
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART 
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, 
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT 
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL 
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED 
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS 
AVANZ AD AS PAR A O B TE N ER L A M Á XI MA C OM PATIB I LI DAD D E FU N CI ON AL ID AD, 
DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO 
ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL 
ADMINI STRADO POR EL PROFESION AL MÉDICO. NO H AY GAR ANTÍA DE QUE S E 
EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO. 
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN 
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE 
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT 
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR 
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN 
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT 
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR. 
AVVISO:  SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI 
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI 
OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA 
E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI 
ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È 
POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI 
DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES 
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE 
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE 
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMI NISTRÉ PAR 
UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION 
DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE 
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKE N OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, 
STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT 
SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA 
DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN 
GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN 
DIT PRODUCT.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK 
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, 
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE 
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN GARANTI 
FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
ENGLISH
ENGLISH
Before Using the Device, please reaD the following 
instrUctions completely anD carefUlly. correct 
application is vital to the proper fUnctioning of the 
Device.
SPANISH
ESPAÑOL
antes De UtiliZar este Dispositivo, lea por favor 
esta s instrUcciones completa y DeteniDamente. el Uso 
correcto es fUnDamental para el fUncionamiento 
apropiaDo De este Dispositivo.
GERMAN
DEUTSCH
vor geBraUch Der vorrichtUng Bitte Die 
geBraUchsanweisUng sorgfÄltig DUrchlesen. Die 
einwanDfreie fUnKtion Der vorrichtUng ist nUr Bei 
richtigem anlegen gewÄhrleistet.
ITALIAN
ITALIANO
prima Dell’Uso, leggere interamente e attentamente 
QUeste istrUZioni. la corretta applicaZione 
È Di fonDamentale importanZa per Un BUon 
fUnZionamento.
FRENCH
FRANÇAIS
lire attentivement la totalitÉ Des instrUctions 
sUivantes avant D’Utiliser le Dispositif. Une 
mise en place correcte est inDispensaBle aU Bon 
fonctionnement DU Dispositif.
DUTCH
NEDERLANDS
lees onDerstaanDe geBrUiKsaanwiJZing aanDachtig 
en volleDig Door voorDat U Dit instrUment geBrUiKt. 
JUist geBrUiK is BelangriJK voor een goeDe werKing 
van het proDUct.
SLOVAK
SLOVENČINA
preD poUŽitÍm tohto nÁstroJa si poZorne preČÍtaJte 
celÉ nasleDUJÚce inŠtrUKcie. sprÁvne poUŽitie 
prÍstroJa Je nUtnÉ K Jeho sprÁvnemU fUngovaniU.
DANISH
DANSK
lÆs fØlgenDe anvisninger grUnDigt igennem fØr 
anvenDelse af anorDningen. KorreKt anvenDelse er 
vigtig for, at anorDningen fUngerer KorreKt.
1
2
3
4
5
6
7
10
10
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI 
TECHNIKY DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY 
FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN 
JEDNÝM ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM 
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE  
BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
CAUTION: FEDERAL LAW U.S.A. RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON 
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL EE.UU. RESTRIGE LA VENTA DE ESTE 
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN 
MÉDICA MATRICULADOS. 
VORSICHT: NACH USAMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG 
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW. 
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA 
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI 
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE ÉTATSUNIS EXIGE 
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN 
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
VOORZICHTIG: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT  
DE VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT  
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA 
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF 
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Lichte instabiliteit van ACL/
MCL/LCL.   
CONTRAINDICATIES: geen
 
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: 
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, 
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties 
ondervindt terwijl u dit product gebruikt. 
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN: 
1)  Ga op de rand van een stoel zitten en stap met uw voet in 
de brace. Buig uw knie 45°, plaats de brace zoals afgebeeld 
in afbeelding 1, met het scharnier in het midden ongeveer 
2,54 cm boven de top van de knieschijf en iets voorbij de 
middellijn van het been. Zorg dat de brace niet gedraaid op 
het been zit. (afbeelding 1)
2)  Bevestig eerst de onderste kuitband (bandnr. 1) en vervol-
gens de bovenste dijband (bandnr. 2).
3)  Houd de kniebrace 45° gebogen en duw beide condyli 
(scharnieren) naar de achterkant van het been.  
(afbeelding 2)
4)  Behoud de stand van de scharnieren: bevestig de onderste 
dijband (bandnr. 3) en vervolgens de bovenste kuitband 
(bandnr. 4) aan de achterkant van het been.
5)  Trek de scharnieren iets naar voren voordat u de voorste 
tibiale (scheen-)band (bandnr. 4) vastmaakt. Trek de schar-
nieren niet voorbij de middellijn van het been.  
(afbeelding 3)
6)  Bevestig de bovenste kuitband (bandnr. 5). Zorg ervoor dat 
u deze band niet te strak aanhaalt om te voorkomen dat de 
bloedsomloop wordt afgekneld.
