom och sömnstörningar till följd av en störd dygnsrytm.
4. Varnings- och säkerhetsinformation
Var god läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgäng-
lig för andra användare och följ anvisningarna.
Säkerhetsanvisningar
Varning
Dagsljuslampan är endast till för upplysning av människokroppen.
Före användning skall man säkerställa att apparaten och tillbehör inte har några synliga skador och att allt
förpackningsmaterial avlägsnas. I fall av tvivel, använd inte apparaten och vänd dig till din återförsäljare
eller till den angivna kundtjänstadressen.
Se också till att dagsljuslampan står säkert.
Apparaten får endast anslutas till den nätspänning som typskylten uppger.
28
Doppa inte apparaten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Använd den inte i närheten av barn under tre år eller personer som inte förnimmer hetta (personer med
sjukdomsrelaterade hudförändringar), efter intag av smärtstillande medicin, alkohol eller droger.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (Kvävningsrisk!).
Man får inte lov att täcka över eller packa ned apparaten i uppvärmt tillstånd.
Dra alltid ut nätdelen och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Apparaten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten, det får inte komma vattenstänk på ap
-
paraten. Apparaten får endast drivas i fullständigt torrt tillstånd.
Sätt endast in och ta ut kontakten med torra händer, och vidrör enbart PÅ/AV-knappen med torra händer.
Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
Skydda apparaten mot starka stötar.
Dra inte i nätdelen när du ska dra ut nätkabeln från eluttaget.
Använd inte produkten om den har synliga skador eller inte fungerar som den ska. Kontakta i sådana fall
kundtjänst.
Om produktens nätkabel skadas måste kabeln kasseras. Om kabeln inte går att koppla ur måste produk-
ten kasseras.
Endast när man har dragit ur nätkontakten ur eluttaget är det garanterat att apparaten är åtskiljd från elnätet.
Använd inte produkten i närheten av antändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Denna produkt behöver inte kalibreras, och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll.
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Ändra inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten förändras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid
fortsatt användning av produkten.
Förvara kabeln utom räckhåll för småbarn för att undvika att de fastnar i kabeln eller riskerar att kvävas.
Produkten är avsedd att användas av patienten. Produkt och tillbehör ska användas enligt denna bruksan
-
visning.
Allmänna anvisningar
Obs!
Om man tar mediciner såsom smärtstillande, blodtryckssänkande eller antidepressiva sådana, bör man
först tala med en läkare om användning av dagsljuslampan.
Personer med sjukdomar på näthinnan och diabetiker bör genomgå en läkarundersökning innan de börjar
använda dagsljuslampan.
Använd heller ej vid ögonsjukdomar som gråstarr, grönstarr, sjukdomar på synnerven och allmänna in-
flammationer på glaskroppen.
Personer med utpräglad ljuskänslighet och som ofta får migrän ska rådgöra med en läkare innan dagsljus-
lampan användas.
Vid betänkligheter kring hälsopåverkan, oavsett typ, kontakta en läkare!
Före användning av apparaten skall man avlägsna allt förpackningsmaterial.
Ljuselement är undantagna från garantin.
Förvara produkten minst två timmar före användning i rumstemperatur om produkten har lagrats eller
transporterats.
Reparation
Obs!
Du får inte öppna produkten! Gör inga försök att laga apparaten själv. Allvarliga olyckor kan följa. Vid non-
chalering av detta gäller inte garantin.
Vänd dig till kundservice eller till en auktoriserad återförsäljare för reparationer
29
5. Beskrivning av produkten
Översikt
1. Skärm
2. Kåpans baksida
3. Fot
4. Startknapp
5. Anslutning med nätdel
6. Hållare för uppställningsklämma
6. Börja använda produkten
Ta ut produkten från folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller
defekter på produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet från produkten till användaren
uppgår till mellan 10 och 30 cm. På så sätt får lampan bästa effekt.
Nätanslutning
• Dagsljuslampan får enbart användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
• Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida. Nätdelen får enbart anslutas till den
nätspänning som anges på typskylten.
• När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
Obs!
• Se till att eluttaget befinner sig i närheten av uppställningsplatsen.
• Lägg nätkabeln så att ingen snubblar över den.
7. Användning
1
Dra ut uppställningsklämman från hållaren på produktens baksida.
2
Fäst uppställningsklämman på sidan. Beroende på var du fäster klämman kan du ändra riktning/lutning
på TL 30. På det här sättet kan lutningen ställas in så att den passar dig. Uppställningsklämman kan
fästas antingen på lång- eller kortsidan. På så sätt kan du använda TL 30 både horisontellt och vertikalt.
3 Koppla in lampan
Tryck på startknappen.
1
6
5
3
2
4
6
30
4 Njut av ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt, mellan 10 cm och 30 cm. Du kan ägna dig åt det
du brukar under användning. Du kan läsa, skriva, tala i telefon etc.
Titta då och då direkt in i ljuset en kort stund, eftersom upptagningen eller verkan sker via ögonen/
näthinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock effektivast om du utför ljusbe-
handlingen minst 7 dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst effekt mellan kl. 6 och 20.
Vi rekommenderar att du utför behandlingen två timmar varje dag.
Men titta inte in i ljuset under hela tiden för användning, det kan eventuellt leda till överretning av
näthinnan.
Börja med kort upplysning som du ökar under veckans gång.
Obs:
Efter första användningen kan man få ont i ögonen eller huvudverk, vilket i senare sessioner uteblir,
eftersom nervsystemet vänjer sig vid den nya retningen.
5 Vad du bör tänka på
För användning rekommenderas avståndet 10-30 cm mellan ansikte och lampa.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
10.000 ca 10 cm 0,5 timmar
5.000 ca 20 cm 1 timmar
2.500 ca 30 cm 2 timmar
Alltid gäller:
Ju närmare ljuskällan man är, desto kortare användningstid.
6 Att avnjuta ljus under en längre tid
Upprepa användningen under den ljusfattiga tiden på året under minst 7 dagar efter varandra eller
också längre tid, beroende på individuellt behov. Du bör först och främst genomgå behandlingen på
morgonen.
7 Stänga av lampan
Tryck på startknappen.
Lamporna släcks. Dra ut nätdelen från eluttaget.
OBS!
Lampan är varm efter användning. Låt lampan kylas ned länge nog innan du plockar undan den och/eller
packar ned den!
8. Rengöring och underhåll
Apparaten bör då och då rengöras.
Obs!
Se till att inget vatten kommer in i apparaten!
Före varje rengöring måste apparaten stängas av och skiljas från elnätet och ha kylts av.
Stoppa inte in apparaten i diskmaskinen!
Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Apparaten får inte vidröras med fuktiga händer när den är ansluten, det får inte komma vattenstänk på ap-
paraten. Apparaten får endast drivas i fullständigt torrt tillstånd.
Använd inga skarpa rengöringsmedel och håll aldrig apparaten under vatten.
Förvaring
Om du inte ska använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom
räckhåll för barn.
Se de förvaringsvillkor som finns angivna i kapitlet ”Tekniska specifikationer”.
31
9. Vad gör jag om det uppstår problem?
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Produkten tänds inte Startknappen ej nedtryckt. Tryck på startknappen.
Ingen ström. Anslut nätdelen korrekt.
Ingen ström. Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst
eller återförsäljaren.
Lysdiodernas livslängd har överskridits.
Lysdioderna defekta.
Vänd dig till kundservice eller till en auk
-
toriserad återförsäljare för reparationer
10. Avfallshantering
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral.
Produkten ska avyttras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till ansvarig
kommunal myndighet.
11. Tekniska specifikationer
Modellnr GCE501
Typ TL 30 G
Mått (BHT) 156 x 26 x 236 mm
Vikt ca 320 g (ca 420 g med nätadapter + förvaringsväska)
Lyskropp 2 x 36 W rör (2G 11), dagsljus LED
Effekt 7,8 Watt
Ljusstyrka 10.000 Lux (Avstånd: ca 10 cm)
Strålning Strålningseffekt utanför det synliga området (infrarött
och UV) är så låg att den är obetydlig för ögon och hud.
Driftsvillkor 0 °C till 35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700 - 1060 hPa omgivningstryck
Förvaringsvillkor -20 °C till 60 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700 - 1060 hPa
omgivningstryck
Produktklassificering extern strömförsörjning, Skyddsklass II, IP21
LED-lampans färgtemperatur 6.500 Kelvin
Leveransomfång Dagsljuslampa, Uppställningsklämma, Förvaringsväska,
Nätdel, Denna bruksanvisning
Begränsa kort våglängd 440 nm
Förväntade liv på enheten 1000 timmar
32
Maximal strålningseffekt hos TL 30
Strålningseffekt Riskgrupp klassificerad enligt
IEC 60601-2-57:2011
Största värdet
E
UVA
: Öga UV-A Fri grupp 0,3 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud och öga Fri grupp 0 W·m
-2
EIR: Infraröd strålning
exponeringsgränser för ögonen
Fri grupp 0 W·m
-2
LIR: Retinal termisk
(svag visuell stimulering)
Fri grupp 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: Blått ljus Fri grupp 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri grupp 1065 W·m
-2
·sr
-1
Tekniska ändringar förbehålles.
Serienumret står på apparaten eller i batterifacket.
Ljusstyrka: 10000 Lux (Uppgiften om ljusstyrka ska bara användas i informationssyfte. När det gäller standard
IEC 60601-2-57 klassificeras denna ljuskälla som fri grupp).
Elektromagnetisk kompatibilitet
Produkten uppfyller kraven i EU-direktiven för medicintekniska produkter 93/42/EEC, den tyska medicinprodukt-
lagen samt kraven i den europeiska standarden EN 60601-1-2 (överensstämmelse med CISPR-11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) och särskilda försiktighetsåtgärder är tillämpliga med avseende på elektromagnetisk kompabili-
tet.
