ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
FRANÇAIS
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO
ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE
DISPOSITIVO.
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE
TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA
È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL
DISPOSITIVO.
DEUTSCH
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH
DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
NEDERLANDS
LEES DE HANDLEIDING IN ZIJN GEHEEL DOOR VOORDAT HET
APPARAAT GEBRUIKT WORDT. VOOR EEN GOEDE WERKING IS HET VAN
ESSENTIEEL BELANG DAT HET APPARAAT OP DE JUISTE MANIER WORDT
AANGEBRACHT.
ČESKY
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI NÁSTROJE.
SLOVENSKY
PRED POUŽIM POMÔCKY SI PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
KLADNE A V CELKU. SPRÁVNE NASADENIE MÁ ZÁSADNÝ VÝZNAM PRE
RIADNE FUNGOVANIE POMÔCKY.
INTENDED USER
The intended user should be the patient, a licensed healthcare professional, or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel de santé agréé ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable d’exécuter les
instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les informations d’utilisation.
USUARIO PREVISTO
El usuario previsto debe ser el paciente, un profesional sanitario autorizado, o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista sanitario autorizzato, il paziente o l’assistente
del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere sicamente capace di eseguire le
istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de zorgverlener
van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE
Zamýšleným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo ošetřovatel
pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim a
fyzicky je zvládnout.
CIEĽOVÁ SKUPINA POUŽÍVATEĽOV
Cieľovým používateľom ortézy by mal byť pacient, odborný zdravotnícky personál s licenciou alebo
ošetrovateľ pacienta.
Používateľ ortézy by mal byť schopný prečítať si, pochopiť a fyzicky realizovať pokyny, varovania a
upozornenia uvedené v návode na použitie ortézy.
INTENDED USE/INDICATIONS
Post-operative or post-traumatic immobilization of the ankle or foot
Severe ankle and/or foot sprain
Conservative treatment of ankle and/or foot fractures
Severe ankle tendinopathy
Conservative treatment of Achilles tendon rupture
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS
Immobilisation post-opératoire ou post-traumatique de la cheville ou du pied
Entorse sévère de la cheville et/ou du pied
Traitement conservateur des fractures de la cheville et/ou du pied
Tendinopathie sévère de la cheville
Traitement conservateur de la rupture du tendon d’Achille
USO PREVISTO/ INDICACIONES
Inmovilización tras traumatismos o intervenciones quirúrgicas del tobillo o pie
Esguince grave de tobillo y/o pie
Tratamiento conservador de fracturas de tobillo y/o pie
Tendinopatía grave de tobillo
Tratamiento conservador de ruptura del tendón de Aquiles
INDICAZIONI PER L’USO
Immobilizzazione post-operatoria o post-traumatica della caviglia o del piede
Distorsione grave di caviglia e/o piede
Trattamento conservativo delle fratture di caviglia e/o piede
Grave tendinopatia della caviglia
Trattamento conservativo della rottura del tendine di Achille
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
Postoperative oder posttraumatische Immobilisierung des Knöchels oder des Fußes
Schwere Knöchel- und/oder Fußverstauchungen
Konservative Behandlung von Knöchel- und/oder Fußverstauchungen
Schwere Knöchel-Tendopathie
Konservative Behandlung von Achillessehnenrupturen
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
Postoperatieve of posttraumatische immobilisatie van de enkel of voet
Ernstige enkel- en/of voetverstuiking
Conservatieve behandeling van enkel- en/of voetfracturen
Ernstige enkel tendinopathieen
Conservatieve behandeling van achillespeesruptuur
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Pooperační nebo poúrazová imobilizace kotníku nebo chodidla
Závažné podvrtnutí kotníku a/nebo chodidla
Konzervativní léčba zlomenin kotníku a/nebo chodidla
Závažná tendinopatie kotníku
Konzervativní léčba ruptury Achillovy šlachy
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Pooperačné alebo poúrazové znehybnenie členka alebo chodidla
Závažná distorzia členka a/alebo chodidla
Konzervatívna liečba zlomenín členka a/alebo chodidla
Závažná členková tendinopatia
Konzervatívna liečba ruptúry Achillovej šľachy
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
The MaxTrax Xcel ROM Walker is designed to provide support and immobilization to the lower leg, ankle
and foot. It may be suitable for the treatment of stress fractures of the lower limb, stable ankle and/
or foot fractures, acute lateral ankle sprains and Achilles tendon repair. Providing immobilization or
controlled movement of the limb or body segment.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
La botte de marche MaxTrax Xcel ROM est conçue pour soutenir et immobiliser la partie inférieure
de la jambe, la cheville et le pied. Elle peut être utilisée pour le traitement des fractures des membres
inférieurs, des fractures stables de la cheville et/ou du pied, des entorses aiguës de la cheville et de la
réparation du tendon d’Achille.
Elle permet l’immobilisation ou le mouvement contrôlé du membre concerné.
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se deberá
colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional médico. No utilizar si se es
alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
CARATTERISTICHE DELLE PRESTAZIONI
In caso di disturbi della pelle/lesioni nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere applicato
e indossato solo dopo un consulto con un professionista medico. Non usare in caso di allergia a qualcuno
dei materiali contenuti in questo prodotto.
LEISTUNGSMERKMALE
Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hauterkrankungen/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur
nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
PRESTATIEKENMERKEN
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
CHARAKTERISTIKY VÝKONNOSTI
Trpíte-li kožním onemocněním / máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento výrobek připevněn a
nošen pouze po konzultaci s lékařem.
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli z materiálů obsažených v tomto výrobku.
FUNKČNÉ CHARAKTERISTIKY
Zdravotnícka pomôcka MaxTrax Xcel ROM Walker je konštruovaná tak, aby poskytovala oporu
a zabezpečovala znehybnenie dolnej časti nohy, členka a chodidla. Môže byť vhodná na liečbu únavových
zlomenín dolnej končatiny, na stabilizáciu zlomenín členka a/alebo chodidla, na liečbu akútnej laterálnej
distorzie členka a nápravu Achillovej šľachy. Poskytuje znehybnenie alebo kontrolu pohybu končatiny
či časti tela.
CONTRAINDICATIONS
If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, the product should be tted and
worn only after consultation with a medical professional.
Do not use if you are allergic to any of the materials contained within this product.
CONTRE-INDICATIONS
Si vous sourez de troubles/blessures de la peau dans la partie du corps concernée, le produit ne
doit être adapté et porté qu’après consultation d’un professionnel de la santé.
N’utilisez pas le produit si vous êtes allergique à l’un des matériaux contenus dans ce produit.
CONTRAINDICACIONES
No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto.
Enfermedades arteriales periféricas.
Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. por diabetes mellitus).
Trastorno del drenaje linfático o inamación del tejido blando de origen desconocido.
CONTROINDICAZIONI
Non usare in caso di allergia a qualcuno dei materiali contenuti in questo prodotto.
Patologie delle arterie periferiche.
Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito).
Drenaggio linfatico insuciente o gonore dei tessuti molli di origine non nota.
KONTRAINDIKATIONEN
Sehen Sie vom Gebrauch ab, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind,
allergisch sind.
Periphere arterielle Erkrankungen.
Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus).
Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft.
CONTRA-INDICATIES
Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product.
Perifere slagaderziekten.
Verminderde bloeddoorstroming in het been (bijv. diabetes mellitus).
Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel.
KONTRAINDIKACE
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli z materiálů obsažených v tomto výrobku.
Periferní arteriální onemocnění.
Zhoršený průtok krve nohou (např. při cukrovce).
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámé příčiny.
KONTRAINDIKÁCIE
Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy alebo poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a nosiť
až po konzultácii s lekárom.
Nepoužívajte, ak ste alergický na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku.
WARNING AND PRECAUTIONS
We recommend that the rst application be made under supervision of a healthcare professional.
If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be tted and
worn only after consultation with a healthcare professional.
If you experience any discomfort, pain, swelling or sensation changes, or any unusual reactions while
using this product, consult your healthcare professional immediately.
This product is for single patient multiple use only.
