
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT
INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA
DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE
GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO
DE ESTE PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN,
UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON
FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN,
KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA
IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE,
NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN,
ISER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIKVAN DIT PRODUCT.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO
ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE
TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER
KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR
AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
1
2
3
4
INTENDED USE/INDICATIONS:
The PSA-2 consists of an anatomically shaped pillow with an
arm sling, an adjustable, diagonally attached shoulder strap
and a waist belt. All parts are attached to the cushion.
INDICATIONS
• Rotatorcuffrepairs
• Sub-acromialbursitis/impingement
• Acromioplasty
• ShoulderArthroplasty
• Mobilisationafterfrozenshoulder
CONTRAINDICATIONS:
None
WARNING & PRECAUTIONS:
The product is intended for single patient use only. If pain,
swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occur while using this product, you should contact your
doctor immediately.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
The first application on the patient should always be made
by a health care professional.
The health care professional will advise whether the
patient may take the cushion off, e.g. for personal hygiene
purposes.
1. Loosen both straps from the clip closures in order
shorten them to the required length. For this purpose
simply detach the hook-and-loop tabs (crocodile) and
cut the straps to the required length. Then re-attach the
hook-and-loop tabs and thread the straps through the
clip closures (Fig. 2).
2. Open the arm sling by detaching the hook-and-loop tabs
at the top (Fig. 3). The patient may also open the sling
laterwithoutundoingthewholeimmobilizer,inorderto
readjust the arm’s position in the open sling
3. If necessary, loosen the third strap in the elbow area of
the sling.
4. Close all three straps of the arm sling and ensure that a
secure, stable but also comfortable fit of the lower arm is
achieved without being painful (Fig. 4).
5.Ensureacorrectpredeterminedante-/retro-positioningof
the shoulder by moving the cushion, if necessary.
6. Close the shoulder strap (with shoulder padding) over
the healthy shoulder at the front. Correct the length, if
necessary, and pull the strap tightly or loosen it a little at
the clip closure. Pull the waist strap around the waist and
make the adjustments as described in Point 5 (Fig. 1).
Note: The PSA-2 should sit firmly, however it should not be
uncomfortable. It is best to check the fit when lying down in
order to prevent undesired retroversion.
CARE:
Pillow cover and straps can be washed up to 40° C. Close all
hook-and-loopclosurescompletely.Usefine/woolcycle,no
fabric softener, wool detergent. Wash separately. Air dry.
The foam lining cannot be washed.
COMPOSITION:
40% cotton, 30% polyester, 30% foam rubber.
WARANTY:
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN:
Das PSA-2 besteht aus einem anatomisch geformten
Kissen mit Armfixie rungs tasche, verstellbarem, diagonal
angebrachtem Schultergurt und Bauchgurt. Alle Teile sind
fest mit dem Kissen Verbunden.
INDIKATIONEN
• Rotatorenmanschettenruptur
• SubacromialeBursitis/Impingement
• Acromioplastiken
• Schulterprothesenimplantation
• MobilisationnachSchultersteife
KONTRAINDIKATIONEN:
Kontraindikationen sind keine bekannt.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
DasProduktistzurVersorgungnureinesPatienten
bestimmt. Wenn während der Verwendung dieses produkts
schmerzen,schwellungen,Empfindungsveränderungen
oder andere ungewöhnliche reaktionen auftreten, nehmen
siebittesofortKontaktmitihremarztauf.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
Die erste Anpassung am Patienten muss immer durch
medizinisch-technischesFachpersonalerfolgen.
KlärenSievorab,obderPatientdasKissenz.B.zur
Körperhygiene ablegen darf.
1. Lösen Sie die beiden Gurte aus den Klippverschlüssen, um
sieaufdiebenötigteLängezukürzen.Hierzuentfernen
Sie einfach die Klettlaschen (Krokodil) und schneiden
denGurtaufdiebenötigteLänge.DanachsetzenSiedie
Klettlaschen wieder an und fädeln den Gurt durch die
Klippverschlüsse (Bild 2).
2. Ö nen Sie die Armfixierungstasche an den beiden oberen
Klettverschlüssenganz(Bild3).DerPatientkannspäter
dieseGurteauchönen,ohneauszufädelnunddenArm
in die nur leicht geö nete Tasche schieben.
3. Bei Bedarf lösen Sie den dritten Armtaschen gurt im
Ellenbogenbereich der Tasche.