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan endast användas i närheten av elektromagnetiska störningar i begränsad omfattning. Det kan
t.ex. innebära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda den här produkten i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter
staplade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda den här
produkten på det ovan beskrivna sättet ska den här produkten och de andra produkterna hållas under uppsikt
för att säkerställa att de fungerar som de ska.
Användningen av andra tillbehör än de som tillverkaren av den här produkten har angett eller tillhandahållit kan
leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan
innebära felaktig drift.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens effektivitet minskar.
Nätdel
Modellnr LXCP12-012650BEH
Ingång 100–240 V ~ 50/60 Hz
Utgång
12 V likström, 650 mA
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad och motsvarar därmed skyddsklass II.
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering IP21, skyddsklass II
33
Med reservation för fel och ändringar
12. Garanti / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten
förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan.
Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med kö-
peavtalet med köparen.
Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag.
Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt.
Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen.
Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för personliga
ändamål och hemmabruk.
Tysk lag gäller.
Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i enli
-
ghet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad.
Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren. Se
den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser.
Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka pro-
dukten och vilken dokumentation som krävs.
Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp
- en kopia av fakturan/kvittot och
- originalprodukten
för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner.
Denna garanti omfattar inte
- slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten,
- tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller för-
brukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör och
inhalatortillbehör),
- produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i en-
lighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts om av
köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer,
- skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret
och kunden,
- produkter som har köpts i andra hand eller begagnade,
- följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produktansvar
eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag).
En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden.
34
Hyvä asiakas,
kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perusteel-
lisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, kehon lämpötilaan, sykkee-
seen, pehmeisiin hoitomuotoihin, hierontaan, kauneudenhoitoon, ilmaan ja lastenhoitoon.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
Miksi kirkasvaloa käytetään?
Syksyisin auringonvalon vähetessä ja ihmisten pysytellessä enimmäkseen sisätiloissa talvikuukausien
ajan voi ilmetä ikäviä valon puutteesta johtuvia oireita. Näitä kutsutaan yleisesti „kaamosmasennukseksi“. Oireet
voivat ilmetä erilaisina:
Epätasapainoisuus Lisääntynyt unen tarve
• Alakuloinen mieliala • Ruokahaluttomuus
Uupumus ja voimattomuus Keskittymishäiriöt
Yleinen huonovointisuus
Syy näiden oireiden esiintymiseen on valon ja etenkin auringonvalon elintärkeä ja suora vaikutus ihmisen hyvin-
vointiin. Auringon valo ohjaa epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Tämä hormoni, joka siirtyy vereen vain pimeällä,
kertoo keholle, että on aika mennä nukkumaan. Niinpä niinä kuukausina, joina auringonvaloa on vähemmän,
melatoniinin on tuotanto runsaampaa. Näin ollen ylös nouseminen tuntuu vaikeammalta, sillä ruumiin toiminnot
ovat hidastuneet. Jos päivänvaloa käytetään aamulla heti heräämisen jälkeen, melatoniinin tuotanto saadaan lop-
pumaan ja tällöin mieliala virkistyy. Valonpuutteen aikana estyy myös hyvinvointiimme merkittävästi vaikuttavan
onnellisuushormoni serotoniinin tuotanto. Valonkäytössä on siis kyse aivoissa tapahtuvista hormonien ja välittä-
jäaineiden määrällisistä muutoksista, jotka voivat vaikuttaa aktiivisuustasoomme, tunteisiimme ja hyvinvointiim-
me. Valo voi auttaa meitä tässä hormonaalisessa epätasapainossa. Päivänvalolamput vaikuttavat hormonaalista
epätasapainoa vastaan luomalla sopivan korvikkeen luonnolliselle auringonvalolle.
Lääketieteessä päivänvalolamppuja käytetään valoterapiassa taisteltaessa valon puutteesta johtuvia oireita
vastaan. Päivänvalolamput simuloivat yli 10 000 luxin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmisruumiiseen sekä
ennaltaehkäisevästi että hoitavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä vaikuttaakseen hor-
monitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimistossa valaistuksen voimakkuus yltää vain 500 luxin tasolle.
Sisällys
1. Pakkauksen sisältö .............................................. 35
2. Merkkien selitykset ................................................ 35
3. Tarkoituksenmukainen käyttö ................................ 35
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ............................ 35
5. Laitteen kuvaus ..................................................... 37
6. Käyttöönotto .......................................................... 37
7. Käyttö .................................................................. 37
8. Puhdistus ja hoito ................................................ 38
9. Ongelmien ratkaisu .............................................. 39
10. Hävittäminen ...................................................... 39
11. Tekniset tiedot ..................................................... 39
12. Takuu / Huolto ..................................................... 41
SUOMI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi, ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Varmi-
sta, että se on muiden käyttäjien saatavilla, ja noudata sen sisältämiä ohjeita.
35
1. Pakkauksen sisältö
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä,
ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu. Jos olet
epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoit-
teeseen.
1 x päivänvalolamppu
1 x tukijalka
1 x säilytyslaukku
1 x verkkolaite
1 x tämä käyttöohje
2. Merkkien selitykset
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
Varoitus
Varoitus loukkaantumisvaaroista tai ter-
veyttä uhkaavista vaaroista.
CE-märkningen anger att apparaten
uppfyller de grundläggande kraven i
direktivet 93/42/EEC om medicinte
kniska produkter
Huomio
Turvallisuusohje mahdollisista laitteelle/
lisävarusteille aiheutuvista vaurioista.
Storage
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus säilyty-
ksen aikana
Tuotetietoa
Huomautus tärkeistä tiedoista
Operating
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus käytön
aikana
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista
ja/tai laitteiden tai koneiden käyttöä
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä, joiden
halkaisija on vähintään 12,5 mm, sekä
pystysuoraan tippuvalta vedeltä.
Valmistaja Sarjanumero
Suojausluokan II laite
Laite on kaksoiseristetty ja vastaa siten
suojausluokkaa 2.
20
PAP
Hävitä pakkaus ympäristöä säästäen.
Virtapainike
Hävitä laite EU:n antaman sähkö- ja elek-
troniikkalaiteromua koskevan WEEE-di-
rektiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti.
3. Tarkoituksenmukainen käyttö
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen. Älä käytä kirkasvalolamppua eläimillä.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön. Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. Kirkas-
valolamppu on tarkoitettu kompensoimaan valon, erityisesti auringonvalon, puutteen vaikutuksia ja helpottamaan
kaamosmasennusta, mielialahäiriöitä ja vuorokausirytmin häiriöitä.
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi, laita se talteen mahdollista myöhempää käyttöä varten sellaiseen paikkaan,
josta muut käyttäjät sen löytävät, ja noudata annettuja ohjeita.
Turvahuomautuksia
Varoitus
Kirkasvalolampun valo on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehoa varten.
Ennen käyttöä on varmistettava, että laitteessa ja sen varusteissa ei ole näkyviä vaurioita ja että kaikki
pakkausmateriaali on kokonaan poistettu. Jos olet epävarma, älä käytä lamppua, vaan ota yhteyttä jäl-
leenmyyjään tai annettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
Varmista myös, että kirkasvalolamppu seisoo tukevasti.
Laitteen saa liittää ainoastaan tyyppikilvessä mainittuun verkkojännitteeseen.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä kosteissa tiloissa.
36
Älä käytä sellaisten henkilöiden ulottuvilla, jotka eivät tule toimeen yksinään, alle 3- vuotiaiden lasten
ulottuvilla, tai henkilöiden ulottuvilla, jotka eivät reagoi lämpöön (henkilöiden, joilla on sairaudesta johtuvia
ihomuutoksia); älä käytä kipua lievittävien lääkkeiden, alkoholin tai huumeiden nauttimisen jälkeen.
Pidä huoli siitä, että lapset eivät pääse käsiksi pakkausmateriaaliin (tukehtumisvaara!).
Laitteen ollessa lämmin sitä ei saa peittää millään tavoin eikä säilyttää pakattuna.
Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen laitteen koskettamista.
Kun laite on liitettynä verkkovirtaan, laitteeseen ei saa koskea kostein käsin, eikä laitteeseen saa roiskuttaa
vettä. Laitetta saa käyttää vain täysin kuivana.
Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain kuivin käsin.
Pidä verkkojohto kaukana lämmönlähteistä ja avotulesta.
Suojaa laitetta voimakkailta iskuilta.
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Älä käytä laitetta, jos siinä on vaurioita tai se ei toimi asianmukaisesti. Tällaisissa tapauksissa ota yhteys
asiakaspalveluun.
Jos laitteen virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmukaisesti. Mikäli virtajohtoa ei voi vaihtaa, laite
on hävitettävä asianmukaisesti.
Laite on irrotettu jakeluverkosta, kun verkkolaite on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta lähellä helposti syttyviä narkoosikaasuja, jotka ovat sekoittuneet ilmaan, happeen tai
typpioksidiin.
Älä kalibroi laitetta tai suorita ehkäiseviä tarkastuksia tai huoltotoimenpiteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voisi korjata itse.
Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta laitteen käyttö olisi
turvallista jatkossakin.
Kiinnijäämisen ja kuristumisen välttämiseksi pidä ja säilytä johto Kiinnijäämisen ja kuristumisen välttämi
-
seksi pidä ja säilytä johto Kiinnijäämisen ja kuristumisen välttämiseksi pidä ja säilytä johtoa lasten ulottu-
mattomissa.
Laite on suunniteltu siten, että potilas voi käyttää sitä itse. Käytä laitetta ja lisävarusteita tämän käyttöoh
-
jeen mukaisesti.
Yleisiä huomautuksia
Huomio
Käytettäessä kipua lieventäviä, verenpainetta alentavia tai masennuslääkkeitä tai muita tämän kaltaisia
lääkkeitä on kirkasvalolampun käytöstä neuvoteltava ensin lääkärin kanssa.