7)  Wanneer u alle banden hebt bevestigd, moet het scharnier 
precies boven de bovenrand van de knieschijf en iets achter 
de middellijn rusten. Om te zorgen dat de banden tijdens 
het bewegen niet verschuiven, raden wij u aan een paar 
keer door de knieën te buigen of een paar minuten te lopen 
en daarna de banden opnieuw aan te halen volgens stap  
2-6. (afbeelding 4)
INSTRUCTIES VOOR SCHARNIERAFSTELLING:
Uw brace wordt geleverd met reeds geïnstalleerde extensie-
stops op 10°.  Als u de geïnstalleerde stops wilt verwijderen, 
dient u eerst de schroef geheel te verwijderen. (afbeelding 5) 
Hierna verwijdert u de stops. Plaats de nieuwe stops, lijn ze uit 
met de gaten in de scharnierplaat en draai de schroef er dan 
weer in. Draai de schroeven met een kruiskopschroevendraaier 
stevig vast en zorg er daarbij voor dat ze goed in de uitsparing 
zitten. De mediale en laterale stops moeten zijn ingesteld op 
dezelfde hoek. (afbeelding 6)
Extensiestops: 0°, 10°, 20°, 30° en 40°.
Flexiestops: 0°, 45°, 60°, 75° en 90° (bij levering zijn geen flexie-
stops geïnstalleerd)
GEBRUIK EN ONDERHOUD:
• Alsdebandentijdenseenactiviteitopnieuwmoetenwor-
den aangehaald, haal dan alle banden aan volgens de stap-
pen in de aanbrenginstructies.  
• Allebandenenkussentjeskunnenwordenbijgekniptvoor
een betere pasvorm rond individuele ledematen.  
• Debracekanwordengebruiktinzoetenzoutwater.Laat
de brace, nadat u deze in het water hebt gedragen, volledig 
uitlekken en reinig hem met schoon, vers water. Laat hem 
vervolgens aan de lucht drogen.
• Wasdevoeringenencondyluskussentjesmetdehandin
koud water met een mild reinigingsmiddel. ALLEEN AAN DE 
LUCHT LATEN DROGEN. VOERINGEN OF KUSSENTJES NIET 
MET HITTE DROGEN.
• Bijnormaalgebruikvergthetscharniermechanismeweinig
onderhoud. U kunt echter een droog smeermiddel zoals 
Teflon
TM
 in een spuitbus aanbrengen op het inwendige 
mechanisme van het scharnier. Droge smering wordt aan-
bevolen na gebruik in water.
• Controleerregelmatigofdescharnierschroevennoggoed
vastzitten en haal ze indien nodig aan.
 
Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u de brace 
verandert.
 
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes 
maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende 
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als er 
materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
UITSLUITEND OP RECEPT
INTENDED USE/INDICATIONS:  Mild ACL/MCL/LCL 
instabilities.   
CONTRAINDICATIONS:  None
 
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any 
pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions 
while using this product, consult your medical professional 
immediately. 
APPLICATION INFORMATION: 
1)  While sitting on the edge of a chair, step through the brace.  
Flexing the knee to 45 degrees, position the brace as shown 
in figure 1, centering the hinge about 1” (2.54 cm) above 
the top of the kneecap and slightly past midline of the leg. 
Make sure the brace is not twisted on the leg. (Fig 1)
2)  Secure the bottom calf strap first (strap #1), then the top 
thigh strap (strap #2).
3)  Keeping the knee brace bent at 45 degrees, push both con-
dyles (hinges) toward the back of the leg. (Fig 2)
4)  Maintaining the position of the hinges: secure lower thigh 
strap (strap #3), then upper calf strap (strap #4) on the back 
of the leg.
5)  Draw the hinges forward slightly before fastening the front 
tibial (shin) strap (strap#4).  Do not pull the hinges beyond 
midline of the leg. (Fig 3)
6)  Secure the upper calf strap (strap #5).  Be careful not to pull 
this strap too tight and risk circulation problems.
7)  When all strapping is complete, the hinge should center just 
above the top of the kneecap and slightly behind midline.
  To ensure that no slippage occurs during activity, is it rec-
ommended to do a few knee bends or walk for a few min-
utes, then re-tighten the straps following steps 2-6. (Fig 4)
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT:
Your brace comes with 10 degree extension stops installed.  To 
change the installed stops, first completely remove the screw. 
(Fig 5)  Then remove the stops. Insert the new stops, align with 
the holes in the hinge plate, then reinsert the screw.  Using a 
Phillips head screwdriver, ensure that the screws are seated in 
the recess and completely tightened.  Both medial and lateral 
stops must be identical in degree. (Fig 6) 
Extension Stops: 0°, 10°, 20°, 30°, and 40°.
Flexion Stops: 0°, 45°, 60°, 75°, and 90° (no flexion stops are 
installed upon shipment)
USE AND CARE:
• Ifduringactivity,re-tighteningisnecessary,re-tightenall
straps following steps in the application instructions.  