4. Schließen Sie alle drei Gurte der Armfixierungstasche und
achten Sie auf eine sichere, stabile, aber nicht unbequeme
oderschmerzhafteFixierungdesUnterarms(Bild4).
5.AchtenSiedabeiaufdievorbestimmteAnte-/
Retroposition der Schulter, indem Sie ggf. das Kissen
nochmals verschieben.
6. Schließen Sie den Schultergurt (mit Schulter-Polsterung)
überdiegesundeSchulterzurVorderseite.KorrigierenSie
ggf.dieLängeundziehendenGurtamKlippverschluss
fester oder lösen ihn etwas. Führen Sie den Bauchgurt um
Bauch/TailleundnehmenSiedieEinstellungenvor,sowie
unter Punkt 5 beschrieben (Bild 1).
Gesamtkontrolle: Das PSA-2 soll fest, jedoch nicht
unbequemsitzen.EineKontrollederAnpassungim
Liegen ist vorteilhaft, um etwaiges Verschieben in eine
unerwünschteRetroversionzuverhindern.
PFLEGE:
KissenbezugundGurtebis40°Cwaschbar.Alle
Klettverschlüssevollflächigschließen.Schon-/
Wollwaschgang, kein Weichspüler, Wollwaschmittel.
Getrennt waschen. Schaumsto nnenteil nicht waschbar.
VERWENDETE MATERIALIEN:
40%Baumwolle,30%Polyester,30%Schaumsto.
GEWÄHRLEISTUNG:
DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten
dieReparaturbzw.denAustauschderkompletten
Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller
zugehörigenZubehörteilefüreinenZeitraumvon
sechsMonatenabdemVerkaufsdatum.
EsgeltendiederzeitgültigengesetzlichenBestimmungen.
UTILISATION / INDICATIONS:
Le PSA-2 est un coussin anatomique avec attelle de bras,
bandoulière diagonale ajustable à l’épaule et ceinture
àlataille.Touteslespartiessontrattachéesaucoussin.
INDICATIONS
• Guérisondeslésionsdelacoiffedesrotateurs
• Bursitesubacromiale
• Acromioplastie
• Arthroplastiedel’épaule
• Travaildemobilitésuiteàuneépaulebloquée
CONTRE-INDICATIONS:
Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
Ce produit est destiné à l’usage sur un seul patient
uniquement. En cas de douleur, de gonflement, de
changements au niveau des sensations ou autres réactions
inhabituelleslorsdel’utilisationdeceproduit,consultez
immédiatement votre médecin.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION:
La première application sur le patient devrait toujours être
effectuée par un professionnel de la santé.
Le professionnel de la santé devra indiquer au patient s’il
peut ôter le coussin, notamment pour se laver.
1.Détachezlesdeuxsanglesdesfermeturesàclipafin
de les raccourcir à la longueur souhaitée. Pour ce faire,
détachezsimplementlesbandesauto-agrippantes
(dentelées)etcoupezlessanglesàlalongueursouhaitée.
Rattachezensuitelessanglesetinsérezlessanglesdans
les fermetures jusqu’à entendre un clic. (Fig. 2).
2.Ouvrezl’attelleendétachantlesbandesauto-agrippantes
sur le dessus (Fig. 3). Le patient peut également ouvrir
l’attelle plus tard sans devoir défaire tout l’immobilisateur
afin de réajuster la position du bras dans l’attelle ouverte.
3.Sinécessaire,desserrezlatroisièmesangledel’attelleau
niveau de l’épaule.
4.Rattachezlestroissanglesdel’attelledebraset
assurez-vousquelapositiondevotreavant-brasestà
la fois stable, sécurisée et confortable et ne provoque
aucune douleur (Fig. 4).
5.Assurez-vousd’avoirunebonneantépulsionet
rétropulsion de l’épaule en repositionnant le coussin
sinécessaire.
6.Refermezlasangledel’épauleetplacezlerembourrage
d’épaule sur le devant de votre épaule non blessée.
Ajustezlalongueursinécessaire,puisserrezoudesserrez
lasangleauniveaudelafermetureàclip.Passezla
ceintureautourdevotretailleetajustez-latelquedécrit
au point 5 (Fig. 1).
Remarque:lePSA-2doittenirfermementlebrasmaisne
doit pas être inconfortable. Pour éviter une rétropulsion
nonsouhaitée,vérifiezl’ajustementdudispositifen
positioncouchée.