Verkkokalvon sairauksista samoin kuin diabeteksesta kärsivien henkilöiden tulisi teettää silmälääkärintutki-
mus ennen kirkasvalolampun käytön aloittamista.
Älä käytä kirkasvalolamppua jos kärsit silmäsairauksista kuten harmaakaihista, viherkaihista, näköhermon
sairauksista yleisesti ottaen tai silmän lasiaisen tulehduksesta.
Voimakkaasta valonarkuudesta kärsivien tai migreenille alttiiden henkilöiden on keskusteltava kirkasvalo-
lampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Jos olet epävarma terveydentilasi suhteen, neuvottele kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa!
Ennen laitteen käyttöä on poistettava kaikki pakkausmateriaali kokonaan.
Kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
Mikäli laite on ollut säilytyksessä tai sitä on kuljetettu, pidä laitetta huoneenlämmössä vähintään kahden
tunnin ajan ennen käyttöä.
Korjaus
Huomio
Laitetta ei missään tapauksessa saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Seurauksena saattaisi olla vakava
loukkaantuminen. Tämän kohdan noudattamatta jättäminen johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
37
5. Laitteen kuvaus
Yleistä
1. Varjostin
2. Rungon takaosa
3. Jalusta
4. Virtapainike
5. Verkkolaitteen liitin
6. Tukijalan säilytyspidike
6. Käyttöönotto
Poista laite muovista. Tarkista, onko laite vahingoittunut tai virheellinen. Jos laite on vahingoittunut tai viallinen,
älä käytä sitä ja ota yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen toimittajaan.
Laitteen asentaminen
Aseta laite tasaiselle pinnalle. Laite tulisi sijoittaa niin, että sen ja käyttäjän välillä on 10–30 cm tilaa. Silloin lam-
pun vaikutusteho on parhaimmillaan.
Verkkoliitäntä
• Välttyäksesi päivänvalolampun mahdolliselta vahingoittumiselta käytä sitä ainoastaan näissä ohjeissa
mainitun verkkolaitteen kanssa.
• Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun, päivänvalolampun takapuolella olevaan liittimeen. Verkkolaitetta saa
käyttää ainoastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
• Päivänvalolampun käytön jälkeen irrota verkkolaite ensin pistorasiasta ja vasta sitten itse lampusta.
Huomautus:
• Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
• Vie verkkojohto siten, että siihen ei voi kompastua.
7. Käyttö
1
Irrota tukijalka laitteen takapuolella olevasta säilytyspidikkeestä.
2
Aseta tukijalka sivusuuntaisesti sopivaan kiinnityspaikkaan. TL 30-päivänvalolampun kallistusaste muut-
tuu tukijalan kiinnityspaikan mukaan. Tällä tavalla kallistumaa voi muokata yksilöllisesti. Tukijalan voi
kiinnittää sekä pitkittäiseen että poikittaiseen sivuun. Tämän ansiosta TL 30-lamppua voi käyttää sekä
vaaka- että pystyasennossa.
3 Lampun kytkeminen päälle
Paina virtapainiketta.
1
6
5
3
2
4
6
38
4 Valon nauttiminen
Istu mahdollisimman lähelle lamppua, etäisyyden tulisi olla 10 cm – 30 cm. Voit tehdä käytön aikana
mitä haluat. Voit lukea, kirjoittaa, puhua puhelimessa ja niin edelleen.
Vilkaise aina silloin tällöin suoraan valoon, koska valon vastaanotto eli vaikutus tapahtuu silmien/verk-
kokalvon kautta.
Voit käyttää päivänvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa
otetaan määriteltyjä kestoja noudattaen vähintään 7 peräkkäisenä päivänä.
Tehokkain aika hoidolle on aamukuuden ja iltakahdeksan välillä,
ja suositeltu kesto on kaksi tuntia päivässä.
Älä kuitenkaan katso suoraan valoon koko käytön aikaa, koska se saattaisi ärsyttää verkkokalvoa
liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä kestolla, ja pidennä sitä vähitellen viikon ajan.
Huomautus:
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen saattaa esiintyä silmä- ja päänsärkyä, jotka kuitenkin jäävät pois
seuraavien kertojen aikana hermoston tottuessa uusiin ärsykkeisiin.
5 Mihin tulisi kiinnittää huomiota
Käytön aikana kasvojen ja lampun välisen etäisyyden tulisi olla 10 cm – 30 cm.
Käytön kesto riippuu kuitenkin etäisyydestä:
Luksi Etäisyys Käytön kesto
10.000 noin 10 cm 0,5 tuntia
5.000 noin 20 cm 1 tuntia
2.500 noin 30 cm 2 tuntia
Nyrkkisääntönä on:
mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi on käyttöaika.
6 Valon nauttiminen pitemmällä aikavälillä
Toista käyttöä vähävaloisina vuodenaikoina vähintään 7 peräkkäisenä päivänä tai pitempäänkin, omien
tarpeidesi mukaan. Käsittely kannattaa suorittaa aamun tunteina.
7 Lampun kytkeminen pois päältä
Paina virtapainiketta.
LED-valot sammuvat. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO!
Käytön jälkeen lamppu on lämmin. Anna lampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen siirtämistä
muualle/pakkaamista!
8. Puhdistus ja hoito
Laite tulee puhdistaa aika ajoin.
Huomio
Varmista, että laitteen sisään ei pääse vettä!
Ennen puhdistusta laite on aina kytkettävä pois päältä, irrotettava verkkovirrasta, ja sen on annettava
jäähtyä.
Älä puhdista laitetta tiskikoneessa!
Puhdista kevyesti kostutetulla liinalla.
Kun laite on liitettynä verkkovirtaan, laitteeseen ei saa koskea kostein käsin, eikä laitteeseen saa roiskuttaa
vettä. Laitetta saa käyttää vain täysin kuivana.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita, äläkä missään tapauksessa laita laitetta veden alle.
Varastointi
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite virtalähteestä ja säilytä sitä kuivassa ympäristössä lasten ulottu-
mattomissa.
Ota huomioon kappaleessa „Tekniset tiedot“ annetut säilytysolosuhteet.
39
9. Ongelmien ratkaisu
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Laite ei valaise Laitteen virta ei ole päällä Kytke virta virtapainikkeesta.
Ei virtaa Kytke verkkolaite kunnolla paikalleen.
Ei virtaa Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä
asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään.
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt. Vioittu
-
neet LED-valot.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asia-
kaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyy-
jän puoleen.
10. Hävittäminen
Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä käyt
-
östä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hävittää EU:n
antaman sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
11. Tekniset tiedot
Malli GCE501
Tyyppi TL 30 G
Mitat (LxKxS) 156 x 26 x 236 mm
Paino noin 320 g (noin 420 g verkkosovittimen ja säilytyspidik
-
keen kanssa)
Valonlähteet LED
Teho 7.8 Wattia
Valaistusvoimakkuus 10.000 lx (Etäisyys: noin 10 cm)
Säteily Näkyvän säteilyalueen ulkopuolella (infrapuna ja UV)
olevat säteilytehot
Käyttöolosuhteet 0°C - +35°C, 15-90 % suhteellinen ilmankosteus,
ympäröivä paine 700 - 1060 hPa
Varastointiolosuhteet -20°C - +60°C, 15-90 % suhteellinen ilmankosteus,
ympäröivä paine 700 - 1060 hPa
Tuotteen luokitus ulkoinen virtalähde, suojausluokka II, IP21
LED-polttimon värilämpötila 6.500 K
Toimituslaajuus päivänvalolamppu, tukijalka, säilytyslaukku, verkkolaite,
Tämä käyttöohje
Rajoita lyhyt aallonpituus 440 nm
Laitteen odotettu käyttöikä 1 000 tuntia
40
TL 30 -laitteen suurin säteilyteho
Säteilyteho Riskiryhmä luokiteltu standardin
IEC 60601-2-57:2011 mukaan
Enimmäisarvo
E
UVA
: Silmien UV-A Vaaraton 0,3 W·m
-2
ES: Aktiininen UV – iho & silmät Vaaraton 0 W·m
-2
EIR: Infrapunasäteily – silmien
vaarallisen altistumisen rajat
Vaaraton 0 W·m
-2
LIR: Verkkokalvon lämpövauriot
(heikko visuaalinen ärsyke)
Vaaraton 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: Sinivalo Vaaraton 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: Verkkokalvon lämpövauriot Vaaraton 1065 W·m
-2
·sr
-1
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta.
Kirkkaus: 10 000 luksia (Tämä valaistuksen voimakkuutta koskeva ilmoitus on tarkoitettu ainoastaan tiedoksi.
Tämä valonlähde on standardiin IEC 60601-2-57 viitaten luokiteltu vaarattomaksi.).
Elektromagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite vastaa lääkinnällisiä laitteita koskevaa EU-direktiiviä 93/42/ETY, lääketieteellisten tuotteiden käytöstä an-
nettua Saksan lakia sekä eurooppalaista standardia EN 60601-1-2 (vastaa standardien CISPR-11, IEC61000-3-
2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11 vaatimuksia) ja noudattaa sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia erityisiä varotoimenpi-
teitä.
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan
lukien.
Laite voi olla käytettävissä vain rajallisesti, mikäli käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden
seurauksena voi esiintyä esimerkiksi virheilmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimimasta.
Laitetta ei saa käyttää välittömästi toisten laitteiden vieressä tai osana laitepinoa, sillä se voi johtaa laitteen vir-
heelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätön, tätä laitetta ja muita laitteita on
pidettävä silmällä niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin sellaisten lisävarusteiden käyttö, jotka tämän laitteen valmistaja on hyväksynyt tai toimittanut,
voi kasvattaa sähkömagneettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja
johtaa laitteen virheelliseen toimintaan.
Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi heikentää laitteen tehoa.