• Allstrapsandpadsmaybetrimmedtofitindividualvaria-
tions in limb ircumference.  
• Thebracemaybeusedinfreshorsaltwater.Followinguse
in water activities, drain thoroughly and rinse with clean, 
fresh water and then air dry.
• Handwashyourlinersandcondylepadsincoldwaterwith
mild detergent. AIR DRY ONLY, DO NOT HEAT DRY LINERS 
OR PADS.
• Thehingemechanismrequireslittlemaintenanceinnor-
mal use.  However, you may apply a dry lubricant such as 
Teflon
TM
 spray to the internal mechanism of the hinge.  Dry 
lubrication is recommended following use in water.
• Periodicallyinspecthingescrewsfortightnessandre-tight-
en as needed.
 
Always consult with your physician or therapist before
making changes to the brace.
 
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the 
unit and its accessories for material or workmanship defects for 
a period of six months from the date of sale.
For single patient use only
RX ONLY
USO INTENCIONADO/INDICACIONES: inestabilidades 
moderadas de ligamentos cruzados, tanto el anterior como el 
medial y/o el lateral (ACL, MCL y/o LCL, por sus siglas en inglés).
CONTRAINDICACIONES: ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: si experimentara 
dolor,inflamación,cambiosenlasensaciónocualquier
reacción inusual al usar este producto, consulte a su médico 
inmediatamente.
APLICACIÓN DEL PRODUCTO:
1)  Siéntese en el borde de una silla y pase el pie a través de la 
abrazadera. Flexione la rodilla a una posición de 45 grados y 
coloquelaabrazaderatalycomosemuestraenlafigura1;
centre la bisagra a aproximadamente 2,54 cm por encima de 
larótula,dejandoquesobrepaselevementeelejecentralde
lapierna.Asegúresedequelaabrazaderanoquedetorcida
en la pierna. (Fig 1)
2)  Afiance primeramente la correa inferior de la pantorrilla  
(correa n° 1) para luego afianzar la correa superior del muslo 
(correa n° 2).
3)  Mientras mantiene la abrazadera de la rodilla flexionada  
45 grados, empuje ambos cóndilos (abrazaderas) hacia la 
parte trasera de la pierna. (Fig 2)
4)  Mientras sostiene las abrazaderas en su posición: afiance  
a la parte trasera de la pierna la correa inferior del muslo  
(correa n° 3) para luego hacer lo mismo con la correa  
superior de la pantorrilla (correa n° 4).
5)  Antes de afianzar la correa delantera de la tibia (espinilla) 
(correa n° 4) tire de las bisagras levemente hacia delante. No 
tire de las bisagras más allá del eje central de la pierna. (Fig 3)
6)  Afiance la correa superior de la pantorrilla (correa n° 5). Tenga 
cuidadodenoapretardemasiadoestacorreayaquepueden
producirse problemas circulatorios.
7)Unavezquetodaslascorreashayansidocolocadas,labisagra
deberíaquedarcentradajustoporencimadelextremosupe-
rior de la rótula y ligeramente por detrás del eje central.
 Paragarantizarquenoocurradeslizamientoalrealizar
actividades, es recomendable flexionar unas cuantas veces la 
rodilla o caminar por unos cuantos minutos para luego volver 
a apretar las correas de acuerdo a los pasos 2 - 6 (Fig. 4).
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA BISAGRA:
Su abrazadera tiene instalados topes de extensión a 10 grados. 
Para cambiar la posición de los topes instalados, extraiga prim-
eramente el tornillo por completo (Fig 5). Extraiga los topes 
enseguida. Introduzca los nuevos topes alineándolos con los 
agujerosdelaplacadelabisagra;luegoreintroduzcaeltornillo.
Haciendousodeundestornilladordeestrella,asegúresedeque
lostornillosquedenasentadosyfirmementeapretadosenel
rebajo.Tantoeltopemedialcomoellateraldebenquedarcolo-
cados a ángulos idénticos. (Fig 6)
Topes de extensión: 0°, 10°, 20°, 30° y 40°.
Topes de flexión: 0°, 45°, 60°, 75° y 90° (el producto no incluye 
topes de flexión al ser enviado).
USO Y CUIDADO:
• Sialrealizaractividadesresultanecesariovolveraapretarlas
correas, se debe apretar todas ellas de acuerdo a los pasos 
indicados en las instrucciones para la aplicación del producto.
• Todaslascorreasyalmohadillaspuedenserrecortadaspara
ajustarse a las variaciones particulares del perímetro de la 
extremidad.
• Laabrazaderapuedeutilizarseenaguadulceosalada.
Después de utilizarla en actividades acuáticas, déjela escurrir 
por completo y enjuáguela con agua limpia y potable para 
luego dejarla secar al aire libre.