Do not use this device if it was damaged and/or packaging has been opened.
The product should be removed during long periods of rest.
Do not use during showering or bathing.
Keep the product away from children.
Do not use on open wound(s) and/or sensitive skin.
Do not use this product if it is damaged or defective.
Do not modify the device or use the device other than intended.
Do not use this product in any way that may damage its integrity.
The frequency and duration of use should be determined by a healthcare professional.
Take care not to damage clothing when attaching/detaching hook and loop straps.
Do not modify the device or use the device other than intended.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident
arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Nous recommandons que la première application soit faite sous la supervision d’un professionnel
de la santé.
Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée, le produit
doit être ajusté et porté uniquement après consultation d’un professionnel de santé.
Si vous ressentez une gêne, une douleur, un gonement ou un changement de sensation, ou toute
autre réaction inhabituelle pendant l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement votre
professionnel de santé.
Ce produit est destiné à un seul patient.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
Il est recommandé de ne pas conduire en portant l’orthèse car votre capacité à freiner peut être
altérée.
Ne pas utiliser pendant la douche ou le bain.
Tenir le produit hors de portée des enfants.
Ne pas utiliser sur une ou plusieurs plaies ouvertes et/ou une peau sensible.
Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé ou défectueux.
Ne pas utiliser ce produit d’une manière qui pourrait endommager son intégrité ou utiliser le
dispositif autrement que conformément à son usage.
La fréquence et la durée d’utilisation doivent être déterminées par un professionnel de la santé.
REMARQUE : Contacter le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident grave lié à
l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional sanitario.
Si tiene enfermedades o traumatismos cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, el producto
se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un profesional sanitario.
Si experimenta malestar, dolor, inamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente mientras utiliza este producto, debe consultar de inmediato con su profesional
sanitario.
El producto está pensado para ser utilizado por un solo paciente.
No utilice este producto si está dañado o si el empaque ha sido abierto.
Este producto no debe utilizarse durante periodos de reposo prolongado.
Se recomienda no conducir si lleva una ortesis, ya que esta puede limitar su capacidad para frenar.
Quitarse el dispositivo al ducharse o bañarse.
Mantenga el producto alejado de los niños.
No lo utilice sobre heridas abiertas o piel sensible.
No utilice este producto si está dañado o defectuoso.
No utilice este producto de una manera que pueda dañar su integridad ni para una nalidad distinta
a la prevista.
Un profesional sanitario es quien determina la frecuencia y duración de uso de este producto.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se produjese
un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Raccomandiamo che la prima applicazione sia eseguita con la supervisione di un professionista
sanitario.
In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve essere
adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista sanitario.
Se si prova disagio, dolore, gonore o un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre si
usa il prodotto, consultare immediatamente un professionista sanitario.
Questo prodotto è concepito solo per essere usato su un singolo paziente.
Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo.
Non si raccomanda di guidare quando si indossa questo tutore poiché la capacità di frenare potrebbe
essere ridotta.
Non usare durante la doccia o il bagno.
Tenere il prodotto lontano dai bambini.
Non usare su ferite aperte e/o pelle sensibile.
Non usare questo prodotto se è danneggiato o difettoso.
Non usare questo prodotto in alcun modo che possa danneggiarne l’integrità né usare il dispositivo in
modo diverso da quanto previsto.
La frequenza e la durata dell’uso devono essere determinate dal professionista sanitario.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati dall’uso
di questo dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu
verwenden.
Sollten Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur
nach Konsultation mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Sollten Sie Unbehagen, Schmerzen, Schwellungen, Empndungsänderungen oder irgendwelche
ungewöhnlichen Reaktionen verspüren bzw. haben, konsultieren Sie sofort die für Sie zuständige
medizinische Fachkraft.
Dieses Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung geönet wurde.
Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten abgenommen werden.
Es wird nicht empfohlen, diese Orthese beim Fahren zu tragen, da sie Ihre Bremsfähigkeit
beeinträchtigen kann.
Nicht beim Duschen oder Baden benutzen.
Das Produkt von Kindern fernhalten.
Nicht auf oenen Wunden und/oder empndlicher Haut tragen.
Vom Gebrauch absehen, wenn dieses Produkt beschädigt oder defekt ist.
Beim Gebrauch dieses Produkts darf seine Intaktheit nicht gefährdet werden. Das Produkt ist stets
bestimmungsgemäß zu verwenden.
Die Häugkeit und Dauer der Nutzung sollten von einer medizinischen Fachkraft bestimmt werden.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product alleen
aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
Als u ongemak, pijn, zwelling, wijzigingen in het gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens het
gebruik van dit product, raadpleeg dan een onmiddellijk een arts.
Dit product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt.
Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden.
Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl u de steun draagt, omdat uw vermogen om te remmen
dan belemmerd kan worden.
Niet tijdens het douchen of baden gebruiken.
Houd dit product uit de buurt van kinderen.
Niet gebruiken op open wond(en) en/of gevoelige huid.
Dit product niet gebruiken als het beschadigd of defect is.
Dit product niet op manieren gebruiken die de integriteit ervan kan beschadigen, of het apparaat op
een andere dan de bedoelde manier gebruiken.
De gebruiksfrequentie & -duur moeten door een arts bepaald worden.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een ernstig
incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Doporučujeme, aby první aplikace byla provedena pod dohledem zdravotnického pracovníka.
Pokud máte kožní onemocnění/úraz v příslušné části těla, výrobek by měl být nasazen a nošen pouze
po konzultaci s lékařem.
Pokud při používání tohoto přípravku pocítíte jakékoli potíže, bolest, otoky nebo změny pocitů nebo
jakékoli neobvyklé reakce, okamžitě se poraďte se svým lékařem.
Tento výrobek je určen k použití pouze jedním pacientem.
Nepoužívejte prostředek, byl-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal otevřen.
Výrobek by měl být během delšího odpočinku sejmut.
S ortézou se nedoporučuje řídit, protože může být narušena vaše schopnost brzdit.
Nepoužívejte při sprchování nebo koupání.
Výrobek uchovávejte mimo dosah dětí.
Nepoužívejte na otevřené rány a/nebo citlivou pokožku.
Nepoužívejte tento výrobek, pokud je poškozený nebo vadný.
Nepoužívejte tento výrobek způsobem, který by mohl poškodit jeho neporušenost, ani jej nepoužívejte
jiným způsobem, než ke kterému je určen.
Frekvenci a dobu použití by měl určovat zdravotnický pracovník.
POZNÁMKA: V případě vážné nehody vzniklé v důsledku používání tohoto prostředku kontaktujte
výrobce a příslušný úřad.
VAROVANIE A PREVENTÍVNE OPATRENIA
Odporúčame, aby na prvé nasadenie pomôcky dohliadol zdravotnícky pracovník.
V prípade kožných problémov/zranenia v príslušnej časti tela je výrobok potrebné nasadiť a nosiť až
po konzultácii s odborným zdravotníckym personálom.
Ak pri používaní tohto výrobku pociťujete nepohodlie, bolesť, opuchnutie alebo zmeny citlivosti,
prípadne neobvyklé reakcie, ihneď sa obráťte na svojho zdravotníckeho pracovníka.
Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom.
Zdravotnícku pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bol obal otvorený.
Počas dlhodobého odpočinku je potrebné ortézu odstrániť z končatiny.
Neodporúča sa riadenie motorového vozidla s nasadenou ortézou, keďže by mohlo dôjsť k narušeniu
schopnosti zabrzdiť.
Nepoužívajte pri sprchovaní alebo kúpaní sa.
Výrobok uchovávajte mimo dosahu detí.
Nepoužívajte na otvorenej rane (ranách) a/alebo citlivej pokožke.
Výrobok nepoužívajte, ak je poškodený alebo chybný.
Výrobok nepoužívajte žiadnym spôsobom, ktorý by mohol narušiť jeho celistvosť, ani v rozpore s jeho
zamýšľaným použitím.
Frekvenciu a dĺžku používania výrobku by mal stanoviť zdravotnícky pracovník.