Verkkolaite
Malli LXCP12-012650BEH
Sisääntulo 100–240 V ~ 50/60 Hz
Ulostulo
12 V DC, 650 mA
Suoja Laite on kaksoiseristetty ja vastaa siten suojausluokkaa II
Tasavirtaliittimen napaisuus
Luokitus IP21, suojausluokkaa II
41
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
12. Takuu / Huolto
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun jäljempä-
nä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa.
Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät
ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä.
Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista.
Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään.
Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen.
Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilökohtaisiin
tarkoituksiin kotitalouskäytössä.
Voimassa on Saksan laki.
Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä ilmoi
-
tettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuotteen tai
korjaa tuotteen.
Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyyjän puo-
leen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International luettelosta.
Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen ja
mitä asiakirjoja vaaditaan.
Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään
- laskukopion/ostokuitin
- alkuperäisen tuotteen
Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille.
Takuu ei kata
- tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista
- tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja,
mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita)
- tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen määräysten
vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut, korjannut
tai muuttanut
- kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita
- kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita
- tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin
mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella).
Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
42
Kære kunde
Det glæder os, at du har valgt et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gennemtestede
kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage, skønhed, luft
og baby.
Med venlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruge en dagslyslampe?
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs
i vintermånederne, kan der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for „vinterdepression“.
Der kan være mange forskellige symptomer:
Ubalance Øget behov for søvn
• Nedtrykthed • Manglende appetit
Energimangel og passivitet Koncentrationsbesvær
Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys er livsvigtigt og påvirker menneskekroppen di-
rekte. Sollyset styrer indirekte produktionen af melatonin, som kun afgives til blodet, når det er mørkt. Dette hor-
mon fortæller kroppen, at det er sengetid. I de solfattige måneder produceres der derfor mere melatonin. Derved
får vi sværere ved at stå op, fordi kropsfunktionerne er nedsat. Hvis dagslyslampen anvendes umiddelbart efter,
at man er vågnet om morgenen, kan produktionen af melatonin standses, så stemningslejet ændrer sig positivt.
Ved lysmangel hæmmes desuden produktionen af lykkehormonet serotonin, hvilket har stor indflydelse på vores
„velvære“. Ved anvendelse af lys sker der altså kvantitative ændringer af hormoner og signalstoffer i hjernen, som
kan påvirke vores aktivitetsniveau, følelser og velvære. Lys kan være en hjælp ved denne hormonelle ubalance.
Dagslyslamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan modvirke denne form for forstyrrelse af
hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes dagslyslamper i lysterapi som middel mod symptomer på lysmangel.
Dagslyslamper simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen og anvendes som be-
handling og forebyggelse. Normalt elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen. Iet
kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere end 500 lux.
Indholdsfortegnelse
1. Leveringsomfang ................................................... 43
2. Symbolforklaring ................................................... 43
3. Tilsigtet brug .......................................................... 43
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger ...................... 43
5. Beskrivelse af apparatet ........................................ 45
6. Ibrugtagning .......................................................... 45
7. Anvendelse .......................................................... 45
8. Rengøring og vedligeholdelse ............................. 46
9. Sådan løser du driftsproblemer ........................... 47
10. Bortskaffelse........................................................ 47
11. Tekniske data ....................................................... 47
12. Garanti / Service .................................................. 49
DANSK
Læs denne betjeningsvejledning grundigt igennem, opbevar den til senere brug, gør
den tilgængelig for andre brugere, og følg anvisningerne.
43
1. Leveringsomfang
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og
tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde,
og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
1 x Dagslyslampe
1 x Fod
1 x Opbevaringstaske
1 x Denne betjeningsvejledning
1 x Strømforsyning
2. Symbolforklaring
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
Advarsel
Advarsel om risiko for personskade eller
sundhedsfare
CE-mærkningen bekræfter overens
stemmelsen med de grundlæggende
krav i direktivet 93/42/EEC om medi
cinske anordninger
Vigtigt
Sikkerhedsanvisning om mulige skader
på apparatet/tilbehøret
Storage
Tilladt opbevaringstemperatur og -luft-
fugtighed
Produktoplysninger
Henvisning til vigtige oplysninger
Operating
Tilladt driftstemperatur og -luftfugtighed
Følg betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for
arbejdet og/eller betjeningen af apparater
eller maskiner.
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5 mm i diameter og derover, og mod
lodret dryppende vand
Producent Serienummer
Apparat af beskyttelseklasse II
Apparatet har dobbelt beskyttelsesiso-
lering og svarer derfor til beskyttelses-
klasse 2.
20
PAP
Emballagen skal bortskaffes på miljøven-
lig vis.
Tænd/sluk
Bortskaffelse i henhold til EU-direktivet
om affald fra elektrisk og elektronisk uds-
tyr WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
3. Tilsigtet brug
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop. Anvend ikke dagslyslampen på dyr. Ap-
paratet er udelukkende beregnet til privat brug derhjemme. Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
Dagslyslampen er beregnet til at kompensere for effekterne af mangel på lys, især sollys, og til at lindre vinterens
emotionelle forstyrrelser, humørsvingninger og problemer med døgnrytmen og søvnproblemer.
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger
Læs denne brugsvejledning opmærksomt igennem, opbevar den til senere brug, gør den tilgængelig for andre
brugere, og følg anvisningerne.
Sikkerhedsanvisninger
Advarsel
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Sørg før brug for at sikre, at lampen ikke har nogen synlige skader, og at alt emballeringsmateriale fjernes.
Undlad at bruge den i tilfælde af tvivl, og kontakt din forhandler, eller henvend dig på den angivne kunde-
serviceadresse.
Sørg også for, at dagslyslampen står sikkert.
Lampen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet.
Sænk ikke lampen ned i vand, og brug den ikke i vådrum.
44
Brug ikke lampen til værgeløse personer, børn under 3 år eller varmeufølsomme personer (personer med
sygdomsbetingede hudforandringer), efter indtagelse af smertelindrende lægemidler, alkohol eller eufori
-
serende stoffer.
Hold børn på afstand af emballeringsmaterialet (kvælningsfare!).
Opbevar ikke lampen i afskærmet, tildækket eller emballeret tilstand, når den er varm.
Træk altid strømforsyningen ud, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må
sprøjtes vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen til lysnettet med tørre hænder, og berør altid kun tænd/
sluk-knappen med tørre hænder.
Hold netkablet væk fra varme genstande og åben ild.
Beskyt lampen mod kraftige stød.
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i netstikket.
Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Kontakt kundeservice i de
nævnte tilfælde.
Hvis el-ledningen til dette apparat bliver beskadiget, skal den bortskaffes. Hvis den ikke kan tages af, skal
apparatet bortskaffes.
Apparatet er først blevet koblet fra lysnettet, når strømforsyningen er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med gas, ilt eller kvælstofoxid.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstaltninger
på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte
sikkerhed ved videre brug af apparatet.
Opbevar kabler uden for små børns rækkevidde for at forhindre, at de kommer til at sidde fast i eller bliver
kvalt af et kabel.
Apparatet er beregnet til at blive betjent af patienterne. Apparatet og tilbehøret skal anvendes i henhold til
denne vejledning.
Generelle oplysninger
Vigtigt!
Ved indtagelse af lægemidler som smertelindrende medicin, blodtryksmedicin og antidepressiva bør man
forinden spørge lægen til råds om brug af dagslyslampen.
Hos personer med nethindesygdomme samt hos diabetikere bør der foretages en undersøgelse hos øjen-
lægen, inden brugen af dagslyslampen påbegyndes.
Brug ikke dagslyslampen ved øjensygdomme som grå stær, grøn stær, problemer med synsnerven gene-
relt eller ved betændelse i glaslegemet.
Personer med alvorlig lysfølsomhed og tendens til migræne skal først rådføre sig med en læge angående
brugen af dagslyslampen.
Konsulter din egen læge, hvis du på nogen måde er i tvivl om de sundhedsmæssige følger af brug af
dagslyslampen!
Fjern alt emballeringsmateriale før brug af lampen.
Pærerne er ikke omfattet af garantien.
Hvis apparatet er blevet lagret eller transporteret, skal det opbevares ved stuetemperatur i mindst to timer,
inden det tages i brug.
Reparation
Vigtigt!
Du må ikke åbne enheden. Forsøg aldrig selv at reparere lampen. I modsat fald risikerer du at komme
alvorligt til skade. Forsøger du alligevel at reparere lampen på egen hånd, bortfalder garantien.
Henvend dig til kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis reparationer skulle blive nødvendige.
45
5. Beskrivelse af apparatet
Oversigt
1. Lysskærm
2. Kabinettets bagside
3. Fod
4. Tænd/Sluk-knap
5. Strømforsyningstilslutning
6. Opbevaringsholder til foden
6. Ibrugtagning
Tag apparatet ud af folien. Kontroller apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må
apparatet ikke anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem 10 cm
og 30 cm. Her har lampen sin optimale effekt.
Tilslutning til lysnettet
• Dagslyslampen må kun bruges sammen med den her beskrevne strømforsyning for at forhindre en mulig
beskadigelse af dagslyslampen.
• Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på bagsiden af dagslyslampen. Strømforsyningen
må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
• Efter brug af dagslyslampen skal du først afbryde strømforsyningen fra stikkontakten og derefter fra dags-
lyslampen.
Bemærk:
• Vælg et opstillingssted, hvor der er en stikkontakt i nærheden.
• Før strømledningen sådan, at der ikke er risiko for, at nogen snubler over den.
7. Anvendelse
1
Tag foden ud af opbevaringsholderen på bagsiden af apparatet.
2
Fastgør foden fra siden. Afhængigt af hvor du anbringer holderen, ændres positionen/hældningen af TL
30. På denne måde kan hældningen tilpasses individuelt. Foden kan både anbringes på langs eller på
tværs af apparatet. Dermed kan du både anvende TL 30 vandret og lodret.