• Laveamanoyconaguafríayjabónsuavelosrevestimien-
tos y las almohadillas de los cóndilos. SEQUE LOS 
REVESTIMIENTOSYLASALMOHADILLASALAIRELIBRE;NO
UTILICE AIRE CALIENTE.
• Encondicionesdeusonormales,elmecanismodelabisagra
precisa poco mantenimiento. No obstante, el mecanismo 
interno de la bisagra puede ser rociado con TeflonTM u otro 
lubricante seco similar. Después del uso acuático del pro-
ducto, se recomienda aplicarle un lubricante seco.
• Reviseperiódicamenteelaprietedelostornillosdelabisagra
y, si procede, apriételos nuevamente.
Consulte siempre a su médico o terapeuta antes de efectuar 
modificaciones a la bisagra.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la 
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del 
material o la mano de obra, durante los seis meses siguientes a 
la fecha de venta.
Para uso exclusivo de cada paciente
PRODUCTO DE VENTA CON RECETA MÉDICA
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN: Leichte Instabilitäten 
durch Rupturen/Läsionen des vorderen Kreuzbandes (ACL) oder 
Rupturen/Verletzungen der Seitenbänder (MCL/LCL).
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Wenn 
während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, 
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere 
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie sofort Kontakt 
mit Ihrem Arzt aufnehmen.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
1)  Setzen Sie sich auf die Kante eines Stuhls und steigen Sie 
in die Orthese. Beugen Sie das Knie im 45-Grad-Winkel und 
legen Sie die Orthese wie in Abbildung 1 dargestellt an, 
indem Sie das Gelenk ca. 2,54 cm über dem oberen Ende der 
Kniescheibe und leicht von der Mittellinie des Beins nach 
hinten versetzt ausrichten. Stellen Sie sicher, dass die Orthese 
nicht am Bein verdreht ist. (Abb. 1)
2)  Sichern Sie zuerst den unteren Befestigungsriemen an 
der Wade (Riemen 1) und dann den oberen Riemen am 
Oberschenkel (Riemen 2).
3)  Halten Sie die Knieorthese im 45-Grad-Winkel und schieben 
Sie beide Kondylen (Gelenke) in Richtung der Beinrückseite. 
(Abb. 2)
4)  Um die Position der Gelenke zu sichern, befestigen Sie den 
unteren Oberschenkelriemen (Riemen 3) und dann den 
oberen Wadenriemen (Riemen 4) an der Beinrückseite.
5)  Ziehen Sie die Gelenke leicht nach vorn, bevor Sie den vor-
deren Schienbeinriemen (Riemen 4) befestigen. Ziehen Sie 
die Gelenke nicht über die Mittellinie des Beins hinaus. (Abb. 3)
6)  Befestigen Sie den oberen Wadenriemen (Riemen 5). Stellen 
Sie sicher, dass dieser Riemen nicht zu fest angezogen und 
die Durchblutung nicht beeinträchtigt wird.
7)  Wenn alle Riemen befestigt sind, sollte sich das Gelenk direkt 
über dem oberen Ende der Kniescheibe und leicht von der 
Mittellinie des Beins nach hinten versetzt befinden. Um 
sicherzustellen, dass die Orthese bei aktiver Bewegung nicht 
verrutscht, wird empfohlen, ein paar Kniebeugen zu machen 
oder einige Minuten herumzulaufen und die Riemen dann 
unter Befolgung der Schritte 2 bis 6 erneut anzuziehen. (Abb. 4)
ANLEITUNGEN ZUM EINSTELLEN DES GELENKS:
Ihre Orthese ist bereits mit 10-Grad-Extensions-Anschlagstücken 
ausgestattet. Um die installierten Anschlagstücke 
auszutauschen, entfernen Sie zunächst die Schraube komplett. 
(Abb. 5) Dann entfernen Sie die Anschlagstücke. Danach 
führen Sie die neuen Anschlagstücke ein, richten sie mit 
den Bohrungen in der Gelenkplatte aus und bringen die 
Schraube wieder an. Stellen Sie unter Verwendung eines 
Kreuzschlitzschraubendrehers sicher, dass die Schrauben in 
der entsprechenden Vertiefung sitzen und richtig festgezogen 
sind. Die medialen und die lateralen Anschlagstücke müssen im 
Hinblick auf die Gradangabe übereinstimmen. (Abb. 6)
Extensions-Anschlagstücke: 0 °, 10 °, 20 °, 30 ° und 40 °.
Flexions-Anschlagstücke: 0 °, 45 °, 60 °, 75 ° und 90 ° (bei 
Lieferung der Orthese sind keine Flexions-Anschlagstücke 
installiert).
VERWENDUNG UND PFLEGE:
• WenndieerneuteBefestigungderOrthesewährendaktiver
Bewegung erforderlich wird, ziehen Sie alle Riemen unter 
Befolgung der Schritte in der Gebrauchsanleitung fest.
• AlleRiemenundPolsterkönnenandenindividuellenUmfang
der Gliedmaßen angepasst werden.
