
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS SLOVENSKÝ
BEFORE APPLYING THE BRACE, PLEASE READ THESE
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING
OF THE BRACE.
INTENDED USE/INDICATIONS: Support for acute or
chronic injuries of the ankle.
NOTE: the Surround gel ankle brace should be worn over a
piece of stockinette or thin cotton sock.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any
pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions
while using this product, consult your medical professional
immediately.
APPLICATION INFORMATION:
1) Adjust and Center Heel Pad: Use the two side pulls on
both shells to center the heel pad. Adjust the heel pad
as needed so brace is snug and fits comfortably.
2) Position shells on either side of ankle, align with
midline of leg. Secure lower strap first for proper
alignment. Step into and lace-up your shoe.
3) Apply pressure to the sides of the therapeutic gel bag
to allow even flow of pressure within the plastic shell.
Wrap the upper strap around calf and secure. Adjust
both straps for patient comfort. Be certain the side
shells are centered along the ankle and leg. Straps may
be trimmed if necessary.
4) If necessary, adjust the heel pad with the vertical side
straps while the brace is on. Using both hands, pinch
bottom of shells, and pull straps upward until desired
fit is obtained.
FOR COLD THERAPY USE:
• Remove therapeutic gel bag from ankle support
system and place in freezer for 2 hours.
• Freeze only therapeutic bag. DO NOT place entire
system in freezer.
• Place gel bag in ankle support and follow fitting
instructions.
• NOTE: absorbent sock should be worn before ankle
support is fitted.
CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash in cold water
using mild soap, rinse thoroughly. AIR DRY. Note: If not
rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and
deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
LATEX FREE
Surround
®
Gel Ankle
Tobillera Surround
®
Gel
Orthèse de cheville Surround
®
avec gel
Cavigliera Surround
®
con gel
Surround
®
Gel Ankle
Surround
®
-Orthese mit Gelpolster für
Sprunggelenke
Surround
®
Gel Ankle
Surround® gelankel
Surround® gelankel
Surround® gelankel
Surround® Gel -nilkkatuki
Surround® Gel Ankle
ANTES DE UTILIZAR ESTE PRODUCTO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. UNA
CORRECTA COLOCACIÓN ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO CORRECTO DE ESTE PRODUCTO.
USO PREVISTO / INDICACIONES: Lesiones agudas
del tobillo.
NOTA: la tobillera con gel Surround debería llevarse puesta
encima de una pieza de estoquinete o un calcetín de algodón
delgado.
CONTRAINDICACIONES: Ninguno.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si experimenta
dolores, hinchazón, cambios de sensibilidad o cualquier
reacción fuera de lo común mientras utiliza este producto,
consulte de inmediato con un profesional médico.
INFORMACIÓN DE COLOCACIÓN:
1) Abra la tobillera con estribo de tal manera que el gel
y el alveolo de gomaespuma cerrada queden hacia
arriba.
2) Coloque el talón en forma pareja sobre la almohadilla
central. Envuelva la correa de cierre tipo de la parte
inferior alrededor del tobillo para obtener una correcta
alineación. Centre las carcasas laterales a lo largo de la
pantorrilla y el tobillo. Envuelva la correa de cierre tipo
de la parte superior y ajústela si es necesario.
3) Ejerza presión en los lados de la bolsa de gel
terapéutico para permitir que la presión se distribuya
uniformemente dentro de la carcasa de plástico.
Apriete las correas tipo de la parte inferior y superior
para lograr un ajuste seguro y la comodidad del
paciente. Estas correas pueden recortarse si es
necesario.
4) Ajuste las correas laterales verticales, colocando
ambas manos en las correas y tirando de ellas hacia
arriba hasta obtener el ajuste deseado. Fije las correas
laterales verticales con el cierre tipo.
TERAPIA CON FRÍO:
• Extraiga la bolsa de gel terapéutico del sistema de
soporte de la tobillera y póngala en el congelador
durante 2 horas.
• Congele SÓLO la bolsa terapéutica. NO INTRODUZCA
todo el sistema en el
congelador.
• Coloque la bolsa de gel en la tobillera y siga las
instrucciones de colocación.
• NOTA: es conveniente llevar puesto un calcetín
absorbente antes de ajustar
la tobillera.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lavar a mano en aqua
fria que utilizando jabón templado, enjuagar. SECADO AL
AIRE. Nota: Si no se enjuaga exhaustivamente, los restos de
jabón pueden provocar irritación y deteriorar el material.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará en su
totalidad o en parte la unidad y sus accesorios por
defectos de materiales o mano de obra por un periodo de
seis meses desde la fecha de venta.