POZNÁMKA: V prípade vážneho incidentu, ktorý vznikol v dôsledku používania tohto výrobku, sa
obráťte na výrobcu a príslušný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1. Unfasten straps and remove liner from boot.
2. Place foot in liner with the heel tting snugly into the back portion of the liner. Fasten and wrap foot
aps then the leg portion of the liner. Liner should be snug from top to bottom but should not constrict.
3. With the colored pull up tabs intact, gently spread the side struts and place the foot onto the foot
plate heel rst, then the forefoot.
4. Once in the correct alignment, remove the colored pull up tabs and gently push the struts towards
the liner to ensure the hook and loop on the walking brace is making contact with the liner.
5. Fasten the hook and loop straps beginning at the toe then moving up the limb. Do not over tighten. As
swelling patterns change it may be necessary to adjust the straps.
6. To remove, simply unfasten the straps without removing them completely from the assembled
walker. Unfasten the soft good liner and gently bring the foot and ankle forward and out of the walker.
To reapply, place the foot and ankle into the liner and reattach the hook and loop straps.
Setup Instructions for the ROM Hinge
Slide open cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins, select correct settings and
reinsert pins. Close cap cover. To lock uprights in xed 90° angle, set both pin settings at 0°. To lock
in desired angle of plantar or dorsiexion, set one pin at desired setting in location marked “lock” and
second pin in corresponding (same number) setting in the open opposing position. Only tighten cinch
screw (with allen wrench). Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to match
the new settings.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1. Détacher les sangles et retirer le chausson de la botte.
2. Placer le pied dans la doublure en veillant à ce que le talon s’insère parfaitement dans la partie
arrière du chausson. Fixer et envelopper les rabats du pied puis la partie jambe du chausson. La
doublure doit être bien ajustée de haut en bas, mais ne doit pas être trop serrée.
3. En gardant les languettes colorées pull up intactes, écarter doucement les montants latéraux et
placer le pied sur la plaque de pied, d’abord le talon, puis l’avant-pied.
4. Une fois l’alignement correct, retirer les languettes colorées pull up et pousser doucement les
entretoises vers le chausson pour s’assurer que le crochet et la boucle de l’orthèse de marche sont bien
en contact avec le chausson.
5. Fixer les bandes auto-agrippantes en commençant par les orteils et en remontant le long du membre.
Ne pas trop serrer. Il peut être nécessaire d’ajuster les sangles en fonction de l’évolution générale de
l’œdème.
6. Pour retirer le dispositif, il sut de détacher les sangles sans les retirer complètement de la botte de
marche assemblée. Détacher le chausson souple et amener doucement le pied et la cheville vers l’avant
le à l’extérieur du dispositif de marche. Pour remettre le chausson en place, placer le pied et la cheville
dans le chausson et attacher de nouveau les sangles à boucles et à crochets.
Instructions de réglages de l’articulation ROM
Ouvrir le couvercle en le faisant pivoter. Tourner le couvercle de l’articulation pour exposer les
plots. Retirer les plots, sélectionner les valeurs correctes des angles et réinsérer les plots. Fermer
le couvercle. Pour verrouiller les montants à un angle xe de 90°, placer les deux plots à 0°. Pour
verrouiller l’angle de exion plantaire ou dorsale souhaité, placer un plot au réglage souhaité à l’endroit
marqué avec un cadenas et le second plot au réglage correspondant (même numéro) dans la position
ouverte opposée. Ne serrer que la vis de blocage (à l’aide d’une clé Allen). Répéter la procédure sur
l’articulation opposée de la botte.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
1. Aoje y abra las correas y extraiga el forro de la bota.
2. Coloque el pie en el forro de modo que el talón calce perfectamente en la parte posterior del forro.
Ajuste y pase las solapas envolviendo el pie y, a continuación, la parte de la pierna del forro. Se debe
ajustar el forro desde arriba hacia abajo, pero no debe apretar.
3. Con las lengüetas de color para tirar hacia arriba intactas, abra suavemente las varillas laterales y
coloque el pie en la placa para el pie: primero el talón y después el antepié.
4. Una vez que se logra la alineación correcta, retire las lengüetas para tirar hacia arriba de color y
empuje suavemente las varillas hacia el forro para asegurarse de que el cierre de gancho y bucle de la
ortesis para caminar hace contacto con el forro.
5. Ajuste las correas de gancho y bucle comenzando desde la punta del pie y después subiendo por
la extremidad. No las ajuste demasiado. A medida que la inamación ceda, puede que sea necesario
ajustar las correas.
6. Para quitarse la bota, simplemente aoje todas las correas sin extraerlas completamente de la bota
ensamblada. Aoje el forro acolchado, y lleve suavemente el pie y el tobillo hacia adelante hasta que
queden fuera de la bota. Para volver a colocarse la bota, coloque el pie y el tobillo en el forro, y vuelva a
sujetar las correas de gancho y bucle.
Instrucciones para congurar la bisagra ROM
Abra la tapa. Gire la tapa de la bisagra para exponer los pasadores. Suelte los pasadores, seleccione
la conguración correcta y vuelva a insertarlos. Cierre la tapa. Para bloquear los montantes en un
ángulo jo de 90°, ajuste ambos pasadores a 0°. Para bloquear en el ángulo deseado de exión plantar
o dorsiexión, coloque un pasador en el ajuste deseado en la posición marcada como “bloqueo” y el
segundo pasador en el ajuste correspondiente (mismo número) en la posición opuesta abierta. Apriete
únicamente el tornillo cinch (con llave allen). Repita el procedimiento para la bisagra del lado opuesto
del Walker para que coincida con los nuevos ajustes.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1. Sganciare le fasce e rimuovere il rivestimento dalla calzatura.
2. Mettere il piede nel rivestimento con il tallone ben ssato nella parte posteriore. Avvolgere il
rivestimento attorno a piede e gamba. Il rivestimento deve essere bloccato dall’alto verso il basso ma
non deve essere troppo stretto.
3. Con le linguette colorate intatte, aprire delicatamente i supporti laterali e mettere il piede poggiando
per prima cosa il tallone sulla piastra, poi l’avampiede.
4. Quando l’allineamento è corretto, rimuovere le linguette colorate e spingere delicatamente i supporti
verso il rivestimento in modo da assicurare che il sistema a velcro del tutore sia a contatto con il
rivestimento.
5. Fissare le a velcro iniziando dalle dita del piede e poi andando verso l’alto lungo la gamba. Non
stringere troppo. Se si verica gonore anomalo, potrebbe essere necessario regolare le fasce.
6. Per rimuovere, basta sganciare tutte le fasce senza toglierle completamente dal tutore montato.
Sganciare il rivestimento morbido e portare delicatamente il piede e la caviglia in avanti e fuori dal
tutore. Per riapplicare, mettere il piede e la caviglia nel rivestimento, attaccare di nuovo le fasce a
velcro.
Istruzioni per la congurazione della cerniera ROM
Aprire il coperchio della cerniera e ruotarlo per liberare i perni. Rimuoverli. Sselezionare l’inclinazione
desiderata e reinserirli. Chiudere il coperchio.
Per bloccare i montanti in un angolo sso di 90°, impostare entrambi i perni a 0°.
Per bloccare i montanti al grado desiderato di essione dorsale o plantare, posizionare un perno nel
foro in corrispondenza dell’angolo desiderato (nella posizione contrassegnata con “lock”) e il secondo
perno nel corrispondente foro aperto (stesso numero). Inne, serrare solo la vite di chiusura (con una
chiave a brugola). Ripetere la procedura per la cerniera sul lato opposto del tutore per far corrispondere
le nuove impostazioni.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Gurte lösen und Pad aus dem Stiefel entfernen.
2. Fuß in Pad stecken, sodass die Ferse vom hinteren Teil des Pads eng umgeben ist. Zuerst Fußlaschen
und anschließend den Beinteil des Pads befestigen und wickeln. Pad sollte von oben bis nach unten eng
anliegen, ohne einzuengen.
3. Mit den farbigen Pull-up-Laschen intakt, die Seitenstreben vorsichtig spreizen und zuerst den Fuß
und anschließend den Vorderfuß auf die Fußplatten-Ferse platzieren.