ENTRETIEN:
Le revêtement du coussin et les sangles peuvent être
lavésà40°C.Pourcefaire,fermezentièrementlesbandes
auto-agrippantes.Utilisezuncycledelavageréservé
auxvêtementsdélicatsouàlalaineetn’utilisezpas
d’adoucissant ni de détergent pour laine. Laver séparément.
Sécher à l’air libre. La doublure en mousse n’est pas lavable.
COMPOSITION:
40%coton,30%polyester,30%caoutchoucmousse.
GARANTIE:
DJO, LLC réparera ou remplacera l’ensemble ou une partie
du produit ainsi que ses accessoires en cas de vice de
matériau ou de fabrication pendant une durée de six mois
àcompterdeladatedevente.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE:
PSA-2saskladázanatomickytvarovanéhovankúša
sramennýmpostrojom,priečnepripevnenéhoramenného
popruhuabedrovéhopásu.Všetkyčastisúpripojené
kvýplni.
INDIKÁCIE
• Rekonštrukciaruptúryrotátorovejmanžety
• Subakromiálnaburzitída/subakromiálnyimpingement
• Akromioplastika
• Artroplastikaramena
• Mobilizáciapozamrznutomramene
KONTRAINDIKÁCIE:
Vsúvislostistýmtovýrobkomsaneuvádzajúžiadne
kontraindikácie.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Tentovýrobokjeurčenýlennapoužitieujednéhopacienta.
Akpripoužívanítohtoproduktupociťujeteakúkoľvek
bolesť,všimlistesiopuch,zmenycitupridotykualeboiné
neobvykléreakcie,obráťtesaokamžitenasvojholekára.
NÁVOD NA POUŽITIE:
Pacientbymalprvýkrátpoužiťtútopomôckupodvedením
zdravotníckehoodborníka.
Zdravotníckyodborníkporadípacientovi,čimôževýplň
vybrať(napr.zhygienickýchdôvodov).
1.Uvoľniteobapopruhyvprackách,abysteichmohli
skrátiťnapožadovanúdĺžku.Pretojednoduchorozpojte
pútkanasuchýzips(typukrokodíl)aodstrihnitepopruhy
napožadovanúdĺžku.Potompútkanasuchýzips
opätovnespojteaprevlečtepopruhycezpracky(Obr.2).
2.Rozpojenímpútoknasuchýzipsotvorteramennýpostroj.
(Obr.3).Pacientmôžetentopásotvoriťneskôrajsám,
abysinastavilpolohuramenavotvorenompostroji,
atobeztoho,abymuselzložiťcelýimobilizér.
3.Akjetopotrebné,uvoľnitetretípásnapostroji
voblastilakťa.
4.Zatiahnitevšetkytripásynaramennompostroji
aubezpečtesa,žestedosiahlibezpečnú,stabilnú,
alezároveňpohodlnúpolohudolnejčastiramena
aženecítitepritomžiadnubolesť(Obr.4).
5.Vprípadepotrebypomocouvýplnezabezpečtesprávnu
voprednastavenúpolohuramena,t.j.posúvajtevýplň
smeromdopredualebodozadu.
6.Upevnitepopruh(svýstužounapleci)vpredutak,
žehoprevlečieteponadzdravéplece.Vprípadepotreby
upravtejehodĺžkuavprackehobuďpevnezatiahnite
alebotrochuuvoľnite.Bedrovýpássioviňteokolopása
aupravtehotak,akojeuvedenévbode5(Obr.1).
Poznámka:ZdravotnápomôckaPSA-2bymalabyťpevne
nasadená,alenemalabybyťnepohodlná.Najvhodnejší
spôsob,ktorýmskontrolujetenasadeniepomôcky,
jepoležiačky.Týmpredídeteneželanémunakloneniu.
ÚDRŽBA:
Poťahvankúšaapásyjemožnépraťpriteplotedo40°C.
Uzavritevšetkysuchézipsy.Použiteprogramnajemné
tkaniny/vlnu,nepoužívajtežiadnuavivážaničistiaci
prostriedoknavlnu.Perteoddelene.Suštenavzduchu.
Penovúpodšívkuniejemožnéprať.
ZLOŽENIE:
40 % bavlny, 30 % polyesteru, 30 % penovej gumy.