PARA SER UTILIZADO EN UN SOLO PACIENTE.
NO CONTIENE LÁTEX
AVANT D’UTILISER LE PRODUIT, LIRE LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES COMPLÈTEMENT ET ATTENTIVEMENT. UNE
UTILISATION CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU PRODUIT.
UTILISATION/INDICATIONS : Blessures graves de
la cheville.
REMARQUE: l’orthèse de cheville Surround gel doit être portée
sur une socquette ou sur une fine chaussette
en coton.
CONTREINDICATIONS : Aucune.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI : En
cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou
de toute autre réaction anormale lors de l’utilisation de
ce produit, se mettre en rapport immédiatement avec le
professionnel de la santé concerné.
MISE EN PLACE :
1) Ouvrez l’étrier de cheville de façon à ce que le gel et la
mousse alvéolée soient tournés vers le haut.
2) Placez le talon au milieu de la sangle talonnière. Pour
assurer un bon alignement, enroulez la sangle de
fermeture par contact inférieure autour de la cheville.
Centrez les coquilles latérales le long de la cheville et
de la jambe. Enroulez la sangle supérieure et ajustez
selon les besoins.
3) Appuyez sur les côtés de la poche de gel thérapeutique
pour que la pression à l’intérieur des coques en
plastique soit régulière. Resserrez les sangles
inférieures et supérieures pour que l’orthèse soit bien
ajustée et que le confort du patient soit assuré. Il est
possible de couper les sangles, si nécessaire.
4) Ajustez les sangles latérales verticales en les saisissant
à deux mains et en tirant vers le haut jusqu’à obtenir
le réglage voulu. Fixez les sangles latérales verticales à
l’aide du système de fermeture par contact.
CRYOTHÉRAPIE:
• Retirez la poche de gel thérapeutique de chaque
coque et placez-les 2 heures au congélateur.
• CONGELER UNIQUEMENT la poche de gel. NE
PAS METTRE tout l’ensemble de l’orthèse dans le
congélateur.
• Insérez la poche de gel dans l’orthèse et suivez les
instructions de mise en place.
• REMARQUE : enfilez une chaussette absorbante avant
de mettre l’orthèse en place.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN : Laver manuellement à
l’eau froide, avec du savon doux, puis rincer intégralement.
LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE. Remarque: Si le rinçage est
insuffisant, le savon résiduel risque d’irriter la peau du
patient et de détériorer le matériau.
GARANTIE: DJO LLC réparera ou remplacera tout ou
partie de l’unité et de ces accessoires pour tout défaut
de matériel ou de façon pour une période de six mois à
compter de la date de vente.
POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
SANS LATEX
PRIMA DI APPLICARE IL TUTORE, LEGGERE INTERAMENTE
E ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI.LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
L’ADEGUATO FUNZIONAMENTO DEL TUTORE.
INDICAZIONI: Lesioni acute della caviglia.
Nota: La cavigliera Surround gel va indossata sopra una
benda elastica o un calzino sottile in cotone.
CONTROINDICAZIONI: Nessuno.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: Nel caso in cui si
avvertano sintomi quali dolore, gonfiore, mutamenti a
livello delle percezioni sensoriali o qualsiasi altra reazione
anomala durante l’utilizzazione del presente prodotto,
rivolgersi immediatamente al proprio medico.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
1) Aprire la staffa di supporto per caviglia in modo che il
gel e il materiale espanso siano rivolti verso l’alto.
2) Appoggiare il tallone sull’imbottitura centrale, facendo
in modo di distribuire il peso in modo regolare. Fissare
i velcri inferiori attorno alla caviglia per un corretto
allineamento. Centrare le conchiglie laterali lungo la
caviglia e la gamba. Avvolgere lo strap superiore e
regolarlo se necessario.
3) Comprimere i lati della borsa terapeutica al gel per
consentire un flusso omogeneo della pressione
all’interno della conchiglia di plastica. Stringere gli
strap inferiore e superiore per garantire una tenuta
perfetta e un confort ottimale. Se necessario, tagliare
gli strap.
4) Regolare gli strap verticali sui lati appoggiandovi
entrambe le mani e tirando verso l’alto fino ad ottenere
l’aderenza desiderata. Fissare gli strap verticali sui lati
con i velcri.
TERAPIA DEL FREDDO:
• Estrarre la borsa terapeutica al gel dalla cavigliera e
metterla in freezer per 2 ore.