4. Nach korrekter Ausrichtung die farbigen Pull-up-Laschen entfernen und die Streben vorsichtig in
Richtung des Pads schieben, um sicherzustellen, dass der Klettverschluss an der Fußorthese mit dem
Pad in Berührung kommt.
5. Die Klettverschlussgurte zuerst am Zeh und anschließend immer höher an der Gliedmaße befestigen.
Nicht zu eng anziehen. Mit der Änderung der Schwellungsmuster könnte ggf. eine Anpassung der Gurte
erforderlich werden.
6. Zum Entfernen einfach die Gurte lösen, ohne sie von der zusammengebauten Gehstütze komplett zu
entfernen. Das weiche gute Pad lösen und den Fuß und den Knöchel vorsichtig nach vorne und aus der
Gehstütze heraus bewegen. Zum erneuten Anliegen den Fuß und den Knöchel in das Pad einsetzen und
die Klettverschlussgurte erneut anbringen.
Vorbereitung des ROM-Scharniers
Kappenabdeckung aufschieben. Drehen Sie die Gelenkabdeckung, um die Stifte freizulegen. Lösen Sie
die Stifte, wählen Sie die richtige Einstellungen für Extensions- und Flexionsbegrenzung und setzen Sie
die Stifte wieder ein. Schließen Sie die Abdeckung wieder.
Um die Stützen in einem festen 90°-Winkel zu arretieren, beide Stifte auf 0° einstellen. Zum Arretieren
des Gelenks in einem bestimmten Plantar- oder Dorsalexionswinkel, stellen Sie einen der Stifte auf die
gewünschte Einstellung an der mit “lock” markierten Stelle und
den zweiten Stift in der entsprechenden (mit der gleichen Nummer versehenen) Einstellung in der
oenen, entgegengesetzten Position. Ziehen Sie nun die Imbusschraube mit einem Imbusschlüssel fest.
Wichtig: Wiederholen Sie den Vorgang für das Gelenk auf der gegenüberliegenden Seite des Walkers
und stellen Sie sicher, dass auf beiden Seiten die gleichen Einstellungen vorgenommen wurde.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Maak de banden los en verwijder de voering uit de orthese.
2. Plaats de voet zodanig in de voering dat de hiel goed in het achterste gedeelte van de voering zit.
Bevestig en omwikkel de voetappen en vervolgens het beengedeelte van de voering. De voering moet
van beneden naar boven goed maar niet strak zitten.
3. Spreid de zijsteunen voorzichtig open, waarbij de gekleurde pull up (optrek)lipjes intact zijn, en plaats
de hiel eerst op de voetplaat en dan de voorvoet.
4. Eens correct uitgelijnd, verwijdert u de gekleurde pull up (optrek)lipjes en duwt u de steunen
voorzichtig tegen de voering om ervoor te zorgen dat de haakzijde op de zijsteunen in contact komen
met de voering.
5. Maak de haak-lusbanden vast, beginnend bij de tenen en werk naar boven op het ledemaat. Niet te
strak aantrekken. Omdat zwellingen kunnen veranderen, kan het nodig zijn om de banden aan te passen.
6. Om de banden te verwijderen, maakt u deze los zonder ze volledig van het gemonteerde looprek te
verwijderen. Maak de zachte voering los en breng de voet en enkel voorzichtig naar voren en uit het
looprek. Om het opnieuw aan te brengen, plaatst u de voet en enkel opnieuw in de voering en maakt u
de haak-lusbanden weer vast
Instel-instructies voor het ROM(bewegingsbereik)-scharnier
Schuif de kap open. Draai de kap van het scharnier om de pennen bloot te leggen. Maak de pinnen los,
selecteer de juiste instellingen en plaats de pinnen terug. Sluit het deksel. Om de staanders in een vaste
hoek van 90° te vergrendelen, stelt u beide pennen in op 0°. Om in de gewenste hoek van plantair- of
dorsaalexie te vergrendelen, stelt u één pen in op de gewenste instelling op de plaats gemarkeerd met
“vergrendelen” en de tweede pen op de corresponderende (hetzelfde nummer) instelling in de open
tegenovergestelde positie. Draai alleen de cinchschroef vast (met inbussleutel). Herhaal de procedure
voor het scharnier aan de andere kant van de Walker om de nieuwe instellingen overeen te laten komen.
POKYNY K POUŽITÍ
1. Odepněte popruhy a vyjměte vložku z boty.
2. Umístěte nohu do vložky tak, aby pata těsně zapadla do zadní části vložky. Upevněte a omotejte
chodidlové pásky a poté část vložky určenou pro nohu. Vložka by měla přiléhat shora dolů, ale neměla
by stahovat.
3. Neporušte barevné „vytahovací výstupky a opatrně roztáhněte boční vzpěry a umístěte chodidlo na
destičku nejprve patou a poté přední částí.
4. Po správném zarovnání odstraňte barevné „vytahovací výstupky a jemně zatlačte vzpěry směrem k
vložce, abyste se ujistili, že se háček a smyčka na pochůzné ortéze dotýkají vložky.
5. Utáhněte popruhy s háčky a smyčkami, počínaje špičkou nohy a poté směrem nahoru po končetině.
Příliš tkaničky neutahujte. Při změně povahy otoků může být nutné popruhy upravit.
6. Chcete-li pomůcku sundat, jednoduše odepněte popruhy, aniž byste je zcela sejmuli ze sestavené
pochůzné ortézy. Odepněte měkkou vložku a opatrně vysuňte chodidlo a kotník dopředu a ven z
pochůzné ortézy. Pro opětovné nasazení vložte nohu a kotník do vložky a znovu připevněte popruhy s
háčky a smyčkami.
Pokyny k nastavení čepu ROM (rozsah pohybu)
Posuňte kryt víčka. Otočením krytu víka závěsu odkryjte čepy. Uvolněte kolíky, zvolte správné nastavení
a znovu je zasuňte. Zavřete kryt víka. Chcete-li zajistit sloupky v pevném úhlu 90°, nastavte obě
nastavení čepů na 0°. Chcete-li zablokovat v požadovaném úhlu plantární nebo dorzální exe, nastavte
jeden kolík na požadované nastavení v místě označeném “lock” a druhý kolík na odpovídající (stejné
číslo) nastavení v otevřené protilehlé poloze. Utahujte pouze šroub cinch (imbusovým klíčem). Zopakujte
postup pro závěs na opačné straně zařízení Walker, aby odpovídal novému nastavení.
POKYNY NA APLIKÁCIU
1. Uvoľnite popruhy a vytiahnite z ortézy vložku.
2. Zasuňte chodidlo do vložky tak, aby päta pohodlne sedela v zadnej časti vložky. Utiahnite a preložte
chlopne cez chodidlovú časť a potom cez nožnú časť ortézy. Vložka by mala pohodlne sedieť zhora nadol,
ale nemala by nohu zvierať.
3. Nedotýkajte sa „vyťahovacích farebných jazýčkov, opatrne roztiahnite bočné vzpery a položte
chodidlo na nášľapnú časť: najprv pätu a potom prednú časť chodidla.
4. Keď je chodidlo správne zarovnané, odstráňte farebné „vyťahovacie jazýčky a jemne zatlačte vzpery
smerom k vložke, aby suchý zips na ortéze prilipol k vložke.
5. Upevnite popruhy so suchým zipsom: začnite od palca a pokračujte nahor po končatine. Príliš
neuťahujte. Keďže veľkosť opuchu sa mení, popruhy bude nutné upravovať.
6. Ak chcete vytiahnuť nohu z ortézy, uvoľnite popruhy, ale neodstraňujte ich úplne zo zostavenej ortézy.
Uvoľnite mäkkú vložku a opatrne posuňte chodidlo a členok dopredu a potom vytiahnite z ortézy. Pri
opätovnom nasadení ortézy zasuňte chodidlo a členok do vložky znovu pripevnite popruhy so suchým
zipsom.