3 Sådan tændes lampen
Tryk på tænd/sluk-knappen.
1
6
5
3
2
4
6
46
4 Sådan bruges lampen
Sæt dig tæt på lampen, helst i en afstand af 10-30 cm. Under brugen kan du gøre de
samme ting, som når du ellers sidder ned. Du kan læse, skrive, telefonere osv.
Kik gentagne gange kortvarigt direkte ind i lyset, da optagelsen og virkningen sker via øjnene/nethin-
den.
Du kan bruge dagslyslampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest effektiv, hvis du
foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest effektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om
aftenen.
Det anbefales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Kik dog ikke direkte ind i lyset under hele anvendelsestiden, da dette vil kunne medføre irritation af
nethinden.
Begynd med kortere varende bestråling, og øg bestrålingstiden hen over en uge.
Bemærk:
Efter de første anvendelser kan der forekomme øjensmerter og hovedpine, men kun
efter de første, da nervesystemet derefter har vænnet sig til den nye stimulering.
5 Vær opmærksom på følgende
Ved anvendelse anbefales en afstand på 10-30 cm mellem ansigt og lampe.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsens varighed
10.000 ca. 10 cm 0,5 timer
5.000 ca. 20 cm 1 timer
2.500 ca. 30 cm 2 timer
Der gælder følgende princip:
Jo mindre afstand til lyskilden, desto kortere anvendelsestid.
6 Brug af lampen over et længere tidsrum
Gentag anvendelsen på den lysfattige årstid mindst 7 på hinanden følgende dage, evt. også længere,
afhængigt af individuelt behov. Behandlingen skal helst ske i morgentimerne.
7 Sådan slukkes lampen
TrykTænd/Sluk-knappen. LED‘erne slukkes. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
VIGTIGT!
Lampen er varm efter brug. Lad først lampen køle af i tilstrækkelig tid, før du stiller den til side og/eller
pakker den ned!
8. Rengøring og vedligeholdelse
Lampen bør rengøres engang imellem.
Vigtigt!
Pas på, at der ikke kommer vand ind i lampens indre!
Lampen skal være slukket, afbrudt fra lysnettet og afkølet, inden den rengøres.
Undlad at rengøre lampen i opvaskemaskinen!
Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Tag ikke fat i lampen med fugtige hænder, når den er tilsluttet. Lampen må ikke udsættes for vandstænk.
Den må kun bruges, når den er fuldstændig tør.
Brug ikke skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig lampen under vand.
Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns række-
vidde og med stikket trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet „Tekniske data“.
47
9. Sådan løser du driftsproblemer
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet lyser ikke Tænd/sluk-knap slået fra Slå tænd/sluk-knappen til.
Ingen strøm Tilslut strømforsyningen korrekt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt. Kontakt
kundeservice eller forhandleren.
LED’ernes levetid er overskredet. LED’er
-
ne er defekte.
Henvend dig til kundeservice eller en
autoriseret forhandler, hvis reparationer
skulle blive nødvendige
10. Bortskaffelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det
er udtjent. Bortskaffelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal bortskaffes
i henhold til EU-direktivet vedrørende elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
11. Tekniske data
Model-nr. GCE501
Type TL 30 G
Mål (BHD) 156 x 26 x 236 mm
Vægt ca. 320 g (ca. 420 g med strømforsyning + opbevaringstaske)
Lysarmatur LED
Effekt 7,8 Watt
Belysningsstyrke 10.000 Lux (Afstand: ca. 10 cm)
Stråling Strålingseffekten uden for det synlige område
(infrarød og UV) er så lav,
at den ikke udgør nogen risiko for øjne og hud.
Anvendelsesforhold 0°C til +35°C, 15 - 90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Opbevaringsforhold -20°C til +60°C, 15 - 90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Produktklassificering ekstern strømforsyning , Beskyttelsesklasse II, IP21
Farvetemperatur på LED‘erne 6.500 kelvin
Leveringsomfang Dagslyslampe, Fod, Opbevaringstaske, Denne betjeningsvejled
-
ning, Strømforsyning
Begræns kort bølgelængde 440 nm
Forventet levetid på enheden 1.000 timer
TL 30-lampens maksimale stråleeffekt
Stråleeffekt Klassificering af risikogrup-
pen i henhold til IEC 60601-2-
57:2011
Maksimal værdi
E
UVA
: Øje UV-A Fri gruppe 0,3 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øje Fri gruppe 0 W·m
-2
48
EIR: Infrarød stråling, grænser for farlig
eksponering af øjnene
Fri gruppe 0 W·m
-2
LIR: Retinal termisk
(svag visuel irritation)
Fri gruppe 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: Blåt lys Fri gruppe 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Fri gruppe 1065 W·m
-2
·sr
-1
Forbehold for tekniske ændringer.
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Lysstyrke: 10.000 lux (Den anførte belysningsstyrke er udelukkende beregnet til
informationsformål. Med henblik på standarden IEC 60601-2-57 er denne lyskilde klassificeret som fri gruppe).
Anvisninger vedr. elektromagnetisk kompatibilitet
Apparatet er i overensstemmelse med EU-direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF, loven om medicins-
ke produkter og den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR-11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) og er underlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik på elektromagnetisk kompatibi-
litet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også private
boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis for-
årsage fejlmeddelelser eller svigt af skærmen/apparatet.
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre apparater eller stablet med andre apparater, da det
kan forårsage forstyrrelser af og fejl i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at anvende
apparatet på ovenstående måde, skal dette apparat og de andre apparater overvåges for at sikre, at de fung-
erer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget
udsendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det kan medføre
forstyrrelser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
Strømforsyning
Model-nr. LXCP12-012650BEH
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Udgang 12V DC, 650 mA
Beskyttelse Apparatet har dobbelt beskyttelsesisolering og opfylder dermed
beskyttelsesklasse II
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation IP21, beskyttelsesklasse II
49
12. Garanti / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i hen-
hold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder.
Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til købe-
kontrakten med køber.
Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser.
Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit.
Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt.
Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig og
privat brug.
Den tyske lovgivning er gældende.
Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion i
henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation.
Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler - se
serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”.
Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes
hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig.
Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber:
- har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og
- det originale produkt
og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner.
Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti
- Slitage, som opstår ved normal brug af produktet.
- Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier, geno
-
pladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør).
- Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med an-
visningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber eller et
servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer.
- Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og kun-
den.
- Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer.
- Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold til
produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser).
Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden.
Med forbehold for fejl og ændringer
50
Kjære kunde!
Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for høyverdige og inngående testede kvalitets-
produkter innenfor områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje, skjønnhet,
luft og baby.
Vennlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruke dagslyslampe?
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs.
Dette kan føre til lysmangel, eller såkalt vinterdepresjon. Vinterdepresjonen kan gi seg utslag i f.eks.
• Ubalanse • Økt søvnbehov
• Nedtrykthet • Manglende matlyst
Manglende energi og tiltakslyst Konsentrasjonsvansker
Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite av det livsviktige (sol)lyset og dermed kommer i
ulage. Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som bare avgis til blodet når det er mørkt. Dette
hormonet sier til kroppen at det er tid for å sove. I de solfattige månedene økes derfor produksjonen av melato-
nin. Derfor blir det vanskeligere å stå opp, siden kroppsfunksjonene er nedsatt. Hvis dagslys blir brukt rett etter
at man har våknet om morgenen, kan produksjonen av melatonin bli avsluttet, slik at man opplever en positiv
stemningsveksel. Ved lysmangel forhindres i tillegg produksjonen av lykkehormonet serotonin, noe som har en
avgjørende påvirkning på vårt velbefinnende. Ved bruk av lys handler det altså om kvantitative forandringer av
hormoner og signalstoffer i hjernen, som kan påvirke aktivitetsnivået og følelsene våre samt vårt velbefinnende.
Ved slik hormonell ubalanse kan lys være til hjelp. Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og
motvirker den hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampene si-
mulerer dagslys med en intensitet på over 10 000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller forebygge
symptomer på lysmangel. Vanlig elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha effekt på hormonbalansen. I et godt
belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn knappe 500 lux.
Innhold
1. Leveringsomfang ................................................. 51
2. Tegnforklaring ........................................................ 51
3. Forskriftsmessig bruk ............................................ 51
4. Advarsels- og sikkerhetsanvisninger ..................... 51
5. Produktbeskrivelse ................................................ 53
6. Før bruk ................................................................. 53
7. Bruk ..................................................................... 53
8. Rengjøring og vedlikehold ................................... 54
9. Fremgangsmåte ved problemer? ........................ 55
10. Avfallshåndtering ................................................ 55
11. Tekniske data ....................................................... 55
12. Garanti / Service .................................................. 56
NORSK
Les denne bruksanvisningen grundig, oppbevar den for senere bruk, gjør den tilgjenge-
lig for andre brukere og følg anvisningene.
51
1. Leveringsomfang
Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller før bruk at
apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du tror det
kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice.
1 x Dagslyslampe
1 x Sokkel
1 x Oppbevaringsveske
1 x Nettadapter
1 x Denne bruksanvisningen
2. Tegnforklaring
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking:
Advarsel
Advarsel om fare for skader eller helsem-
essig risiko.
CE-merkingen dokumenterer kon
formitet med de grunnleggende
kravene i direktivet 93/42/EEC for
medisinsk utstyr
Obs
Det gjøres oppmerksom på mulige ska-
der på apparatet/tilbehøret.
Storage
Tillatt lagringstemperatur og -luftfuktighet
Produktinformasjon
Henvisning til viktig informasjon
Operating
Tillatt driftstemperatur og -luftfuktighet
Følg instruksjonene
Les instruksjonene før du starter arbeidet
og / eller bruker enheten eller maskinen
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter på 12,5 mm og større, og
mot vertikalt dryppvann
Produsent Serienummer
Klasse II-enhet
Enheten er dobbeltisolert og overholder
dermed beskyttelsesklasse 2.