• DieOrthesekanninSüß-oderSalzwasserverwendetwerden.
Entfernen Sie nach der Verwendung im Wasser das verble-
ibende Wasser aus der Orthese. Spülen Sie die Orthese dann 
mit frischem Wasser aus und lassen sie an der Luft trocknen.
• WaschenSiedieAuskleidungundGelenkpolstervonHand
in kaltem Wasser und mit einem milden Reinigungsmittel. 
LASSEN SIE DIE AUSKLEIDUNG UND POLSTER AN DER LUFT 
UND OHNE ZUSÄTZLICHE WÄRMEEINWIRKUNG TROCKNEN.
• BeinormalerVerwendungerfordertderGelenkmechanismus
nur geringe Wartung. Sie können den inneren Mechanismus 
des Gelenks aber mit einem Trockenschmiermittel,  
z. B. Teflon
TM
 Spray, behandeln. Nach der Verwendung 
der Orthese im Wasser wird die Behandlung mit einem 
Trockenschmiermittel empfohlen.
• PrüfenSiedieGelenkschraubenregelmäßigauffestenSitz,
um sie bei Bedarf festzuziehen.
Vor Veränderungen an der Orthese sollten Sie stets mit dem Arzt 
oder Therapeuten Rücksprache halten.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert die Reparatur bzw. den 
Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der 
Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile bei Material- 
oder Herstellungsdefekten für einen Zeitraum von  
sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
RXPRODUKT
USO PREVISTO/INDICAZIONI: lievi instabilità del legamento 
crociato anteriore (LCA), del legamento collaterale mediale 
(LCM) e del legamento collaterale laterale (LCL).
CONTROINDICAZIONI: nessuna
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: consultare immediatamente 
un medico in caso si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti 
nellasensibilitàoqualsiasialtrareazioneinusualenelcorso
dell’uso del prodotto.
INFORMAZIONI SULL’APPLICAZIONE:
1) Accomodarsi sul bordo di una sedia e infilare la gamba nel 
tutore. Piegare il ginocchio a 45 gradi e posizionare il tutore 
come illustrato nella Figura 1, centrando lo snodo a circa 
2,54 cm sopra la parte superiore della rotula e leggermente 
oltre la linea mediana della gamba. Controllare che il tutore 
non sia attorcigliato sulla gamba (Fig. 1).
2)  Fissare per prima la fascetta del polpaccio inferiore  
(fascetta1),quindilafascettadellacosciasuperiore 
(fascetta 2).
3)  Tenendo la ginocchiera piegata a 45 gradi, spingere 
entrambi gli snodi verso la parte posteriore della gamba 
(Fig. 2). 
4)  Mantenere la posizione degli snodi: fissare la fascetta della 
cosciainferiore(fascetta3)quindilafascettadelpolpaccio
superiore (fascetta 4) sulla parte posteriore della gamba.
5)  Fare scorrere gli snodi leggermente in avanti prima di 
allacciare la fascetta della tibia anteriore (fascetta 4). Non 
tirare le fascette oltre la linea mediana della gamba (Fig. 3).
6)  Fissare la fascetta del polpaccio superiore (fascetta 5). Per 
evitare problemi di circolazione, fare attenzione a non 
stringereeccessivamentequestafascetta.
7)  Dopo avere allacciato tutte le fascette, lo snodo dovrebbe 
essere centrato appena sopra la parte superiore della rotula 
e leggermente oltre la linea mediana. Per assicurare che 
durante le normali attività fisiche il tutore non scivoli, si 
consiglia di eseguire alcuni piegamenti sul ginocchio e di 
camminareperalcuniminuti,quindiregolaredinuovole
fascette seguendo le istruzioni alle Fasi 2-6 (Fig. 4).
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLO SNODO:
sul tutore sono installati dei fermi di estensione a 10 gradi. 
Per cambiare i fermi installati, rimuovere completamente la 
vite (Fig. 5). Quindi rimuovere i fermi. Inserire i nuovi fermi, 
allinearli ai fori della piastra di snodo e inserire di nuovo la 
vite. Usando un cacciavite Phillips, verificare che le viti siano 
installate e serrate a fondo. L’inclinazione deve essere uguale 
per entrambi i fermi laterale e mediale (Fig. 6).
 
Fermi di estensione: 0°, 10°, 20°, 30° e 40°.
Fermi di flessione: 0°, 45°, 60°, 75° e 90° (i fermi di flessione non 
sono installati prima della spedizione).
USO E MANTENIMENTO:
• Sedurantelenormaliattivitàfisichefossenecessariorego-
lare il tutore, stringere di nuovo tutte le fascette seguendo 
le procedure illustrate nelle istruzioni per l’applicazione.
• Tuttiicuscinettielefascettepossonoesseremodificatia
seconda della circonferenza dell’arto di ogni singolo paziente.