Pokyny na zostavenie závesu ROM
Odprite pokrovček. Obrnite pokrovček pokrova tečajev, da se pokažejo zatiči. Sprostite zatiče, izberite
pravilne nastavitve in ponovno vstavite zatiče. Zaprite pokrov pokrova. Če želite ksirati stojala v
ksnem kotu 90°, nastavite obe nastavitvi čepov na 0°. Za zaklepanje v želenem kotu plantarne
ali dorzalne eksije nastavite en zatič na želeno nastavitev na mestu z oznako “zaklep”, drugi zatič
pa na ustrezno (isto številko) nastavitev v odprtem nasprotnem položaju. Zategnite samo vijak za
zategovanje (s ključem). Ponovite postopek za tečaj na nasprotni strani naprave Walker, da uskladite
nove nastavitve.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hand wash in lukewarm water (max 30°C) with a mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Laver à la main dans de l’eau tiède (max. 30°C) avec un détergent doux.
Le crochet et la boucle doivent être fermés pour le lavage.
Ne pas utiliser d’eau de Javel. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne
pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavar a mano con agua tibia (30 °C máx.) con un detergente suave.
Los cierres de gancho y bucle deben estar cerrados cuando se lava el producto.
No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar en seco.
No planchar.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
Lavare a mano in acqua tiepida (max 30°C) con un detergente delicato.
Gancio e anello devono essere chiusi per il lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
REINIGUNGSHINWEISE
Mit der Hand (max. 30 °C) mit einem milden Waschmittel in lauwarmem Wasser waschen.
Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Reinigung
absehen. Nicht bügeln.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Handmatig in lauw water (max. 30°C) met een mild wasmiddel wassen.
De haak en lus banden moeten op zichzelf vast gemaakt zijn voor het wassen.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel stoppen. Niet
chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Perte v ruce ve vlažné vodě (max. 30 °C) s jemným pracím prostředkem.
Před praním je třeba zavřít háček a smyčku.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte chemickými prostředky.
Nežehlete.
POKYNY NA ČISTENIE
Perte v ruke vo vlažnej vode (max. 30 °C) spolu so šetrným pracím prostriedkom.
Háčik a slučku je potrebné pred praním uzavrieť.
Nebieľte. Dôkladne vyplákajte. Sušte voľne na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky.
Nežehlite.
COMPOSITION
Frame: Injection-molded glass-lled Nylon; Steel
Liner: Foam laminate; Polyester
Outsole: Injection-molded TPR
Insole: EVA foam
Hinge: Polycarbonate and Steel
COMPOSITION
Cadre : Nylon rempli de bre de verre moulé par injection ; acier
Revêtement : Mousse stratiée ; polyester
Semelle extérieure : TPR moulé par injection
Semelle intérieure : Mousse EVA
Charnière : Polycarbonate et acier
COMPOSICIÓN
Armazón: Nailon reforzado con vidrio, moldeado por inyección; Acero
Forro: Laminado de espuma; Poliéster
Suela: TPR moldeado por inyección
Plantilla: Goma EVA
Bisagra: Polycarbonate y acero
COMPOSIZIONE
Struttura: Nylon rinforzato con vetro con stampaggio a iniezione; Acciaio
Rivestimento: Laminato in schiuma; Poliestere
Suola: TPR con stampaggio a iniezione
Soletta: Schiuma EVA
Cerniera: Polycarbonate e acciaio
VERWENDETE MATERIALIEN
Rahmen: Spritzgegossenes glasfaserverstärktes Nylon; Stahl
Pad: Schaumfolie; Polyester
Außensohle: Spritzgegossener thermoplastischer Gummi
Innensohle: EVA-Schaumsto
Scharnier: Polycarbonate und Stahl
SAMENSTELLING
Frame: Spuitgegoten, glasvezelversterkt nylon; Staal
Voering: Schuimlaminaat; Polyester
Buitenzool: Spuitgegoten TPR
Binnenzool: EVA-schuim
Scharnier: Polycarbonate; Staal
SLOŽENÍ
Rám: Vstřikovaný nylon plněný sklem; ocelová
vložka: Pěnový laminát; polyesterová
podrážka: Vstřikovaná stélka
z TPR: Čep
z pěny EVA: Polycarbonate a ocel
ZLOŽENIE
Rám: Vstrekovaním tvarovaný nylon vyplnený sklom; oceľ
Vložka: Penový laminát; Polyester
Vonkajšia podošva: Vstrekovaním tvarované TPR
Stielka: Pena EVA
Záves: Polycarbonate a oceľ
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LATEX
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte
del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación,
durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
CNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
LATEX
PRIVO DI LATTICE
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti
i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaalof fabricagefouten
geconstateerd worden.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER
GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výmenu celého nebo cásti výrobku
a jeho príslušenství z duvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti
mesícu od data prodeje.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNEJŠÍCH TECHNIK VENOVÁNO
MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE,
SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO
PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANENÍ.
LATEX
PRODUKT NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ LATEX
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho
casti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KED SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUCIT, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO
PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU.
1 2
3 4
5
6
MaxTrax
®
Xcel ROM
DANISH
LÆS VENLIGST DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU
BRUGER DENNE ENHED. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIGT FOR AT ENHEDEN
FUNGERER RIGTIGT.
SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU
ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
NORSK
R PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE
NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG
FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT.
SUOMI
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKÄ LAITTEEN
ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM
CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL
AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO..
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tilsigtede bruger skal være patienten, en autoriseret sundhedsperson eller patientens
omsorgsperson.
Brugeren skal være i stand til at læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre anvisninger, advarsler
og forsigtighedsregler i oplysningerne for brug.
AVSEDD ANVÄNDARE
Produkten är avsedd att användas av patienten, legitimerad vårdpersonal eller patientens vårdgivare.
Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt förmögen att följa alla instruktioner, varningar och
försiktighetsanvisningar i bruksanvisningen.
TILTENKT BRUKER
Den tiltenkte brukeren bør være pasienten, lisensiert helsepersonell eller pasientens omsorgsperson.
Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å overholde instruksjonene, advarslene og
forsiktighetsreglene i informasjonen som skal brukes.
SUUNNITELTU KÄYTTÄJÄ
Tarkoitetun käyttäjän tulee olla potilas, lisensoitu terveydenhuollon ammattilainen tai potilaan hoitaja.
Käyttäjän on osattava lukea, ymmärrettävä ja kyettävä fyysisesti noudattamaan käyttöohjeissa
annettuja ohjeita, varoituksia ja huomautuksia.
UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deve ser o paciente, um prossional de saúde autorizado, ou o cuidador do
paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser sicamente capaz de respeitar as instruções, avisos
e advertências indicados nas informações de utilização.
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
Postoperativ eller posttraumatisk immobilisering af ankel eller fod
Alvorlig forstuvning af ankel og/eller fod
Konservativ behandling af fraktur i ankel og/eller fod
Alvorlig ankel tendinopati
Konservativ behandling af akillesseneruptur
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
Postoperativ eller posttraumatisk immobilisering av fotleden eller foten
Svår fotleds- och/eller fotstukning
Konservativ behandling av fotleds- och/eller fotfrakturer
Svår senskada i fotleden
Konservativ behandling av hälseneruptur
BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER
Postoperativ eller posttraumatisk immobilisering av ankelen eller foten
Alvorlig forstuing av ankel og/eller fot
Konservativ behandling av ankel- og/eller fotbrudd
Alvorlig tendinopati i ankelen
Konservativ behandling av akillesseneruptur
KÄYTTÖTARKOITUS JA -AIHEET
Nilkan tai jalkaterän postoperatiivinen tai posttraumaattinen immobilisaatio
Vakava nilkan ja/tai jalkaterän nyrjähdys
Nilkan ja/tai jalkaterän murtumien konservatiivinen hoito
Vaikea nilkan tendinopatia
Akillesjänteen repeämän konservatiivinen hoito
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
Imobilização pós-cirúrgica ou pós-traumática do tornozelo ou pé
Entorse grave do tornozelo e/ou pé
Tratamento conservador de fraturas no tornozelo e/ou pé
Tendinopatia grave do tornozelo
Tratamento conservador de rutura do tendão de Aquiles
FUNKTIONSSPECIFIKATIONER
MaxTrax Xcel Rom Walker er designet til at give støtte og immobilisering af underben, ankel og
fod. Den kan være egnet til behandling af stressfrakturer i underekstremiteter, stabile frakturer i
ankel/fod, akutte laterale ankelforstuvninger og til heling af akillessenen. Giver immobilisering eller
kontrolleret bevægelse af lemmer eller kropsdel.