ZÁRUKA:
SpoločnosťDJO,LLC,vykonáopravualebovýmenucelého
výrobkualebojehočastiapríslušenstvazdôvoduchyby
materiálualebospracovaniavlehotešiestichmesiacov
oddátumupredaja.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
Il sistema PSA-2 comprende un cuscino anatomico con
imbracatura per il braccio, una fascia regolabile per la spalla
collegata in diagonale e una cintura per la vita. Tutte le parti
sono collegate al cuscino.
INDICAZIONI
• Riparazionedellecuffiadeirotatori
• Borsiteoconflittosubacromiali
• Acromioplastica
• Artroplasticadellaspalla
• Mobilizzazioneinseguitoaspallacongelata
CONTROINDICAZIONI
Nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Questoprodottoèindicatoperl’usosuunsolopaziente.
Qualoranelcorsodell’utilizzodiquestoprodottosi
avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti nella sensibilità
oqualsiasialtrareazioneinconsueta,rivolgersi
immediatamente al medico curante.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Laprimaapplicazionesulpazientedevesempreessere
eseguita da un professionista sanitario.
Ilprofessionistasanitariospiegheràalpazientequando
esepuòtogliereilcuscino(adesempio,perscopidi
igienepersonale).
1. Allentare entrambe le fasce dalle chiusure con gancio
peraccorciarleallalunghezzadesiderata.Aquestoscopo,
è sufficiente staccare le linguette in velcro e tagliare le
fasce. Riattaccare quindi le linguette e far passare le fasce
attraverso le chiusure con gancio (Fig. 2).
2. Aprire l’imbracatura per braccio staccando le linguette in
velcroposteall’estremitàsuperiore(Fig.3).Ilpazientepuò
aprirel’imbracaturaancheinunsecondomomentosenza
slegaretuttoildispositivodiimmobilizzazione,alfinedi
sistemarelaposizionedelbraccionell’imbracaturaaperta.
3.Senecessario,aprirelaterzafascianell’areadelgomito
dell’imbracatura.
4. Chiudere le tre fasce dell’imbracatura per braccio
everificarecheildispositivosiapostosull’avambraccio
inmododarisultarestabilemacomodo,senzache
provochi dolore (Fig. 4).
5.Senecessario,assicurareunacorrettaposizionefrontale/
posteriore predeterminata della spalla spostando il
cuscino.
6. Chiudere la fascia con cuscinetto per la spalla sulla
parte anteriore della spalla sana. Se necessario, regolare
lalunghezzaetirarelafasciainmododaallentarla
ostringerlaleggermentesullachiusuracongancio.
Tirarelacinturaperlavitaintornoallavitaeregolare
seguendoleindicazionialpunto5(Fig.1).
Nota: il sistema PSA-2 deve rimanere ben saldo, ma non
deverisultarescomodo.Èconsigliabilecontrollarechecalzi
bene quando ci si sdraia al fine di evitare una retroversione
indesiderata.
MANTENIMENTO
Il rivestimento del cuscino e le fasce possono essere lavate
atemperaturefinoa40°C.Chiuderecompletamentetutte
le chiusure con velcro. Lavare usando il programma per
lana/delicati,senzaammorbidente,conundetersivoper
lalana.Lavareseparatamente.Lasciareasciugareall’aria.
L’imbottiturainternaingommapiumanonpuòesserelavata.
COMPOSIZIONE
40% cotone, 30% poliestere, 30% gommapiuma.
GARANZIA
DJO,LLCsiimpegnaallariparazioneoallasostituzione
parzialeocompletadeicomponentideldispositivoedei
relativiaccessoriperdifettidilavorazioneomateriali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
APLICACIONES / INDICACIONES:
PSA-2esuncojíndeformaanatómicaconuncabestrillo
paraelbrazo,unacorreadiagonalyajustableparael
hombro,yuncinturón.Todaslaspartesestánsujetas
alcojín.
INDICACIONES
• Reparacionesdelosrotadoresdelhombro
• Impacto/bursitissubacromial
• Acromioplastia
• Artroplastiadehombro
• Movilizacióntraselsíndromedehombrocongelado
CONTRAINDICACIONES:
Ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
El producto se ha diseñado para uso exclusivo en un solo
paciente.Sisufrealgúndolor,inflamación,alteraciónde
lasensaciónocualquierotrareacciónpocofrecuenteal
utilizaresteproducto,póngaseencontactoconsumédico
inmediatamente.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN:
Laprimeraaplicaciónenelpacientedeberealizarlasiempre
un profesional médico.
El profesional médico le indicará al paciente si puede
extraer el relleno (p. ej., para el aseo personal).