20
PAP
Bruk emballasjen miljøriktig
AV/PÅ
Avhendes i samsvar med EU-direkti-
vet for elektrisk og elektronisk utstyr
2002/96/EF – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
3. Forskriftsmessig bruk
Dagslyslampen skal bare benyttes til bestråling av menneskekroppen. Ikke bruk dagslyslampen på dyr. Appara-
tet er kun ment til privat bruk. Apparatet er ikke beregnet til profesjonelt bruk. Dagslys terapilampen er beregnet
på å kompensere for effekten av mangelen på lys, spesielt sollys, og gi lindring fra affektive lidelser om vinteren,
humørsykdommer og døgnrytmeforstyrrelser.
4. Advarsels- og sikkerhetsanvisninger
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, oppbevar den til senere bruk, gjør den tilgjengelig for andre bru-
kere og følg merknadene.
Sikkerhetsanvisninger
Advarsel
Dagslyslampen er kun tiltenkt for bestråling av menneskekroppen.
Før bruk må man kontrollere at apparatet og tilbehøret ikke har noen synlige skader, og at all emballasje
er fjernet. Ikke bruk apparatet i tvilstilfeller. Henvend deg til forhandleren eller til den angitte adressen for
kundeservice.
Pass også på at dagslyslampen står stødig.
Apparatet skal bare tilkobles den nettspenningen som er oppgitt på typeskiltet.
Ikke senk apparatet ned i vann og ikke bruk det i våtrom.
52
Apparatet skal ikke brukes av personer som ikke kan ta ansvar for seg selv, barn under 3 år eller personer
som ikke er følsomme for varme (personer med sykdomsbetingede hudforandringer), etter inntak av smer
-
testillende medikamenter, alkohol eller narkotika.
Hold barn unna emballasjen (Kvelningsfare!).
Apparatet må ikke tildekkes, overdekkes eller oppbevares forpakket når apparatet er varmt.
Trekk alltid ut nettadapteren og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Ikke ta på apparatet med våte hender når det er koblet til, apparatet må ikke utsettes for vannsprut. Ap-
paratet må bare brukes når det er fullstendig tørt.
Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømadapteren og når du berører PÅ/AV-
knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke hold i adapterledningen når du trekker nettadapteren ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet dersom det er skader på det eller det ikke fungerer som det skal. Kontakt kundeser-
vice i slike tilfeller.
Hvis strømledningen til dette produktet blir skadet, må den kasseres. Hvis den ikke er avtakbar, må pro-
duktet kasseres.
Frakobling fra forsyningsnettet er bare garantert når nettadapteren er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette apparatet
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøre endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne
garantere sikkerheten ved fortsatt bruk av apparatet.
Oppbevar kabelen utenfor små barns rekkevidde for å unngå innvikling og kvelning.
Apparatet er ment for betjening av pasienten. Apparat og tilbehør skal brukes i samsvar med denne
bruksanvisningen.
Generell informasjon
Obs
Ved inntak av medikamenter som smertestillende eller blodtrykkssenkende midler og antidepressiver, bør
man snakke med legen før bruk av dagslyslampen.
Personer med netthinnesykdommer og diabetikere bør undersøkes av øyelege før de begynner å bruke
dagslyslampen.
Bruk ikke apparatet ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, sykdommer på synsnerven og ved
betennelse på glasslegemet.
Personer med utpreget lysømfintlighet eller som er plaget med migrene, bør rådføre seg med legen før
bruk av dagslyslampen.
Konsulter fastlegen din ved enhver form for helsemessige betenkeligheter.
Fjern all emballasje før bruk.
Lyskilden er unntatt fra garantien.
Etter lagring og transport av apparatet må det stå i romtemperatur i minst to timer før det tas i bruk.
Reparasjon
Obs
Ikke åpne apparatet. Forsøk ikke å reparere apparatet selv. Følgene av dette kan være alvorlige skader.
Ved uautoriserte inngrep oppheves garantien.
• Henvend deg til kundeservice eller en autorisert forhandler ved reparasjoner.
53
5. Produktbeskrivelse
Oversikt
1. Lysskjerm
2. Hus (bakside)
3. Fot
4. Av/på-knapp
5. Kontakt for nettadapter
6. Oppbevaringsholder for sokkel
6. Før bruk
Ta apparatet ut av folien. Kontroller apparatet for skader og feil. Hvis det fastslås skader eller feil på apparatet,
skal det ikke tas i bruk og du må kontakte kundeservice eller din leverandør.
Plassering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren er
mellom 10 og 30 cm. Da har lampen optimal virkning.
Tilkobling til strømnettet
• Dagslyslampen skal kun brukes sammen med nettadapteren som er beskrevet her, for å unngå mulige
skader på dagslyslampen.
• Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Adapteren skal kun kobles til nettspen
ningen som er angitt på typeskiltet.
• Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først nettadapteren fra stikkontakten og deretter fra
dagslyslampen.
Merk:
• Pass på at det finnes en stikkontakt i nærheten av det stedet du setter opp apparatet.
• Plasser ledningen slik at det ikke er fare for at noen kan snuble i den.
7. Bruk
1
Løsne sokkelen fra oppbevaringsholderen på baksiden av apparatet.
2
Klips sokkelen inn på siden. Avhengig av hvor du plasserer holderen, endres posisjonen/hellingen for TL
30. På denne måten kan du selv bestemme hvor skrått lampen skal stå. Sokkelen kan plasseres både på
langsiden og kortsiden. Det betyr at TL 30 kan brukes både horisontalt og vertikalt.
3 Slå på lampen
Trykk på Av/på-knappen.
1
6
5
3
2
4
6
54
4 Nyt lyset
Sett deg så nær lampen som mulig, mellom 10 cm og 30 cm. Du kan fortsette med dine vanlige gjøremål
mens du bruker lampen. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen osv.
Se stadig rett inn i lyset i korte øyeblikk, siden opptaket eller virkningen skjer via øynene/netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig effekt bør du imidlertid fullføre den
anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager etter hverandre.
Behandlingen er mest effektiv mellom klokken 06 og klokken 20 og bør ha en varighet på to timer.
Se imidlertid ikke direkte inn i lyset hele tiden mens du bruker apparatet, da dette kan føre til irritasjon av
netthinnen.
Begynn bestråling med kortere varighet, øk varigheten i løpet av en uke.
Merk:
Etter de første gangene man bruker apparatet, kan øyne- og hodesmerter forekomme.
Disse vil forsvinne ved senere bruk, fordi nervesystemet da har vent seg til den nye påvirkningen.
5 Pass på
Den anbefalte avstanden mellom ansiktet og lampen under bruk er 10-30 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10.000 ca. 10 cm 0,5 timer
5.000 ca. 20 cm 1 timer
2.500 ca. 30 cm 2 timer
Generelt gjelder: Jo nærmere man sitter lyskilden, desto kortere tid bør apparatet brukes.
6 Å nyte lyset over et lengre tidsrom
Gjenta bruken av apparatet i minst syv dager etter hverandre eller lenger, etter individuelt behov i den lys-
fattige årstiden. Behandlingen bør gjennomføres på morgenen.
7 Slå av lampen
Trykk på Av/på-knappen.
LED-ene slukner. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
OBS!
Lampen er varm etter bruk. La lampen avkjøles lenge nok før du rydder den bort eller pakker den ned!
8. Rengjøring og vedlikehold
Apparatet bør rengjøres av og til.
Obs
Påse at det ikke kommer vann inn i apparatet.
Før hver rengjøring må apparatet være avslått, koblet fra strømnettet og avkjølt.
Ikke rengjør apparatet i oppvaskmaskinen.
Rengjør lampen med en lett fuktet klut.
Ikke ta på apparatet med våte hender når det er koblet til, apparatet må ikke utsettes for vannsprut. Ap-
paratet må bare brukes når det er fullstendig tørt.
Ikke bruk noen sterke rengjøringsmidler og hold aldri apparatet under vann.
Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt sted
og utenfor barns rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i „Tekniske data“.
55
9. Fremgangsmåte ved problemer?
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet lyser ikke Av/på-knappen er avslått Slå på med Av/på-knappen.
Ingen strømtilførsel Tilkoble nettadapteren korrekt.
Ingen strømtilførsel Nettadapteren er defekt. Kontakt kun
-
deservice eller din forhandler.
Levetid for LEDer overskredet. LEDer
defekte.
Henvend deg til kundeservice eller en
autorisert forhandler ved reparasjoner.
10. Avfallshåndtering
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Kassering skal skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til WEEE-direkti-
vet om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Ved spørsmål
må du henvende deg til ansvarlige kommunale myndigheter.
11. Tekniske data
Modellnr. GCE501
Type TL 30 G
Mål (b / h / d) 156 x 26 x 236 mm
Vekt ca. 320 g (ca. 420 g med nettadapter + oppbevaringsveske)
Belysningselementet LED
Effekt 7,8 Watt
Lysstyrke 10.000 Lux (Avstand: ca. 10 cm)
Stråling Strålingseffekten utenfor det synlige området
(infrarød og UV) er så lav at den er ufarlig for øyne og hud.
Driftsbetingelser 0 °C til +35 °C, 15-90 % relativ luftfuktighet,
700 - 1060 hPa omgivelsestrykk
Oppbevaring -20 °C til +60°C, 15-90 % relativ luftfuktighet, 700 - 1060 hPa omgivelsestrykk
Produktklassifisering Ekstern strømforsyning, Beskyttelsesklasse II, IP21
LED-enes fargetemperatur 6.500 Kelvin
Dette følger med
Dagslyslampe, Sokkel, Oppbevaringsveske, Nettadapter, Denne bruksanvisningen
Begrens kort bølgelengde 440 nm
Forventet levetid på enheten 1000 timer
Maksimal strålingseffekt fra TL 30
Strålingseffekt Risikogruppe klassifisert i
henhold til IEC 60601-2-57:2011
Maksimalverdi
E
UVA
: Øye UV-A Åpen gruppe 0,3 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øye Åpen gruppe 0 W·m
-2
EIR: Infrarød stråling
fareeksponeringsgrenser for øynene
Åpen gruppe 0 W·m
-2
LIR: Retinal termisk
(svak visuell stimulering)
Åpen gruppe 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: Blått lys Åpen gruppe 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk Åpen gruppe 1065 W·m
-2
·sr
-1
56
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet.