EGENSKAPER
MaxTrax Xcel ROM Walker är avsedd att ge stöd och immobilisering av underbenet, fotleden och
foten. Produkten kan vara lämplig för behandling av stressfrakturer på underbenet, stabila fotleds-
och/eller fotfrakturer, akuta laterala fotledsstukningar och läkning av hälsenan. Fixerar eller ger
kontrollerad rörelse av fotleden.
YTELSESEGENSKAPER
The MaxTrax Xcel ROM Walker er designet for å gi støtte og immobilisering til underben, ankel og
fot. Den kan være egnet til behandling av stressfrakturer i underekstremitetene, stabile ankel- og/
eller fotfrakturer, akutte laterale ankelforstuinger og reparasjon av akillessenen. Immobiliserer eller
kontrollerer bevegelse av lemmet eller kroppsdelen.
SUORITUSKYKYOMINAISUUDET
MaxTrax Xcel ROM Walker on suunniteltu tukemaan ja immobilisoimaan säärtä, nilkkaa ja jalkaa.
Se voi soveltua alaraajan rasitusmurtumien, vakaiden nilkan ja/tai jalkaterän murtumien, akuuttien
nilkan nyrjähdysten ja akillesjänteen korjauksen hoitoon. Kaksi mallia tarjoavat raajan tai kehonosan
immobilisaation tai hallitun liikkeen.
CARATERÍSTICAS DE DESEMPENHO
A MaxTrax Xcel ROM Walker foi concebida para fornecer apoio e imobilização da parte inferior
da perna, tornozelo e pé. Pode ser adequada para o tratamento de fraturas de stress do membro
inferior, fraturas estáveis do tornozelo e/ou do pé, entorses laterais agudas do tornozelo e reparação
do tendão de Aquiles. Contribui para a imobilização ou movimento controlado do segmento do
membro ou do corpo.
KONTRAINDIKATIONER
Hvis du har hudlidelser/skader i den relevante del af kroppen, bør produktet kun monteres og bæres
efter samråd med en læge.
Må ikke anvendes, hvis du er allergisk over for nogen af materialerne indeholdt i dette produkt.
KONTRAINDIKATIONER
Om du har en hudsjukdom/hudskada på den berörda kroppsdelen ska du rådfråga en läkare eller
sjuksköterska innan du sätter på och bär produkten.
Använd inte om du är allergisk mot något av materialen i produkten.
KONTRAINDIKASJONER
Hvis du har hudlidelser/skader på den relevante delen av kroppen, skal walkeren kun settes på og
brukes etter konsultasjon med helsepersonell.
Skal ikke brukes dersom du er allergisk mot noen av materialene i dette produktet.
VASTA-AIHEET
Jos sinulla on ihosairauksia/vammoja asianomaiseen kehon osaan, tuotteen tulee olla asennettu ja
käytä vain lääkärin kuulemisen jälkeen.
Älä käytä, jos olet allerginen jollekin tuotteen sisältämistä materiaaleista tämän tuotteen sisällä.
CONTRAINDICAÇÕES
Se tiver doenças/lesões de pele na parte relevante do corpo, o produto deve ser ajustado e e
utilizado somente após consulta com um prossional de saúde.
Não utilizar se for alérgico a qualquer um dos materiais incluídos neste produto.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Vi anbefaler, at det første brug foretages under tilsyn af en sundhedsperson.
Hvis du har hudlidelser/traumer i den relevante del af kroppen, bør produktet kun monteres og
bæres efter samråd med en sundhedsperson.
Hvis du oplever nogen ubehag, smerte, hævelse eller fornemmelses ændringer, eller usædvanlige
reaktioner, mens du bruger dette produkt, skal du straks kontakte din læge.
Dette produkt er kun til brug for en enkelt patient.
Brug ikke denne enhed, hvis den er beskadiget, og/eller hvis emballagen er blevet åbnet.
Produktet skal fjernes under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke at køre, mens du bærer skinnen, da din evne til at bremse kan være nedsat.
Må ikke anvendes under brusebad eller badning.
Hold produktet væk fra børn.
Må ikke anvendes på åbne sår og/eller følsom hud.
Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget eller defekt.
Brug ikke dette produkt på en måde, der kan skade dets integritet eller bruge enheden på anden
måde end tilsigtet.
Hyppigheden og varigheden af brugen skal bestemmes af en sundhedsperson.
BEMÆRK: Kontakt fabrikanten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig hændelse, der
opstår på grund af brugen af dette udstyr.
VARNING OCH FÖRSIKTIGHET
Vi rekommenderar att den första applikationen görs under överinseende av vårdpersonal.
Om du har en hudsjukdom/hudskada på den berörda kroppsdelen ska du rådfråga kvalicerad
vårdpersonal innan du sätter på och bär produkten.
Kontakta omedelbart läkare om obehag, smärta, svullnad, förändringar i känsel eller andra ovanliga
reaktioner uppstår medan produkten används.
Produkten är avsedd att användas av endast en person.
Produkten ska inte användas om den är skadad och/eller om förpackningen är bruten.
Produkten ska tas av under längre vilopauser.
Du bör inte framföra fordon medan du bär ortosen eftersom din förmåga att bromsa kan vara
nedsatt.
Produkten ska inte användas i duschen eller badet.
Förvara produkten utom räckhåll för barn.
Använd inte på öppet sår eller känslig hud.
Använd inte produkten om den är skadad eller defekt.
Produkten ska inte användas på något sätt som kan skada dess integritet eller på annat sätt än
avsett.
Hur ofta och hur länge produkten ska användas bör avgöras av vårdpersonal.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet om en allvarlig incident inträar i samband med
användningen av produkten.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Vi anbefaler at walkeren blir satt på under tilbyn av helsepersonell første gang.
Desom du har hudsykdommer/traumer i den aktuelle delen av kroppen, skal walkeren kun settes på
og brukes etter konsultasjon med helsepersonell.
Ta kontakt med helsepersonell umiddelbart dersom du opplever ubehag, smerte, hevelse,
sensasjonsendringer eller uvanlige reaksjoner under bruk av produktet.
Dette produktet er kun ment for engangsbruk.
Ikke bruk utstyret dersom den er blitt skadet og/eller emballasjen er blitt åpnet.
Produktet bør taes av under lange hvileperioder.
Det anbefales ikke bruke motorisert kjøretøy mens du har på deg walkeren, ettersom evnen din til
å bremse kan bli svekket.
Skal ikke brukes under dusjing eller bading.
Oppbevar produktet utilgjengelig for barn.
Skal ikke brukes på åpne sår og/eller sensitiv hud.
Ikke bruk produktet dersom det er skadet eller defekt.
Ikke bruk produktet på måter som kan skade dets integritet, og ikke bruk utstyret på annen måte
enn tiltenkt.
Brukens hyppighet og varighet bør bestemmes av helsepersonell.
MERK: Kontakt produsenten og ansvarlig myndighet i tilfelle en alvorlig hendelse som oppstår på
grunn av bruk av utstyret.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Suosittelemme, että tuotetta käytetään ensimmäisen kerran terveydenhuollon ammattilaisen
valvonnassa.
Jos sinulla on ihosairauksia/-vammoja asianomaisessa kehon osassa, tuote tulee asentaa ja sitä tulee
käyttää vasta neuvoteltuasi asiasta terveydenhuollon ammattilaisen kanssa.
Jos koet epämukavuutta, kipua, turvotusta, tuntohäiriöitä tai epätavallisia reaktioita tämän tuotteen
käytön aikana, ota välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Tämä tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön.