• Porre nel freezer SOLTANTO il sacchetto terapeutico e
NON l’intero sistema.
• Reinserire la borsa al gel nella cavigliera e seguire le
istruzioni per l’applicazione.
• NOTA: prima di applicare la cavigliera indossare un
calzino ad azione assorbente (tubolare).
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: Lavare a mano in acqua
fredda con sapone neutro. Risciacquare accuratamente.
ASCIUGARE ALL’ARIA. Nota: se non risciacquato
perfettamente, i residui di sapone potrebbero provocare
irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna a riparare o sostituire
il prodotto e i relativi accessori, per intero o in parte, per
eventuali difetti dei materiali o di lavorazione per un
periodo di sei mesi dalla data di acquisto.
PER ESCLUSIVO USO SU UN SINGOLO PAZIENTE.
NON CONTIENE LATTICE
VOR DEM EINSATZ DER MANSCHETTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG BITTE VOLLSTÄNDIG UND
SORGFÄLTIG DURCHLESEN. EIN KORREKTES ANLEGEN
IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE EINWANDFREIE
FUNKTION DER MANSCHETTE.
ANWENDUNG/INDIKATIONEN: Akute
Knöchelverletzungen.
HINWEIS: Die Surround-Bandage mit Knöchel-Gelpolster
sollte über einem Strumpf oder einer dünnen Baumwollsocke
getragen werden.
KONTRAINDIKATIONEN: Keiner.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN:
Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, ist unverzüglich der behandelnde
Arzt aufzusuchen.
INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH:
1) Öffnen Sie den Knöchelbügel, so dass das Gel und der
geschlossene Schaumstoff nach oben zeigen.
2) Legen Sie die Ferse gerade auf die mittlere
Einlage. Wickeln Sie den unteren Haken und das
Schlaufenverschlussband zum Ausrichten um den
Knöchel. Legen Sie die Seitenschalen mittig entlang
der Knöchel und des Wadenbeins an. Befestigen Sie
das obere Band, und passen Sie es gegebenenfalls an.
3) Drücken Sie auf die Seiten des Beutels mit dem
therapeutischen Gel, um einen gleichmäßigen
Druckfluss innerhalb der Plastikschalen zu
ermöglichen. Fixieren Sie die oberen und unteren
Bänder, so dass die Bandage sicher und für den
Patienten komfortabel sitzt. Alle Bänder können
nötigenfalls gekürzt werden.
4) Passen Sie die vertikalen Seitenbänder an, indem Sie
mit beiden Händen an den Bändern nach oben ziehen,
bis der gewünschte Sitz erreicht ist. Fixieren Sie die
vertikalen Seitenbänder mit dem Haken und dem
Schlaufenverschluss.
KÄLTETHERAPIE:
• Entfernen Sie den therapeutischen Gelbeutel von dem
Knöchelstützsystem und legen Sie diesen für zwei
Stunden in das Gefrierfach.
• Mit einem milden Reinigungsmittel in warmem Wasser
von Hand waschen. AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN.
• Legen Sie den Gelbeutel in die Knöchelstütze und
befolgen Sie die Anpassungsanweisungen.
• HINWEIS: Vor dem Anlegen der Knöchelstütze sollte ein
saugfähiger Strumpf angezogen werden.
HINWEISE ZUR REINIGUNG: In einer milden, kalten
Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich ausspülen.
LUFTTROCKNEN. Hinweis:Seifenrückstände können
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC übernimmt die Reparatur
oder den Ersatz des Produkts, eines Teils des Produkts
oder des entsprechenden Zubehörs bis zu sechs Monate
ab Kaufdatum, wenn ein Material- oder Herstellungsfehler
vorliegt.
DAS PRODUKT IST NUR FÜR EINEN PATIENTEN VORGESEHEN.
LATEXFREI
VOOR U DE BEUGEL AANBRENGT, DIENT U AL DEZE
INSTRUCTIES AANDACHTIG TE LEZEN. HET CORRECT
AANBRENGEN IS VAN ESSENTIEEL BELANG VOOR HET
GOED FUNCTIONEREN VAN DE BEUGEL.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES: Steun voor acute of
chronische enkelletsels.
OPMERKING: de Surround gel ankel bandage moet boven een
kous of dunne katoenen sok worden gedragen.
TEGENINDICATIES: Geen.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGEN: Wanneer u
pijn, zwellingen, gewijzigde gevoeligheid of enige andere
ongewone reactie merkt bij het gebruik van dit product,
dient u onmiddellijk een arts te raadplegen.