• Iltutorepuòessereusatosiainacquadolcecheinacqua
salata.Aseguitodiqualsiasiattivitàsvoltainacqua,
sciacquareilprodottoconacquapulitaelasciarloasciugare
all’aria.
• Irivestimentieicuscinettipossonoesserelavatiamanocon
detergentedelicatoinacquafredda.LASCIAREASCIUGARE
ESCLUSIVAMENTE ALL’ARIA, NON USARE FONTI DI CALORE 
PER ASCIUGARE I RIVESTIMENTI E I CUSCINETTI.
• Nelcorsodell’usonormaleilsistemadisnodorichiedeuna
manutenzione minima. È tuttavia possibile applicare un 
lubrificante non grasso, come per esempio un lubrificante 
spray a base di Teflon
TM
, ai meccanismi interni di snodo. Si 
suggerisce l’applicazione di un lubrificante secco dopo l’uso 
inacqua.
• Ispezionareperiodicamentelevitideglisnodiperverifi-
carne la tenuta e serrarle secondo necessità.
Prima di modificare il tutore richiedere sempre il parere del
medico curante.
GARANZIA: DJO, LLC provvederà alla riparazione o 
alla sostituzione dell’unità completa o di parte dei suoi 
componenti e dei suoi accessori in caso di difetti di materiali 
o di lavorazione per un periodo di sei mesi a partire dalla data 
diacquisto.
Per l’uso su un solo paziente
PRODOTTO RX
UTILISATION/INDICATIONS : Instabilités moyennes du LCA, 
LCM ou LCL.
CONTREINDICATIONS : Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de douleur, 
de gonflement, de désensibilisation ou de toute autre réaction 
inhabituelle lors de l’utilisation de ce produit, consulter 
immédiatement un médecin.
INFORMATIONS CONCERNANT L’UTILISATION :
1)   Tout en s’asseyant sur le bord de la chaise, passer la jambe 
dans l’orthèse. Plier le genou à 45°, placer l’orthèse comme 
illustré à la Figure 1, centrer l’articulation à environ 2,54 cm 
au-dessus de la rotule et légèrement au-delà de la ligne médi-
anedelajambe.S’assurerquel’orthèsenetournepasautour
de la jambe (Fig. 1).
2)   Fixer d’abord la sangle inférieure du mollet (sangle n° 1), puis 
la sangle supérieure de la cuisse (sangle n° 2).
3)   Garder l’orthèse du genou courbée à 45°, pousser les deux 
condyles (articulations) vers l’arrière de la jambe (Fig. 2).
4)   Maintien de la position des articulations : fixer la sangle 
supérieure de la cuisse (sangle n° 3), puis la sangle supérieure 
du mollet (sangle n° 4) à l’arrière de la jambe.
5)   Tirer les articulations légèrement vers l’avant avant d’attacher 
la sangle avant du tibia (sangle n° 4). Ne pas tirer sur les 
articulations au-delà de la ligne médiane de la jambe (Fig. 3).
6)   Attacher la sangle supérieure du mollet (sangle n° 5). Veiller à 
ne pas serrer excessivement la sangle afin de ne pas empêch-
er le sang de circuler.
7)Lorsquetouteslessanglessontattachées,l’articulationde
l’orthèse doit être centrée juste au-dessus de la rotule et 
légèrement derrière la ligne médiane de la jambe. Pour éviter 
quel’orthèsenebougeencoursd’activité,ilestrecommandé
de plier le genou plusieurs fois ou de marcher pendant 
quelquesminutespuisderesserrerlessanglescommeindi-
quéauxétapes2à6(Fig.4).
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DE L’ARTICULATION :
L’orthèseestéquipéedebutéesd’extensionrégléesà10°.Pour
changer les butées installées, retirer la vis (Fig. 5) puis les butées. 
Insérerlesnouvellesbutées,alignerlestroussurlaplaque
de l’articulation de l’orthèse puis réinsérer la vis. À l’aide d’un 
tourneviscruciforme,s’assurerquelesvissontinséréesdansle
renfoncement et serrer complètement. Les butées internes et 
externes doivent être de même degré (Fig. 6).
Butées d’extension : 0°, 10°, 20°, 30° et 40°.
Butées de flexion : 0°, 45°, 60°, 75° et 90° (aucune butée de flex-
ion n’est installée à la livraison).
UTILISATION ET ENTRETIEN :
• Siunresserrageestnécessaireencoursd’activité,resserrer
touteslesattachesensuivantlesétapesindiquéesdansles
instructions d’utilisation.
• Lesattachesetlestamponspeuventêtrecoupéspour
s’adapter aux variations individuelles de la circonférence du 
membre.
• L’orthèsepeutêtreutiliséedansdel’eaudouceousalée.
Après une utilisation dans l’eau, essorer complètement, rincer 
avec de l’eau propre et fraîche puis faire sécher à l’air libre.