Älä käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu.
Tuote on poistettava pitkien lepojaksojen ajaksi.
Auton ajaminen ei ole suositeltavaa, kun käytät tukea, koska jarrutuskykysi saattaa heikentyä.
Älä käytä suihkun tai kylvyn aikana.
Pidä tuote poissa lasten ulottuvilta.
Ei saa käyttää avoimien haavojen ja/tai herkän ihon päällä.
Älä käytä tätä tuotetta, jos se on vaurioitunut tai viallinen.
Älä käytä tätä tuotetta millään tavalla, joka voi vahingoittaa sen eheyttä, tai käytä laitetta muulla
kuin sille tarkoitetulla tavalla.
Käyttötiheyden ja käytön keston määrää terveydenhuollon ammattilainen.
HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen
käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES
Recomendamos que a primeira aplicação seja feita sob supervisão de um prossional de saúde.
Se tiver doenças/traumatismos cutâneos na parte relevante do corpo, o produto deve ser colocado e
usado somente após consulta com um prossional de saúde.
Se sentir desconforto, dores, inchaço ou alteração da sensibilidade ou reações estranhas durante a
utilização deste produto, consulte imediatamente um prossional de saúde.
Este produto destina-se a utilização num único paciente.
Não utilizar este dispositivo se estiver danicado e/ou se a embalagem tiver sido aberta.
O produto deve ser removido durante períodos prolongados de repouso.
Não é recomendável conduzir enquanto usa o imobilizador, pois a sua capacidade de travar poderá
ser afetada.
Não utilizar durante o duche ou banho.
Manter o produto fora do alcance das crianças.
Não usar em ferida(s) aberta(s) e/ou em pele sensível.
Não utilizar este produto se estiver danicado ou defeituoso.
Não utilizar este produto de qualquer forma que possa danicar a sua integridade ou usar o
dispositivo para ns diferentes do previsto.
A frequência e duração da utilização devem ser determinadas por um prossional de saúde.
NOTA: Contactar o fabricante e a autoridade competente em caso de acidente grave decorrente da
utilização deste dispositivo.
ANVENDELSESINSTRUKTIONER
1. Løsn stropperne, og fjern polstret fra støvlen.
2. Placér foden i polstret med hælen så langt tilbage i polstret som muligt. Luk herefter polstret til, så
det sidder tæt fra top til bund, men uden at det strammer/begrænser.
3. Hold sidestiverne let til side, og placér foden med hælen først, og derefter forfoden.
4. Når sidestiverne ugter korrekt, så fjernes de farvede faner, og forsigtigt skubbes stiverne mod
polstringen for at sikre, at velcroen på walkeren kommer i kontakt med polstringen.
5. Luk stropperne, startende fra tå og bevæg dig op ad benet. Stram ikke for meget. Efterhånden som
hævelse aftager, kan det være nødvendigt at justere stropperne.
6. Walkeren tages af ved at åbne stropperne. Herefter åbnes polstringen og forsigtigt føres foden og
anklen frem og ud af walkeren. Når walkeren tages på igen, placeres foden og anklen i polstret, og
stropperne lukkes.
Instruktioner til ROM-hængslet
Skub dækslet op. Drej hængselsdækslet for at blotlægge stifterne. Frigør stifterne, vælg de korrekte
indstillinger, og sæt stifterne i igen. Luk dækslet. For at låse sidestiverne i en fast 90° vinkel, indstilles
begge stifter til 0°. For at låse i den ønskede vinkel af plantar- eller dorsieksion skal du indstille
en stift i den ønskede indstilling på dét sted, der er markeret med “lås”, og den anden stift i den
tilsvarende (samme nummer) indstilling i den åbne modsatte position. Spænd kun låseskruen (med
unbrakonøgle). Gentag proceduren for hængslet på den modsatte side af walkeren for at matche de nye
indstillinger.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
1. Lossa remmarna och ta ut polstringen ur kängan.
2. Sätt foten i insatsen med hälen tätt mot polstringens bakre del. Fäst och linda fotikarna och sedan
insatsens Polstringen. Insatsen ska sitta tätt uppifrån och ned, men ska inte klämma.
3. Se till att de färgade uppdragningsikarna är intakta och dra försiktigt isär sidostöden. Sätt foten på
fotplattan, hälen först och sedan framfoten.
4. När foten är rätt placerad tar du bort de färgade uppdragningsikarna och trycker försiktigt stöden
mot insatsen så att kardborrbanden på benstödet kommer i kontakt med polstringen.
5. Fäst kardborrbanden. Börja vid tån och ytta upp mot benet. Spänn inte för hårt. Efter hand som
svullnaden förändras kan det bli nödvändigt att justera remmarna.
6. När du vill ta av produkten lossar du remmarna utan att ta bort dem helt från det monterade
benstödet. Lossa den mjuka polstringen och för försiktigt foten och fotleden framåt och ut ur walkern.
För att sätta på stödet igen trär du i foten och fotleden i polstringen och stänger kardborreremmarna.
Instruktioner för ROM-gångjärnet
Skjut upp locket. Vrid gångjärnslocket för att frilägga stiften. Lossa stiften, välj rätt inställningar och
sätt tillbaka stiften. Stäng locket. För att låsa stolparna i 90° vinkel, ställ in båda stiften på 0°. För att
låsa i önskad vinkel för plantar- eller dorsiexion, sätt ett stift i önskad inställning på platsen märkt
“lock” och det andra stiftet i motsvarande (samma nummer) inställning i det öppna motsatta läget. Dra
endast åt låsskruven (med insexnyckel). Upprepa proceduren för gångjärnet på motsatt sida av Walker
för att matcha de nya inställningarna.
BRUKSANVISNING
1. Løsne stroppene og ta foret ut av støvelen.
2. Plasser foten i fôret slik at hælen sitter godt i den bakre delen av fôret. Fest og vikle fotklaene og
deretter bendelen av fôret. Skal være tettsittende fra topp til bunn, men ikke stramme.
3. Med de fargede trekk opp-ikene intakte, sprer du forsiktig ut sidestøttene og plasserer foten på
fotplaten med hælen først, deretter forfoten.
4. Når den er riktig innrettet, fjerner du de fargede trekk opp-ikene og skyver stagene forsiktig mot
fôret for å sikre at kroken og løkken på gangbøylen kommer i kontakt med fôret.
5. Fest borrelåsen fra tåen og oppover på benet. Ikke stram for hardt. Etter hvert som
hevelsesmønsteret endrer seg, kan det være nødvendig å justere stroppene.
6. For å fjerne dem, løsner du bare stroppene uten å fjerne dem helt fra den monterte rullatoren. Løsne
det myke, foret og før forsiktig foten og ankelen fremover og ut av rullatoren. For å sette dem på igjen,
legger du foten og ankelen inn i foret og fester borrelåsene på nytt.
Oppsettsinstruksjoner for ROM-hengselet
Skyv dekselet opp. Vri på hengseldekselet slik at tappene kommer til syne. Frigjør pinnene, velg riktige
innstillinger og sett pinnene inn igjen. Lukk dekselet igjen. For å låse stolpene i en fast 90° vinkel, sett
begge pinnene på 0°. For å låse i ønsket vinkel for plantar- eller dorsaleksi, sett en pinne i ønsket
innstilling på stedet merket “lock” og den andre pinnen i tilsvarende (samme nummer) innstilling i åpen
motsatt posisjon. Stram bare til låseskruen (med unbrakonøkkel). Gjenta prosedyren for hengslet på
motsatt side av Walker for å tilpasse de nye innstillingene.
ASETTAMISOHJEET
1. Irrota remmit ja poista suojus tuesta.
2. Aseta jalka suojukseen siten, että kantapää on tiukasti suojuksen takaosassa. Kiinnitä ja kiedo
jalkaläpät ja sitten suojuksen jalkaosa. Suojuksen tulee olla napakka ylhäältä alas, mutta se ei saa
kiristää.
3. Levitä sivutuet varovasti ja aseta jalka jalkalevylle kantapää edellä. Aseta jalkalevylle sitten myös
etujalkaterä. Pidä värilliset vetoliuskat vielä paikallaan.