INFORMATIE OVER HET GEBRUIK:
1) Plaats en centreer het hielstuk: Gebruik de twee
banden op de schalen om het hielstuk te centreren.
Zorg ervoor dat het hielstuk goed aansluit en
comfortabel zit.
2) Plaats de schalen aan weerszijden van de enkel en
lijn uit op het midden van het been. Bevestig eerst de
onderste band om zo een goede uitlijning te krijgen.
Trek uw schoen aan en maak deze vast.
3) Oefen druk uit op de zijkanten van de gelkamer zodat
in de plastic schaal een uniforme druk heerst. Sla de
bovenste riem rond de kuit en maak vast. Zorg ervoor
dat beide riemen comfortabel zitten. Controleer of de
schalen gecentreerd zijn rond de enkel en het been. De
riemen kunnen indien nodig worden ingekort.
4) Pas het hielstuk indien nodig aan met de verticale
riemen wanneer de bandage wordt gedragen. Druk
met beide handen op de onderkant van de schalen
en trek de riemen omhoog tot de gewenste steun is
verkregen.
GEBRUIK VOOR KOUDE THERAPIE:
• Verwijder het gelzakje uit de enkelsteun en leg het
gedurende 2 u in de diepvries.
• Koel alleen het gelzakje. Plaats NOOIT het volledige
systeem in de diepvries.
• Plaats het gelzakje in de steun en volg de instructies
voor het aanbrengen.
• OPMERKING: draag onder de enkelsteun altijd een
absorberende sok.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Met de hand wassen in koud
water en een zacht wasmiddel. Grondig spoelen. AAN DE
LUCHT LATEN DROGEN. Opmerking: Wanneer de bandage
niet goed is afgespoeld, kunnen zeepresten de huid
irriteren en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC repareert of vervangt het product
en de accessoires geheel of gedeeltelijk ingeval van
materiaal- of productiefouten gedurende een periode van
6 maanden na de aankoopdatum.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN LATEX
PRED POUŽITÍM VÝSTUHY SI PROSÍM ÚPLNE A
STAROSTLIVO PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD. PRE
SPRÁVNU FUNKCIU VÝSTUHY JE ŽIVOTNE DÔLEŽITÁ
SPRÁVNA APLIKÁCIA.
POUŽITIE/INDIKÁCIE: Podpora pri akútnych alebo
chronických poraneniach členka.
POZNÁMKA: Pre maximálne pohodlie a podporu pri nosení
ortézy noste absorpčnú ponožku a športovú obuv so
šnúrkami
KONTRAINDIKÁCIE: ŽIADNE.
VAROVANIE A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak začnete
počas používania tohto výrobku pociťovať bolesť, opuchy,
zmeny v citlivosti alebo nejaké iné neobvyklé reakcie,
okamžite sa poraďte so svojím zdravotníkom.
INFORMÁCIE O POUŽÍVANÍ:
1) Upravte a vycentrujte podložku päty: Na centrovanie
podložky päty použite postranné suché zipsy na
obidvoch stranách. Upravte podložku päty podľa
potreby tak, aby bola ortéza tesná, ale pohodlná.
2) Priložte výstuhy k členku a zrovnajte ich s osou
končatiny. Pre správne zrovnanie zaistite najskôr dolný
pásik. Obujte a zaviažte si topánku.
3) Zatlačte z obidvoch strán na gélové podložky, tým sa
rovnomerne rozloží tlak v gélovej podložke FloamTM.
Omotajte horný pásik okolo lýtka a zaistite. Pre
pohodlie pacienta upravte obidva pásiky. Uistite sa,
že plastové výstuhy sú vycentrované pozdĺž členku a
dolnej končatiny. V prípade potreby je možné všetky
pásiky zostrihnúť.
4) V prípade potreby upravte po nasadení ortézy
podložku päty pomocou pásikov na bokoch. Obidvomi
rukami zovrite spodnú časť výstuhy a zatiahnite pásiky
smerom nahor, kým nezískate požadované usadenie.
KU KRYOTERAPII POUŽITE:
• Vyberte terapeutický gélový vankúšik z ortézy a dajte
ho na 2 hodiny do mrazničky.
• Dajte zmraziť len gélový vankúšik. Nedávajte do
mrazničky celú ortézu.
• Vložte gélový vankúšik do ortézy a nasaďte podľa
pokynov.
• POZNÁMKA: pred nasadením členkovej ortézy by sa
mala navliecť absorpčná ponožka.