• Laveràlamainlesdoubluresetlestamponsdecondyledans
de l’eau froide en utilisant un détergent doux. SÉCHER LES 
DOUBLURES ET LES TAMPONS UNIQUEMENT À L’AIR LIBRE ET 
NON EN MACHINE.
• Lemécanismedel’articulationnenécessitequepeu
d’entretien dans le cadre d’une utilisation normale. 
Cependant,unlubrifiantsectelqueduTeflon
TM
 pulvérisé 
peutêtreappliquésurlemécanismeinternedel’articulation.
Un lubrifiant sec est recommandé suite à une utilisation dans 
l’eau.
• Inspecterrégulièrementlesvisdesarticulationspourvérifier
qu’ellessontbienserréesetlesresserrersinécessaire.
Toujours consulter un médecin ou un thérapeute avant de 
modifier l’orthèse.
GARANTIE : DJO, LLC répare ou remplace tout ou partie du 
produit ou de ses accessoires pour tout vice de fabrication ou 
de main-d’œuvre pendant une durée de six mois à compter de 
la date d’achat.
Réservé à un usage sur un seul patient
PRODUIT DÉLIVRÉ SOUS ORDONNANCE
ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE:  Mierne nestability 
ACL/MCL/LCL.   
KONTRAINDIKÁCIE:  V súvislosti s týmto výrobkom sa 
neuvádzajú žiadne kontraindikácie.
 
VÝSTRAHY A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak pri použití 
tohto výrobku pociťujete akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny 
citlivosti či nezvyčajné reakcie, ihneď to oznámte svojmu 
lekárovi. 
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA: 
1.  Sadnite si na okraji stoličky a vkročte do ortézy. Koleno 
ohnite v uhle 45 stupňov a ortézu uložte tak, ako je 
znázornené na obrázku 1, pričom kĺbové spojenie 
vycentrujte približne 2,54 cm nad hornou časťou jabĺčka 
a mierne od stredovej línie končatiny. Dávajte pozor, aby 
ortéza nebola na končatine pretočená. (Obr. 1)
2.  Najprv zaistite spodný lýtkový popruh (č. 1), potom horný 
stehenný popruh (č. 2).
3.  Koleno držte ohnuté v uhle 45 stupňov a zatlačte oba 
kondyly (kĺbové spoje) smerom k zadnej časti nohy. (Obr. 2)
4.  Udržiavanie polohy kĺbových spojov: zaistite dolný 
stehenný pás (č. 3) a potom vzadu na nohe horný lýtkový 
pás (č. 4).
5.  Pred utiahnutím predného tibiálneho (holenného) popruhu 
(č. 4) kĺbové spoje mierne zatlačte dopredu.  Kĺbové spoje sa 
nesmú zatlačiť za stredovú líniu nohy. (Obr. 3)
6.  Potom utiahnite horný lýtkový popruh (č. 5).  Dávajte pozor, 
aby ste tento popruh nezatiahli príliš a neobmedzili tak 
krvný obeh.
7.  Po utiahnutí všetkých popruhov by sa mal kĺbový spoj 
nachádzať v strede tesne nad jabĺčkom a mierne za 
stredovou líniou. Aby ste zaistili, že sa počas pohybu 
nevyskytne žiaden posun, odporúča sa niekoľkokrát ohnúť 
koleno alebo pár minút chodiť a potom znova utiahnuť 
popruhy. 2-6. (Obr. 4)
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE KĹBOVÝCH SPOJOV
Ortéza sa dodáva s nainštalovanými 10° extenznými dorazmi.  
Nainštalované dorazy vymeníte tak, že najskôr úplne 
odskrutkujete skrutku. (Obr. 5) Potom vyberte dorazy. Vložte 
nové dorazy, vyrovnajte ich s otvormi v podložke kĺbového 
spoja a nakoniec vložte skrutku. Pomocou skrutkovača 
s krížovou hlavicou zaskrutkujte skrutky tak, aby sa nachádzali 
v prehĺbenine a boli úplne utiahnuté.  Stredný a bočný doraz 
musia byť v rovnakom uhle. (Obr. 6)
Extenzné dorazy: 0°, 10°, 20°, 30° a 40°.
Flexné dorazy: 0°, 45°, 60°, 75° a 90° (pri dodaní nie sú 
namontované žiadne flexné dorazy).
POUŽITIE A ÚDRŽBA:
• Akjepočasaktivitypotrebnéopätovnéutiahnutie,všetky
popruhy znovu utiahnite podľa informácií o použití.  
• Všetkypopruhyapoduškymožnoupraviťtak,aby
vyhovovali individuálnym rozmerom obvodu končatiny.  
• Ortézasamôžepoužívaťvsladkejajslanejvode.Popoužití
pri vodných aktivitách výrobok dôkladne odvodnite, 
opláchnite čistou čerstvou vodou a nechajte vyschnúť na 
vzduchu.