Lysstyrke: 10000 lux (Denne angivelsen om lysstyrke er kun ment som informasjon. I samsvar med standarden IEC
60601-2-57 er denne lyskilden klassifisert i åpen gruppe).
Anvisninger om elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparatet overholder EU-direktivet om medisinsk utstyr 93/42/EØF, tysk, samt EU-standarden EN 60601-1-2
(samsvar med
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) og er underlagt spesielle forholdsregler vedrørende elektromagnetisk
kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
Apparatet kan under visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang i nærheten av elektromagnetisk støy.
Som følge av dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger eller svikt i displayet/apparatet.
Unngå bruk av dette apparatet rett ved siden av andre apparater eller med andre apparater i stablet form, for
dette kan føre til feil driftsmåte. Hvis den nevnte typen bruk likevel er nødvendig, må både dette apparatet og de
andre apparatene observeres for å bli overbevist om at de fungerer som de skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt
elektromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Manglende overholdelse kan føre til reduksjon av ytelseskarakteristikkene på apparatet.
Nettadapter
Modellnr. LXCP12-012650BEH
Inngang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Utgang 12V DC, 650 mA
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert og innfrir dermed kravene for beskyttelsesklasse II
Likestrømskontaktenes polaritet
Klassifisering IP21, beskyttelsesklasse II
12. Garanti / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet på
betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor.
Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor kjø-
peren i henhold til kjøpekontrakten.
Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser.
Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet.
Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side.
Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter til pri-
vate formål i hjemmet.
Tysk lov gjelder.
Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til
bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller repa-
rasjon.
Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se vedlagt
liste over serviceadresser: „Service International“.
Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan sendes
og hvilke dokumenter som kreves.
57
Med forbehold om feil og endringer
Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen
- kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og
- originalproduktet
for Beurer eller en autorisert Beurer-partner.
Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er
- slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet
- tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig bruk
(f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør)
- produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvisnin-
gen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som ikke er
godkjent av Beurer
- skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde
- produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler
- følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i hen-
hold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser).
Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden.
58
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно про-
тестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления,
температуры тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода задетьми иочистки
воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
Зачем нужен дневной свет?
Осенью количество получаемого солнечного света значительно сокращается, в зимние месяцы люди
проводят большую часть времени в помещениях – все это может привести к различным недомоганиям,
вызванным недостатком солнечного света. Это явление получило название «зимней депрессии». Ее симп-
томы могут быть различны:
• Неуравновешенность • Повышенная сонливость
Подавленное настроение Потеря аппетита
Вялость и апатия Нарушение концентрации внимания
Общее недомогание
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет и в особенности солнечный свет жизненно необхо-
дим человеку и оказывает прямое воздействие на его организм. Его отсутствие косвенно влияет на выра-
ботку мелатонина, который в тёмное время суток поступает в кровь. Этот гормон сигнализирует организ-
му, что настало время сна. В месяцы, когда световой день становится коротким, выработка мелатонина
увеличивается. Поэтому нам тяжелее вставать утром, так как организм перестраивается на пониженную
нагрузку. Если прибор дневного света включать сразу после пробуждения, т. е. по возможности как мож-
но раньше, то выработку мелатонина можно остановить, что приведёт к улучшению настроения. Кроме
того, недостаток света препятствует выработке «гормона счастья» серотонина, который существенно
влияет на наше «хорошее самочувствие». Итак, речь идёт о количественных изменениях гормонов и ме-
диаторов, которые влияют на наш уровень активности, на наши чувства и хорошее самочувствие. Свет
помогает нормализовать этот гормональный дисбаланс. В борьбе с гормональным дисбалансом прибора
дневного света являются подходящей заменой природного солнечного света.
В медицине лампы дневного света применяются для лечения недомоганий, вызываемых недостатком сол-
нечного света. Такие лампы имитируют излучение дневного света силой свыше 10 000 лк. Свет благотвор-
но воздействует на человеческий организм и может применяться как в профилактических, так и лечебных
целях. Обычного электрического света не хватает, чтобы выровнять гормональный дисбаланс. Так, даже в
хорошо освещенном офисе сила света составляет всего лишь 500 лк.
Содержание
1. Комплект поставки .............................................. 59
2. Пояснения ксимволам ........................................59
3. Использование поназначению ..........................59
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ....................................................... 59
5. Описание прибора ............................................... 61
6. Подготовка кработе ............................................61
7. Применение ........................................................ 61
8. Очистка иуход ................................................... 62
9. Что делать при возникновении проблем? ....... 63
10. Утилизация ......................................................... 63
11. Технические данные .......................................... 63
12. Гарантия/сервисное обслуживание ................. 65
РУССКИЙ
Внимательно прочтите эту инструкцию поприменению, сохраните ее для
последующего использования, храните вдоступном для других пользователей
месте иследуйте ее указаниям.
59
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что накартонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь, что прибор иего принадлежности неимеют видимых повреждений,
иудалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпро-
давцу или всервисную службу поуказанному адресу.
1 x Прибор дневного света
1 x Подставка
1 x Сумка для хранения
1 x Данная инструкция по применению
1 x Сетевой адаптер
2. Пояснения ксимволам
Наприборе, винструкции по применению, наупаковке ифирменной табличке прибора используются
следующие символы.
Предупреждение
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для
здоровья
Знак СЕ
Это изделие соответствует
требованиям действующих
европейских инациональных
директив.
Внимание
Указывает на возможные повреждения
прибора/принадлежностей
Storage
Допустимая температура хранения и
влажность воздуха
Информация об изделии
Обращает внимание на важную
информацию
Operating
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или
использованием прибора или
устройства изучите инструкцию
IP21
Защита от проникновения твердых
тел диаметром 12,5мм и больше и от
вертикально падающих капель воды
Изготовитель Серийный номер
Прибор класса защиты II
Прибор имеет двойную защитную
изоляцию исоответствует классу
защиты2
20
PAP
Утилизируйте упаковку всоответствии
спредписаниями поохране
окружающей среды
ВКЛ./ВЫКЛ.
Утилизация прибора в соответствии
с директивой ЕС по отходам
электрического и электронного
оборудования— WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
3. Использование поназначению
Прибор дневного света предназначен исключительно для воздействия наорганизм человека. Неисполь-
зуйте прибор дневного света наживотных. Прибор предназначен только для домашнего/частного ис-
пользования. Прибор непредназначен для использования вкоммерческих целях. Прибор дневного света
компенсирует дефицит дневного света, в частности солнечных лучей, ипомогает справиться сзимней
депрессией, аффективными расстройствами инарушениями суточного режима сна.
4. Предостережения иуказания потехнике безопасности
Внимательно прочитайте данную инструкцию и следуйте указаниям, приведенным в ней. Сохраните ин-
струкцию на случай возможной передачи другому пользователю.
60
Указания по технике безопасности
Предостережение
Прибор дневного света предусмотрен только для освещения человеческого тела.
Перед применением убедитесь в том, что прибор и принадлежности не имеют видимых поврежде-
ний и что весь упаковочный материал удалён. Не используйте прибор в случае сомнений и обрати-
тесь к Вашему продавцу или по указанному адресу сервисной службы.
Проверьте также надёжность установки прибора дневного света.
Прибор может подсоединяться только к сети с указанным на заводской табличке напряжением.
Не погружайте прибор в воду и не используйте его в помещениях с высокой влажностью.
Прибором нельзя пользоваться беспомощным людям, детям до 3 лет или невосприимчивым к те-
плу лицам (лица с обусловленными болезнью изменениями кожи), после употребления болеутоляю-
щих медикаментов, алкогольных напитков или наркотиков.
Не давайте детям упаковочные материалы (опасность удушья!).
Прибор нельзя накрывать или закрывать в нагретом состоянии или хранить в упакованном виде.
Выньте штекер блока питания из розетки и дайте прибору охладиться, прежде чем его касаться.
К подключённому прибору нельзя прикасаться влажными руками; на прибор не должна попадать
вода. Прибором можно пользоваться только в том случае, если он абсолютно сухой.
Подключать и отключать сетевой кабель и прикасаться к кнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только сухими
руками.
Держите сетевой провод вдали от источников тепла и открытого огня.
Защищайте прибор от сильных ударов.
Не вытаскивайте штекер блока питания из розетки за сетевой провод.
Не используйте прибор, если на нем имеются повреждения или если он работает некорректно.
Вэтих случаях необходимо обратиться в сервисную службу.
Если провод сетевого питания прибора поврежден, его необходимо заменить. Если же он несъем
-
ный, то необходимо утилизировать сам прибор. Сам провод и работа по его замене платная услуга.
Отсоединение от сети электроснабжения выполнено только в том случае, если штекер вынут из
розетки.
Запрещается использовать устройство вблизи от воспламеняемых соединений анестезирующего
газа с воздухом, кислородом или оксидом азота.
Не проводите калибровку, предупредительный контроль и обслуживание этого прибора.
Вы не сможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Он не содержит компонентов,
ремонт которых можно осуществить силами пользователя.
Не вносите изменения в прибор без разрешения производителя.
Если прибор был изменен, следует провести тщательное тестирование и проверки для обеспече
-
ния безопасности последующего использования прибора.
Храните кабель внедоступном для детей месте, чтобы ребенок незапутался в нем и незадохнулся
отперетяжки кабелем.