1. Afloje las dos correas de los broches de plástico y
acórteloshastaalcanzarlalongitudnecesaria.Paraello,
despegue las lengüetas de velcro (doble cara) y corte las
correas con la longitud necesaria. Después vuelva a pegar
las lengüetas de velcro y pase las correas a través de los
broches de plástico (Fig. 2).
2. Suelte las lengüetas de velcro superiores para abrir el
cabestrilloparabrazo(Fig.3).Esposiblequeelpaciente
tenga que abrir el cabestrillo más adelante, sin desabrochar
todosloscierresdelinmovilizador,paraajustardenuevola
posicióndelbrazoconelcabestrilloabierto.
3. Si es necesario, afloje la tercera correa del cabestrillo,
lamáspróximaalcodo.
4.Abrochelastrescorreasdelcabestrilloparabrazoy
asegúresedequeelantebrazoestésujetodeforma
segurayestable,perotambiéncómoda,sinprovocar
ningúntipodedolor(Fig.4).
5.Asegúresedequeelhombroseencuentraenuna
anteposición/retroposiciónpredeterminadaadecuada,
moviendo el relleno si es necesario.
6. Abroche por delante la correa del hombro (con acolchado
paraelhombro)ycolóquelasobreelhombrosano.
Ajuste la longitud, en caso de que sea necesario, y tire
confirmezaoaflójelaligeramenteenelcierredeplástico.
Coloque la correa de la cintura alrededor de la cintura y
realice los ajustes descritos en el punto 5 (Fig. 1).
Nota:PSA-2debeajustarseconfirmeza,delocontrario,
puede provocar molestias en el hombro. Se recomienda
comprobarelajusteenposiciónrecostadaparaevitar
unaretroversión.
CUIDADO:
Lacubiertaylascorreasdelcojínpuedenlavarseahasta
40°C.Abrochetotalmentetodosloscierresdevelcro.
Useuncicloparaprendasdelicadasolana,sinsuavizante
ni detergente para prendas delicadas. Lávelo por separado.
Déjelos secar al aire. El forro de espuma no se puede lavar.
COMPOSICIÓN:
40%algodón,30%poliéster,30%gomaespuma.
GARANTÍA:
DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
opartedelproductoysusaccesoriospordefectosde
materialodefabricacióndurantelosseismesessiguientes
a la fecha de venta.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES:
De PSA-2 bestaat uit een anatomisch gevormd kussen met
een armmitella, een verstelbare, diagonaal bevestigde
schouderbandeneengordel.Alleonderdelenzijn
bevestigd aan het kussen.
INDICATIES
• Hersteloperatievanderotator-cuff
• Subacromialebursitis/inklemming
• Acromioplastiek
• Schouderartroplastiek
• Mobilisatienabevrorenschouder
CONTRA-INDICATIES:
Geen
WAARSCHUWING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik bij
één patiënt. Neem onmiddellijk contact op met uw
artsalsupijn,zwelling,gevoelsveranderingenof
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit
productgebruikt.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
De eerste keer dat dit product bij de patiënt wordt
aangebracht, moet dit door een gekwalificeerde
zorgverlenerwordengedaan.
Degekwalificeerdezorgverlenerzalaangevenofde
patiënt het kussen mag verwijderen, bijv. voor persoonlijke
verzorging.
1.Maakbeidebandjeslosvandeklemsluitingenomdeze
tot de vereiste lengte in te korten. U hoeft hiervoor alleen
maar de klittenbandlipjes (krokodillenbek) los te maken.
Knip de bandjes vervolgens op de vereiste lengte af.
Bevestig de klittenbandlipjes weer en haal de bandjes
door de klemsluitingen (afb. 2).
2. Open de armmitella door de klittenbandlipjes aan de
bovenzijdelostemaken(afb.3).Voorhetopnieuw
aanpassen van de positie van de arm in de open mitella
kandepatiëntdemitellaooklateropenenzonderdat
devolledigeimmobilisatietenietwordengedaan.
3. Maak indien nodig het derde bandje in het
ellebooggedeelte van de mitella los.
4.Sluitalledriedebandjesvandearmmitellaenzorgdat
deonderarmzichstevigenstabiel,maarcomfortabelin
demitellabevindtzonderdatditpijnlijkis(afb.4).
5.Zorgindiennodigvooreenjuiste,voorafvastgestelde
ante-/retro-positioneringvandeschouderdoorhet
kussen te verplaatsen.