• Výstelkyakondylovépoduškyperteručnevstudenejvode
s prídavkom slabého čistiaceho prostriedku. SUŠTE IBA NA 
VZDUCHU, VÝSTELKY ANI PODUŠKY NESUŠTE TEPLOM.
• Kĺbovýmechanizmussivyžadujeprinormálnompoužívaní
iba malú starostlivosť.  Na vnútorný mechanizmus kĺbového 
spoja môžete aplikovať suchý lubrikant, napríklad Teflon
TM
.  
Suchá lubrikácia sa odporúča najmä po použití vo vode.
• Pravidelnekontrolujteutiahnutieskrutiekkĺbovéhospojaa
podľa potreby ich doťahujte.
 
Vždy sa musíte poradiť so svojím lekárom alebo terapeutom, 
ak chcete vykonať zmeny na ortéze.
 
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu 
celého výrobku alebo jeho časti a príslušenstva z dôvodu 
chyby materiálu alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov 
od dátumu predaja.
Určené na použitie len pre jedného pacienta.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS
TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER: Milde instabiliteter i 
anterior/medial/lateral kollateralligament (ACL/MCL/LCL)   
KONTRAINDIKATIONER: Ingen
 
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis der opstår 
smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre 
usædvanlige reaktioner, mens produktet anvendes, skal lægen 
straks kontaktes. 
ANVENDELSE: 
1)  Træd ned gennem skinnen, mens du sidder på kanten af en 
stol. Bøj knæet 45°, anbring skinnen som vist på figur 1, cen-
trer hængslet ca. 2,54 cm over overkanten af knæskallen og 
lige forbi benets midterlinje. Skinnen må ikke været snoet 
på benet (fig. 1).
2)  Fastgør først den nederste lægrem (nr.1), og derefter den 
øverste lårrem (nr. 2).
3)  Med knæet bøjet 45° skubbes begge kondyler (hængsler) 
mod bagsiden af benet (fig. 2).
4)  Hold hængslerne på plads, og fastgør den nederste lårrem 
(nr. 3), og derefter den øverste lægrem (nr. 4) bag på benet.
5)  Træk hængslerne lidt fremad, før forreste rem (nr. 4) på 
tibia (skinnebenet) fastgøres. Træk ikke hængslerne ud over 
benets midterlinje (fig. 3).
6)  Stram øverste lægrem (nr. 5). Pas på ikke at stramme denne 
rem for hårdt, da du kan risikere at få problemer med blod-
omløbet.
7)  Når alle remmene er strammet til, skal hængslet være 
centreret lige over det øverste af knæskallen og lidt bag 
midterlinjen. For at forhindre skinnen i at glide i forbindelse 
med aktivitet anbefales det at bøje knæet et par gange eller 
gå rundt i et par minutter, hvorefter remmene strammes 
vha. trin 2-6 (fig. 4).
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF HÆNGSEL:
Skinnen leveres med 10° strækstop indsat. For at ændre de 
indsatte stop skal skruen først tages helt af (fig. 5). Derefter 
flyttes stoppene. Indsæt de nye stop, juster med hullerne 
i hængselspladen, og sæt derefter skruen i igen. Brug en 
Phillips-skruetrækker med flad kærv, og skru skruerne ned på 
plads i fordybningen, og stram helt til. Både mediale og late-
rale stoppere skal have samme grad (fig. 6).
Strækstop: 0°, 10°, 20°, 30° og 40°.
Bøjningsstop: 0°, 45°, 60°, 75° og 90° (der er ikke indsat bøj-
ningsstop ved leveringen).
BRUG OG PLEJE:
• Hvisdetunderaktiviteternødvendigtatstrammerem-
mene efter, skal alle remmene strammes ifølge punkterne i 
påsætningsvejledningen.  
• Alleremmeogpuderkanklippestil,sådepassertilom-
kredsen på ben af forskellig størrelse.  
• Skinnenkanbrugesbådeiferskvandogsaltvand.Efterden
har været brugt i vandet, skal den tømmes helt og skylles 
med rent, frisk vand og derefter lufttørres.
• Foringogkondylpuderhåndvaskesmedkoldtvandoget
mildt vaskemiddel. MÅ KUN LUFTTØRRES. FORINGER OG 
PUDER MÅ IKKE VARMETØRRES.
• Hængselmekanismenkrævermegetlidtvedligeholdelse
ved normal brug. Du kan dog smøre lidt tørt smøremiddel, 
såsom Teflon™-spray, på leddets indvendige mekanismer.  
Tør smøring anbefales efter brug i vand.
• Eftersejævnligthængselskruerneforatse,omdeerstram-
me, og stram igen efter behov.
 
Konsulter altid lægen eller terapeuten, før noget ændres ved 
skinnen.
 
GARANTI: DJO, LLC reparerer eller udskifter alle dele af 
anordningen og dets tilbehør ved fejl i materialer eller 
forarbejdning i op til seks måneder fra salgsdatoen.
Må kun bruges på én enkelt patient
RECEPTPLIGTIG