Прибор предназначен для использования самим пациентом. Использовать прибор и
принадлежности следует согласно этой инструкции.
Общие указания
Внимание
Во время приёма таких медикаментов, как болеутоляющие средства, препараты, снижающие кро-
вяное давление, и антидепрессанты, необходимо заранее проконсультироваться с врачом о воз-
можности процедур с прибором дневного света.
Людям с заболеваниями сетчатки глаз, а также диабетикам необходимо пройти обследование у
окулиста до начала применения прибора дневного света.
Нельзя применять прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, заболевания зри-
тельного нерва и воспаление стекловидного тела глаза.
Перед применением прибора дневного света необходимо проконсультироваться сврачом, если
имеется выраженная чувствительность к свету или склонность к мигреням.
Если у Вас есть сомнения относительно здоровья, проконсультируйтесь с врачом!
Перед использованием прибора нужно удалить весь упаковочный материал.
Гарантия не распространяется на лампы.
Если прибор укладывали нахранение или перевозили, то перед использованием он должен
неменее двух часов побыть впомещении скомнатной температурой.
61
Ремонт
Внимание
Запрещается открывать прибор. Пожалуйста, не пытайтесь ремонтировать прибор самостоятель-
но. Следствием этого могут стать серьёзные повреждения. При несоблюдении этих условий гаран-
тия теряет свою силу.
Для проведения ремонтных работ обратитесь в сервисную службу или к уполномоченному продавцу.
5. Описание прибора
Обзор
1. Экран
2. Задняя сторона корпуса
3. Подставка
4. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
5. Вход для сетевого кабеля
6. Место для хранения подставки
6. Подготовка кработе
Извлеките прибор из пленки. Убедитесь, что прибор не имеет повреждений идефектов. При наличии по-
вреждений или дефектов не используйте прибор. Свяжитесь ссервисной службой или поставщиком.
Установка
Установите прибор на ровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние между ним
ипользователем составляло 10–30см. Вэтом диапазоне прибор работает соптимальной эффективностью.
Подключение к сети
В целях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его толь-
ко с указанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания к предусмотренному для этого разъему на задней стороне прибора
дневного света. Блок питания должен подключаться только к сетевому напряжению, указанному на
табличке на оборотной стороне устройства.
После использования прибора дневного света сначала отключите блок питания от розетки, а затем
отсоедините его от прибора.
Указание:
Обратите внимание на то, что штепсельная розетка должна находиться поблизости от места уста-
новки прибора.
Сетевой кабель должен пролегать таким образом, что нельзя было о него споткнуться.
7. Применение
1
Достаньте подставку из держателя для хранения на задней стороне прибора.
2
Закрепите подставку сбоку с помощью зажима. От того, где Вы разместите держатель, зависит
положение/наклон TL 30. Таким образом Вы можете регулировать его положение по Вашему
желанию. Подставку можно закрепить как на продольной, так и на поперечной стороне. Таким
образом TL 30 можно размещать как горизонтально, так и вертикально.
3 Включение приборов
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
1
6
5
3
2
4
6
62
4 Применение прибора
Сядьте как можно ближе к лампе, расстояние до неё должно быть 10–30 см. Во время облучения
Вы можете заниматься своими обычными делами. Вы можете читать, писать, разговаривать по
телефону и т. п.
Лрибору дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако лечение
будет иметь наибольшую эффективность, если сеансы светотерапии будут проводиться в соот-
ветствии с указанными интервалами в течение не менее 7 дней.
Самое эффективное время для лечения – между 06.00 утра и 20.00 вечера
, рекомендуемая продолжительность лечения – 2 часа ежедневно.
Как можно чаще старайтесь бросить взгляд непосредственно на источник света, так как
полезный эффект возникает при воздействии света на сетчатку глаза.
Тем не менее, нельзя смотреть на источник света прямо на протяжении всего времени
процедуры, поскольку это может привести к раздражению сетчатки.
Начните с непродолжительного облучения, время которого можно увеличить в течение недели.
Указание:
после первых сеансов облучения могут возникнуть боли в глазах и головные боли, которые
исчезнут во время следующих сеансов, так как к этому времени нервная система привыкнет к
новому раздражителю.
5
На что следует обратить внимание
Рекомендованное расстояние между лицом и прибором составляет 10–30 см.
Продолжительность применения зависит также от расстояния, на котором находится прибор:
Люкс Расстояние Продолжительность применения
10.000 ок. 10см 0,5 ч
5.000 ок. 20см 1 ч
2.500 ок. 30см 2 ч
Главное правило: чем ближе к лицу расположен прибор, тем меньше должно быть время облучения.
6
Применение света в течение длительного времени
Повторяйте облучение в тёмные месяцы года по меньшей мере 7 дней подряд, возможно даже дольше,
в зависимости от индивидуальной потребности. Облучение лучше проводить в утренние часы.
7
Выключение прибора
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
Светодиоды выключатся. Извлеките штекер блока питания изрозетки.
ВНИМАНИЕ!
После употребления лампа некоторое время остается теплой. Нужно дать ей остыть (прибор
остывает достаточно долго), прежде чем убрать или упаковать её!
8. Очистка иуход
Периодически следует чистить прибор.
Внимание
Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попала вода!
Перед каждой чисткой прибор нужно выключить, отсоединить от сети и дать ему остыть.
Запрещается чистить прибор в стиральной или посудомоечной машине!
Для очистки прибора используйте слегка влажную салфетку.
К подключённому прибору нельзя прикасаться влажными руками; на прибор не должна попадать
вода. Прибором можно пользоваться только в том случае, если он абсолютно сухой.
Не используйте абразивные моющие средства, не погружайте прибор в воду.
Хранение
Если Вы длительное время не используете прибор, храните его в выключенном состоянии в сухом месте,
которое недоступно для детей.
Соблюдайте условия хранения, указанные в главе «Технические данные».
63
9. Что делать при возникновении проблем?
Неполадка Возможные причины Меры по устранению
Прибор не светит Кнопка «Вкл./выкл.» отключена Нажмите кнопку «Вкл./выкл.».
Отсутствует ток Правильно подключите блок питания.
Отсутствует ток Блок питания неисправен. Обра
-
титесь в сервисную службу или к
продавцу.
Истек срок службы светодиодной лам
-
пы. Светодиоды неисправны.
Для проведения ремонтных работ
обратитесь в сервисную службу или к
уполномоченному продавцу.
10. Утилизация
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор по заверше-
нии срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться через соответ-
ствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по от-
ходам электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
В случае вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
11. Технические данные
№ модели GCE501
Тип TL 30 G
Размеры (ВxШxГ) 156 x 26 x 236 mm
Вес ок. 320 г (ок. 420 г с блоком питания)
Источники света LED
Мощность 7,8 Вт
Освещённость 10000 люкс (Расстояние: ок. 10см)
Излучение Сила излучения вне видимой области (инфракрасный и
ультрафиолетовый спектры) настолько незначительна,
что она не оказывает неблагоприятного воздействия на
глаза и кожу.
Условия эксплуатации 0°C - +35°C,
при относительной влажности воздуха 15-90 %,
давление окружающей среды 700 - 1060 гПа
Условия хранения -20°C – +60°C,
при относительной влажности воздуха 15-90 %,
давление окружающей среды 700 - 1060 гПа
Классификация изделия Электропитание внешний, Класс защиты II, IP21
Цветовая температура светодиодных ламп 6.500 Kelvin
объем поставки
Прибор дневного света, Подставка, Сумка для хранения,
Данная инструкция по применению, Сетевой адаптер
Ограничение короткой длины волны 440 nm
Ограничение короткой длины волны 1000 часов
64
Максимальная мощность излучения TL 30
Мощность излучения Классификация группы
риска согласно стандарту
IEC 60601-2-57:2011
Максимальное значение
E
UVA
: UV-Aдля глаз Нулевая группа риска 0,3 W·m
-2
ES: актиническое UV-излучение
длякожи иглаз
Нулевая группа риска 0 W·m
-2
EIR: предельное значение
воздействия инфракрасного
излучения наглаза
Нулевая группа риска 0 W·m
-2
LIR: Термическое воздействие
насетчатку (слабое визуальное
раздражение)
Нулевая группа риска 9,5 W·m
-2
·sr
-1
LB: синий свет Нулевая группа риска 21 W·m
-2
·sr
-1
LR: термическое воздействие
насетчатку
Нулевая группа риска 1065 W·m
-2
·sr
-1
Возможны технические изменения.
Серийный номер находится на приборе или в отделении для батареек.
Яркость: 10000лк (данные по освещенности носят исключительно информативный характер. Согласно
стандарту IEC 60601-2-57 данный источник света относится кнулевой группе риска).
Указания по электромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы омедицинских изделиях93/42/
EEC, закону омедицинских изделиях, атакже европейскому стандарту EN60601-1-2 (в соответствии
с CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) итребует соблюдения особых мер предосторожности вот-
ношении электромагнитной совместимости.
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприменению,
втом числе дома.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены.
В результате, например, могут появляться сообщения об ошибках или произойдет выход из строя
дисплея/самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы, это может вызвать ошибки в работе. Однако, если использование прибора все-таки
необходимо в том виде, как описано выше, следует наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы
убедиться, что они работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от прилагаемого к данному прибору, может
привести к росту электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора и тем самым
вызвать ошибки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться на характеристиках мощности прибора.
Блок питания
№ модели LXCP12-012650BEH
Вход 100–240 V ~ 50/60 Hz
Выход 12 V DC, 650 mA
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию и соответствует классу защиты 2
Полярность разъема постоянного напряжения
Классификация IP21, классу защиты 2
65
12. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
66
67
68
608.05_TL30G_2020-10-02_03_IM1_BEU
Distributed by BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
Donawa Lifescience Consulting Srl, Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy
Globalcare Medical Technology Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone,
Xiaolan Town, 528415
Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China
EC
|
REP