4. Kun jalka on aseteltu oikein, poista värilliset vetoliuskat ja työnnä tuet varovasti suojusta kohti
varmistaaksesi, että kävelytuen tarranauha koskettaa suojusta.
5. Kiinnitä tarranauhahihnat varpaasta alkaen raajaa pitkin ylöspäin. Älä kiristä liian tiukalle.
Turvotuksen muuttuessa voi olla tarpeen säätää hihnoja.
6. Irrota hihnat irrottamalla ne kokonaan kootusta kävelytuesta. Irrota tuen pehmeä suojus ja vie jalka
ja nilkka varovasti eteenpäin ja ulos kävelytuesta. Jos haluat asettaa tuen takaisin paikalleen, aseta
jalkaterä ja nilkka suojukseen ja kiinnitä tarranauhahihnat uudelleen.
ROM-saranan asennusohjeet
Liu’uta korkin kansi auki. Käännä saranan suojusta niin, että nastat tulevat näkyviin. Irrota nastat,
valitse oikeat asetukset ja aseta nastat takaisin paikalleen. Sulje korkin kansi. Jos haluat lukita pylväät
kiinteään 90° kulmaan, aseta molempien tappien asetukset 0°:een. Jos haluat lukita haluttuun
plantaari- tai dorsieksiokulmaan, aseta yksi tappi haluttuun asetukseen paikassa, jossa on merkintä
“lock”, ja toinen tappi vastaavaan (sama numero) asetukseen avoimessa vastakkaisessa asennossa.
Kiristä vain kiristysruuvi (kuusiokoloavaimella). Toista menettely Walkerin vastakkaisella puolella
olevalle saranalle uusien asetusten mukaisesti.
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO
1. Desapertar as tiras e retirar o forro da bota.
2. Colocar o pé no forro com o calcanhar a encaixar bem na parte traseira do forro. Apertar e enrolar
as abas do pé e depois a parte da perna do forro. O forro deve estar ajustado de cima para baixo, mas
não deve apertar.
3. Com as patilhas coloridas para «puxar para cima» intactas, abrir suavemente os apoios laterais e
colocar o pé na placa para o pé, o calcanhar primeiro e depois o peito do pé.
4. Quanto tiver o alinhamento correto, retirar as patilhas coloridas para «puxar para cima» e empurrar
suavemente os apoios na direção do forro para garantir que o velcro no apoio de marcha está em
contacto com o forro.
5. Apertar as tiras de velcro começando no dedo do pé e avançando na direção da perna. Não apertar
demasiado. Como os padrões de inchaço mudam, pode ser necessário ajustar as tiras.
6. Para remover, basta desapertar as tiras sem as retirar completamente do apoio para pé montado.
Desapertar o forro macio e colocar suavemente o pé e o tornozelo para a frente e para fora do apoio
para pé. Para voltar a enar, colocar o pé e o tornozelo no forro e voltar a prender as tiras de velcro.
Instruções de Conguração para o ROM Hinge
Abrir a tampa da dobradiça. Rodar a tampa da dobradiça para expor os pinos. Solte os pinos, seleccione
as denições correctas e volte a inserir os pinos. Fechar a tampa da tampa. Para bloquear os montantes
num ângulo xo de 90°, denir ambas as denições dos pinos para 0°. Para bloquear no ângulo
desejado de exão plantar ou dorsal, coloque um pino na denição desejada no local marcado com
“bloqueio” e o segundo pino na denição correspondente (mesmo número) na posição oposta aberta.
Apertar apenas o parafuso de aperto (com uma chave Allen). Repita o procedimento para a dobradiça do
lado oposto do andarilho para fazer corresponder as novas denições.
RENGØRINGSANVISNINGER
Håndvask i lunkent vand (maks. 30 °C) med et mildt rengøringsmiddel.
Velcroremmene skal lukkes før vask.
Må ikke bleges. Skyl grundigt. Lufttør. Må ikke tørres i maskine. Må ikke kemisk renses. Må ikke
stryges.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
Tvätta för hand i ljummet vatten (högst 30 °C) med ett milt tvättmedel.
Stäng kardborrbandet före tvätt.
Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorkas. Får ej torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING
Vask for hånd i lunkent vann (maks 30 °C) med et mildt rengjøringsmiddel.
Borrelåsene skal være lukket under vask.
Skal ikke blekes. Skylles godt. Lufttørkes. Skal ikke tørkes i trommel. Skal ikke renses. Skal ikke
strykes.
PESUOHJEET
Käsinpesu haaleassa vedessä enintään (30 °C) miedolla pesuaineella.
Tarranauha on suljettava pesun ajaksi.
Älä käytä valkaisuainetta. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua itsestään. Älä kuivata koneessa. Älä
kuivapese. Älä silitä.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Lavar manualmente em água morna (máx. 30 °C) com um detergente suave.
O fecho deve estar apertado durante a lavagem.
Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não secar na máquina. Não limpar a seco. Não engomar.
SAMMENSÆTNING
Ramme: Sprøjtestøbt glasfyldt Nylon; Stål
Foring: Skumlaminat; Polyester
Ydersål: Sprøjtestøbt TPR
Indersål: EVA skum
Hængsel: Polycarbonate og stål
SAMMANSÄTTNING
Ram: Formsprutad glasberförstärkt nylon; stål
Insats: Skumlaminat; polyester
Yttersula: Formsprutad TPR
Iläggssula: EVA-skum
Gångjärn: Polycarbonate och stål
SAMMENSETNING
Ramme: injeksjonsstøpt glassfylt nylon; stål
For: skumlaminat; polyester
Yttersåle: innsprøytningsstøpt TPR
Innersåle: EVA-skum
Hengsel: Polycarbonate og stål
KOOSTUMUS
Runko: Lasilla täytetty ruiskuvalettu nailon, teräs
Vuori: Vaahtolaminaatti, polyesteri
Ulkopohja: ruiskuvalettu TPR
Sisäpohja: EVA-vaahto
Sarana: Polycarbonate, teräs
COMPOSIÇÃO
Estrutura: Nylon com enchimento de vidro moldado por injeção; Aço
Forro: Espuma laminada; Poliéster
Sola exterior: TPR moldado por injeção
Sola interior: Espuma EVA
Dobradiça: Polycarbonate e aço
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMILATEX
MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte alle eller dele af enheden og
dens tilbehør ved materialeeller fremstillingsdefekter i en periode på seks
måneder fra købsdatoen.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL AT OPNÅ
MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED
OG KOMFORT, KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE KVÆSTELSER VIL BLIVE
FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE PRODUKT.
LATEX
EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX)
ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och
dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på
sex månader från försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS
R ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA,
HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
LATEX
INNEHOLDER IKKE NATURGUMMILATEKS
KUN TIL BRUK PÅ ÉN ENKELT PASIENT.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten
og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en periode på 6
måneder fra salgsdatoen.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE
TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG
KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å
BRUKE DETTE PRODUKTET.
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaalitai valmistusvikaiset tuotteet tai
tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY
VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS
OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ
VAHINKO VOITAISIIN ESÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTLLÄ.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE
BORRACHA NATURAL
PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO PACIENTE.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituira toda a unidade, ou parte da
mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico
durante um período de seis meses a partir da data da venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORCOS EM TERMOS
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA
FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO
OCORRERÃO LESÒES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
©2023 DJO, LLC 13-00320 REV A 2023-12-01
Span Link International LLC
28 West Jefryn BLVD.,
Suite C, Deer Par,
NY 11729, USA
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
Y. Sung,
Handelsvertretung
Toulousser Allee 9,
Dusseldorf, Nordehein-
Westfalen 40211, Germany
UK Responsible Person
CMC medical devices Ltd.
Office 32 19-21 Crawford
Street, London,
W1H 1PJ, UK
DJO Global
Switzerland Sárl
Chemin du Dévent, 7
1024 Ecublens VD
Importateur en Suisse
Importeur in der Schweiz
Importatore in Svizzera
1 2
3 4
5
6