6. Sluit het schouderbandje (met schouderwattering) over
degezondeschouderaandevoorzijde.Pasindiennodig
delengteaanentrekhetbandjevastofzetheteen
beetje losser bij de klemsluiting. Trek de gordel om het
middelenvoerdeaanpassingenuitzoalsbeschrevenin
punt 5 (afb. 1).
Opmerking:DePSA-2moetstrakzitten,maarmagniet
oncomfortabelzijn.Ukunthetbesteineenliggende
houdingcontrolerenofdezegoedzitomongewenste
retroversie te voorkomen.
ONDERHOUD:
Kussenhoes en bandjes kunnen worden gewassen bij
eentemperatuurtot40°C.Alleklittenbandsluitingen
moeten volledig worden gesloten. Gebruik een fijn-
of wolwasprogramma en een wolwasmiddel, geen
wasverzachter.Apartwassen.Aandeluchtlatendrogen.
Deschuimrubberbekledingisnietwasbaar.
SAMENSTELLING:
40% katoen, 30% polyester, 30% schuimrubber.
GARANTIE:
DJO,LLCzalhetproductendebijbehorende
accessoiresgedurendeeenperiodevanzesmaanden
na de verkoopdatum geheel of gedeeltelijk repareren
of vervangen als er materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER:
PSA-2 består af en anatomisk formet pude med en
armslynge, en justerbar diagonalt fastgjort skulderrem,
ogetlivbælte.Alledeleerfastgjorttilpuden.
INDIKATIONER
• Rotator-cuff-reparationer
• Subakromialbursitis/impingement
• Akromioplastik
• Skulderartroplastik
• Mobiliseringefterfrossenskulder
KONTRAINDIKATIONER:
Ingen
ADVARSLEL OG FORHOLDSREGLER:
Produktet er udelukkende beregnet til brug på en
enkeltpatient.Hvisderopstårsmerter,hævelser,
sansemæssigeforandringerellerandreusædvanlige
reaktionervedanvendelseafdetteprodukt,skallægen
omgående kontaktes.
VEJLEDNING I PÅSÆTNING:
Denførstepåsætningpåpatientenskalaltidforetages
afensundhedsmedarbejder.
Sundhedsmedarbejderen vil rådgive patienten om,
hvorvidthan/hunmåtagepudenaf,f.eks.foratforetage
personlig hygiejne.
1.Løsnbeggeremmenefraklikspænderneforatafkorte
demtildenønskedelængde.Tildetteformålløsnes
velcro-fligene (krokodille) simpelthen, og remmene
klippestildenpåkrævedelængde.Derefterfastgøres
velcro-fligene igen, og remmene føres gennem
klikspænderne(Fig.2).
2. Åbn armslyngen ved at frigøre velcro-fligene foroven
(Fig.3).Patientenkanogsååbneslyngensenereuden
attageheleimmobiliseringsanordningenfrahinanden,
for at justere armens position i den åbne slynge.
3. Løsn om nødvendigt den tredje rem i slyngens
albueområde.
4. Luk alle armslyngens tre remme og kontrollér, at der
opnås en sikker, stabil, men også behagelig, tilpasning
afunderarmen,udenatdetbliversmertefuldt(Fig.4).
5.Sørgforenkorrekt,forhåndsbestemtante/retro-placering
af skulderen ved at flytte puden om nødvendigt.
6. Luk skulderremmen (med skulderpolstring) over den
raskeskulderforan.Korrigerlængden,hvisdererbehov
fordet,ogtrækremmenstramttil,ellerløsndenlidtved
klikspændet.Træklivbæltetrundtomlivet,ogforetag
justeringer som beskrevet i punkt 5 (Fig. 1).
Bemærk:PSA-2’enskalsiddegodtfastudenatvære
ubehagelig. Det er bedst at kontrollere tilpasningen, mens
patienten ligger ned, for at forhindre uønsket retroversion.
VEDLIGEHOLDELSE:
Pudebetrækogremmekanvaskesvedoptil40°C.
Lukallevelcro-lukningerhelt.Brugenfinvask-/uldcyklus,
intet skyllemiddel, ikke vaskemiddel til uld. Vaskes separat.
Lufttørres. Skumforingen kan ikke vaskes.
SAMMENSÆTNING:
40 % bomuld, 30 % polyester, 30 % skumgummi.
GARANTI:
DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af anordningen
og dens tilbehør ved fejl i materialer eller forarbejdning
ioptilseksmånederfrasalgsdatoen.