NÁVOD NA ČISTENIE: Vyperte ručne jemným mydlom
v studenej vode, dôkladne opláchnite. USUŠTE NA
VZDUCHU. Poznámka: Ak nie je ortéza dôkladne
opláchnutá, môže zostávajúce mydlo spôsobiť
podráždenie a poškodiť materiál.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC opraví alebo nahradí
celý výrobok alebo jeho časť pri preukázateľnej chybe
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA.
BEZ LATEXU
2
1
4
3
DJO and Donjoy are trademarks of DJO, LLC
DJO y Donjoy son marcas comerciales de DJO, LLC
DJO et Donjoy sont des marques de commerce de DJO, LLC
DJO e Donjoy sono marchi di fabbrica di DJO, LLC
DJO und Donjoy sind Warenzeichen von DJO, LLC
DJO en Donjoy zijn handelsmerken van DJO, LLC
DJO a Donjoy sú obchodné známky spoločnosti DJO, LLC
DJO a Donjoy jsou obchodní známky společnosti DJO, LLC
DJO og Donjoy er varemærker tilhørende DJO, LLC
DJO och Donjoy är varumärken som tillhör DJO, LLC
DJO og Donjoy er varemerker for DJO, LLC
DJO ja Donjoy ovat DJO, LLC:n tavaramerkkejä
© 2009 DJO, LLC 13-2970-0-00000 Rev D
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE INSTATEOFTHEART TECHNIQUES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY
AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT IN THE OVERALL TREATMENT
PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE
THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: A PESAR DE LOS ESFUERZOS QUE LA COMPAÑÍA REALIZA EN
LA PRODUCCIÓN DE SUS DISPOSITIVOS PARA OBTENER LA MÁXIMA
COMPATIBILIDAD DE FUNCIONAMIENTO, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y
COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO ES SOLAMENTE UN ELEMENTO DENTRO DEL
PROGRAMA DE TRATAMIENTO ADMINISTRADO POR SU MÉDICO. NO EXISTE
GARANTÍA DE QUE LAS LESIONES SERÁN PREVENIDAS POR MEDIO DEL USO
DE ESTE PRODUCTO.
AVIS : LA FABRICATION DE CE PRODUIT A FAIT L’OBJET DE TOUS LES EFFORTS
POSSIBLES ET DES TECHNOLOGIES LES PLUS AVANCÉES AFIN D’ASSURER UNE
COMPATIBILITÉ, UNE ROBUSTESSE, UNE DURABILITÉ ET UN CONFORT DE PLUS
HAUT NIVEAU. CE PRODUIT NE CONSTITUE QU’UN DES ÉLÉMENTS DU TRAITEMENT
PRESCRIT PAR UN MÉDECIN. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENDRA TOUTE BLESSURE.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO PER FABBRICARE UN
PRODOTTO ALL’AVANGUARDIA, IN GRADO DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO
DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, IL PRESENTE
DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI ELEMENTI DI UN PROGRAMMA
TERAPEUTICO PREVISTO DAL PERSONALE MEDICO. NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DEL PRODOTTO IMPEDISCA IL VERIFICARSI DI UN
INFORTUNIO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER
EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND TRAGEKOMFORT ZU ERZIELEN, IST DIESES
PRODUKT NUR EIN ELEMENT IM ALLGEMEINEN BEHANDLUNGSPROGRAMM,
DAS VON MEDIZINISCHEM PERSONAL VERABREICHT WURDE. ES KANN KEINE
GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING,
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, .MOET ERBIJ
WORDEN VERMELD DAT DIT INSTRUMENT SLECHTS ÉÉN ELEMENT IS VAN EEN
TOTAALBEHANDELING DIE DOOR EEN MEDISCHEZORGVERSTREKKER WORDT
UITGEVOERD. ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLO VYVINUTÉ MAXIMÁLNE ÚSILIE PRI VYUŽITÍ NAJNOVŠÍCH
TECHNOLÓGIÍ NA DOSIAHNUTIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, PEVNOSTI,
ŽIVOTNOSTI A KOMFORTU, JE TÁTO POMÔCKA LEN JEDNÝM Z PRVKOV CELKOVÉHO
PROGRAMU OŠETROVANIA VYKONÁVANÉHO ZDRAVOTNÍCKYM PRACOVNÍKOM. TÝMTO
SA NEZARUČUJE, ŽE POUŽÍVANÍM TEJTO ZDRAVOTNEJ POMÔCKY NEVZNIKNE ŽIADNE
PORANENIE.
DJO, LLC
1430 Decision Street • Vista, CA 92081-8553 • USA
t 760.727.1280 • f 760.734.4712
DJOglobal.com